- Terem, ugyanott.
|
- Scene 3. A room in the castle.
|
- Király, Rosencrantz és Guidenstern jőnek.
|
- Enter King Claudius, Rosencrantz, and Guildenstern
|
KIRÁLY
- Nem szeretem bolondságát; se oly
- Bizton nem állunk, hogy bitangra hagyjuk.
- Készüljetek hát: mindjár' kiadom
- A megbizót, el, Angliába véle!
- E hon határa nem tür oly veszélyes
- Kockáztatást, minővel fenyeget
- Hóbortja minden órán.
|
King Claudius
- I like him not, nor stands it safe with us
- To let his madness range. Therefore prepare you;
- I your commission will forthwith dispatch,
- And he to England shall along with you
- The terms of our estate may not endure
- Hazard so dangerous as doth hourly grow
- Out of his lunacies.
|
GUILDENSTERN
- Készülünk.
- Szent, istenes gond az, megtartani
- Épségben annyi sok, sok lelket, amely
- Fölséged által él s táplálkozik.
|
Guildenstern
- We will ourselves provide
- Most holy and religious fear it is
- To keep those many many bodies safe
- That live and feed upon your majesty.
|
ROSENCRANTZ
- Egyes magánélet is köteles;
- Az ész hatalma- s minden fegyverével,
- Megóvni ártalomtul önmagát;
- De sokkal inkább egy olyan lehellet,
- Melynek javától ezrek élte függ.
- Fölség lehúnyta nem egyes halál
- Mint örvény rántja bé egész körét;
- Hegycsúcson álló roppant nagy kerék az;
- Melynek magas küllőin sok ezer
- Kisebb tárgy bécsapolva s kötve van;
- Ha egyszer indul: minden függelék,
- Apró kiséret, zúgva követi
- A mély bukásba. Ha király sóhajt,
- Mindég az összes nép nyög arra jajt.
|
Rosencrantz
- The single and peculiar life is bound,
- With all the strength and armour of the mind,
- To keep itself from noyance; but much more
- That spirit upon whose weal depend and rest
- The lives of many. The cease of majesty
- Dies not alone; but, like a gulf, doth draw
- What's near it with it: it is a massy wheel,
- Fix'd on the summit of the highest mount,
- To whose huge spokes ten thousand lesser things
- Are mortised and adjoin'd; which, when it falls,
- Each small annexment, petty consequence,
- Attends the boisterous ruin. Never alone
- Did the king sigh, but with a general groan.
|
KIRÁLY
- Övedzzetek hát e gyors útra, kérlek;
- Mert láncra verjük ezt a rettegést
- Nagyon szabad lábon jár.
|
King Claudius
- Arm you, I pray you, to this speedy voyage;
- For we will fetters put upon this fear,
- Which now goes too free-footed.
|
ROSENCRANTZ és GUILDENSTERN
- Sietünk.
- Rosencrantz és Guildenstern el. Polonius jő.
|
Rosencrantz and Guildenstern
- We will haste us.
- Exeunt ROSENCRANTZ and GUILDENSTERN
- Enter POLONIUS
|
POLONIUS
- Most indul éppen anyjához, uram.
- Én elvonúlok a kárpit mögé
- S kihallgatom. Tudom, megfeddi jól,
- De mint fölséged mondta (s bölcs a mondás),
- Kell más tanú is, az anyán kivűl
- – Mert részrehajlók természet szerint –
- Hogy lesse a szót, így alkalmilag.
- Jó éjt, királyom! bár tisztelkedem még
- Fekvés előtt, s közlöm, ha mit tudok.
|
Lord Polonius
- My lord, he's going to his mother's closet
- Behind the arras I'll convey myself,
- To hear the process; and warrant she'll tax him home
- And, as you said, and wisely was it said,
- 'Tis meet that some more audience than a mother,
- Since nature makes them partial, should o'erhear
- The speech, of vantage. Fare you well, my liege
- I'll call upon you ere you go to bed,
- And tell you what I know.
|
KIRÁLY
- Köszönöm, kedves úr.
- Polonius el.
- Ó, rút az én bünöm, s az égre bűzlik!
- Az eredendő átok űl azon
- Vérgyilkolás! – Könyörögni nem tudok;
- S bár lenne hozzá kedv, mint akarat van,
- Vétkem legyőzi a hév szándokot;
- És mint kinek két sürgős dolga van,
- Itt állva veszteg, hogy melyikbe fogjak,
- Mindkettőt elhagyom. Mit! volna bár
- Ez átkozott kéz kétszer ennyi vastag
- A bátya-vértől: nincs elég eső
- Az üdv egében, hogy fehérre mossa,
- Mint a fehér hó? Mért van irgalom,
- Ha nem, hogy a bünt rontsa meg csupán?
- S mi az imádság két malasztja, mint
- Felfogni a bukót, és a bukottnak
- Kegyelmet nyerni? Föl tehát, szemem!
- A vétek elmult. Ó! de mily könyörgés
- Szolgál javamra helyzetem szerint?
- »Bocsásd meg undok gyilkosságomat!« –
- Az nem lehet; hisz most is birtokomban
- Mindaz, miért a vétket elkövettem
- Koronám, saját dicsvágyam, és királyném.
- Nyerhet malasztot, ki bünhöz tapad?
- Mert e veszett világban aranyos
- Kezű gonoszság félretol jogot,
- S a vétek árán gyakran megveszi
- Magát a törvényt: de nem úgy van ott fenn
- Ott nincs kibúvó; a tény ott igaz
- Mivoltaként áll, s arra kényszerít,
- Hogy szemtül-szembe állva bűneinkkel,
- Valljuk be nyilván: És most? mi marad?
- Kisértsd meg, a bünbánat mit tehet
- Mit nem tehet az? Ó, de mit tehet
- Annak, ki bűnét bánni képtelen?
- Ó, szörnyű helyzet! Ó, szív, fekete,
- Mint a halál! S te, ó, lépen ragadt
- Lélek, kit a verdés jobban lenyűgöz!
- Ó, égi kar, segélj! Próbát teszek
- Hajolj, merő térd; és te szív, acél
- Idegzeteddel, lágyulj oly puhára,
- Mint a ma-szűlt csecsemő inai.
- Még minden jóra válhat.
- Letérdel.
- Hamlet jő.
|
King Claudius
- Thanks, dear my lord.
- Exit POLONIUS
- O, my offence is rank it smells to heaven;
- It hath the primal eldest curse upon't,
- A brother's murder. Pray can I not,
- Though inclination be as sharp as will
- My stronger guilt defeats my strong intent;
- And, like a man to double business bound,
- I stand in pause where I shall first begin,
- And both neglect. What if this cursed hand
- Were thicker than itself with brother's blood,
- Is there not rain enough in the sweet heavens
- To wash it white as snow? Whereto serves mercy
- But to confront the visage of offence?
- And what's in prayer but this two-fold force,
- To be forestalled ere we come to fall,
- Or pardon'd being down? Then I'll look up;
- My fault is past. But, O, what form of prayer
- Can serve my turn? 'Forgive me my foul murder'?
- That cannot be; since I am still possess'd
- Of those effects for which I did the murder,
- My crown, mine own ambition and my queen.
- May one be pardon'd and retain the offence?
- In the corrupted currents of this world
- