- Szoba a kastélyban.
|
- Scene 5. Elsinore. A room in the castle.
|
- Királyné és Horatio jőnek.
|
- Enter Queen Gertrude, Horatio, and a Gentleman
|
KIRÁLYNÉ
- Nem akarok beszélni a leánnyal.
|
Queen Gertrude
- I will not speak with her.
|
HORATIO
- Erővel jönne; rendkivűl zavart;
- Nem szánni állapotját nem lehet.
|
Gentleman
- She is importunate, indeed distract
- Her mood will needs be pitied.
|
KIRÁLYNÉ
- Mit akar?
|
Queen Gertrude
- What would she have?
|
HORATIO
- Atyjáról beszél sokat;
- Azt hallja, úgymond, hamis a világ;
- És erre hm-get, és mellét veri;
- Egy szalmaszál is bántja, kétesen,
- Csak félig-érthetőn mond valamit;
- Beszéde semmi, de alaktalan
- Fordúlatokkal sejtelmekre készti
- A hallgatókat, hogy hozzávetőleg
- Ön eszméikhez toldják a szavat,
- Mely, a szem-, fő-, tagjártatással egybe,
- Oly gondolatra bír, hogy itt gyanú
- Lehet nagyon rossz, semmi bizonyosság.
|
Gentleman
- She speaks much of her father; says she hears
- There's tricks i' the world; and hems, and beats her heart;
- Spurns enviously at straws; speaks things in doubt,
- That carry but half sense: her speech is nothing,
- Yet the unshaped use of it doth move
- The hearers to collection; they aim at it,
- And botch the words up fit to their own thoughts;
- Which, as her winks, and nods, and gestures
- yield them,
- Indeed would make one think there might be thought,
- Though nothing sure, yet much unhappily.
|
|
Horatio
- 'Twere good she were spoken with; for she may strew
- Dangerous conjectures in ill-breeding minds.
|
KIRÁLYNÉ
- Jó lenne szólni véle, mert gonosz,
- Találgatást költ a rosszakarókban.
- Jöjjön be.
- Horatio el.
- Kór lelkem – ez a bűn sajátja éppen –
- Vész-híradót lát minden semmiségben.
- A vétek oly ügyetlen, ha remeg
- Romlástól félve, magát rontja meg.
- Horatio visszajő Opheliával.
|
Queen Gertrude
- Let her come in.
- Exit HORATIO
- To my sick soul, as sin's true nature is,
- Each toy seems prologue to some great amiss
- So full of artless jealousy is guilt,
- It spills itself in fearing to be spilt.
- Re-enter HORATIO, with OPHELIA
|
OPHELIA
- Hol a szépséges dán királyi hölgy?
|
Ophelia
- Where is the beauteous majesty of Denmark?
|
KIRÁLYNÉ
- Nos, nos, Ophelia?
|
Queen Gertrude
- How now, Ophelia!
|
OPHELIA
- Dalol.
- Hogy ismerem én meg
- Hív szerelmed mástól?
- Pörge kalap-, botja-,
- S fűzött sarujáról.
|
Ophelia
- Sings
- How should I your true love know
- From another one?
- By his cockle hat and staff,
- And his sandal shoon.
|
KIRÁLYNÉ
- Édes kisasszony, mit jelent e dal?
|
Queen Gertrude
- Alas, sweet lady, what imports this song?
|
OPHELIA
- Tessék? Nem; kérem, hallgassa csak.
- Dalol.
- Meghalt, kimúlt ő, asszonyom;
- Meghalt, kimúlt bizony!
- Fejtül neki zöld-hant gyepágy.
- Lábtul egy kő vagyon.
- Ó, hó!
|
Ophelia
- Say you? nay, pray you, mark.
- Sings
- He is dead and gone, lady,
- He is dead and gone;
- At his head a grass-green turf,
- At his heels a stone.
|
KIRÁLYNÉ
- No de, Ophelia –
|
Queen Gertrude
- Nay, but, Ophelia,–
|
OPHELIA
- Kérem, hallja csak.
