- Ugyanott. Trónterem a palotában. János király, koronásan.
- Pembroke, Salisbury és más urak jőnek. A király trónra lép.
|
SCENE 2.The same. A Room of State in the Palace.
Enter KING JOHN, crowned, PEMBROKE, SALISBURY, and other LORDS. The KING takes his State.
|
JÁNOS KIRÁLY
- Megkoronázva újra, újra itt
- Ülünk, s remélem, jó szemmel tekintve.
|
KING JOHN.
- Here once again we sit, once again crown'd,
- And look'd upon, I hope, with cheerful eyes.
|
PEMBROKE
- Ez »újra«, felség, úgy tetszett; különben
- Ez »újra« most egyszer fölösleges.
- Felséged immár koronázva volt,
- Megfosztva sem lőn e királyi dísztől;
- Néped szivében nem forrt lázadás;
- Országod új vágy nem zavarta fel
- Várt változások, jobb kormány után.
|
PEMBROKE.
- This once again, but that your highness pleas'd,
- Was once superfluous: you were crown'd before,
- And that high royalty was ne'er pluck'd off;
- The faiths of men ne'er stained with revolt;
- Fresh expectation troubled not the land
- With any long'd-for change or better state.
|
SALISBURY
- És így e pompát kétszer venni föl,
- Dús címre új cikornyát hímzeni,
- Futtatni színaranyt, kifestegetni
- A liljomot, pancsolni violát
- Illatszerekkel, a jeget gyalulni,
- Pótolni a szivárvány színeit,
- Vagy mécs-világgal gyámolítni fényét
- Az ég dicső szemének: ez pazar
- S nevetni méltó ráadás vala.
|
SALISBURY.
- Therefore, to be possess'd with double pomp,
- To guard a title that was rich before,
- To gild refined gold, to paint the lily,
- To throw a perfume on the violet,
- To smooth the ice, or add another hue
- Unto the rainbow, or with taper-light
- To seek the beauteous eye of heaven to garnish,
- Is wasteful and ridiculous excess.
|
PEMBROKE
- Ne vón királyi tetszésed müve,
- E tett hasonló ismételt regéhez:
- Előlkezdése fülháborgató,
- Kivált, ha rosszkor zaklatnak vele.
|
PEMBROKE.
- But that your royal pleasure must be done,
- This act is as an ancient tale new told;
- And, in the last repeating troublesome,
- Being urged at a time unseasonable.
|
SALISBURY
- Ezáltal ódon, ismert képe a
- Jó agg szokásnak eltorzul nagyon
- És mint vitorlát egy szélfordulás,
- Az elme-járást úgy téríti el,
- Megbokrosítja a józan tanácsot,
- Beteggé teszi az ép véleményt,
- Gyanússá a valót, amért ilyen
- Ujdon szabásu köntöst ölte fel.
|
SALISBURY.
- In this, the antique and well-noted face
- Of plain old form is much disfigured;
- And, like a shifted wind unto a sail,
- It makes the course of thoughts to fetch about;
- Startles and frights consideration;
- Makes sound opinion sick, and truth suspected,
- For putting on so new a fashion'd robe.
|
PEMBROKE
- Kézműves is, hajónál jobbra tör,
- Becsvágyban elvész a tanult ügyesség;
- S gyakorta mentség a hibát nagyobbá
- Növeszti, mint volt a mentség előtt:
- Így, folt takarván kicsi repedést,
- Jobban gyanúba ejti a likat,
- Mint maga a lik, a foldás előtt.
|
PEMBROKE.
- When workmen strive to do better than well,
- They do confound their skill in covetousness;
- And oftentimes excusing of a fault
- Doth make the fault the worse by the excuse,—
- As patches set upon a little breach
- Discredit more in hiding of the fault
- Than did the fault before it was so patch'd.
|
SALISBURY
- Váltig tanácslók mi az ünnepély
- Előtt is ezt már; de méltóztatott
- Felséged föl se venni: jó, legyen;
- Hisz akarásunk, részben mint egészben,
- Ott áll meg, amit felséged akar.
|
SALISBURY.
