Szerző:Charles Baudelaire
Charles Baudelaire |
---|
Lásd még |
Idézetek a Wikidézetben |
Szócikk a Wikipédiában |
Médiaállományok a Wikimedia Commonsban |
Művek a Project Gutenbergben |
Charles Baudelaire (Párizs, 1821. április 9. – Párizs, 1867. augusztus 31.) francia költő és művészeti esszéíró, kritikus, a világirodalom egyik legjelentősebb alakja.
Versei
szerkesztés- A balkon (fordította Tóth Árpád)
- A belga civilizáció (fordította Kosztolányi Dezső)
- A belgák és a hold (fordította Kosztolányi Dezső)
- A dög (fordította Kosztolányi Dezső)
- A fájdalom alkímiája (fordította Tóth Árpád)
- A fedő (fordította Tóth Árpád)
- A figyelmeztető (fordította Kosztolányi Dezső)
- A Fleurs du Mal előhangja (fordította Tóth Árpád)
- A földmíves Csontváz(fordította Tóth Árpád)
- A gyűlölet hordója (fordította Tóth Árpád)
- A haj (fordította Tóth Árpád)
- A Hang (fordította Tóth Árpád)
- A hang (fordította Tóth Árpád)
- A Hattyú (fordította Tóth Árpád)
- A hattyú (fordította Tóth Árpád)
- A Helyrehozhatatlan (fordította Tóth Árpád)
- A két jó nővér (fordította Kosztolányi Dezső)
- A kísértet (Charles Baudelaire) (fordította Kosztolányi Dezső)
- A lázadó (Kosztolányi D.fordítása)
- A lázadó(fordította Tóth Árpád)
- Albatrosz (Charles Baudelaire) (fordította: Orosz László Wladimir)
- A macska (Charles Baudelaire) (fordította Kosztolányi Dezső)
- A megbántott holdvilág (fordította Tóth Árpád)
- A művészek halála(fordította Tóth Árpád)
- A nap vége (fordította Kosztolányi Dezső)
- A Nap (fordította Tóth Árpád)
- A pipa (fordította Tóth Árpád)
- A rokonlelkek (fordította Kosztolányi Dezső)
- A rongyszedők bora (fordította Tóth Árpád)
- A szegények halála (fordította Tóth Árpád)
- A szegények halála (Tóth Árpád fordítása)
- A szegények halála(fordította Havas Géza)
- A szépség (Kosztolányi D.fordítása) (fordította Kosztolányi Dezső)
- A szépség (fordította Tóth Árpád)
- A Szerelem és a Koponya (fordította Tóth Árpád)
- A szeretők halála (fordította Havas Géza)
- A szomorú hold (fordította Dsida Jenő)
- A táncoló kigyó (fordította Tóth Árpád)
- A vakok (fordította Kosztolányi Dezső)
- A vérkút (A romlás virágai) (fordította Tóth Árpád)
- A zene (Charles Baudelaire) (fordította Tóth Árpád)
- A zene (Kosztolányi D.fordítása) (fordította Kosztolányi Dezső)
- Áhítat (fordította Tóth Árpád)
- Allegória (fordította Tóth Árpád)
- Az álarcos (fordította Tóth Árpád)
- Az albatrosz (Juhász Gyula fordítása)
- Az albatrosz (fordította Tóth Árpád)
- Az átok (Charles Baudelaire) (fordította Kosztolányi Dezső)
- Az ember és a tenger (Kosztolányi D. fordítása) (fordította Kosztolányi Dezső)
- Az ember és a tenger (fordította Tóth Árpád)
- Az erkély (fordította:Juhász Gyula)
- Az eszmény (fordította Kosztolányi Dezső)
- Az illatszeres üveg (fordította Tóth Árpád)
- Az óra (fordította Tóth Árpád)
- Az óriásnő (fordította Tóth Árpád)
- Az utazás (részlet) (fordította Kosztolányi Dezső)
- Az utazás (fordította Tóth Árpád)
- Borús ég (fordította Tóth Árpád)
- Bűvös, szép őszi ég vagy (fordította Ady Endre)
- Csitító (fordította Tóth Árpád)
- Don Juan a pokolban (fordította Tóth Árpád)
- Dög (fordította:Kántás Balázs)
- Egy dög (Charles Baudelaire) (fordította: Orosz László Wladimir)