- Dalol.
- Oly hóféhér a szemfedél –
- Király jő.
|
Ophelia
- Pray you, mark.
- Sings
- White his shroud as the mountain snow,–
- Enter KING CLAUDIUS
|
KIRÁLYNÉ
- Ah, nézze, felség!
|
Queen Gertrude
- Alas, look here, my lord.
|
OPHELIA
- Virággal van tele;
- Sírjába őt a szeretet
- Siratva nem tette le.
|
Ophelia
- Sings
- Larded with sweet flowers
- Which bewept to the grave did go
- With true-love showers.
|
KIRÁLY
- Hogy van, szép kisasszony?
|
King Claudius
- How do you, pretty lady?
|
OPHELIA
- Jól, Isten fizesse meg. Azt mondják, a bagoly egy pék
- leánya volt. Uram Isten! Tudjuk, mik vagyunk, de nem
- tudjuk ám, mivé lehetünk. Isten áldja meg az ebédjöket.
|
Ophelia
- Well, God 'ild you! They say the owl was a baker's
- daughter. Lord, we know what we are, but know not
- what we may be. God be at your table!
|
KIRÁLY
- Atyjával tépelődik.
|
King Claudius
- Conceit upon her father.
|
OPHELIA
- Kérem, egy szót se erről, de ha kérdik, mit jelent, csak
- mondja ezt
- Holnap szent Bálint napja lesz,
- Mindjárt reggel korán;
- És ablakodnál, párodul,
- Ott leszek, én leány.
- Kelt a legény, felöltözött,
- Ajtót nyitott neki;
- Bement a lány, de mint leány
- Többé nem jöve ki.
|
Ophelia
- Pray you, let's have no words of this; but when they
- ask you what it means, say you this:
- Sings
- To-morrow is Saint Valentine's day,
- All in the morning betime,
- And I a maid at your window,
- To be your Valentine.
- Then up he rose, and donn'd his clothes,
- And dupp'd the chamber-door;
- Let in the maid, that out a maid
- Never departed more.
|
KIRÁLY
- Kedves Ophelia!
|
King Claudius
- Pretty Ophelia!
|
OPHELIA
- Biz' úgy, hen! No, de végzem már, esküdözés nélkül
- Irgalmas ugyse! a legény,
- Ó, jaj! szégyen, piha!
- Ha hozzáfér, hát megteszi;
- Bizisten, rút hiba.
- Míg meg nem csaltál, elveszesz,
- Nem azt ígérted-e?
- Úgy is lett volna, esküszöm
- Ne jöttél volna be!
|
Ophelia
- Indeed, la, without an oath, I'll make an end on't:
- Sings
- By Gis and by Saint Charity,
- Alack, and fie for shame!
- Young men will do't, if they come to't;
- By cock, they are to blame.
- Quoth she, before you tumbled me,
- You promised me to wed.
- So would I ha' done, by yonder sun,
- An thou hadst not come to my bed.
|
KIRÁLY
- Mióta van így?
|
King Claudius
- How long hath she been thus?
|
OPHELIA
- Remélem, minden jóra fordul. Az embernek tűrni kell
- de én nem állhatom meg sírás nélkül, ha rágondolok,
- hogy teszik abba a hideg földbe. Ezt a bátyámnak
- meg kell tudni, most hát köszönöm a jó tanácsukat.
- Álljon elő a kocsim! Jó éjt, hölgyeim; jó éjt, kedves
- asszonyságok; jó éjt, jó éjt!
- El.
|
Ophelia
- I hope all will be well. We must be patient: but I
- cannot choose but weep, to think they should lay him
- i' the cold ground. My brother shall know of it
- and so I thank you for your good counsel. Come, my
- coach! Good night, ladies; good night, sweet ladies;
- good night, good night.
- Exit
|
KIRÁLY
- Kövesd nyomon; adj mellé biztos őrt.
- Horatio el.