- To this effect, before you were new-crown'd,
- We breath'd our counsel: but it pleas'd your highness
- To overbear it; and we are all well pleas'd,
- Since all and every part of what we would
- Doth make a stand at what your highness will.
|
JÁNOS KIRÁLY
- Némely okát már közlém második
- Koronázásomnak, s azt hiszem, erősek;
- Többet, erősbet is fogok, mihelyt
- Félelmem enyhül; addig, kérjetek:
- Mit kell javítni, ami nem megyen jól,
- És látni fogjátok, mily készakarva
- Meghallgatom s adom kérelmetek.
|
KING JOHN.
- Some reasons of this double coronation
- I have possess'd you with, and think them strong;
- And more, more strong, when lesser is my fear,
- I shall indue you with: meantime but ask
- What you would have reform'd that is not well,
- And well shall you perceive how willingly
- I will both hear and grant you your requests.
|
PEMBROKE
- Én hát, ezeknek szája is levén
- És hangadója szívök vágyinak,
- Magam nevében s az övékben is,
- De legkivált ten-biztosságodért,
- Mely fő törekvés mind nekem s nekik,
- Szívből könyörgök, hogy bocsásd el Arthurt,
- Kinek fogsága e veszélyhozó
- Okoskodásra készti a tömeg
- Elégedetlen, morgó ajakát:
- Ha mit nyugodtan bírsz, joggal birod:
- Mért akkor e félsz, mely (mondják) csupán
- A rossz nyomán jár, hogy kalitba csukd
- Ifjú öcsédet, elfojtsd napjait
- Barbár tudatlanságba, s fiatal
- Korától megvond a nemes gyakorlat
- Oly dús előnyét? - Hogy hát ez ürűgy se
- Maradjon trónod ellenséginek:
- Parancsold, kérjük, hogy mellette kérjünk;
- Magunk javára ezt csak annyiban
- Tesszük, mivel szabadságán saját
- Üdvöd alapszik, s ezen a miénk.
|
PEMBROKE.
- Then I,—as one that am the tongue of these,
- To sound the purposes of all their hearts,—
- Both for myself and them,—but, chief of all,
- Your safety, for the which myself and them
- Bend their best studies,—heartily request
- The enfranchisement of Arthur, whose restraint
- Doth move the murmuring lips of discontent
- To break into this dangerous argument,—
- If what in rest you have in right you hold,
- Why then your fears,—which, as they say, attend
- The steps of wrong,—should move you to mew up
- Your tender kinsman, and to choke his days
- With barbarous ignorance, and deny his youth
- The rich advantage of good exercise?
- That the time's enemies may not have this
- To grace occasions, let it be our suit
- That you have bid us ask his liberty;
- Which for our goods we do no further ask
- Than whereupon our weal, on you depending,
- Counts it your weal he have his liberty.
|
JÁNOS KIRÁLY
- Legyen tehát; megbízlak kiskora
- Vezérletével.
- Hubert jő.
- Nos, Hubert, mi újság?
- Hubert súg a királynak.
|
KING JOHN.
- Let it be so: I do commit his youth
- To your direction.
- Enter HUBERT.
- Hubert, what news with you?
|
PEMBROKE
- Ez a vértettre választott egyén,
- Parancsát egy barátom látta is.
- Rút bűne képe a szemében űl,
- A pisla nézés háborgó kebel
- Tanúja: megtörtént, félek s hiszem,
- Mitől remegtünk, hogy rábízatott.
|
PEMBROKE.
- This is the man should do the bloody deed;
- He show'd his warrant to a friend of mine:
- The image of a wicked heinous fault
- Lives in his eye; that close aspect of his
- Doth show the mood of a much-troubled breast;
- And I do fearfully believe 'tis done
- What we so fear'd he had a charge to do.
|
SALISBURY
- S ni, a királynak hogy jő-megy szine
- Merénye s a bel-furdalás között,
- Mint szemben álló két sereg között
- A nyargalócok. Szenvedélye megkölt:
- Ki kell fakadnia.
|
SALISBURY.
- The colour of the king doth come and go
- Between his purpose and his conscience,
- Like heralds 'twixt two dreadful battles set.