- Egy kreol hölgynek (fordította Tóth Árpád)
- Egy Madonnához (fordította Tóth Árpád)
- Egy malabár nőhöz (fordította Tóth Árpád)
- Egy vöröshajú koldúsleányhoz (fordította Tóth Árpád)
- Éjféli számvetés (fordította Reviczky Gyula)
- Előhang (fordította Tóth Árpád)
- Én nem feledtem el a város közelében... (fordította Tóth Árpád)
- Epitáfium Rops műterme számára, mely Brüsszelben koporsókat gyárt (fordította Kosztolányi Dezső)
- Esti harmónia (Kántás Balázs fordítása)
- Esti harmónia (fordította Tóth Árpád)
- Exotikus illat (fordította Tóth Árpád)
- Haláltánc (Kántás Balázs fordítása)
- Haláltánc (fordította Tóth Árpád)
- Himnusz a Szépséghez (fordította Tóth Árpád)
- Legyen tiéd e vers, hogy majd ha boldogan (fordította Tóth Árpád)
- Lola de Valence (fordította Tóth Árpád)
- Meddő nő (fordította Kosztolányi Dezső)
- Moesta et errabunda (Juhász Gyula)
- Moesta et errabunda (Kosztolányi D. fordítása) (fordította Kosztolányi Dezső)
- Moesta et errabunda (változat, Tóth Á. fordítása)
- Moesta et errabunda (fordította Tóth Árpád)
- Ócska ágyon (fordította Kosztolányi Dezső)
- Omló, gyöngyház-szinű ruhájában (fordította Tóth Árpád)
- Ős, meztelen korok emlékén csüggnöm oly jó (fordította Tóth Árpád)
- Őszi dal (Kántás Balázs fordítása)
- Őszi ének (Charles Baudelaire)(fordította Dsida Jenő)
- Párizsi virradat (fordította Kosztolányi Dezső)
- Rokon borzalom (fordította Kosztolányi Dezső)
- Sisina (fordította Tóth Árpád)
- Spleen (IV.) (fordította:Kántás Balázs)
- Spleen (Vagyok király...)(fordította Tóth Árpád)
- Szépség (fordította Tóth Árpád)
- Théodore de Banville-nak (fordította Tóth Árpád)
- Utazás Cytherébe (fordította Tóth Árpád)
- Vers Honoré Daumier arcképére (fordította Tóth Árpád)
- Vers Théodore de Banville-hez (fordította Kosztolányi Dezső)
Babits Mihály fordításai
szerkesztés- A szerelem és a koponya
- Az óriásleány
- Kísértet
- A semmi vágya
- A macska (Charles Baudelaire; Babits Mihály fordítása)
- Szökőkút
- Que diras-tu...?
- Semper eadem
- Egy pogány imája
- Spleen (Charles Baudelaire)
- Fantasztikus metszet
- Léthe (Charles Baudelaire)
- Áldás
- A beteg múzsa
- Az eladó múzsa
- A rossz szerzetes
- Az ellenség (Charles Baudelaire)
- Kár...
- A gőg büntetése
- Az ékszerek
- Sed non satiata
- A vámpír
- Síri bánat
- Duellum
- A megszállott
- Mindenestül
- Gyónás (Charles Baudelaire)
- A szép hajó
- Őszi szonett
- Bánatos holdvilág
- A repedt harang
- Varázs
- Váratlan vendég
- Éjféli számvetés (Babits Mihály fordítása)
- Szomorú madrigál
- Intőszózat
- Az örvény
- Egy ikárusz panaszai
- A hét öreg
- A vakok (Babits Mihály fordítása)
- Találkozás egy ismeretlennel
- A játék (Charles Baudelaire)
- Hazugság szerelme
- A szép cseléd
- Reggeli szürkület
- A gyilkos bora
- A szeretők bora
- Gyönyörök mártírja
- Kárhozott asszonyok
- A vámpír metamorfózisai
- A sátán litániája
- Szeretők halála
Ennek a szerzőnek az összes eredeti munkája közkincs, mert a szerző régen elhunyt. (A munkák fordításai jogvédettek lehetnek.) For non-Hungarian-speakers: All original works by this author are in the public domain, because the author died at least 70 years ago. Translations of this author’s works may, or may not, be in the public domain. |
Charles Baudelaire]]