- Köztér. Brutus és Cassius s egy sereg nép jő.
|
- SCENE II. The same. The Forum. Enter Brutus and Cassius, with a throng of Citizens.
|
NÉP
- Elégtételt, elégtételt nekünk!
|
CITIZENS.
- We will be satisfied; let us be satisfied.
|
BRUTUS
- Kövessetek tehát s hallgassatok meg.
- Eredj a más utcába, Cassius,
- Oszlasd meg a csoportot.
- Ki engem kíván hallani, álljon itt;
- Ki Cassiust, az menjen el vele.
- Caesar holtának nyíltan okait
- Kivánjuk adni.
|
BRUTUS.
- Then follow me, and give me audience, friends.—
- Cassius, go you into the other street
- And part the numbers.—
- Those that will hear me speak, let 'em stay here;
- Those that will follow Cassius, go with him;
- And public reasons shall be rendered
- Of Caesar's death.
|
ELSŐ POLGÁR
- Brutust hallgatom meg.
|
FIRST CITIZEN.
- I will hear Brutus speak.
|
MÁSODIK POLGÁR
- Én Cassiust s így vessük össze majd,
- Külön ha meghallók, az okokat. -
- Cassius el néhány polgárral. Brutus a rostrumra lép.
|
SECOND CITIZEN.
- I will hear Cassius; and compare their reasons,
- When severally we hear them rendered.
- Exit Cassius, with some of the Citizens. Brutus goes into the
- rostrum.
|
HARMADIK POLGÁR
- Már a nemes Brutus fenn van; hallgassatok.
|
THIRD CITIZEN.
- The noble Brutus is ascended: silence!
|
BRUTUS
- Legyetek mindvégig türelemmel. Rómaiak, hazámfiai, barátim, hallgassatok meg
- ügyem miatt, s legyetek csendesen, hogy meghallhassatok. Higgyetek nekem
- becsületemért, s legyetek tekintettel becsületem iránt, hogy hihessetek. Bíráljatok
- bölcsességiek szerint, s ébresszétek fel érzékeiteket, hogy jobban ítélhessetek. Ha
- valaki van ezen gyülekezetben, szíves barátja Caesarnak, annak mondom, hogy
- Brutus szeretete Caesar iránt nem csekélyebb, mint az övé. Ha most ezen jó barát
- kérdezi, miért támadott fel Brutus Caesar ellen, válaszom ez: nem mivel Caesart
- kevésbé szeretném, hanem mert Rómát jobban szerettem. Azt óhajtanátok-e
- inkább, hogy Caesar élne, s mindnyájan rabokul halnátok, mint hogy Caesar
- haljon meg, s ti mindnyájan éljetek szabad emberekül? Mivel Caesar engem
- szeretett, megsiratom: mivel szerencsés volt, örvendek: mivel vitéz volt, becsülöm
- őt; de mivel nagyravágyó volt, ledöftem őt. Tehát könny szeretetéért, öröm
- szerencséjén, becsület vitézségeért s halál nagyravágyásaért. Hol van itt oly
- nyomorú, ki rabszolga kívánna lenni? Ha van, szóljon; mert őt bántottam meg.
- Hol van itt oly durva, ki római nem kívánna lenni? Ha van, szóljon; mert őt
- bántottam meg. Van-e itt oly alávaló, ki hazáját ne szeretné? Ha van, szóljon;
- mert őt bántottam meg. Megszűnöm, hogy választ adjatok.
|
BRUTUS.
- Be patient till the last.
- Romans, countrymen, and lovers! Hear me for my cause; and be
- silent, that you may hear: believe me for mine honour, and have
- respect to mine honor, that you may believe: censure me in your
- wisdom; and awake your senses, that you may the better judge.
- If there be any in this assembly, any dear friend of Caesar's, to
- him I say that Brutus' love to Caesar was no less than his. If
- then that friend demand why Brutus rose against Caesar, this is
- my answer,—Not that I loved Caesar less, but that I loved Rome
- more. Had you rather Caesar were living, and die all slaves, than
- that Caesar were dead, to live all freemen? As Caesar loved me, I
- weep for him; as he was fortunate, I rejoice at it; as he was
- valiant, I honour him; but, as he was ambitious, I slew him.