- His passion is so ripe it needs must break.
|
PEMBROKE
- S ha fölfakad,
- Rút evje e fiú halála lesz.
|
PEMBROKE.
- And when it breaks, I fear will issue thence
- The foul corruption of a sweet child's death.
|
JÁNOS KIRÁLY
- Mi vissza nem tarthatjuk a halál
- Erőszakos kezét. - Kérelmetek
- Megadni bennem él az akarat;
- De tárgya elhúnyt, nincs többé, urak:
- Azt mondja, Arthur virradóra meghalt.
|
KING JOHN.
- We cannot hold mortality's strong hand:—
- Good lords, although my will to give is living,
- The suit which you demand is gone and dead:
- He tells us Arthur is deceas'd to-night.
|
SALISBURY
- Féltünk bizony, halálos a baja.
|
SALISBURY.
- Indeed, we fear'd his sickness was past cure.
|
PEMBROKE
- Hallók biz azt, halálán van szegény,
- Bár azt sem érté maga, hogy beteg.
- Ezért felelni kell, vagy itt vagy ott!
|
PEMBROKE.
- Indeed, we heard how near his death he was,
- Before the child himself felt he was sick:
- This must be answer'd either here or hence.
|
JÁNOS KIRÁLY
- Mit hánytok énrám ily komor szemet?
- Avagy enyém a végzet ollaja?
- A szívverésnek én parancsolok?
|
KING JOHN.
- Why do you bend such solemn brows on me?
- Think you I bear the shears of destiny?
- Have I commandment on the pulse of life?
|
SALISBURY
- Ez szembeötlő gaz játék, s gyalázat,
- Hogy ezt a nagyság oly durván üzi.
- Szerencsét hozzá; most élj boldogul.
|
SALISBURY.
- It is apparent foul-play; and 'tis shame
- That greatness should so grossly offer it:
- So thrive it in your game! and so, farewell.
|
PEMBROKE
- Megállj, Lord Salisbury; én is megyek:
- Keressük fel szegény fiú örökjét,
- Kicsíny országát, az erőszakos sírt.
- A vér, kié hosszába, széltibe
- E nagy sziget, négy lábbal éri be.
- Gonosz világ! Ezt nincsen tűrni mód:
- Ez még kitör, s elébb tán, mint utóbb.
- Urak el.
|
PEMBROKE.
- Stay yet, Lord Salisbury, I'll go with thee
- And find th' inheritance of this poor child,
- His little kingdom of a forced grave.
- That blood which ow'd the breadth of all this isle
- Three foot of it doth hold:—bad world the while!
- This must not be thus borne: this will break out
- To all our sorrows, and ere long, I doubt.
- Exeunt LORDS.
|
JÁNOS KIRÁLY
- Égnek bosszútól. Bánom tettemet:
- Vérben vetett alap nem biztosít;
- Mások halála életet nem ad.
- Egy híradó jön.
- Ijedség űl szemedben. Hol az a vér,
- Melyet lakozni láttam arcodon?
- Ily rút idő nem tisztul vész nekűl:
- Ontsd. - Hogy megyen Frankhonban a világ?
|
KING JOHN.
- They burn in indignation. I repent:
- There is no sure foundation set on blood;
- No certain life achiev'd by others' death.—
- Enter a MESSENGER.
- A fearful eye thou hast: where is that blood
- That I have seen inhabit in those cheeks?
- So foul a sky clears not without a storm:
- Pour down thy weather:—how goes all in France?
|
HÍRADÓ
- Frankhonból Ángliába. - Íly erőt
- Kültámadásra nem szedett soha
- Egy tartományból senki, mint a fransz.
- El is tanúlta gyors átköltödet:
- Mert míg füledhez jutna készülése,
- Már itt van a hír, hogy megérkezett.
|
MESSENGER.
- From France to England.—Never such a power
- For any foreign preparation
- Was levied in the body of a land.
- The copy of your speed is learn'd by them;
- For when you should be told they do prepare,
- The tidings comes that they are all arriv'd.
|
JÁNOS KIRÁLY
- Ha! Részegen feküdtek és aludtak
- Tudósitóink? Mit csinál anyám,
- Hogy íly hadat gyüjt a franszok királya
- S ő meg se hallja?
|
KING JOHN.
