Julius Caesar/Első felvonás, 3. szín

← Első felvonás, 2. színJulius Caesar
szerző: William Shakespeare, fordító: Vörösmarty Mihály
Első felvonás, 3. szín
Második felvonás, 1. szín →
Vörösmarty Mihály szövegét átdolgozta:
Ugyanott. - Utca.
Dörgés és villámlás. Kétfelől jőnek Casca kivont karddal és Cicero.
SCENE III. The same. A street.
Thunder and lightning. Enter, from opposite sides, CASCA, with his sword drawn, and CICERO.
CICERO
Jó estét, Casca: hazavivéd-e Caesart?
Mért lelkendezve, mért nézsz íly merőn?
CICERO.
Good even, Casca: brought you Caesar home?
Why are you breathless, and why stare you so?
CASCA
S te nem rendülsz, midőn a földtömeg
Úgy reszket, mint a nád? Ó, Cicero,
Láttam vihart, midőn a szél dühe
Csomós tölgyfákat megrepeszte; láttam
A kevély tengert bőszen felzajogni,
Míg a fenyítő felhőkig dagadt.
De mind ez éjig, mostanig, soha
Tűzzáporon keresztül nem menék.
Vagy belső háború van fenn az égben,
Vagy az istenekre vakmerő világ
Gyújtá fel azt, hogy küldjön pusztulást.
CASCA.
Are not you moved, when all the sway of earth
Shakes like a thing unfirm? O Cicero,
I have seen tempests, when the scolding winds
Have rived the knotty oaks; and I have seen
Th' ambitious ocean swell and rage and foam,
To be exalted with the threatening clouds:
But never till tonight, never till now,
Did I go through a tempest dropping fire.
Either there is a civil strife in heaven,
Or else the world too saucy with the gods,
Incenses them to send destruction.
CICERO
Ki látott ily csodákat valaha?
CICERO.
Why, saw you anything more wonderful?
CASCA
Egy közrab (arcról őt jól ismered)
Feltartva balját, olyan lánggal égett,
Mint húsz szövétnek és mégis keze
Tüzet nem érző, sértetlen maradt.
Ezen felül (azóta kardomat
Le nem tevém) a Capitol felé
Oroszlánnal találkoztam, ki rám
Mereszkedék, mogorván elhaladt
S bántatlanul hagyott. Száz halovány
Nő ment csoportban máshol, rémüléstől
Arcváltozottan, kik megesküvének,
Hogy égő férfiakat láttanak
Künn járni fel s alá; s az éjmadár
Világos délben ült a közteren
Vijjogva és huhogva. E csodák,
Ha ily együtt járnak, ne mondja senki:
Ez volt az ok, s hogy az természetes;
Mert úgy hiszem, vészhirdető jelek
A föld szakának, melyre szállanak.
CASCA.
A common slave—you'd know him well by sight—
Held up his left hand, which did flame and burn
Like twenty torches join'd, and yet his hand
Not sensible of fire remain'd unscorch'd.
Besides,—I ha' not since put up my sword,—
Against the Capitol I met a lion,
Who glared upon me, and went surly by,
Without annoying me: and there were drawn
Upon a heap a hundred ghastly women,
Transformed with their fear; who swore they saw
Men, all in fire, walk up and down the streets.
And yesterday the bird of night did sit
Even at noonday upon the marketplace,
Howling and shrieking. When these prodigies
Do so conjointly meet, let not men say
"These are their reasons; they are natural";
For I believe they are portentous things
Unto the climate that they point upon.
CICERO
Valóban zordon szellemű idő.
De dolgot ember külszínből itél meg,
Valódi célját fel nem érheti.
Eljő-e Caesar holnap a tanácsba?
CICERO.
Indeed, it is a strange-disposed time.
But men may construe things after their fashion,
Clean from the purpose of the things themselves.
Comes Caesar to the Capitol tomorrow?
CASCA
Igen; mert meghagyá Antoniusnak
Tudtodra adni, hogy holnap bejő.
CASCA.
He doth, for he did bid Antonius
Send word to you he would be there to-morrow.
CICERO
Jó éjszakát; ez a zavart idő
Sétálni nem való.