- There is tears for his love; joy for his fortune; honour for his
- valour; and death for his ambition. Who is here so base that
- would be a bondman? If any, speak; for him have I offended. Who
- is here so rude that would not be a Roman? If any, speak; for him
- have I offended. Who is here so vile that will not love his
- country? If any, speak; for him have I offended. I pause for a
- reply.
|
MIND
- Senki, Brutus, senki.
|
CITIZENS.
- None, Brutus, none.
|
BRUTUS
- Úgy tehát senkit sem bánték meg. Nem tettem Caesarral egyebet, mint amit ti
- fognátok tenni Brutusszal. A vizsgálat halála felett a Capitoliumban föl van
- jegyezve; dicsősége nem kisebbítve, amiben jeles volt; sem vétkei nagyítva,
- melyekért a halált szenvedte.
- Antonius s mások Caesar tetemével jőnek.
- Itt hozatik teste Antonius gyászkíséretében, ki, ámbár megölésében részes nem
- volt, osztozandik halála jótéteményeiben, helyet foghatván a közigazgatásban,
- mint ki nem közületek? Evvel én távozom, kinél, valamint legjobb barátomat
- megöltem Róma javáért, ugyanazon tőr van számomra, ha honom halálomat
- kívánja.
|
BRUTUS.
- Then none have I offended. I have done no more to Caesar
- than you shall do to Brutus. The question of his death is
- enroll'd in the Capitol, his glory not extenuated, wherein he
- was worthy;, nor his offenses enforced, for which he suffered
- death.
- Enter Antony and others, with Caesar's body.
- Here comes his body, mourned by Mark Antony, who, though he had
- no hand in his death, shall receive the benefit of his dying, a
- place in the commonwealth; as which of you shall not? With this
- I depart— that, as I slew my best lover for the good of Rome, I
- have the same dagger for myself, when it shall please my country
- to need my death.
|
MIND
- Éljen, Brutus, éljen, éljen!
|
CITIZENS.
- Live, Brutus! live, live!
|
ELSŐ POLGÁR
- Diadallal vigyétek őt haza.
|
FIRST CITIZEN.
- Bring him with triumph home unto his house.
|
MÁSODIK POLGÁR
- Állítsunk szobrot őseihez neki.
|
SECOND CITIZEN.
- Give him a statue with his ancestors.
|
HARMADIK POLGÁR
- Ő légyen Caesar.
|
THIRD CITIZEN.
- Let him be Caesar.
|
NEGYEDIK POLGÁR
- Caesar jobb fele
- Nyerjen Brutusban koronát.
|
FOURTH CITIZEN.
- Caesar's better parts
- Shall be crown'd in Brutus.
|
ELSŐ POLGÁR
- Kisérjük őt örömzajjal haza.
|
FIRST CITIZEN.
- We'll bring him to his house with shouts and clamours.
|
BRUTUS
- Földieim!
|
BRUTUS.
- My countrymen,—
|
MÁSODIK POLGÁR
- Csitt, béke! Brutus szól.
|
SECOND CITIZEN.
- Peace! silence! Brutus speaks.
|
ELSŐ POLGÁR
- Csend, béke, hó!
|
FIRST CITIZEN.
- Peace, ho!
|
BRUTUS
- Jó földieim, hadd menjek egyedül.
- Ti kedvemért maradjatok meg itt,
- Tisztelni a holttestet és beszédét
- Antoniusnak, mellyel engedénk
- Caesar dicsőségét megadnia.
- Kérlek, ne jöjjön senki el velem,
- Mig ő beszédét végzi.
- El.
|
BRUTUS.
- Good countrymen, let me depart alone,
- And, for my sake, stay here with Antony:
- Do grace to Caesar's corpse, and grace his speech
- Tending to Caesar's glory; which Mark Antony,
- By our permission, is allow'd to make.
- I do entreat you, not a man depart,
- Save I alone, till Antony have spoke.
- Exit.
|
ELSŐ POLGÁR
- Hó! maradjunk,
- Halljuk meg Antoniust.
|
FIRST CITIZEN.
