Szerző:Radnóti Miklós
Radnóti Miklós |
---|
Lásd még |
Idézetek a Wikidézetben |
Szócikk a Wikipédiában |
Médiaállományok a Wikimedia Commonsban |
Radnóti Miklós (1909. május 5. – 1944. november 9.) huszadik századi, Baumgarten-díjas magyar költő, műfordító.
Versek
szerkesztés- Radnóti Miklós versei betűrendben
- Radnóti Miklós versei kötetek szerint:
Pogány köszöntő (1930)
szerkesztésPogány köszöntő
- Köszöntsd a napot!
- Naptestü szüzek, pásztorok és nyájak
- Erdei ének valahonnan
- Tavaszi szeretők verse
- Pogány köszöntő
- Játékos vers aratás után
- Az áhítat zsoltárai
Sirálysikoly
- Sirálysikoly
- Sok autó jár itt
- Szegénység és gyűlölet verse
- Megbocsájtás
- „És szólt és beszélt vala Káin Ábellel”
- Májusi igazság
Variációk szomorúságra
Jámbor napok
- Szerelmes vers Boldogasszony napján
- Este. Asszony, gyerekkel a hátán
- Téli vers
- Ó fény, ragyogás, napszemü reggel!
- Ádvent. Kései ember
- Jámbor napok
- Csöndes sorok lehajtott fejjel
Ujmódi pásztorok éneke (1931)
szerkesztésTáj, szeretőkkel
- Táj, szeretőkkel
- Októberi vázlat
- Tápé, öreg este
- Eső
- Homály
- Két groteszk
- Télre leső dal
- Tavaszi vers
- Vihar után
Elégiák és keseredők
- Keseredő
- Elégia egy csavargó halálára
- Sirató
- Kedd és szerda között
- Hajnali elégia
- Kedvetlen férfiak verse
- Elégia, vagy szentkép, szögetlen
- Szélesen
- Szerelmes keseredő
- Beteg a kedves
- Olasz festő
Aprószentek
- Arckép
- Két szentkép
- Emlék (Ó, én!)
- Kis kácsa fürdik
Legény a lány után
- Boldog, hajnali vers
- Széllel fütyölj!
- Három részlet egy nagyobb lírai kompozícioból
- Szerelmes játék
- Pirul a naptól már az őszi bogyó
- Szerelem
- Zaj, estefelé
Lábadozó szél (1933)
szerkesztésDérrel veszekszik már a harmat
Szerelmes keseredő
Vackor
- Szél se fúj itt már
- Gyerekkor (Csókák aludtak...)
- Júliusi vers, délután
- Hont Ferenc
- Tavaszra jósolok itt
- Ének a négerről, aki a városba ment
Újhold (1935)
szerkesztés- Mint a bika
- És kegyetlen
- Montenegrói elégia
- Vihar előtt
- Tört elégia
- Emlékező vers
- Férfivers
- Számadás
- Táj, változással
- Tűzhimnusz
- Nyári vasárnap
- Téli vasárnap
- Pontos vers az alkonyatról
- Hőség
- Zápor után
- Vénasszonyok nyara
- Pipacs
- Este a kertben
- Október, délután
- Szerelmes vers az Istenhegyen
- Szerelmes vers az erdőn
- Kortárs útlevelére
Járkálj csak, halálraítélt (1936)
szerkesztés- Istenhegyi kert
- Alkonyi elégia
- Írás közben
- Himnusz
- Bizalmas ének és varázs
- Dicséret
- Hajnal
- Április I.
- Április II.
- Változó táj
- Július
- Déltől estig
- Egy eszkimó a halálra gondol
- Temetőben
- Háborús napló
- Alvás előtt
- Lomb alatt
- Parton
- Ballada
- Törvény
- Decemberi reggel
- Hazafelé
- Szilveszter és ujév között
- Elégia
- Járkálj csak, halálraítélt
Meredek út (1938)
szerkesztés- Huszonnyolc év
- Ez volna hát...