El.
CICERO.
Good then, Casca: this disturbed sky
Is not to walk in.
CASCA
Az istenek veled.
Cassius jő.
CASCA.
Farewell, Cicero.
Exit Cicero.
Enter Cassius.
CASSIUS
Ki van itt?
CASSIUS.
Who's there?
CASCA
Római.
CASCA.
A Roman.
CASSIUS
Casca, hangod után.
CASSIUS.
Casca, by your voice.
CASCA
Nem rossz füled van, Cassius. Minő éj!
CASCA.
Your ear is good. Cassius, what night is this!
CASSIUS
Derék embernek vajmi kedves éj!
CASSIUS.
A very pleasing night to honest men.
CASCA
Ki látta valaha égnek ily haragját.
CASCA.
Who ever knew the heavens menace so?
CASSIUS
Ki a földet látta ily bűnteljesen.
Részemről, én az utcákat bejártam,
Kivetve magam a veszélyes éjnek,
És íly födetlen, mint látsz, mellemet
Kitártam a mennykő csapásinak,
S midőn a villám kék cikázata
Az ég keblét megnyitni láttatott,
Útjába álltam s lángja ellenébe.
CASSIUS.
Those that have known the earth so full of faults.
For my part, I have walk'd about the streets,
Submitting me unto the perilous night;
And, thus unbraced, Casca, as you see,
Have bared my bosom to the thunder-stone;
And when the cross blue lightning seem'd to open
The breast of heaven, I did present myself
Even in the aim and very flash of it.
CASCA
De mért kisérted így az egeket?
Embernek sorsa félni és remegni,
Ha rémitéseűl az istenek
Ily szörnyü hírmondókat küldenek.
CASCA.
But wherefore did you so much tempt the Heavens?
It is the part of men to fear and tremble,
When the most mighty gods by tokens send
Such dreadful heralds to astonish us.
CASSIUS
Tompult vagy, Casca, s melynek rómait
Hevítni kéne, az életszikra benned
Hibázik, vagy hogy nem használod azt.
Halvány merőn nézsz, félsz s csodálkozol,
Látván az ég ily szertelen haragját.
De majd ha való okát meggondolod,
Mért e tüzek s e bolygó szellemek;
Miért fajul el állat és madár;
Mi tesz bohóvá aggot, s kisdedet
Bölcselkedővé; mért változnak el
E dolgok mind velök szült erejök,
Természetök s rendeltetésök ellen
Ily balszerűkké: - meg kell vallanod,
Hogy ég adá e szellemet beléjök,
Intő s ijesztő jellé téve őket
A dolgok szörnyü állása miatt:
És én egy embert mondhatnék neked,
Hasont ez ádáz éjhez, aki dörg,
Villámlik, sírokat nyit és dühöng,
Miként az oroszlán a Capitoliumnál;
Embert, személyre, mint mi, nem hatósbat,
De aki bámulandó nagyra nőtt
S rémes, mint mind e rendkivűli vész.
CASSIUS.
You are dull, Casca;and those sparks of life
That should be in a Roman you do want,
Or else you use not. You look pale and gaze,
And put on fear and cast yourself in wonder,
To see the strange impatience of the Heavens:
But if you would consider the true cause
Why all these fires, why all these gliding ghosts,
Why birds and beasts, from quality and kind;
Why old men, fools, and children calculate;—
Why all these things change from their ordinance,
Their natures, and preformed faculties
To monstrous quality;—why, you shall find
That Heaven hath infused them with these spirits,
To make them instruments of fear and warning
Unto some monstrous state. Now could I, Casca,
Name to thee a man most like this dreadful night;
That thunders, lightens, opens graves, and roars,
As doth the lion in the Capitol;
A man no mightier than thyself or me
In personal action; yet prodigious grown,
And fearful, as these strange eruptions are.
CASCA
Caesar, kit értesz, nemde, Cassius?
CASCA.
'Tis Caesar that you mean; is it not, Cassius?
CASSIUS
Akárki bár. Mert most a római
Izomra s tagra mint az ősei;
De hajh! apáink lelke már kihalt
S anyák szivétül kormányoztatunk:
Igánk s türelmünk gyáva nőt mutat.