- Stay, ho! and let us hear Mark Antony.
|
HARMADIK POLGÁR
- Menjen fel a
- Szószékre, hallgassuk meg őt. Nemes
- Antonius, menj fel.
|
THIRD CITIZEN.
- Let him go up into the public chair;
- We'll hear him.—Noble Antony, go up.
|
ANTONIUS
- Brutusért
- Irántatok hálával tartozom.
|
ANTONY.
- For Brutus' sake, I am beholding to you.
- Goes up.
|
NEGYEDIK POLGÁR
- Mit monda Brutusról?
|
FOURTH CITIZEN.
- What does he say of Brutus?
|
HARMADIK POLGÁR
- Azt mondja, Brutusért
- Mindnyájunknak hálával tartozik.
|
THIRD CITIZEN.
- He says, for Brutus' sake,
- He finds himself beholding to us all.
|
NEGYEDIK POLGÁR
- Jobb lesz, ha Brutus ellen nem beszél.
|
FOURTH CITIZEN.
- 'Twere best he speak no harm of Brutus here.
|
ELSŐ POLGÁR
- Ez a Caesar zsarnok volt.
|
FIRST CITIZEN.
- This Caesar was a tyrant.
|
HARMADIK POLGÁR
- Már az csak igaz.
- Szerencse Rómának, hogy tőle ment.
|
THIRD CITIZEN.
- Nay, that's certain:
- We are blest that Rome is rid of him.
|
MÁSODIK POLGÁR
- Csendet, figyeljünk, mit tud mondani.
|
SECOND CITIZEN.
- Peace! let us hear what Antony can say.
|
ANTONIUS
- Ti nemes rómaiak...
|
ANTONY.
- You gentle Romans,—
|
TÖBBEN
- Csendet! halljuk őt.
|
CITIZENS.
- Peace, ho! let us hear him.
|
ANTONIUS
- Barátaim, rómaiak, földieim,
- Figyeljetek rám.
- Temetni jöttem Caesart, nem dicsérni,
- A rossz, mit ember tesz, tuléli őt;
- A jó gyakorta sírba száll vele.
- Ez legyen Caesar sorsa is. A nemes
- Brutus mondá, hogy Caesar nagyra vágyott:
- Ha ez való, úgy súlyos bűne volt,
- És Caesar érte súlyosan lakolt meg.
- Most Brutus engedvén s a többiek
- (S Brutus derék, becsületes férfiú,
- S a többi is mind, mind becsűletes),
- Jövök beszélni holt Caesar fölött.
- Barátom volt ő, hozzám hű s igaz.
- De Brutus mondja, hogy nagyokra tört,
- S Brutus derék, becsületes férfiú.
- Rómába ő sok foglyokat hozott;
- Váltságuk a közkincstárt gazdagítá:
- Ez nagyravágyását jelenti-e?
- Szegény ha jajdult, Caesar sírt vele;
- A nagyravágyásnak nem íly szelíd
- Anyagból kéne szerkesztetve lenni:
- De Brutus mondja, hogy nagyokra tört:
- S Brutus becses, derék egy férfiú.
- Láttátok a Lupercal ünnepen,
- Háromszor nyújtám a koronát neki,
- S ő visszatolta. És ez nagyravágyás?
- De Brutus mondja, hogy nagyokra tört,
- S bizonnyal ő derék egy férfiú.
- Nem szólok én, hogy Brutusnak beszédét
- Cáfoljam: azt mondom csak, mit tudok.
- Mind kedvelétek őt és volt miért:
- Mi tilthat el most érte sírnotok?
- Vadállatokba szöktél, ó, itélet,
- S az ember ész nélkül maradt! Türelmet!
- Caesarral szívem ott a gyászpadon van:
- Pihennem kell, míg hozzám visszatér.
|
ANTONY.
- Friends, Romans, countrymen, lend me your ears;
- I come to bury Caesar, not to praise him.
- The evil that men do lives after them;
- The good is oft interred with their bones:
- So let it be with Caesar. The noble Brutus
- Hath told you Caesar was ambitious:
- If it were so, it was a grievous fault;
- And grievously hath Caesar answer'd it.
