- Ugyanott. A várkastély előtt.
- Arthur, a falon.
|
- SCENE 3. The same. Before the castle.
- Enter ARTHUR, on the Walls.
|
ARTHUR
- A fal magas; de már én csak leugrom. -
- Jó föld, kegyelmezz, meg ne üss nagyon! -
- Vagy ismer itt vagy senki; ha igen:
- Ez a hajóinas-mez eltakar.
- Félek, de már csak ráadom fejem.
- Ha lent vagyok, s lábam ki nem törött,
- Ezer kibúvóm lesz tovább inalni.
- S mindegy, szökőben, vagy itt fogva halni.
- Leugrik.
- Ó! e kövekbe bátyám szíve van. -
- Lelkem fogadd, Ég! testem Angolhon!
- Meghal
- Pembroke, Salisbury és Bigot jőnek.
|
ARTHUR.
- The wall is high, and yet will I leap down:—
- Good ground, be pitiful and hurt me not!—
- There's few or none do know me: if they did,
- This ship-boy's semblance hath disguis'd me quite.
- I am afraid; and yet I'll venture it.
- If I get down, and do not break my limbs,
- I'll find a thousand shifts to get away:
- As good to die and go, as die and stay.
- Leaps down.
- O me! my uncle's spirit is in these stones:—
- Heaven take my soul, and England keep my bones!
- Dies.
- Enter PEMBROKE, SALISBURY, and BIGOT.
|
SALISBURY
- Hozzá megyek Szent-Edmunds-Burybe,
- Más menhelyünk nincs, s kapni kell, urak,
- A zord idők e szép ajánlatán.
|
SALISBURY.
- Lords, I will meet him at Saint Edmunds-Bury;
- It is our safety, and we must embrace
- This gentle offer of the perilous time.
|
PEMBROKE
- Ki hozta a bíbornok levelét?
|
PEMBROKE.
- Who brought that letter from the cardinal?
|
SALISBURY
- Melun gróf, egy főrangu francia;
- Titkos beszéde a dauphin baráti
- Érzelmiről még több, mint e levél.
|
SALISBURY.
- The Count Melun, a noble lord of France,
- Whose private with me of the Dauphin's love
- Is much more general than these lines import.
|
BIGOT
- Menjünk elébe holnap reggelig.
|
BIGOT.
- To-morrow morning let us meet him then.
|
SALISBURY
- Azaz, hogy akkor indulunk; hiszen
- Két hosszu nap kell, úgy érünk oda.
- Richárd jő.
|
SALISBURY.
- Or rather then set forward; for 'twill be
- Two long days' journey, lords, or e'er we meet.
- Enter the BASTARD.
|
RICHÁRD
- Még egyszer jó napot, mogorva lordok,
- Kéret magához tüstént a király.
|
BASTARD.
- Once more to-day well met, distemper'd lords!
- The king by me requests your presence straight.
|
SALISBURY
- Minket lerázott a király magáról.
- Mocskos palástját szűz becsűletünk
- Nem bélli többé, s nem járunk tovább
- A vérnyomon, mit minden lépte hágy.
- Menj vissza, mondd: elszántuk életünket.
|
SALISBURY.
- The King hath dispossess'd himself of us.
- We will not line his thin bestained cloak
- With our pure honours, nor attend the foot
- That leaves the print of blood where'er it walks.
- Return and tell him so: we know the worst.
|
RICHÁRD
- Bármit koholtok, szép szó többre megy.
|
BASTARD.
- Whate'er you think, good words, I think, were best.
|
SALISBURY
- Sérvünk eszel most, nem illemszabály.
|
SALISBURY.
- Our griefs, and not our manners, reason now.
|
RICHÁRD
- De sérvetekben nincs sok ész; tehát
- Ész volna, hogy tudnátok illemet.
|
BASTARD.
- But there is little reason in your grief;
- Therefore 'twere reason you had manners now.
|
PEMBROKE
- Öcsém, öcsém! a bosszuságnak is
- Megvan saját joga.
|
PEMBROKE.
- Sir, sir, impatience hath his privilege.
|
RICHÁRD
- Meg ám, való:
- Urába tesz kárt, másba senkibe.
|
BASTARD.
- 'Tis true,—to hurt his master, no man else.
|
SALISBURY
- Ez itt a börtön.
- Meglátva Arthurt.
- De ki fekszik itt?
|
SALISBURY.
- This is the prison:—what is he lies here?
- Seeing Arthur.
|
PEMBROKE
- Halál, királyi szépségtől kevély!
- Ó, hát a földnek nincs egy odva e
- Bűnt eltakarni!
|
PEMBROKE.
- O death, made proud with pure and princely beauty!