CASSIUS.
Let it be who it is: for Romans now
Have thews and limbs like to their ancestors;
But, woe the while! our fathers' minds are dead,
And we are govern'd with our mothers' spirits;
Our yoke and sufferance show us womanish.
CASCA
Valóban híre van, hogy a tanács
Holnap királlyá készül tenni Caesart:
Koronát viselhet szárazon, vizen,
És mindenütt Itálián kivűl.
CASCA.
Indeed they say the senators to-morrow
Mean to establish Caesar as a king;
And he shall wear his crown by sea and land,
In every place save here in Italy.
CASSIUS
Akkor tudom, hová döf e vasam:
Rabságtól Cassiust mentse Cassius.
Erőt gyengének ebben, büntetést
Zsarnoknak ebben adtok, istenek:
Sem kőtorony, sem rézből vert falak
S szűk légü börtön, sem kemény bilincs
A szellem erejét meg nem köthetik.
Az élet, únva földi nyűgöket,
Bucsút magának mindig képes adni.
Ha ezt tudom, tudhatja minden ember,
Hogy ami rész önkény reám esik,
Lerázhatom kényemre.
Mennydörög folyvást.
CASSIUS.
I know where I will wear this dagger then;
Cassius from bondage will deliver Cassius:
Therein, ye gods, you make the weak most strong;
Therein, ye gods, you tyrants do defeat:
Nor stony tower, nor walls of beaten brass,
Nor airless dungeon, nor strong links of iron
Can be retentive to the strength of spirit;
But life, being weary of these worldly bars,
Never lacks power to dismiss itself.
If I know this, know all the world besides,
That part of tyranny that I do bear
I can shake off at pleasure.
Thunders still.
CASCA
Szintugy én.
S minden rabnak kezében a tehetség
Eltépni szolgasága láncait.
CASCA.
So can I:
So every bondman in his own hand bears
The power to cancel his captivity.
CASSIUS
S mért volna hát Caesar zsarnok? Szegény,
Tudom, nem volna ő farkas, hanem
Mert látja, hogy a rómaiak juhok:
Nem volna ő oroszlán, csak magunk
Őzek ne volnánk. Aki nagy tüzet
Kiván élesztni hirtelen, silány
Szalmával kezdi. Róma mely szemét,
Mi gaz, mely ízék, hogy rossz tűzi-szerként
Oly hitványságnak, mint Caesar, derűt
S fényt adni szolgál? Hajh! de fájdalom,
Hová ragadtál? Én tán ezeket
Készséges rabnak mondom, s tudom, akkor
Felelni kell: ám fegyverzett vagyok
És a veszély engem meg nem zavar.
CASSIUS.
And why should Caesar be a tyrant then?
Poor man! I know he would not be a wolf,
But that he sees the Romans are but sheep:
He were no lion, were not Romans hinds.
Those that with haste will make a mighty fire
Begin it with weak straws: what trash is Rome,
What rubbish, and what offal, when it serves
For the base matter to illuminate
So vile a thing as Caesar! But, O grief,
Where hast thou led me? I perhaps speak this
Before a willing bondman: then I know
My answer must be made; but I am arm'd,
And dangers are to me indifferent.
CASCA
Cascának szólasz s oly egy férfinak,
Ki nem vigyorgó hírharang. Kezem rá!
Kezdj pártot mind e seb orvoslatára,
S ha van, ki bármi messze lépni mer,
E láb is ott lesz.
CASCA.
You speak to Casca; and to such a man
That is no fleering tell-tale. Hold, my hand:
Be factious for redress of all these griefs;
And I will set this foot of mine as far
As who goes farthest.
CASSIUS
Így! az alku áll.
Most, Casca, tudd meg, néhány rómait
A legnemesb szivek közül reá birék,
Hogy egy merényt vállaljanak velem
Becsűletes veszélyü sikerért.
Most ők, tudom, Pompejus csarnokában
Várnak rám; mert e szörnyü éjszaka
Utcán időzni s járni nem való;
S az elem alkatja olyan arcot ölt,
Mint a merény, mit kezdendők vagyunk:
Tüzest, vérengzőt, rémületeset.