- Here, under leave of Brutus and the rest,—
- For Brutus is an honourable man;
- So are they all, all honorable men,—
- Come I to speak in Caesar's funeral.
- He was my friend, faithful and just to me:
- But Brutus says he was ambitious;
- And Brutus is an honourable man.
- He hath brought many captives home to Rome,
- Whose ransoms did the general coffers fill:
- Did this in Caesar seem ambitious?
- When that the poor have cried, Caesar hath wept:
- Ambition should be made of sterner stuff:
- Yet Brutus says he was ambitious;
- And Brutus is an honourable man.
- You all did see that on the Lupercal
- I thrice presented him a kingly crown,
- Which he did thrice refuse: was this ambition?
- Yet Brutus says he was ambitious;
- And, sure, he is an honourable man.
- I speak not to disprove what Brutus spoke,
- But here I am to speak what I do know.
- You all did love him once,—not without cause:
- What cause withholds you, then, to mourn for him?—
- O judgment, thou art fled to brutish beasts,
- And men have lost their reason!—Bear with me;
- My heart is in the coffin there with Caesar,
- And I must pause till it come back to me.
|
ELSŐ POLGÁR
- Beszéde, úgy tetszik, hogy alapos.
|
FIRST CITIZEN.
- Methinks there is much reason in his sayings.
|
MÁSODIK POLGÁR
- Ha voltaképp a dolgot megtekintjük,
- Caesarral rosszul bántak.
|
SECOND CITIZEN.
- If thou consider rightly of the matter,
- Caesar has had great wrong.
|
HARMADIK POLGÁR
- Vélitek?
- Félek, helyébe még gonoszb jövend.
|
THIRD CITIZEN.
- Has he not, masters?
- I fear there will a worse come in his place.
|
NEGYEDIK POLGÁR
- Hallátok? Megveté a koronát;
- Ekként világos: nem volt nagyravágyó.
|
FOURTH CITIZEN.
- Mark'd ye his words? He would not take the crown;
- Therefore 'tis certain he was not ambitious.
|
ELSŐ POLGÁR
- Ha ez való: megbánja valaki.
|
FIRST CITIZEN.
- If it be found so, some will dear abide it.
|
MÁSODIK POLGÁR
- Szegény! mint ég a sírástól szeme.
|
SECOND CITIZEN.
- Poor soul! his eyes are red as fire with weeping.
|
HARMADIK POLGÁR
- Antoniusnál nincs nemesszivűbb
- Ember Rómában.
|
THIRD CITIZEN.
- There's not a nobler man in Rome than Antony.
|
NEGYEDIK POLGÁR
- Hallga! újra szól.
|
FOURTH CITIZEN.
- Now mark him; he begins again to speak.
|
ANTONIUS
- Még tegnap hasztalan dacolt vala
- Caesarral a világ. Ma itt hever
- S nincs oly szegény, ki bókoljon neki.
- Ó, honfiak, ha dühre, lázadásra
- Ingerelném a lelket bennetek,
- Megbántanám Brutust, meg Cassiust,
- Kik, tudva van, derék, jó férfiak.
- Nem bántom őket hát, inkább leszek
- Igaztalan holtunkhoz és magamhoz,
- Hozzátok, mint oly tisztelt férfiakhoz.
- De itt egy írat, rajt Caesar pecséte:
- Végrendelménye: házában lelém.
- Csak hallja ezt a község (melyet én,
- Bocsássatok meg, fel nem olvasok),
- Csókolni járand holt Caesar sebeit;
- Kendőket áztat szent vérébe; sőt
- Emlékül egy haj szálért esdekel,
- S majd haldokolva feljegyzendi vég-
- Hagyatékába s dús örök gyanánt
- Utóira szállítandja.
|
ANTONY.
- But yesterday the word of Caesar might
- Have stood against the world: now lies he there,
- And none so poor to do him reverence.
- O masters, if I were disposed to stir
- Your hearts and minds to mutiny and rage,
- I should do Brutus wrong and Cassius wrong,
- Who, you all know, are honourable men:
- I will not do them wrong; I rather choose
- To wrong the dead, to wrong myself, and you,
- Than I will wrong such honourable men.