- Éjfél
- Este a hegyek között
- Három hunyorítás
- Himnusz a Nilushoz
- Chartres
- Cartes postales
- Hajnaltól éjfélig
- Emlék (Aj, feszecskemellü...)
- Piranói emlék
- Toborzó
- Béke, borzalom
- Hajnali kert
- Októberi erdő
- Ének a halálról
- Elégia Juhász Gyula halálára
- Keserédes
- Tegnap és ma
- Lapszéli jegyzet Habakuk prófétához
- Aludj
- Il faut laisser…
- Őrizz és védj
- Himnusz a békéről
- Első ecloga
- Huszonkilenc év
Tajtékos ég (1946)
szerkesztés- Hispánia, Hispánia
- Federico Garcia Lorca
- Ősz és halál
- Nyugtalan órán
- Trisztánnal ültem…
- Csütörtök
- A "Meredek út" egyik példányára
- Koranyár
- Dal
- Szerelmes vers
- Alkonyat
- Két töredék
- Lángok lobognak…
- Együgyű dal a feleségről
- Mint a halál
- Tajtékos ég
- Talán…
- Emlékeimben…
- Veresmart
- Eső esik. Fölszárad…
- Az undor virágaiból
- Mivégre
- Tarkómon jobbkezeddel
- Két karodban
- Második ecloga
- Péntek
- Csodálkozol barátném
- Harmadik ecloga
- Zápor (Jókor menekülsz…)
- Csak csont és bőr és fájdalom
- Nyugtalan őszül
- Hasonlatok
- Naptár
- Ha rámfigyelsz…
- Egy verselőre
- Bájoló
- Rejtettelek
- Rímpárok holdas éjszakán
- Száll a tavasz…
- Egyszer csak
- Éjszaka
- Virágének
- Októbervégi hexameterek
- Kecskék
- Téli napsütés
- Negyedik ecloga
- Tétova óda
- Kolumbusz
- Ifjuság
- A félelmetes angyal
- Páris
- A mécsvirág kinyílik
- Nyugtalan éj
- Mint észrevétlenül
- Ötödik ecloga
- Nem tudhatom...
- Gyerekkor (Már mozdulatlanul lapult...)
- Nem bírta hát...
- Papírszeletek
- Ó, régi börtönök
- Zsivajgó pálmafán
- Sem emlék, sem varázslat
- A bujdosó
- Majális
- Álomi táj
- Töredék
- Hetedik ecloga
- Levél a hitveshez
- Gyökér
- A la recherche...
- Nyolcadik ecloga
- Erőltetett menet
- Razglednicák
Prózai munkák
szerkesztés- Ikrek hava
- Utószó (az Orpheus nyomában c. műfordítás-kötethez)
Műfordítások
szerkesztésOrpheus nyomában
szerkesztés(Versfordítások kötete, mgjelent 1943-ban.)