Cinna jő.
CASSIUS.
There's a bargain made.
Now know you, Casca, I have moved already
Some certain of the noblest-minded Romans
To undergo with me an enterprise
Of honorable-dangerous consequence;
And I do know by this, they stay for me
In Pompey's Porch: for now, this fearful night,
There is no stir or walking in the streets;
And the complexion of the element
Is favor'd like the work we have in hand,
Most bloody, fiery, and most terrible.
CASCA
Légy csendben, itt valaki sietve jő.
CASCA.
Stand close awhile, for here comes one in haste.
CASSIUS
Az Cinna, járásáról ismerem.
Ő jó barátunk. Cinna, hova sietsz?
CASSIUS.
'Tis Cinna; I do know him by his gait;
He is a friend.—
Enter Cinna.
Cinna, where haste you so?
CINNA
Téged kereslek. - Nem Metellus ez?
CINNA.
To find out you. Who's that? Metellus Cimber?
CASSIUS
Nem, Casca, frígyesünk a vállalathoz.
Nem várnak, Cinna, rám?
CASSIUS.
No, it is Casca, one incorporate
To our attempts. Am I not stay'd for, Cinna?
CINNA
Örűlök.
Mi szörnyü éj ez! Néhány társaink
Csodálatos dolgot szemléltenek.
CINNA.
I am glad on't. What a fearful night is this!
There's two or three of us have seen strange sights.
CASSIUS
Nem várnak engem, Cinna? Szólj!
CASSIUS.
Am I not stay'd for? tell me.
CINNA
Igen,
Várnak reád. Ó, Cassius, ha nemes
Brutust felünkre bírnád szerzeni!
CINNA.
Yes,
You are. O Cassius, if you could but win
The noble Brutus to our party,—
CASSIUS
Jó Cinna; légy nyugodt. Fogd ezt az írást
És hagyd a praetor székében, hogy ott
Találja Brutus! ezt hajtsd ablakába;
Az ős Brutus szobrán ragaszd fel ezt.
Onnan Pompejus csarnokába térj,
Hol megtalálandsz. Vajjon Decius
Brutus s Trebonius is ott vannak-e?
CASSIUS.
Be you content. Good Cinna, take this paper,
And look you lay it in the praetor's chair,
Where Brutus may but find it; and throw this
In at his window; set this up with wax
Upon old Brutus' statue: all this done,
Repair to Pompey's Porch, where you shall find us.
Is Decius Brutus and Trebonius there?
CINNA
Mind, csak Metellus Cimber nem, ki téged
Honn felkeresni ment. Én sietek
Ez íratokkal, amint meghagyád.
CINNA.
All but Metellus Cimber, and he's gone
To seek you at your house. Well, I will hie
And so bestow these papers as you bade me.
CASSIUS
Aztán Pompejus csarnokába térj meg.
Cinna el.
Jöjj, Casca: míg nem nappallik, mi Brutust
Nézzük meg honn. Főbb része már mienk,
Egy ostrom még s egészen bírjuk őt.
CASSIUS.
That done, repair to Pompey's theatre.—
Exit Cinna.
Come, Casca, you and I will yet, ere day,
See Brutus at his house: three parts of him
Is ours already; and the man entire,
Upon the next encounter, yields him ours.
CASCA
Ó! magasan ül a nép szivében ő,
És ami bennünk bűnnek látszanék,
Tekintete, legdúsabb alchymiaként,
Érdem- s erényre változtatja azt.
CASCA.
O, he sits high in all the people's hearts!
And that which would appear offense in us,
His countenance, like richest alchemy,
Will change to virtue and to worthiness.
CASSIUS
Őt és becsét s szükségünket reá,
Igen helyesen fogád fel. Most jerünk.
Már éjfél múlt s előbb, mint nappalodnék,
Felverjük őt és szerződünk vele.
Elmennek.
CASSIUS.
Him, and his worth, and our great need of him,
You have right well conceited. Let us go,
For it is after midnight; and, ere day,
We will awake him, and be sure of him.
Exeunt.

[[Kategória:Julius Caesar|Első felvonás, 3. szín