- But here's a parchment with the seal of Caesar,—
- I found it in his closet,—'tis his will:
- Let but the commons hear this testament,—
- Which, pardon me, I do not mean to read,—
- And they would go and kiss dead Caesar's wounds,
- And dip their napkins in his sacred blood;
- Yea, beg a hair of him for memory,
- And, dying, mention it within their wills,
- Bequeathing it as a rich legacy
- Unto their issue.
|
NEGYEDIK POLGÁR
- Végrendeletét akarjuk hallani.
- Olvasd, Antonius.
|
FOURTH CITIZEN.
- We'll hear the will: read it, Mark Antony.
|
MIND
- Az íratot! Caesar végrendelését
- Akarjuk hallani.
|
CITIZENS.
- The will, the will! We will hear Caesar's will.
|
ANTONIUS
- Nyugodtan, jó barátim; nem lehet
- Felolvasnom; nem jó megtudnotok,
- Miként valátok Caesartól szeretve.
- Ti nem vagytok fa, kő; de emberek,
- S mint emberek, hallván végrendelését,
- Az lángra gyújt és őrületbe hoz.
- Nem tudnotok jobb, hogy ti lettetek
- Örökösi; mert ha tudtotokra esnék,
- Mi lenne abból!
|
ANTONY.
- Have patience, gentle friends, I must not read it;
- It is not meet you know how Caesar loved you.
- You are not wood, you are not stones, but men;
- And, being men, hearing the will of Caesar,
- It will inflame you, it will make you mad.
- 'Tis good you know not that you are his heirs;
- For if you should, O, what would come of it!
|
NEGYEDIK POLGÁR
- Olvasd a rendelést,
- Antonius, kivánjuk hallani
- A rendelést, Caesar végrendelését.
|
FOURTH CITIZEN.
- Read the will! we'll hear it, Antony;
- You shall read us the will,—Caesar's will!
|
ANTONIUS
- Békével lesztek, vártok egy kicsinyt?
- Meggondolatlanság volt róla szólanom.
- Kell tartanom, hogy a derék férfiak,
- Kiknek ledöfte Caesart fegyverök,
- Meg lesznek bántva általam.
|
ANTONY.
- Will you be patient? will you stay awhile?
- I have o'ershot myself to tell you of it:
- I fear I wrong the honorable men
- Whose daggers have stabb'd Caesar; I do fear it.
|
NEGYEDIK POLGÁR
- Az árulók! derék férfiak!
|
FOURTH CITIZEN.
- They were traitors: honourable men!
|
MIND
- Végrendelését, a végrendelést!
|
CITIZENS.
- The will! The testament!
|
MÁSODIK POLGÁR
- Gaznépek, gyilkosok! Végrendelését,
- Olvasd nekünk fel a végrendelést.
|
SECOND CITIZEN.
- They were villains, murderers. The will! read the will!
|
ANTONIUS
- Olvassam hát, ti kényszerítetek?
- Csináljatok kört a holttest körül,
- Hogy megmutassam a végrendelőt.
- Szabad leszállnom? engedelmet adtok?
|
ANTONY.
- You will compel me, then, to read the will?
- Then make a ring about the corpse of Caesar,
- And let me show you him that made the will.
- Shall I descend? and will you give me leave?
|
MIND
- Szálljon le.
|
CITIZENS.
- Come down.
|
MÁSODIK POLGÁR
- Jöjj le.
- Antonius lejő.
|
SECOND CITIZEN.
- Descend.
- He comes down.
|
HARMADIK POLGÁR
- Megengedjük.
|
THIRD CITIZEN.
- You shall have leave.
|
NEGYEDIK POLGÁR
- Álljátok körül.
|
FOURTH CITIZEN.
- A ring! stand round.
|
ELSŐ POLGÁR
- El a gyászpadtól; hátrább a halottól.
|
FIRST CITIZEN.
- Stand from the hearse, stand from the body.
|
MÁSODIK POLGÁR
- Helyet Antoniusnak: nemes Antonius!
|
SECOND CITIZEN.