- Ó, mindez a mély bánat mérge, mely
- Atyja halálán érte. S ládd-e most,
- Ó, Gertrud, Gertrud!
- A bú ha jő, nem jő mint egyes őrszem
- Egész dandár beront. Először ennek
- Atyját megölték; majd fiad fut el
- - Önbujdosása vérengző oka; –
- A nép zavargó, egészségtelen,
- Lázas gondolkodásu és beszédü
- A jó Polonius miatt, kit oly
- Suttomba eltemetnünk dőreség volt;
- Szegény Ophelia magán kivül,
- Megválva ép eszétől, mely ha nincs,
- Az ember írott kép, avagy barom.
- És végre, ami mindezzel fölér,
- A bátyja titkon hazaérkezett,
- Gyászán evődik, felhőkben borong,
- Sugó se kell, fülét megvesztegetni
- Dögös beszéddel, atyja vesztiről;
- Pedig, ha megszorúl és tárgya nincs,
- A fülbesúgó cseppet sem haboz
- Saját személyünk is belékeverni.
- Ó, Gertrud, ez, mint gyilkoló pokolgép,
- Több helyen üt fölösleges halált.
- Künn zaj.
|
King Claudius
- Follow her close; give her good watch,
- I pray you.
- Exit HORATIO
- O, this is the poison of deep grief; it springs
- All from her father's death. O Gertrude, Gertrude,
- When sorrows come, they come not single spies
- But in battalions. First, her father slain
- Next, your son gone; and he most violent author
- Of his own just remove: the people muddied,
- Thick and unwholesome in their thoughts and whispers,
- For good Polonius' death; and we have done but greenly,
- In hugger-mugger to inter him: poor Ophelia
- Divided from herself and her fair judgment,
- Without the which we are pictures, or mere beasts
- Last, and as much containing as all these,
- Her brother is in secret come from France;
- Feeds on his wonder, keeps himself in clouds,
- And wants not buzzers to infect his ear
- With pestilent speeches of his father's death;
- Wherein necessity, of matter beggar'd,
- Will nothing stick our person to arraign
- In ear and ear. O my dear Gertrude, this,
- Like to a murdering-piece, in many places
- Gives me superfluous death.
- A noise within
|
KIRÁLYNÉ
- Ó, jaj! miféle lárma ez?
- Egy Nemes jő.
|
Queen Gertrude
- Alack, what noise is this?
|
KIRÁLY
- Megállj.
- Hol a testőreim? Védjék az ajtót.
- Mi baj?
|
King Claudius
- Where are my Switzers? Let them guard the door.
- Enter another Gentleman
- What is the matter?
|
NEMES
- Felséges úr, fusson, szaladjon;
- Az óceán, ha korlátin kiront,
- Nem nyeldesi mohóbban a lapályt,
- Mint lázadó csoport élén az ifjú
- Laertes győzi hű szolgáidat.
- A csőcselék urazza – s mintha most
- Kezdődnék a világ, s feledve volna
- A tisztes régiség, bevett szokás,
- Az ily szavak törvényes támaszi –
- Ordít: »Tegyünk királyt! Éljen Laertes!«
- Kéz, föveg és nyelv az égig veri
- »Laertes a király! Éljen Laertes!«
|
Gentleman
- Save yourself, my lord
- The ocean, overpeering of his list,
- Eats not the flats with more impetuous haste
- Than young Laertes, in a riotous head,
- O'erbears your officers. The rabble call him lord;
- And, as the world were now but to begin,
- Antiquity forgot, custom not known,
- The ratifiers and props of every word,
- They cry 'Choose we: Laertes shall be king:'
- Caps, hands, and tongues, applaud it to the clouds
- 'Laertes shall be king, Laertes king!'
|
KIRÁLYNÉ
- Hogy megcsaholnak a hamis nyomon!
- Ó, ál nyom az, ti csalfa dán ebek!
- Künn zaj.
|
Queen Gertrude
- How cheerfully on the false trail they cry!
