Szerző:Johann Wolfgang von Goethe
Johann Wolfgang von Goethe |
---|
Lásd még |
Idézetek a Wikidézetben |
Szócikk a Wikipédiában |
Médiaállományok a Wikimedia Commonsban |
Művek a Project Gutenbergben |
Johann Wolfgang Goethe (Frankfurt am Main, 1749. augusztus 28. – Weimar, 1832. március 22.) német író, költő.
Művei
szerkesztésDóczy Lajos műfordításai
szerkesztésMűfordítások
szerkesztés- ÉLŐ KÖNYVEK II. KÜLFÖLDI KLASSZIKUSOK
- GOETHE KÖLTEMÉNYEK
- ELSŐ KÖTET FORDÍTOTTA DÓCZY LAJOS FRANKLIN-TÁRSULAT KIADÁSA
- Felajánlás
- Bekezdő panasz
- A kedvelőknek
- Vadrózsa (Johann Wolfgang von Goethe)
- Az életmentő
- A múzsafi
- Váltakozó ének a tánchoz
- Önámítás
- Halász kedve és keserve
- Március (Johann Wolfgang von Goethe)
- A misanthrop
- Kelletlen szerelem
- Valódi élvezet
- A bucsú
- Élő emlék
- A távollét öröme
- Lunához
- Nászéj (Johann Wolfgang von Goethe)
- Káröröm
- Ártatlanság
- Tetszhalál
- Közelség
- Szívem választottjának
- Első veszteség (Johann Wolfgang von Goethe)
- A kedves közelléte
- A távol leánynak
- Folyó partján
- Fájó szívvel
- Búcsu (Johann Wolfgang von Goethe)
- Változás (Johann Wolfgang von Goethe)
- Biztatás (Dóczy Lajos fordítása)
- Hasonló
- Szélcsend (Johann Wolfgang von Goethe)
- Bátorság
- Intés (Johann Wolfgang von Goethe)
- Éjjeli látogatás
- Új szerelem, új élet
- Májusi dal (Johann Wolfgang von Goethe)
- Festett szalaggal
- Kis aranylánccal
- Nyáron
- Kora tavasz (Goethe)
- Szüntelen szerelem
- A juhász bánata
- Vigasz a könnyekben
- Sziklavár
- Szellemszózat
- Bánat kéje
- Vándor esti dala
- Más
- Vadász esti dala
- A Holdhoz (Johann Wolfgang von Goethe)
- A gondhoz
- Sajátunk
- Mulandó, állandó
- Áldomás (Johann Wolfgang von Goethe)
- Meghivás
- Beszámoló
- Ergo bibamus
- A hárfás
- Philine
- Mignon (Johann Wolfgang von Goethe)
- A dalnok (Johann Wolfgang von Goethe)
- Ballada az elűzött és visszatért grófról (Johann Wolfgang von Goethe)
- Az ibolya
- A cserfa-király
- Szébusz Janka
- A halász
- A thulei király
- A csodaszép virág
- Kurt lovag házasodik
- A kincskereső (Johann Wolfgang von Goethe)
- A patkányfogó
- A fonó lány
- Hatás a távolba
- Harangjárás
- A hű Ekkárt
- Pál és Pálné
- Halottak tánca
- A boszorkánymester inasa
- A korinthusi ara
- Az isten és a bajadér
- Pária
Elégiák. I-XX
szerkesztés- Hatalmas meglepetés
- Kedves találkozás
- Megoldás
- A leány szól
- Serdülés
- Útravaló (Goethe)
- Búcsú (Goethe)
- A leány levele
- Másik
- Még sincs vége
- Nemezis (Johann Wolfgang von Goethe)
- Intés (Ha szól a kürt...)
- XIII.
- A sonett
- Természet, művészet
- Szellemek éneke a vizek felett
- Az én istennőm
- Prometheus (Johann Wolfgang von Goethe)
- Az emberiség határa
- Az isteni
- A látogatás (Johann Wolfgang von Goethe)
- Schiller koponyája
- Nyugtalanság
- Kivándorlók dala
- Nektárcsöppek
- Művész reggeli dala
- Műértő és művész
- Jó tanács
- Tanulmányok
- Művész dala
- Séance
- Bíráló
- Neologusok
- Kaffogás
- A híres Werther
- Az öröm
- Költemények
- A gólya jussa
- A békák (Johann Wolfgang von Goethe)
- Hasonlat (Johann Wolfgang von Goethe)
- A patkó legendája
- Propositio
- Visszaemlékezés (Johann Wolfgang von Goethe)
- Vallomás (Johann Wolfgang von Goethe)
- Teljesség
- N. N. kisasszony
- Kétfelé fenyegetés
- Indító ok
- Katonadolog
- Geniális élet
- Originalitás
- Estély
- A legjobb mód
- Memento (Johann Wolfgang von Goethe)
- Életszabály
- Friss tojás, jó tojás
- Az aggkor
- Sírirat
- Világ folyása
- Példa
- Uralkodás
- Népcsalók
- Égalité
- Kölcsönösség
- Földszint gusztusa
- Vásári munka
- Kronos, mint műbíró
- Ő (Johann Wolfgang von Goethe)
- Mindig a régi
- Rejtvény
- Bő tanács
- Világirodalom
- A plánta átváltozása
- Epirrhema
- Az állatok átváltozása
- Antepirrhema
- Alapigék orphikus értelemben
- Rímek, pélaszók, szelíd xéniák
- Az Egyesült Államoknak
- A Pantheista
Nyugat-keleti diván
szerkesztésAz énekes könyvéből
- Hegira
- Talizmánok
- Vallomás (Johann Wolfgang von Goethe)
- Elemek
- Alkotás és ihletés
- Tünemény
- Bátran
- Nyersen és derekasan
- Boldog kéjvágy
Hafiz könyvéből s egyebek
A nyugat-keleti divánból
szerkesztés- Olvasókönyv
- Beéri
- Megadás (Johann Wolfgang von Goethe)
- Titok (Johann Wolfgang von Goethe)
- Meghívó (Johann Wolfgang von Goethe)
- Hatem
- Dicskép
- Utóhang (Johann Wolfgang von Goethe)
- Viszontlátás (Johann Wolfgang von Goethe)
- Holdfényes éjszaka
- Titkos jelirás
- Viszfény
- Szuléjka
- Más könyvekből
- Ötféle
- Másik öt
- Nézés
Műfordítások[2]
szerkesztés- Az uj Argyrus
- Guszti
- A durczás
- A megtért
- Talált virág
- Párjával
- Szerelmes száz alakban
- Feleletek társas kérdőjátékban
- A juhász
- Boldogság és álom
- Jó szél
- Belindához
- Éji zene
- Arany szív
- A holdhoz (Goethe)
- Szűk körben
- Remény (Goethe)
- Irénhez
- A szövetség dala
- Új esztendő
- Tavaszi jóslat
- A boldog házaspár
- Áldomás (Goethe)
- Nagy gyónás
- Kophta-igék
- Vanitas! Vanitatum! Vanitas!