- Room for Antony!—most noble Antony!
|
ANTONIUS
- Nem, álljatok félrébb: ne nyomuljatok
- Mind úgy felém. Vonuljatok tovább.
|
ANTONY.
- Nay, press not so upon me; stand far' off.
|
MIND
- Hátrább! Helyet, helyet!
|
CITIZENS.
- Stand back; room! bear back.
|
ANTONIUS
- Ha van könyűtök, most ontsátok el.
- Ezen palástot mind ösméritek.
- Emlékezem, hogy felvevé először,
- Egy nyári este volt az, sátorában:
- Aznap veré meg a nerviusokat.
- Nézzétek, itt járt Cassius vasa,
- S mily rést csinált a fondor Casca itt;
- Ehelyt a kedvelt Brutus döfte át,
- S hogy elvoná az átkozott acélt,
- Ím, mint követte Caesar vére, mintegy
- Ajtóhoz futva meggyőződni, vajjon
- Brutus kopogtat-e íly barátiatlan?
- Mert, tudjátok, Caesarnak angyala
- Volt Brutus; ó, itéljetek,
- Ti istenek, miként szerette őt!
- Ez mindenek közt legfájóbb döfés volt;
- Mert amint Caesar döfni látta Brutust,
- Hálátlanság jobban, mint áruló kéz,
- Végképp leverte. Akkor megszakadt
- Nagy szíve, s arcát elfödvén palásttal,
- Pompejus oszlopalján, honnan a vér
- Mindegyre folyt, nagy Caesar elesett.
- Ó, míly esés volt ez, jó honfiak!
- Elestem akkor én, ti, és mi mind,
- Míg véres ármány kérkedett fölöttünk.
- Ó, most ti sírtok: látom, érzitek
- A metsző szánalmat. De mind ez itt
- Szelíd könyű még. Jó lelkek, ti sírtok,
- Ámbár ruháján láttok csak sebet.
- Ide nézzetek, itt fekszik ő maga,
- Sebekkel rakva áruló kezektől!
|
ANTONY.
- If you have tears, prepare to shed them now.
- You all do know this mantle: I remember
- The first time ever Caesar put it on;
- 'Twas on a Summer's evening, in his tent,
- That day he overcame the Nervii.
- Look, in this place ran Cassius' dagger through:
- See what a rent the envious Casca made:
- Through this the well-beloved Brutus stabb'd;
- And as he pluck'd his cursed steel away,
- Mark how the blood of Caesar follow'd it,—
- As rushing out of doors, to be resolved
- If Brutus so unkindly knock'd, or no;
- For Brutus, as you know, was Caesar's angel:
- Judge, O you gods, how dearly Caesar loved him!
- This was the most unkindest cut of all;
- For when the noble Caesar saw him stab,
- Ingratitude, more strong than traitors' arms,
- Quite vanquish'd him: then burst his mighty heart;
- And, in his mantle muffling up his face,
- Even at the base of Pompey's statua,
- Which all the while ran blood, great Caesar fell.
- O, what a fall was there, my countrymen!
- Then I, and you, and all of us fell down,
- Whilst bloody treason flourish'd over us.
- O, now you weep; and, I perceive, you feel
- The dint of pity: these are gracious drops.
- Kind souls, what, weep you when you but behold
- Our Caesar's vesture wounded? Look you here,
- Here is himself, marr'd, as you see, with traitors.
|
ELSŐ POLGÁR
- Ó, szánandó eset!
|
FIRST CITIZEN.
- O piteous spectacle!
|
MÁSODIK POLGÁR
- Ó, nemes Caesar!
|
SECOND CITIZEN.
- O noble Caesar!
|
HARMADIK POLGÁR
- Ó, siralmas nap!
|
THIRD CITIZEN.
- O woeful day!
|
NEGYEDIK POLGÁR
- Árulók! Gazemberek!
|
FOURTH CITIZEN.
- O traitors, villains!
|
ELSŐ POLGÁR
- Ó, véres látomány!
|
FIRST CITIZEN.
- O most bloody sight!
|
MÁSODIK POLGÁR
- Bosszút kell áltanunk.
|
SECOND CITIZEN.