- The earth had not a hole to hide this deed.
|
SALISBURY
- A gyilkos, talán
- Szörnyedve tettén, ím, itthagyja, hogy
- Bosszút kiáltson.
|
SALISBURY.
- Murder, as hating what himself hath done,
- Doth lay it open to urge on revenge.
|
BIGOT
- Vagy midőn a sírba
- Kárhoztatá is e szép alakot,
- Sajnálta sírba e királyi gyöngyöt.
|
BIGOT.
- Or, when he doom'd this beauty to a grave,
- Found it too precious-princely for a grave.
|
SALISBURY
- No, hát te, Richárd, mit szólsz? Láttad-e
- Mását? vagy olvastad, hallottad-e?
- Képzelted-e, vagy most képzelheted
- Hogy látva, látod? bírna képzeted,
- E tárgy nekűl, ilyet teremteni?
- Ez a fő csúcsa, leghegye, taréja,
- Legisleg-teteje a címeres
- Vérgyilkolásnak; a legvéresebb
- Gyalázat, legvadabb és leggazabb
- Embertelen csíny, mellyel hályogos
- Szemű harag, vagy a meredtszemű düh
- Szánó könnyet facsart ki valaha.
|
SALISBURY.
- Sir Richard, what think you? Have you beheld,
- Or have you read or heard, or could you think?
- Or do you almost think, although you see,
- That you do see? could thought, without this object,
- Form such another? This is the very top,
- The height, the crest, or crest unto the crest,
- Of murder's arms: this is the bloodiest shame,
- The wildest savagery, the vilest stroke,
- That ever wall-ey'd wrath or staring rage
- Presented to the tears of soft remorse.
|
PEMBROKE
- Meg van bocsátva minden eddigi
- Ölés ezáltal: mert ez oly egyetlen,
- Páratlan ádáz, hogy megszenteli
- Évszázadok még nem fogant bünét;
- Halálos vérontás, ez iszonyú
- Látványhoz mérve, puszta tréfa lesz.
|
PEMBROKE.
- All murders past do stand excus'd in this;
- And this, so sole and so unmatchable,
- Shall give a holiness, a purity,
- To the yet unbegotten sin of times;
- And prove a deadly bloodshed but a jest,
- Exampled by this heinous spectacle.
|
RICHÁRD
- Átokra méltó, véres munka ez;
- Istentelen kéz sujtoló müve,
- Ha általában emberkéz müve.
|
BASTARD.
- It is a damned and a bloody work;
- The graceless action of a heavy hand,—
- If that it be the work of any hand.
|
SALISBURY
- Ha általában emberkéz müve? -
- Sejtettük azt mi, hogy mi készül itt:
- Hubert kezének aljas műve ez;
- A csel, az ármány, a király esze.
- Megtiltom e szív hűségét iránta,
- Térdelve drága élted romjain,
- És e lehelni szűnt fenség fölött
- Szent fogadás tömjénét lehelem:
- Ha földi kéjet meg nem ízlelek,
- Gyönyör ragálya nem kap el soha,
- Se kényelem-vágy, tétlen lustaság,
- Míg e kezet dicsővé nem teszem
- A bosszuállás tisztessége által.
|
SALISBURY.
- If that it be the work of any hand?—
- We had a kind of light what would ensue.
- It is the shameful work of Hubert's hand;
- The practice and the purpose of the king:—
- From whose obedience I forbid my soul,
- Kneeling before this ruin of sweet life,
- And breathing to his breathless excellence
- The incense of a vow, a holy vow,
- Never to taste the pleasures of the world,
- Never to be infected with delight,
- Nor conversant with ease and idleness,
- Till I have set a glory to this hand,
- By giving it the worship of revenge.
|
PEMBROKE és BIGOT
- Szavadra lelkünk híven esküszik.
- Hubert jő.
|
PEMBROKE. and BIGOT.
- Our souls religiously confirm thy words.
- Enter HUBERT.
|
HUBERT
- Uraim; kereslek, nagy-lélekszakadva.
- Él Arthur: a király küld értetek.
|
HUBERT.
- Lords, I am hot with haste in seeking you:
- Arthur doth live; the king hath sent for you.
|
SALISBURY
- Ó! vakmerő; hogy nem pirul halálra! -
- Coki, gazember! elkotródj hamar.
|
SALISBURY.
- O, he is bold, and blushes not at death:—
- Avaunt, thou hateful villain, get thee gone!
|
HUBERT
- Én nem vagyok gazember.
|
HUBERT.
- I am no villain.
|
SALISBURY
- kardot ránt.
- Megraboljam
- A törvény fáját?
|
SALISBURY.
- Must I rob the law?
- Drawing his sword.
|
RICHÁRD
- Fegyvered ragyog:
- Uram, dugd vissza.
|
BASTARD.
