Szerző:Babits Mihály
Babits Mihály |
---|
Lásd még |
Idézetek a Wikidézetben |
Szócikk a Wikipédiában |
Médiaállományok a Wikimedia Commonsban |
Művek a Project Gutenbergben |
Babits Mihály (Szekszárd, 1883. november 26. – Budapest, 1941. augusztus 4.) magyar költő, író, irodalomtörténész, műfordító, a XX. század eleji magyar irodalom jelentős alakja, a Nyugat első nemzedékének tagja.
Versei
szerkesztésBabits Mihály versei betűrendben
Babits Mihály versei kötetek szerint:
Levelek Irisz koszorújából
szerkesztés(1902–1908)
- In Horatium
- Óda a bűnhöz
- Himnusz Iriszhez
- Messze... Messze...
- Páris
- Tüzek (Babits Mihály)
- Éjszaka!
- Sunt Lacrimae Rerum
- Anyám nevére
- Sirvers
- Darutörpeharc
- Hegeso sirja
- Aliscum éjhajú lánya
- Theosophikus énekek
- Golgotai csárda
- Strófák a wartburgi dalnok-versenyből
- Turáni induló
- Galáns ünnepség
- Recanati
- San Giorgio Maggiore
- Zrínyi Velencében
- Itália (Babits Mihály)
- Aestati Hiems
- Szőllőhegy télen
- Vásár (Babits Mihály)
- Csendéletek
- Mozgófénykép
- Régi szálloda
- Városvég
- A világosság udvara
- Emléksorok egy régi pécsi uszodára
- Vérivó leányok
- Húnyt szemmel...
- Sugár
- Fekete ország
- A halál automobilon
- Az örök folyosó
- A templom! Röpül!
- A lirikus epilógja
Herceg, hátha megjön a tél is!
szerkesztés(1909–1911)
- Ballada Irisz fátyoláról
- Vasárnap (Babits Mihály)
- Arany kisértetek
- Esti kérdés
- Az őszi tücsökhöz
- Ősz, Kripta, Ciprus, Szüret, Tánc, Kobold
- Alkonyi prológus
- Névjegyemre
- Éhszomj
- A költő szól (Babits Mihály)
- Mindenek szerelme
- Esti dal (Babits Mihály)
- Éji dal
- Ima (Babits Mihály)
- Szimbólumok
- Paysages Intimes
- Pictor Ignotus
- Kútban
- Csipkerózsa (Babits Mihály)
- Haláltánc (Babits Mihály)
- Örök dolgok közé legyen hired beszőtt
- O Lyric Love
- Óda a szépségről
- Egy szegény magára maradott
- Vonaton
- Beloved, o beloved
- Festett cél, puszta semmi
- Szonettek
- Arany Jánoshoz (Babits Mihály)
- Héphiasztosz
- Homérosz
- Protesilaos
- Két nővér
- Klasszikus álmok...
- A sorshoz (Babits Mihály)
- Thamyris
- Bakhánslárma
- A Danaidák
- Új Leoninusok
- A Campagna éneke
Recitatív
szerkesztés(1911–1913)
FOGARAS
- Új könyvekre
- Levél Tomiból
- Bolyai
- Cigánydal
- Spleen (Babits Mihály)
- Téli dal (Babits Mihály)
- Egy rövid vers
- Egy szomorú vers
- Naiv ballada
- Egy dal
- Szerenád (Babits Mihály)
- Babona, varázs
- Aranyfürdő, aranyeső, Danaé
- Vágyak és soha
- Hiszekegy
- Dal, régimódi
INTERMEZZO
- Vile Potabis
- Édes az otthon
- Gretna-Green
- Játszottam a kezével
- Július (Babits Mihály)
- Augusztus (Babits Mihály)
- Nincsen kisértet
- Miként szélcsendben a hajó
- Anyám nagybátyja régi pap
- A költő életének pusztájáról
AZ ÉGŐ PUSZTA
- Oly szomorú, hogy oly nehéz megélni
- E komor június havon
- Az életemet elhibáztam
- Palotai est
- Immortale Jecur
- Fájó, fázó ének
- A csengetyűsfiú
- Ecetdal
- Haza a telepre
KÉPEK ÉS JELENÉSEK
- Merceria
- Őszi harangozó
- Októberi ájtatosság
- Reggeli ének (Babits Mihály)
- Atlantisz
- Vakok a hidon
- Isten kezében (Babits Mihály)
- Illusztrációk mindenféle könyvekhez