- We will be revenged.
|
MIND
- Bosszút! Tova! Kutatni! Égess, gyújts, ölj, vágj; ne hagyj egy árulót is életben.
|
CITIZENS.
- Revenge,—about,—seek,—burn,—fire,—kill,—slay,—let not a
- traitor live!
|
ANTONIUS
- Maradjatok még, honfiak.
|
ANTONY.
- Stay, countrymen.
|
ELSŐ POLGÁR
- Békével ott! Halljuk meg a nemes Antoniust.
|
FIRST CITIZEN.
- Peace there! hear the noble Antony.
|
MÁSODIK POLGÁR
- Halljuk meg őt. Kövessük őt és haljunk meg vele.
|
SECOND CITIZEN.
- We'll hear him, we'll follow him, we'll die with him.
|
ANTONIUS
- Édes barátaim, ne kapjon el
- A zendülés vad árja szózatomra.
- Kik ezt tevék, derék, jó férfiak:
- Én nem tudom, minő magánboszú
- Bírhatta rá; hisz bölcs, jó férfiak,
- S nincs benne kétség, számot adnak érte.
- Én nem jövök kilopni szívetek.
- Én szónok, milyen Brutus, nem vagyok.
- Hanem miként ismertek, egyszerű,
- Őszinte ember, aki szeretém
- Barátomat, s ezt jól tudák azok,
- Kik róla nyilvánosan szólni hagytak.
- Sem szóm, sem elmém, sem tekintetem;
- Sem a beszéd hatalmát nem birom,
- Hogy vért keverjek. Én csak egyenest
- Beszélek. Mondom, ami tudva van.
- Itt felfödöm kedves Caesar sebeit,
- Ez árva, néma szájakat, s hagyom
- Helyettem szólni. Volnék Brutus én,
- És Brutus Antonius, úgy volna egy,
- Ki nyelvet adna Caesar mindegyik
- Sebének, mely Rómának még kövét is
- Bosszúra s lázadásra keltené.
|
ANTONY.
- Good friends, sweet friends, let me not stir you up
- To such a sudden flood of mutiny.
- They that have done this deed are honourable:
- What private griefs they have, alas, I know not,
- That made them do it; they're wise and honourable,
- And will, no doubt, with reasons answer you.
- I come not, friends, to steal away your hearts:
- I am no orator, as Brutus is;
- But, as you know me all, a plain blunt man,
- That love my friend; and that they know full well
- That gave me public leave to speak of him:
- For I have neither wit, nor words, nor worth,
- Action, nor utterance, nor the power of speech,
- To stir men's blood: I only speak right on;
- I tell you that which you yourselves do know;
- Show you sweet Caesar's wounds, poor dumb mouths,
- And bid them speak for me: but were I Brutus,
- And Brutus Antony, there were an Antony
- Would ruffle up your spirits, and put a tongue
- In every wound of Caesar, that should move
- The stones of Rome to rise and mutiny.
|
MIND
- Fel, lázadás!
|
CITIZENS.
- We'll mutiny.
|
ELSŐ POLGÁR
- Brutus házát gyújtsuk fel.
|
FIRST CITIZEN.
- We'll burn the house of Brutus.
|
HARMADIK POLGÁR
- El, tova!
- Kutassuk fel az összeesküvőket.
|
THIRD CITIZEN.
- Away, then! come, seek the conspirators.
|
ANTONIUS
- Figyelmet! még hadd szóljak, földiek.
|
ANTONY.
- Yet hear me, countrymen; yet hear me speak.
|
MIND
- Csitt! halljuk őt, dicső Antoniust!
|
CITIZENS.
- Peace, ho! hear Antony; most noble Antony!
|
ANTONIUS
- Ti mentek tenni, még nem tudva, mit;
- S mint érdemlé ezt Caesar tőletek?
- Ah, nem tudjátok, el kell mondanom,
- Melyről beszéltem, a végrendelést
- Már elfeledtétek.
|
ANTONY.
- Why, friends, you go to do you know not what.
- Wherein hath Caesar thus deserved your loves?