- Szemtelen jókedv
- Hadi szerencse
- A weimari mulatók
- A tót leány nótája
- A hűtelen fiú
- Nászdal (Goethe)
- Gyászének
- Őrszem a parnasszuson
- Lili parkja
- Reggeli panasz (Édes gyötrőm, óh te...)
- Epilog Schiller harangjához
- Busás tavasz
- A rejtelmek
- Ámor mint tájfestő
- Művész jussa
- Parabola-formák
- Szabó-bátorság
- Legyőzhetetlen
- A bolond végszava
- Prooemion
A SZULÉJKA KÖNYVE EGYESÍTVE A SZERELEM KÖNYVÉVEL.
Velencei epigrammák
szerkesztés- Velencei epigrammák I. (forditotta Székács József)
- Velencei epigrammák II. (forditotta Székács József)
- Velencei epigrammák III. (forditotta Székács József)
- Velencei epigrammák IV. (forditotta Székács József)
- Velencei epigrammák V. (forditotta Székács József)
Költeményei, más fordítóktól
szerkesztés- A Canal Grandén (Dsida Jenő fordítása)
- A csillagokhoz (Kazinczy Ferenc fordítása)
- A kis virág (Dsida Jenő fordítása)
- A könny vigasza ( Reviczky Gyula fordítása)
- A látogatás ( Bajza József fordítása)
- A napló ( Kosztolányi Dezső fordítása)
- A napló (Babits Mihály fordítása)
- A Patkányfogó (Babits Mihály fordítása)
- A vándor (Bajza József fordítása)
- A vándor elcsöndesül (Kosztolányi Dezső fordítása)
- Az első veszteség (Kazinczy Ferenc fordítása)
- Az én istenném (Kazinczy Ferenc fordítása)
- Az Isten és a bajadér ( Tóth Árpád fordítása)
- Az isteni (Kazinczy Ferenc fordítása)
- Az ítélet napja (Kazinczy Ferenc fordítása)
- Ballada az elűzött és visszatért grófról ( Arany János fordítása)
- Bátorítás (Bajza József fordítása)
- Biztatás (Kosztolányi Dezső fordítása)
- Boldog vágy ( Szász Károly fordítása)
- Első veszteség ( Zoltán Vilmos fordítása)
- Emberiség határai (Kazinczy Ferenc fordítása)
- Ganymed (Kazinczy Ferenc fordítása)
- Gyászdal Azzán-Agának, szép, de szerencsétlen nője felől (Kazinczy Ferenc fordítása)
- Jövendő (Kosztolányi Dezső fordítása)
- Korinthosi ara (Greguss Ágost fordítása)
- Május (Zoltán Vilmos fordítása)
- Májusi dal (Dsida Jenő fordítása)
- Művész reggeli dala (Kazinczy Ferenc fordítása)
- Nyugtalan szerelem (Kosztolányi Dezső fordítása)
- Önvallomás (Kosztolányi Dezső fordítása)
- Prometheus (Kazinczy Ferenc fordítása)
- Prometheus (Kosztolányi Dezső fordítása)
- Prometheüsz (Kosztolányi Dezső fordítása)
- Reggeli panasz (Kazinczy Ferenc fordítása)
- Részletek a Faustból (Dsida Jenő fordítása)
- Római elégia (Babits Mihály fordítása)
- Rímek (Kosztolányi Dezső fordítása)
- Tündérkirály (Arany János fordítása)
- Változás (Kosztolányi Dezső fordítása)
- Vándor éji dala (Dsida Jenő fordítása)
- Vándor éji dala (Kosztolányi Dezső fordítása)
- Vándor éji dala (Tóth Árpád fordítása)
- Velencei epigramma (Kosztolányi Dezső fordítása)
- Veszteség (Bajza József fordítása)
- A különös gyerek [A „Római elégiák”-ból] (Radnóti Miklós fordítása)
- Itt van az ősz [A „Római elégiák”-ból] (Radnóti Miklós fordítása)
- A tél és Timur (Sárközi György fordítása)
- Faust – Ajánlás (Sárközi György fordítása)
Ennek a szerzőnek az összes eredeti munkája közkincs, mert a szerző régen elhunyt. (A munkák fordításai jogvédettek lehetnek.) For non-Hungarian-speakers: All original works by this author are in the public domain, because the author died at least 70 years ago. Translations of this author’s works may, or may not, be in the public domain. |