- O, this is counter, you false Danish dogs!
|
KIRÁLY
- Betört az ajtó.
- Laertes jő fegyveresen. Dánok követik.
|
King Claudius
- The doors are broke.
- Noise within
- Enter LAERTES, armed; Danes following
|
LAERTES
- Hol a király? – Maradjatok ti künn.
|
Laertes
- Where is this king? Sirs, stand you all without.
|
DÁNOK
- Nem, hadd megyünk be.
|
Danes
- No, let's come in.
|
LAERTES
- Kérlek, várjatok.
|
Laertes
- I pray you, give me leave.
|
DÁNOK
- No hát, no hát.
- Visszahúzódnak.
|
Danes
- We will, we will.
- They retire without the door
|
LAERTES
- Őrizzétek az ajtót;
- Úgy; köszönöm. – Alávaló király,
- Add vissza atyámat!
|
Laertes
- I thank you: keep the door. O thou vile king,
- Give me my father!
|
KIRÁLYNÉ
- Nyugton, jó Laertes.
|
Queen Gertrude
- Calmly, good Laertes.
|
LAERTES
- A vércsepp, mely nyugodt, fattyúnak ordít,
- Atyám' kappannak; és ringyó nevet
- Süt hív anyámnak oly szeplőtelen
- Szűz homlokára.
|
Laertes
- That drop of blood that's calm proclaims me bastard,
- Cries cuckold to my father, brands the harlot
- Even here, between the chaste unsmirched brow
- Of my true mother.
|
KIRÁLY
- Mi bajod, Laertes,
- Hogy pártütésed ily órjást mutat?
- Bocsásd, Gertrud, ne féltsd a mi személyünk
- Oly fenség őrzi abban a királyt,
- Hogy, bár felsandalít a pártütés rá,
- Tettleg kevésre megy. Mondd csak, Laertes,
- Miért dühöngsz így? Jó, Gertrud, ereszd.
|
King Claudius
- What is the cause, Laertes,
- That thy rebellion looks so giant-like?
- Let him go, Gertrude; do not fear our person
- There's such divinity doth hedge a king,
- That treason can but peep to what it would,
- Acts little of his will. Tell me, Laertes,
- Why thou art thus incensed. Let him go, Gertrude.
- Speak, man.
|
LAERTES
- Hol az atyám?
|
Laertes
- Where is my father?
|
KIRÁLY
- Meghalt.
|
King Claudius
- Dead.
|
KIRÁLYNÉ
- Nem általa.
|
Queen Gertrude
- But not by him.
|
KIRÁLY
- Hadd kérdje ki magát.
|
King Claudius
- Let him demand his fill.
|
LAERTES
- Meghalt, de hogy?
- Szembekötősdit nem játszunk velem!
- Pokolba, hűség! eskü, ördögökhöz!
- Lélek, kegyesség a gyehenna tűzbe!
- A kárhozattal szembeszállok én.
- Odajutottam, hogy föl sem veszem
- Ezt a világot, sem a másikat.
- Hadd jöjjön, ami jő, de az atyámért
- Bosszút állok busásan.
|
Laertes
- How came he dead? I'll not be juggled with
- To hell, allegiance! vows, to the blackest devil!
- Conscience and grace, to the profoundest pit!
- I dare damnation. To this point I stand,
- That both the worlds I give to negligence,
- Let come what comes; only I'll be revenged
- Most thoroughly for my father.
|
KIRÁLY
- Nos, mi gátol?
|
King Claudius
- Who shall stay you?
|
LAERTES
- Saját akaratom, nem egy világé;
- És eszközimmel úgy gazdálkodom,
- Hogy sokra érjen a kevés.
|
Laertes
- My will, not all the world
- And for my means, I'll husband them so well,
- They shall go far with little.
|
KIRÁLY
- Laertes,
- Ha bizonyost vágysz tudni, az atyád
- Halála hogy lett: úgy van-é mégírva
- Bosszúdban, hogy vesztőt, nyerőt besöpresz,
- Ellent s barátot?