- Alas, you know not; I must tell you then:
- You have forgot the will I told you of.
|
MIND
- Bizony való!
- Álljunk meg; halljuk a végrendelést.
|
CITIZENS.
- Most true; the will!—let's stay, and hear the will.
|
ANTONIUS
- Im, itt vagyon: Caesar pecséte rajta.
- Minden lakosnak Rómában fejenként
- Hagy hetvenöt drachmát.
|
ANTONY.
- Here is the will, and under Caesar's seal.
- To every Roman citizen he gives,
- To every several man, seventy-five drachmas.
|
MÁSODIK POLGÁR
- Ó, a dicső!
- Halálaért bosszút kell állanunk.
|
SECOND CITIZEN.
- Most noble Caesar!—we'll revenge his death.
|
HARMADIK POLGÁR
- Királyi Caesar!
|
THIRD CITIZEN.
- O, royal Caesar!
|
ANTONIUS
- Hallgassatok ki békén.
|
ANTONY.
- Hear me with patience.
|
MIND
- Halljuk őt!
|
CITIZENS.
- Peace, ho!
|
ANTONIUS
- Ezen fölül magányos lombjait,
- Sétáit, új ültetvény kerteit
- A Tiberen innen mind nektek hagyá
- S utóitoknak mindörökre köz-
- Használatúl, hogy benne járjatok,
- S mulatkozást és enyhet nyerjetek.
- Ez volt Caesar; mikor jön más hasonló?
|
ANTONY.
- Moreover, he hath left you all his walks,
- His private arbors, and new-planted orchards,
- On this side Tiber: he hath left them you,
- And to your heirs forever; common pleasures,
- To walk abroad, and recreate yourselves.
- Here was a Caesar! when comes such another?
|
ELSŐ POLGÁR
- Soha! soha! El innen, jöjjetek!
- Égessük meg testét a szent helyen
- S az üszköt vessük az árulók lakára.
- Fogjuk fel a testet.
|
FIRST CITIZEN.
- Never, never.—Come, away, away!
- We'll burn his body in the holy place,
- And with the brands fire the traitors' houses.
- Take up the body.
|
MÁSODIK POLGÁR
- Hozzatok tüzet.
|
SECOND CITIZEN.
- Go, fetch fire.
|
HARMADIK POLGÁR
- Le a padokkal.
|
THIRD CITIZEN.
- Pluck down benches.
|
NEGYEDIK POLGÁR
- Rontsatok le széket
- És ablakot és mindent, ami van.
- El a polgárok a testtel.
|
FOURTH CITIZEN.
- Pluck down forms, windows, any thing.
- Exeunt Citizens, with the body.
|
ANTONIUS
- Most hadd lobogjon. Balság! oldva vagy,
- Menj, merre tetszik.
- Belép egy szolga.
- Nos, fiú?
|
ANTONY.
- Now let it work.—Mischief, thou art afoot,
- Take thou what course thou wilt!—
- Enter a Servant.
- How now, fellow?
|
SZOLGA
- Octavius Rómába érkezett.
|
SERVANT.
- Sir, Octavius is already come to Rome.
|
ANTONIUS
- Hol van?
|
ANTONY.
- Where is he?
|
SZOLGA
- Caesar lakában, ő és Lepidus.
|
SERVANT.
- He and Lepidus are at Caesar's house.
|
ANTONIUS
- Legitt megyek meglátogatni őt.
- Jókor jön éppen. A szerencse most
- Kedvében van, s így semmit sem tagad meg.
|
ANTONY.
- And thither will I straight to visit him:
- He comes upon a wish. Fortune is merry,
- And in this mood will give us any thing.
|
SZOLGA
- Uram beszélé: Brutus s Cassius, mint
- Őrült, rohant ki Róma kapuin.
|
SERVANT.
- I heard 'em say Brutus and Cassius
- Are rid like madmen through the gates of Rome.
|
ANTONIUS
- Lehet, hogy megneszelték, mennyire
- Felizgatám a népet. Jöjj, vezess
- Octaviushoz.
- El.
|
ANTONY.
- Belike they had some notice of the people,
- How I had moved them. Bring me to Octavius.
- Exeunt.
|