- Töredék (Szapphó)
- Töredék a tavaszról (Ibykosz)
- Töredék a halálról (Anakreón)
- Gyűlölöm (Anakreón)
- Szomjuhozónak a hó (Aszklépiadész)
- Nem kell (Onesztesz)
- Lesbiához (Catullus)
- IX. ecloga (Vergilius)
- Ad Faunum (Horatius)
- Kibékülés (Horatius)
- Ad Tyndaridem (Horatius)
- Féltékenység (Horatius)
- Hűség (Tibullus)
- Detestatio belli (Tibullus)
- Vallomás (Sulpicia)
- Cynthia hűtlenségéről (Propertius)
- Száll az idő (Martialis)
- Illatozó koszorút (Rhuphinos)
- Több mint egy éven által (Kürenberg lovag)
- Ó jaj, hogy eltűnt minden (Walther von der Vogelweide)
- Gyermeki szerelem (Johannes Hadlaub)
- Különben mindegy (Ismeretlen német költő)
- Önmagáról (Clément Marot)
- Az utolsó szonettekből (Pierre de Ronsard)
- Panasz (Joachim du Bellay)
- Április (Rémy Belleau)
- Carpe diem (Shakespeare)
- Volpone csábít (Ben Jonson)
- Páris (Scarron)
- Alszom s szívem virraszt (André Chénier)
- Arcom meghervadt már (André Chénier)
- A különös gyerek [A „Római elégiák”-ból] (Goethe)
- Itt van az ősz [A „Római elégiák”-ból] (Goethe)
- A föld szétosztása (Friedrich Schiller)
- Menon panasza Diotimáért (Friedrich Hölderlin)
- A Westminster hídon (William Wordsworth)
- Sénakherib pusztulása (Byron)
- Dal (Shelley)
- A „Hellasz” zárókórusa (Shelley)
- A Parthenon szobraira (John Keats)
- Éjfél (Eduard Mörike)
- Fasor a Luxembourg-kertben (Gérard de Nerval)
- Április (Gérard de Nerval)
- Ábrándozás (Gérard de Nerval)
- A régi híd (Conrad Ferdinand Meyer)
- Éji út (Conrad Ferdinand Meyer)
- Sóhaj (Mallarmé)
- Miért öltöznél már (Jean Richepin)
- A ház rózsával lenne itt teli (Francis Jammes)
- Nagyon kívánom (Francis Jammes)
- Szívtam agyagpipám (Francis Jammes)
- Mint egy lármás bogár (Francis Jammes)
- A munka nagy csupán (Francis Jammes)
- Áldozat (Rainer Maria Rilke)
- Az idegen (Rainer Maria Rilke)
- A fiú (Rainer Maria Rilke)
- Erdélyi elégia (Meschendörfer)
- Égöv (Guillaume Apollinaire)
- Délen (Guillaume Apollinaire)
- Az éji szél (Guillaume Apollinaire)
- Kötéltáncosok (Guillaume Apollinaire)
- Az utas (Guillaume Apollinaire)
- A megsebzett galamb és a szökőkút (Guillaume Apollinaire)
- Saint-Merry muzsikusa (Guillaume Apollinaire)
- Kikericsek (Guillaume Apollinaire)
- Madár dalol (Guillaume Apollinaire)
- Gyerekkor (Georg Trakl)
- Magános ősz (Georg Trakl)
- Múzsám (Valery Larbaud)
- Óda (Valery Larbaud)
- Költemény (Henry de Montherlant)
- Ha napba nézek én (Jean Cocteau)
- Az álom elkerül (Jean Cocteau)
Jean de La Fontaine Válogatott mesék
szerkesztés- A pásztor és az oroszlán. Az oroszlán és a vadász
- A kakas és a róka
- A városi és a mezei patkány
- A nyúl füle
- A szarvas és a szőlő
- A nyílsebzette madár
- A vajúdó hegység
- A kígyó és a ráspoly
- A pávatollakkal ékeskedő szajkó
- A felfuvalkodott béka
- A származásával kérkedő öszvér
- A két bika meg a béka
- A levágott farkú róka
- A farkas és a gólya
- Az oroszlán és a patkány. A galamb meg a hangya
- A kis hal és a halász
- A farkas és a sovány kutya
- A szatír és a vándor
Egyéb versfordítások
szerkesztés- A búcsúzás (Guillaume Apollinaire)
- Egy szép vörösesszőkéhez (Guillaume Apollinaire)
- Kóborlásaim (Arthur Rimbaud)
- Gitár (Victor Hugo)
- A rózsa és a sír (Victor Hugo)
- A Velencei Köztársaság halálára (William Wordsworth)
- London (William Blake)
- Sziklák között (Robert Browning)
Ennek a szerzőnek az összes eredeti munkája közkincs, mert a szerző régen elhunyt. (A munkák fordításai jogvédettek lehetnek.) For non-Hungarian-speakers: All original works by this author are in the public domain, because the author died at least 70 years ago. Translations of this author’s works may, or may not, be in the public domain. |