|
King Claudius
- Good Laertes,
- If you desire to know the certainty
- Of your dear father's death, is't writ in your revenge,
- That, swoopstake, you will draw both friend and foe,
- Winner and loser?
|
LAERTES
- Nem, csak eIlenit.
|
Laertes
- None but his enemies.
|
KIRÁLY
- Nem akarod hát tudni, kicsodák?
|
King Claudius
- Will you know them then?
|
LAERTES
- Barátit ily tárt karral ölelem,
- És, mint az élet-osztó pelikán,
- Véremmel szoptatom.
|
Laertes
- To his good friends thus wide I'll ope my arms;
- And like the kind life-rendering pelican,
- Repast them with my blood.
|
KIRÁLY
- Most úgy beszélsz
- Mint jó fiú és egy igaz nemes.
- Hogy én e tettben ártatlan vagyok,
- És bánatodban buzgó részt veszek
- Értelmed azt oly tisztán fogja látni,
- Mint a napfényt szemed.
|
King Claudius
- Why, now you speak
- Like a good child and a true gentleman.
- That I am guiltless of your father's death,
- And am most sensible in grief for it,
- It shall as level to your judgment pierce
- As day does to your eye.
|
DÁNOK
- Künn.
- Bocsátni kell!
|
Danes
- Within
- Let her come in.
|
LAERTES
- Mi az? miféle zaj?
- Ophelia visszajő.
- Ó, szídd fel agyvelőm, nap! sós könyű,
- Marj ki szememből minden lát-erőt!
- Istenre! őrültséged súly szerint
- Meg lesz fizetve, hogy süllyed a mérleg.
- Ó, jó hugom, kedves, kedves leány,
- Pünkösdi rózsám, szép Ophelia!
- Ó, ég! hogy egy ifjú leány esze
- Csak oly halandó, mint ősz ember élte!
- Gyöngéd a természet szerelme: mindig
- Küld valamely becses ajándokot
- Ánnak sírjába, kit szeret.
|
Laertes
- How now! what noise is that?
- Re-enter OPHELIA
- O heat, dry up my brains! tears seven times salt,
- Burn out the sense and virtue of mine eye!
- By heaven, thy madness shall be paid by weight,
- Till our scale turn the beam. O rose of May!
- Dear maid, kind sister, sweet Ophelia!
- O heavens! is't possible, a young maid's wits
- Should be as moral as an old man's life?
- Nature is fine in love, and where 'tis fine,
- It sends some precious instance of itself
- After the thing it loves.
|
OPHELIA
- Vitték födetlen arccal őt,
- S haja-lálom! s haja-nálom!
- Sírjába sírtak könny-esőt –
- Áldj', Isten, galambom!
|
Ophelia
- Sings
- They bore him barefaced on the bier;
- Hey non nonny, nonny, hey nonny;
- And in his grave rain'd many a tear:–
- Fare you well, my dove!
|
LAERTES
- Ha ép észel bosszúra ösztönöznél,
- Nem hatna így meg.
|
Laertes
- Hadst thou thy wits, and didst persuade revenge,
- It could not move thus.
|
OPHELIA
- Te csak azt danold, hogy Haj alá-alálom, alá,
- halálom! Ni lám, mint rámegy a vers. A csalfa
- számtartó az, ki ellopta urasága leányát.
|
Ophelia
- Sings
- You must sing a-down a-down,
- An you call him a-down-a.