- Your sword is bright, sir; put it up again.
|
SALISBURY
- Nem, míg hüvelyűl
- E gaz gyilkos bőrébe nem dugom.
|
SALISBURY.
- Not till I sheathe it in a murderer's skin.
|
HUBERT
- Vissza, Lord Salisbury! vissza, ha mondom:
- Kardom csakoly éles, mint a tied.
- Isten bizony! kár magad így feledni,
- S kihívni vészes önvédelmemet,
- Nehogy felejtsem rangod, érdemid,
- Nagyságod, és csupán dühöd tekintsem.
|
HUBERT.
- Stand back, Lord Salisbury,—stand back, I say;
- By heaven, I think my sword's as sharp as yours:
- I would not have you, lord, forget yourself,
- Nor tempt the danger of my true defence;
- Lest I, by marking of your rage, forget
- Your worth, your greatness, and nobility.
|
BIGOT
- Odább, szemétdomb! Még dacolni mersz
- Egy főnemessel?
|
BIGOT.
- Out, dunghill! dar'st thou brave a nobleman?
|
HUBERT
- Én nem, a világért;
- De védni ártatlanságom merem
- Egy császár ellen is.
|
HUBERT.
- Not for my life: but yet I dare defend
- My innocent life against an emperor.
|
SALISBURY
- Gyilkos vagy.
|
SALISBURY.
- Thou art a murderer.
|
HUBERT
- Azzá
- Ne tégy! Még nem vagyok. Ki hamisat szól,
- Nem mond valót, s ki azt nem mond, hazug.
|
HUBERT.
- Do not prove me so;
- Yet I am none: whose tongue soe'er speaks false,
- Not truly speaks; who speaks not truly, lies.
|
PEMBROKE
- Aprítsuk össze.
|
PEMBROKE.
- Cut him to pieces.
|
RICHÁRD
- Békesség, ha mondom.
|
BASTARD.
- Keep the peace, I say.
|
SALISBURY
- Odább, Faulconbridge, vagy megkeserűlöd.
|
SALISBURY.
- Stand by, or I shall gall you, Falconbridge.
|
RICHÁRD
- Meg ám az ördög, Salisbury. Ha rám
- Csak rút szemet vetsz, egyet lépsz felém,
- Vagy egy gyalázó szót ejtesz dühödben,
- Tüstént leváglak. Dugd be kardodat,
- Mert összeverlek úgy, nyársoddal együtt,
- Hogy azt tudod, ördög ver, a pokolból.
|
BASTARD.
- Thou wert better gall the devil, Salisbury:
- If thou but frown on me, or stir thy foot,
- Or teach thy hasty spleen to do me shame,
- I'll strike thee dead. Put up thy sword betime:
- Or I'll so maul you and your toasting-iron
- That you shall think the devil is come from hell.
|
BIGOT
- Mit akarsz te, híres Faulconbridge lovag?
- Pártolni ezt a gyilkost, e gazembert?
|
BIGOT.
- What wilt thou do, renowned Falconbridge?
- Second a villain and a murderer?
|
HUBERT
- Lord Bigot, én az egyik sem vagyok.
|
HUBERT.
- Lord Bigot, I am none.
|
BIGOT
- Ki ölte hát meg e kis herceget?
|
BIGOT.
- Who kill'd this prince?
|
HUBERT
- Én élve hagytam, egy órája sincs;
- Tiszteltem őt, szerettem őt; s halálig
- Fogom siratni kedves életét.
|
HUBERT.
- 'Tis not an hour since I left him well:
- I honour'd him, I lov'd him, and will weep
- My date of life out for his sweet life's loss.
|
SALISBURY
- Hitelt ne adjon senki álkönyének!
- Gazság sosincs ily folyadék nekűl;
- S ez, régen űzve, úgy mutatja fel,
- Mint szánalomnak ártatlan vizét,
- El hát velem, ki vágópad mocsok-
- Szagú körétől borzad lelkileg,
- Mert engem itt bűn bűze fojtogat.
|
SALISBURY.
- Trust not those cunning waters of his eyes,
- For villainy is not without such rheum;
- And he, long traded in it, makes it seem
- Like rivers of remorse and innocency.
- Away with me, all you whose souls abhor
- Th' uncleanly savours of a slaughter-house;
- For I am stifled with this smell of sin.
|
BIGOT
- Siessünk a dauphinhoz, Burybe.
|
BIGOT.
- Away toward Bury, to the Dauphin there!
|
PEMBROKE
- Mondd a királynak: ott reánk akad.
- Lordok el.
|
PEMBROKE.
- There tell the king he may inquire us out.