KABALA
Béke és háború közt
szerkesztés(1913–1916)
OIKEIA KAI KAIPIA
- Régi vers egy fiatal költő keserűségeiből
- Palinódia (Babits Mihály)
- Ady Endrének (Babits Mihály)
- A „Fiamhoz”
- Május huszonhárom Rákospalotán
ISTEN KEZÉBEN
- Magamról (Babits Mihály)
- Kép egy falusi csárdában
- Recitativ
- Prológus (Babits Mihály)
- Miatyánk (Babits Mihály)
- Alkalmi vers (Babits Mihály)
- Húsvét előtt
- Pro Domo
Nyugtalanság völgye
szerkesztés(1917–1920)
- Előszó (Babits Mihály)
- Bilincs ez a bánat
- Szekszárd, 1915 nyarán
- Szálló nap után
- Éji út
- Háborús anthológiák
- Strófák egy templomhoz
- Egy filozófus halálára
- Kakasviadal
- Detektivhistória
- Szent Mihály
- Bénára mint a megfagyott tag
- A jóság dala
- Új esztendő (Babits Mihály)
- Fortissimo
- Zsoltár gyermekhangra
- Zsoltár férfihangra
- Az óriások költögetése
- Emlékezés (Babits Mihály)
- Egy perc, egy pille
- Szerelmes vers (Babits Mihály)
- Énekek éneke (Babits Mihály)
- Dal, prózában
- Két nyári vers
- A régi kert
- Szüret előtt
- Őszi pincézés
- Régi friss reggeleim
- Reggeli templom
- Korán ébredtem
- Reggel (Babits Mihály)
- Könyvek unalma
- Szíttál-e lassú mérgeket?
- Szaladva fájó talpakon
- A könnytelenek könnyei
- Isten fogai közt
- Csak a dalra
- Csillagokig!
Sziget és tenger
szerkesztés(1921–1924)
- Örökkék ég a felhők mögött
- Régen elzengtek Sappho napjai
- Könnyű dalt szeretnék irni a kedveshez
- Ideges esztendők
- Őszinteség (Babits Mihály)
- Pesti éj
- Józanság
- A harmadik emeleten
- Bogárkák jó haláláért
- Esti megérkezés
- A jobbak elmaradnak
- Petőfi koszorúi
- A gyémántszóró asszony
- Vers, apostolokról
- A vén kötéltáncos
- Hegedűk hervatag szava
- Örömről daloltok
- Borús nap; de kezd már kiderülni
- Ablaknégyszög
- Erdei lakásban
- Dal az esztergomi bazilikáról
- Free Trade
- Csonka Magyarország
- Szent király városa
- Ádáz kutyám
- Nyár (Babits Mihály)
- A sziget nem elég magas
- Egy fonnyadó bokorhoz
- Csövek, erek, terek
- Rekonvaleszcencia
- Télutó a Sédpataknál
- Önéletrajz (Babits Mihály)
- Hazám!
- Keserédes (Babits Mihály)
- Hús-szigetek a kőtengerben
- Kanizsai Dorottya
- Mig kesztyűddel és kalapoddal babrálsz
- Utca, délelőtt
- Utca, estefelé
- Himnusz (Babits Mihály)
Az istenek halnak, az ember él
szerkesztés(1925–1927)
- Siremlék
- Szökevény, renitens idill
- Hegyi szeretők idillje
- Hegytetőn
- A gazda bekeriti házát
- Ekloga
- Jó termés
- Rádió (Babits Mihály)
- Győzelmi ének, estefelé
- Ketten messze, az ég alatt...
- Engesztelő ajándék
- Miért lázadsz az este ellen?
- Szelek sodrában
- Magyar szonett az őszről
- Szobafestés
- Három angyal
- Psychoanalysis Christiana
- Dániel éneke
- „Vén cigány”
- Csak a tilos szabad már...
- Verssor az utcazajban
- Hajnali gondolat
- Babylon egerei
- Egyfajta kultúra
- Dante (Babits Mihály)
- A húszéves „Nyugat” ünnepére
- Jászai Mari halálára
- Vasárnapi impresszió, autón
- Halavány téli rajz
- Cigány a siralomházban
- Vadak a fa körül
- Micsoda föstmény!
- A mandarin réme
- A Madonna fakirja
- Szentjánosfő
- A lélek ünnepe
- A Magyarok Istenéhez
- Ne ily halált, ne ily harcot!