- O, how the wheel becomes it! It is the false
- steward, that stole his master's daughter.
|
LAERTES
- E semmi több, mint a valami.
|
Laertes
- This nothing's more than matter.
|
OPHELIA
- Itt egy rozmarinszál, az emlékezetre; kérlek, édes
- rózsám, hogy jussak eszedbe; itt meg háromszín ibolya,
- ez való a gondolatra.
|
Ophelia
- There's rosemary, that's for remembrance; pray,
- love, remember: and there is pansies. that's for thoughts.
|
LAERTES
- Értelem, az őrültségben: összeillesztve gondolat és
- emlékezet.
|
Laertes
- A document in madness, thoughts and remembrance fitted.
|
OPHELIA
- Nesze, neked ánis meg galambvirág; neked ihol a ruta;
- ebből nekem is egy kicsit; vasárnap úgy hívhatjuk,
- hogy irgalomfű; ön a rutáját egy kis különbséggel
- viselheti. Ne neked százszorszép; adnék violát is,
- de mind elhervadt, mikor az atyám meghalt. Azt mondják,
- istenesen múlt ki –
- Dalol.
- Jancsi hívem az én szívem minden öröme –
|
Ophelia
- There's fennel for you, and columbines: there's rue
- for you; and here's some for me: we may call it
- herb-grace o' Sundays: O you must wear your rue with
- a difference. There's a daisy: I would give you
- some violets, but they withered all when my father
- died: they say he made a good end,–
- Sings
- For bonny sweet Robin is all my joy.
|
LAERTES
- Bánat, levertség, a pokol maga
- Őnála mind kellemre változik.
|
Laertes
- Thought and affliction, passion, hell itself,
- She turns to favour and to prettiness.
|
OPHELIA
- Dalol.
- Hát már vissza se jő?
- Hát már vissza se jő?
- Nem, nem; a sírba ment
- Vess ágyat odalent.
- Soha nem tér meg ő.
- Szakálla hófejér,
- Len-fürtök a fején;
- Oda van, oda van!
- Siratni hasztalan.
- Ég, könyörülj lelkén!
- És minden keresztyén lelkén, kérem az Istent. Isten velök.
- El.
|
Ophelia
- Sings
- And will he not come again?
- And will he not come again?
- No, no, he is dead
- Go to thy death-bed
- He never will come again.
- His beard was as white as snow,
- All flaxen was his poll
- He is gone, he is gone,
- And we cast away moan
- God ha' mercy on his soul!
- And of all Christian souls, I pray God. God be wi' ye.
- Exit
|
LAERTES
- Látják ezt? Ó, Isten!
|
Laertes
- Do you see this, O God?
|
KIRÁLY
- Laertes, szólanom kell bánatoddal,
- Vagy tőlem olyat vonsz el, ami jog.
- Válaszd, eredj, legértelmesb barátid,
- Köztem s közötted hogy itéljenek.
- Akár egyenest, akár mellékesen
- Érintsen a vád: országunkat adjuk,
- Éltünk, koronánk s mindent, mi mienk,
- Elégtétel gyanánt neked; ha nem,
- Akkor türelmed kölcsönözd ide,
- S mi rajta lészünk, ten-lelkeddel együtt,
- Hogy megnyugtassuk azt.
|
King Claudius
- Laertes, I must commune with your grief,
- Or you deny me right. Go but apart,
- Make choice of whom your wisest friends you will.
- And they shall hear and judge 'twixt you and me
- If by direct or by collateral hand
- They find us touch'd, we will our kingdom give,
- Our crown, our life, and all that we can ours,
- To you in satisfaction; but if not,
- Be you content to lend your patience to us,
- And we shall jointly labour with your soul
- To give it due content.
|
LAERTES
- Jól van, legyen.
- Halála módja, titkos temetése,
- Se kard, se címer hamvain, se zászló,
- Főúri pompa, sem nyílt ravatal
- Mindez kiált, égből a földre mintegy,
- Hogy érte számot kell vennem.
|
Laertes
- Let this be so;
- His means of death, his obscure funeral–
- No trophy, sword, nor hatchment o'er his bones,
- No noble rite nor formal ostentation–
- Cry to be heard, as 'twere from heaven to earth,
- That I must call't in question.
|
KIRÁLY
- Vegyed.
- S hol bűnt találsz, a bárd essék oda.
- Most, kérlek, jöjj velem.
- Elmennek.
|
King Claudius
- So you shall;
- And where the offence is let the great axe fall.
- I pray you, go with me.
- Exeunt
|