- O, where hath our intelligence been drunk?
- Where hath it slept? Where is my mother's care,
- That such an army could be drawn in France,
- And she not hear of it?
|
HÍRADÓ
- Porral van füle
- Betömve; ápril elsején kimúlt
- Nemes királynénk; és úgy hallani,
- Constantia asszony is tegnapelőtt
- Őrjöngve meghalt; ezt csak szóbeszédből
- Hallám; való-e vagy se? nem tudom.
|
MESSENGER.
- My liege, her ear
- Is stopp'd with dust; the first of April died
- Your noble mother; and as I hear, my lord,
- The Lady Constance in a frenzy died
- Three days before; but this from rumour's tongue
- I idly heard,—if true or false I know not.
|
JÁNOS KIRÁLY
- Késleld futásod, szörnyü kénytelenség!
- Kössünk frigyet, míg bőszült nagyjaim
- Lecsöndesítem. - Meghalt az anyám!
- Hogyan felfordult hát fransz birtokom!
- Ki a vezére a fransz haderőnek,
- Mely, mint igaznak mondod, partra szállt?
|
KING JOHN.
- Withhold thy speed, dreadful occasion!
- O, make a league with me, till I have pleas'd
- My discontented peers!—What! mother dead!
- How wildly, then, walks my estate in France!—
- Under whose conduct came those powers of France
- That thou for truth giv'st out are landed here?
|
HÍRADÓ
- Maga a dauphin.
|
MESSENGER.
- Under the Dauphin.
|
JÁNOS KIRÁLY
- Elkábitod fejem
- Rossz híreiddel. -
- Richárd jő, Pomfreti Péterrel.
- No, mit mondanak
- Gazdálkodásodhoz? Csak sose tömd
- Rossz hírrel a fejem, már tele van.
|
KING JOHN.
- Thou hast made me giddy
- With these in tidings.
- Enter the BASTARD and PETER OF POMFRET.
- Now! What says the world
- To your proceedings? do not seek to stuff
- My head with more ill news, for it is full.
|
RICHÁRD
- Ha félsz a legrosszabbat hallani,
- Essék fejedre hát hallatlanul.
|
BASTARD.
- But if you be afear'd to hear the worst,
- Then let the worst, unheard, fall on your head.
|
JÁNOS KIRÁLY
- Öcsém, megengedj: elnyomott az ár,
- De újra fönt lélegzem, a habon.
- Most már kihallgatásra kész vagyok
- Akármi nyelvnek, szólna bármiről.
|
KING JOHN.
- Bear with me, cousin, for I was amaz'd
- Under the tide: but now I breathe again
- Aloft the flood; and can give audience
- To any tongue, speak it of what it will.
|
RICHÁRD
- Hogy boldogultam a papok között,
- Arról beszéljen gyűjtött összegem.
- De átkelőben országszerte a
- Népnél csodás képzelmeket találtam,
- Sok mendemondát, hiú álmokat;
- Nem tudja bár, mitől, de fél nagyon.
- Itt hozok egy jóst, Pomfretben fogám,
- Sarkában száz meg száz ember tolult;
- Nyers hangu, durva rímekben nekik
- Azt gajdolá, hogy délben Áldozókor
- Felséged a koronát leteszi.
|
BASTARD.
- How I have sped among the clergymen,
- The sums I have collected shall express.
- But as I travell'd hither through the land,
- I find the people strangely fantasied;
- Possess'd with rumours, full of idle dreams.
- Not knowing what they fear, but full of fear;
- And here's a prophet that I brought with me
- From forth the streets of Pomfret, whom I found
- With many hundreds treading on his heels;
- To whom he sung, in rude harsh-sounding rhymes,
- That, ere the next Ascension-day at noon,
- Your highness should deliver up your crown.
|
JÁNOS KIRÁLY
- Hitvány ábrándozó, mér tetted azt?
|
KING JOHN.