- Új mythológia
- Politika (Babits Mihály)
- Az elmaradt tószt
- Kabátdobós, kalaphajitós
- Doping
- Jobb és bal
- Elég a kóstoló
Versenyt az esztendőkkel!
szerkesztés(1928–1933)
- Mint a kutya silány házában...
- Gondok kereplője
- Az álom kivetett
- Álmok kusza kertjeiből
- Rejtvények
- A kedves arcképe
- Füst és korom közül
- Fáradtság (Babits Mihály)
- Isten gyertyája
- Introibo
- Medve-nóta
- Levél (Babits Mihály)
- Holt próféta a hegyen
- Dzsungel-idill
- Csak egy kis méhe...
- Vers a csirkeház mellől
- Zengő légypokol
- Áfrika, Áfrika
- A vetkőző lelkek
- A nap nem emlékszik a csillagokra
- Verses napló
- Mint különös hirmondó...
- Tremolo
- Téli barlang
- Paplanom virágai
- Csak posta voltál
- Imre herceg (Babits Mihály)
- Ájtatos párbeszéd husvétra
- De te mégis szereted ezt a kort?
- A jó hír
- Olyan az életünk...
- Dobszó
- A felnőtt karácsony
- Beteg-klapancia
- Mint forró csontok a máglyán...
- Elgurult napok
- Tavaszi szél
- Zöld, piros, sárga, barna...
- Botozgató
- Az Isten és ördög...
Újabb versek
szerkesztés(1934–1937)
- A meglódult naptár
- A szökevény szerelem
- Délszaki emlék
- A gonosz hortenziák
- Gyümölcsbe harapva...
- Karácsonyi lábadozás
- Emlékezés gyermeteg telekre
- Restség dicséreti
- Ildikó
- Rimek
- Esős nyár
- Búcsú a nyárilaktól
- Ádventi köd
- Csillag után
- Az elbocsátott vad
- Intelem vezeklésre
- Ősz és tavasz között
- Balázsolás
Műfordítások
szerkesztésBabits Mihály fordításai betűrendben
- Dante: Isteni színjáték
Versfordítások
szerkesztésÓkori görögök
szerkesztés- Szüret (Babits Mihály fordítása) (Anakreón)
- Szerelem játéka (Anakreón)
- A görög anthológiából (Markosz Argentariosz) (Argentariosz)
- Békedala (Bakkhylidész)
- Invokáció Aphroditéhez (Homérosz)
- Mint a vadász (Kallimachosz)
- A megtérő hajnalhoz (Meleagrosz)
- Nyíl a fehér szekfű (Meleagrosz)
- A görög anthológiából (Philodémosz) (Philodémosz)
- Aphroditéhez (Szapphó)
- Dal az el nem jött leányról (Szapphó)
- Paraszt hexameterek (Theokritosz)
- Szerelmes párbeszéd (Theokritosz)
Ókori latinok
szerkesztés- Lesbiához (Kérded, hány ölelésed…) (Catullus)
- Lesbiához (Asszonyt nem tudhat…) (Catullus)
- Szerelmes verse Lidiához (Gallus, Cornelius)
- Mollis inertia... (Horatius)
- Phyllis (Martialis) (Martialis)
- Nyári dél (Ovidius) (Ovidius)
- A hitves és a fizetés (Petronius, Titus Arbiter)
- Epithalamium (Petronius, Titus Arbiter)
- A valódi gyönyörűség (Petronius, Titus Arbiter)
- Elmondja gyönyörűségeit (Propertius)
- Megbánás (Tibullus)
Középkori és ismeretlen szerzők
szerkesztés- A görög anthológiából (Markolom a mellét…) (Szilentiariosz)
- A görög anthológiából (Vesd le ruhád...) (Szilentiariosz)
- A hársfaágak csendes árnyán... (Vogelweide)
XVI. századi és későbbi szerzők
szerkesztés- Zsoltára a Mindenek Urához (Tiszteletreméltó Béda)
- A szegény varróleány (Béranger)
- A pokol közmondásai (W. Blake)
- Madárszerelem (W. Blake)
- A portugál szonettekből (Barrett-Browning)
- Két vers (Robert Browning) (Browning)
- A Caracalla Thermái előtt (Carducci)
- Egy ifju panasza (Chénier)
- Éjjeli vendégség (Chénier)
- Nyárvég (Drinkwater)
- A szerelmes kurtizán (La Fontaine)
- Titkos muzeum (Gautier)
- Bury Hill (J. Galsworthy)
- A Patkányfogó (Babits Mihály fordítása) (Goethe)
- Római elégia (Goethe)