- Exeunt LORDS.
|
RICHÁRD
- Itt jól foly a világ! Tudsz valamit
- E szép dologban? Ó! az irgalom
- Vég- és határtalan mezsgyéin is túl
- El vagy kárhozva, ha te tetted e
- Gaztettet, Hubert.
|
BASTARD.
- Here's a good world!—Knew you of this fair work?
- Beyond the infinite and boundless reach
- Of mercy, if thou didst this deed of death,
- Art thou damn'd, Hubert.
|
HUBERT
- Hallgass ki, uram.
|
HUBERT.
- Do but hear me, sir.
|
RICHÁRD
- Ha! megmondjam, mi vagy?
- Oly kárhozott vagy, mint a fekete -
- Nem, semmi sincsen olyan fekete:
- Sötétebb színre vagy kárhozva, mint
- A Lucifer király; nincs ördöge
- Pokolnak oly rút, aminő te léssz,
- Ha e fiúnak gyilkosa te vagy.
|
BASTARD.
- Ha! I'll tell thee what;
- Thou'rt damn'd as black—nay, nothing is so black;
- Thou art more deep damn'd than Prince Lucifer:
- There is not yet so ugly a fiend of hell
- As thou shalt be, if thou didst kill this child.
|
HUBERT
- Egy lelkem, egy hitem -
|
HUBERT.
- Upon my soul,—
|
RICHÁRD
- Hacsak belé-
- Egyeztél, a Júdás végére juss;
- Kötél, ha kell, a leggyöngébb fonál,
- Minőt hasából pók font valaha,
- Bírjon meg; egy szál káka is gerendád
- Legyen; s ha vízbe fojtanád magad,
- Csak egy kanálba önts egy kis vizet,
- Az, mint egész nagy tenger, oly elég
- Lesz ily gazembert megfullasztani.
- Felette súlyos a gyanúm reád.
|
BASTARD.
- If thou didst but consent
- To this most cruel act, do but despair;
- And if thou want'st a cord, the smallest thread
- That ever spider twisted from her womb
- Will serve to strangle thee; a rush will be a beam
- To hang thee on; or wouldst thou drown thyself,
- Put but a little water in a spoon
- And it shall be as all the ocean,
- Enough to stifle such a villain up.
- I do suspect thee very grievously.
|
HUBERT
- Ha tett, helyeslés, vagy bár gondolat
- Által bünös vagyok a drága élet
- Elorzásában, mely e szép agyag
- Lakója volt: ne légyen a pokolnak
- Elég gyötrelme, engem kínzani.
- Én jól hagyám.
|
HUBERT.
- If I in act, consent, or sin of thought,
- Be guilty of the stealing that sweet breath
- Which was embounded in this beauteous clay,
- Let hell want pains enough to torture me!
- I left him well.
|
RICHÁRD
- Menj, fogd öledbe, s vidd el.
- Kábult vagyok, s út-vesztve bújdosom
- E zord világ vészes tüskéi közt.
- Mily könnyen elbirod nagy Angliát!
- Mert e hazából élet, jog, igazság
- E morzsa felség eltűntén, együtt
- Felszálla mennybe; itt más nem maradt,
- Csupán civódni, dúlni, tépni foggal
- E büszke állam gazdátlan ügyét.
- Most e királyság puszta koncain
- Bősz háború dühös taréja berzeng
- S a béke lágy szemébe kurrogat;
- Külső hadak, benső békétlenek
- Egy útba vágnak; s roppant zűrzavar
- Les, mint a hollók egy esett baromra,
- Egy kicsikart trónt, mely bukóban áll -
- Boldog, kinek palástja és öve
- Kibírja e vészt. - Vidd el a fiút,
- Aztán siess utánam a királyhoz.
- Markomban ezer a sürgős dolog;
- S hazánkra, ím, az ég is agyarog.
- Elmennek.
|
BASTARD.
- Go, bear him in thine arms.—
- I am amaz'd, methinks, and lose my way
- Among the thorns and dangers of this world.—
- How easy dost thou take all England up!
- From forth this morsel of dead royalty,
- The life, the right, and truth of all this realm
- Is fled to heaven; and England now is left
- To tug and scamble, and to part by the teeth
- The unow'd interest of proud-swelling state.
- Now for the bare-pick'd bone of majesty
- Doth dogged war bristle his angry crest,
- And snarleth in the gentle eyes of peace:
- Now powers from home and discontents at home
- Meet in one line; and vast confusion waits,
- As doth a raven on a sick-fallen beast,
- The imminent decay of wrested pomp.
- Now happy he whose cloak and cincture can
- Hold out this tempest.—Bear away that child,
- And follow me with speed: I'll to the king;
- A thousand businesses are brief in hand,
- And heaven itself doth frown upon the land.
- Exeunt.
|