- Thou idle dreamer, wherefore didst thou so?
|
PÉTER
- Előre látom, hogy beteljesűl.
|
PETER.
- Foreknowing that the truth will fall out so.
|
JÁNOS KIRÁLY
- Hubert, vitesd el, börtönözd be jól;
- S az nap delén, mikorra koronám
- Letételét jósolja, függni fog.
- Add jó kezekbe, s fordulj vissza, mert
- Szükségem van reád. -
- Hubert és Péter el.
- Ó, kedves öcs!
- Hallád, mi hír van? mely had érkezett?
|
KING JOHN.
- Hubert, away with him; imprison him;
- And on that day at noon, whereon he says
- I shall yield up my crown, let him be hang'd.
- Deliver him to safety; and return,
- For I must use thee.
- Exit HUBERT with PETER.
- O my gentle cousin,
- Hear'st thou the news abroad, who are arriv'd?
|
RICHÁRD
- A fransz, uram; minden száj hirdeti:
- De meg Bigot s Salisbury lordokat
- Találtam éppen lángvörös szemekkel:
- Többed magukkal Arthur tetemét
- Keresni mentek; úgy mondják, az éjjel
- Kivánatodra meggyilkoltatott.
|
BASTARD.
- The French, my lord; men's mouths are full of it;
- Besides, I met Lord Bigot and Lord Salisbury,—
- With eyes as red as new-enkindled fire,
- And others more, going to seek the grave
- Of Arthur, whom they say is kill'd to-night
- On your suggestion.
|
JÁNOS KIRÁLY
- Nemes rokon, menj, elegyűlj közéjök.
- Módját találtam, hogy megnyerjem újra:
- Hívd vissza őket.
|
KING JOHN.
- Gentle kinsman, go
- And thrust thyself into their companies:
- I have a way to will their loves again:
- Bring them before me.
|
RICHÁRD
- Majd fölkeresem.
|
BASTARD.
- I will seek them out.
|
JÁNOS KIRÁLY
- De most, azonnal; egy, kettő: siess!
- Ó! Csak ne lenne jobbágy-ellenem,
- Midőn kül-ellen büszke támadása
- Rémíti szörnyü fénnyel városim!
- Légy Mercurom; köss szárnyat a bokádra,
- És vissza ismét szállj, mint gondolat.
|
KING JOHN.
- Nay, but make haste; the better foot before.
- O, let me have no subject enemies
- When adverse foreigners affright my towns
- With dreadful pomp of stout invasion!
- Be Mercury, set feathers to thy heels,
- And fly like thought from them to me again.
|
RICHÁRD
- Időnk lelke tanítson gyorsaságra.
|
BASTARD.
- The spirit of the time shall teach me speed.
|
JÁNOS KIRÁLY
- Lelkes, lovaghoz illő szó vala.
- Richárd el.
- Eredj utána, mert tán kelleni
- Fog a lordok közt s köztem híradó:
- Te légy az.
|
KING JOHN.
- Spoke like a sprightful noble gentleman!
- Exit BASTARD.
- Go after him; for he perhaps shall need
- Some messenger betwixt me and the peers;
- And be thou he.
|
HÍRADÓ
- Tiszta szívből, fejdelem.
- El.
|
MESSENGER.
- With all my heart, my liege.
- Exit.
|
JÁNOS KIRÁLY
- Anyám meghalt!
- Hubert visszajő.
|
KING JOHN.
- My mother dead!
- Re-enter HUBERT.
|
HUBERT
- Felség, az a hír, öt hold volt az éjjel:
- Négy helyben álló, míg az ötödik
- Csodás keringést tőn a négy körűl.
|
HUBERT.
- My lord, they say five moons were seen to-night;
- Four fixed, and the fifth did whirl about
- The other four in wondrous motion.
|
JÁNOS KIRÁLY
- Öt hold?
|
KING JOHN.
- Five moons!
|
HUBERT
- Vén emberek s banyák az utcán
- Ebből veszélyes módra jóslanak.
- Arthur halála közhír ajkukon,
- S őt emlegetve, csóválják fejök.