- A napló (Babits Mihály fordítása) (Goethe)
- Kitty (Heine)
- Memento (Heinrich Heine) (Heine)
- Énekek éneke (Heinrich Heine) (Heine)
- La belle dame sans merci (Keats)
- Délre (Lenau)
- A nádi dalokból (Lenau)
- Silviához (Leopardi)
- A boldogok szigete (Liliencron)
- Une négresse (Mallarmé)
- Szonett (Michelangelo) (Michelangelo)
- A holló (Babits Mihály fordítása) (Poe)
- A harangok (Poe)
- Anni (Poe)
- Álomország (Poe)
- Eulália (Babits Mihály fordítása) (Poe)
- Lee Annácska (Poe)
- Ulalume (Poe)
- Valakinek a Paradicsomban (Poe)
- Oceano nox (Richepin)
- Terrienne (Richepin)
- Esti imádság (Rimbaud) (Rimbaud)
- A kártyásasszony (Rossetti)
- Szonettjeiből (Shakespeare)
- Indián szerenád (Shelley)
- Árny, csönd és a tenger (Swinburne)
- Ballada Álomhonról (Swinburne)
- Búcsú (Swinburne) (Swinburne)
- Tenger és alkonyég között... (Swinburne)
- A lótusz-evők (Tennyson)
- Maud (Tennyson)
- Nappali álom (Tennyson)
- The days that are no more (Tennyson)
- Felelet a „Szív" című versre (Voltaire)
- Tünemény (William Wordsworth) (Wordsworth)
- Az álomhoz… (Wordsworth)
- Szerelmesét halottnak kivánja (Yeats)
Charles Baudelaire verseiből
szerkesztés- A szerelem és a koponya
- Az óriásleány
- Kísértet
- A semmi vágya
- A macska (Charles Baudelaire; Babits Mihály fordítása)
- Szökőkút
- Que diras-tu...?
- Semper eadem
- Egy pogány imája
- Spleen (Charles Baudelaire)
- Fantasztikus metszet
- Léthe (Charles Baudelaire)
- Áldás
- A beteg múzsa
- Az eladó múzsa
- A rossz szerzetes
- Az ellenség (Charles Baudelaire)
- Kár...
- A gőg büntetése
- Az ékszerek
- Sed non satiata
- A vámpír
- Síri bánat
- Duellum
- A megszállott
- Mindenestül
- Gyónás (Charles Baudelaire)
- A szép hajó
- Őszi szonett
- Bánatos holdvilág
- A repedt harang
- Varázs
- Váratlan vendég
- Éjféli számvetés (Babits Mihály fordítása)
- Szomorú madrigál
- Intőszózat
- Az örvény
- Egy ikárusz panaszai
- A hét öreg
- A vakok (Babits Mihály fordítása)
- Találkozás egy ismeretlennel
- A játék (Charles Baudelaire)
- Hazugság szerelme
- A szép cseléd
- Reggeli szürkület
- A gyilkos bora
- A szeretők bora
- Gyönyörök mártírja
- Kárhozott asszonyok
- A vámpír metamorfózisai
- A sátán litániája
- Szeretők halála
Próza- és drámafordítások
szerkesztésSzépprózai művek
szerkesztésRegények
szerkesztés- A gólyakalifa [4]
- Timár Virgil fia [5]
- Kártyavár [6]
- Halálfiai [7]
- Elza pilóta vagy a tökéletes társadalom (1933) [8]
Elbeszélések és novellák
szerkesztésEgyéb munkák
szerkesztés- Az európai irodalom története [14]
- Az írástudók árulása [15]
Drámák
szerkesztés- A Literator (1916) [16]
Esszék, tanulmányok
szerkesztésBabits Mihály: Esszék, tanulmányok Összegyűjtötte, a szöveget gondozta Belia György. (Magyar Elektronikus Könyvtár).
- Tanulmányok Pascalról
- Bergson filozófiája
- Kant és az örök béke
- Magántudósok
- Browning
- Az irodalom karácsonya
- A Shakespeare-ünnephez
- Mistral
- Előszó egy új Madách kiadáshoz
Ennek a szerzőnek az összes eredeti munkája közkincs, mert a szerző régen elhunyt. (A munkák fordításai jogvédettek lehetnek.) For non-Hungarian-speakers: All original works by this author are in the public domain, because the author died at least 70 years ago. Translations of this author’s works may, or may not, be in the public domain. |