- Egymás fülébe súgnak; a beszélő
- Megrántja csuklón a rá hallgatót,
- Míg ez riadt mozdúlatot csinál,
- Homlokredőzve int, s forog szeme.
- Láttam kovácsot, így állt pőrölyével,
- Miközben a vas üllőjén kihűlt,
- Tátott ajakkal nyelni egy szabó,
- Ujságait, ki hirtelen fonákul
- Rántott papuccsal, a kezében olló
- S mérték, beszélt tengernyi francia
- Seregrül, amely Kentben talpon áll.
- Egy másik vézna, mosdatlan müvész
- Arthur halálát kezdve, vág szavába.
|
HUBERT.
- Old men and beldams in the streets
- Do prophesy upon it dangerously:
- Young Arthur's death is common in their mouths:
- And when they talk of him, they shake their heads,
- And whisper one another in the ear;
- And he that speaks doth gripe the hearer's wrist;
- Whilst he that hears makes fearful action
- With wrinkled brows, with nods, with rolling eyes.
- I saw a smith stand with his hammer, thus,
- The whilst his iron did on the anvil cool,
- With open mouth swallowing a tailor's news;
- Who, with his shears and measure in his hand,
- Standing on slippers,—which his nimble haste
- Had falsely thrust upon contrary feet,—
- Told of a many thousand warlike French
- That were embattailed and rank'd in Kent.
- Another lean unwash'd artificer
- Cuts off his tale, and talks of Arthur's death.
|
JÁNOS KIRÁLY
- S te mért akarsz így elrémíteni?
- Mit hányod ennyit az Arthur halálát?
- Te gyilkolád meg; nékem volt okom
- Holtát kivánni, nem neked, megölni.
|
KING JOHN.
- Why seek'st thou to possess me with these fears?
- Why urgest thou so oft young Arthur's death?
- Thy hand hath murder'd him: I had a mighty cause
- To wish him dead, but thou hadst none to kill him.
|
HUBERT
- Nem volt, uram? hát nem te sürgetél?
|
HUBERT.
- No had, my lord! why, did you not provoke me?
|
JÁNOS KIRÁLY
- Fejdelmek átka szolga környezet,
- Mely kész parancsul fogad egy szeszélyt
- S az élet véres hajlokába tör;
- Mely a hatalmas egy szemvillanását
- Törvénynek érti, s tudja, mit jelent
- Egy ránc e szörnyü felség homlokán,
- Holott szeszély tán, inkább, mint parancs.
|
KING JOHN.
- It is the curse of kings to be attended
- By slaves that take their humours for a warrant
- To break within the bloody house of life;
- And, on the winking of authority,
- To understand a law; to know the meaning
- Of dangerous majesty, when perchance it frowns
- More upon humour than advis'd respect.
|
HUBERT
- Tettemre itt van írásod, pecséted.
|
HUBERT.
- Here is your hand and seal for what I did.
|
JÁNOS KIRÁLY
- Ó, majd ha menny s föld közt végszámadásra
- Megyünk, ez írás, e pecsét leend.
- A kárhozatra ellenünk tanú.
- Hányszor nem indit a rossz eszközök
- Látása rosszra! - Ha te nem vagy ott,
- Természet által immár bélyeges,
- Kivált, kijegyzett cinkos a gonoszra:
- Eszembe se jut e gyilkos merény.
- De észrevévén szörnyü arcodat,
- Késznek találva, képesnek, mohónak
- Véres gonoszra, főbejáró tettre:
- Halkan elejtém, hogy haljon meg Arthur;
- S te, csakhogy egy király kedvébe juss,
- Nem vétkeléd, megölni egy királyfit.
|
KING JOHN.
- O, when the last account 'twixt heaven and earth
- Is to be made, then shall this hand and seal
- Witness against us to damnation!
- How oft the sight of means to do ill deeds
- Make deeds ill done! Hadst not thou been by,
- A fellow by the hand of nature mark'd,
- Quoted and sign'd to do a deed of shame,
- This murder had not come into my mind:
- But, taking note of thy abhorr'd aspect,
- Finding thee fit for bloody villainy,
- Apt, liable to be employ'd in danger,
- I faintly broke with thee of Arthur's death;
- And thou, to be endeared to a king,
- Made it no conscience to destroy a prince.
|
HUBERT
- Uram -
|
HUBERT.
- My lord,—
|
JÁNOS KIRÁLY
- Ha csak fejet rázsz, elhallgatsz, midőn
- Homályosan kimondám célomat,
- Vagy kétkedőleg vetsz reám szemet,
- Úgy, mintha nyíltabb szóra kérdenél:
- Mélyen pirúlva megnémúlok és
- Abbanhagynom, mivel félelmeid
- Félelmeim fölgerjesztik vala.
- De te megértéd puszta jelemet,
- S viszont jel által ösztönzéd bünöm;
- Igen, megállás nélkül ráleve
- Bősz lelked, ádáz jobbod elkövetni
- A tettet, amelyet kimondani
- Mindkettőnk nyelve aljasnak talált.
- Ki, színem elől! többé ne lássalak!
- Fő-rendem elhagy; országommal, éppen
- Kapumnál, idegen tábor dacol:
- Mi több, e testi országban, eme
- Vér- és lehellet-lakta tartomány
- Határi közt is belharc, pártütés
- Foly, lelkem és öcsém halála közt.
|
KING JOHN.
- Hadst thou but shook thy head or made pause,
- When I spake darkly what I purpos'd,
- Or turn'd an eye of doubt upon my face,
- As bid me tell my tale in express words,
- Deep shame had struck me dumb, made me break off,
- And those thy fears might have wrought fears in me:
- But thou didst understand me by my signs,
- And didst in signs again parley with sin;
- Yea, without stop, didst let thy heart consent,
- And consequently thy rude hand to act
- The deed which both our tongues held vile to name.—
- Out of my sight, and never see me more!
- My nobles leave me; and my state is brav'd,
- Even at my gates, with ranks of foreign powers;
- Nay, in the body of the fleshly land,
- This kingdom, this confine of blood and breath,
- Hostility and civil tumult reigns
- Between my conscience and my cousin's death.
|
HUBERT
- Más ellenidre fegyverkezz: magad
- S lelked között, ím, békét szerzek én.
- Nem halt meg Arthur: e kéz, e tulajdon
- Kezem, még szűz, ártatlan ekkorig,
- Nem festi vérnek bíbor mocska ezt,
- És e kebelbe még nem szállt soha
- Bősz gerjedelmü gyilkos gondolat.
- Fölséged a természetet gyalázá
- Képemben, amely kívül durva bár,
- Szebb lelket burkol, hogysem egy gyerek
- Hóhéra lenne ily ártatlanul.
|
HUBERT.
- Arm you against your other enemies,
- I'll make a peace between your soul and you.
- Young Arthur is alive: this hand of mine
- Is yet a maiden and an innocent hand,
- Not painted with the crimson spots of blood.
- Within this bosom never enter'd yet
- The dreadful motion of a murderous thought;
- And you have slander'd nature in my form,—
- Which, howsoever rude exteriorly,
- Is yet the cover of a fairer mind
- Than to be butcher of an innocent child.
|
JÁNOS KIRÁLY
- Él Arthur? Ó, siess hát lordjaimhoz,
- Öntsd lángoló dühökre hitedet,
- Hajtsd vissza őket a hűségre hozzám.
- Mit szenvedélyem arcodról beszélt,
- Bocsásd meg: a düh vak volt bennem, és
- A vérbe fordult szem rút képzete
- Csúfabbnak tüntetett fel, mint valál.
- Ó! ne felelj; csak hívd magánszobámba
- A lordokat; menj, hogy hamar jöhess.
- Lomhán sürgetlek: te jobban siess.
- El.
|
KING JOHN.
- Doth Arthur live? O, haste thee to the peers,
- Throw this report on their incensed rage,
- And make them tame to their obedience!
- Forgive the comment that my passion made
- Upon thy feature; for my rage was blind,
- And foul imaginary eyes of blood
- Presented thee more hideous than thou art.
- O, answer not; but to my closet bring
- The angry lords with all expedient haste:
- I conjure thee but slowly; run more fast.
- Exeunt.
|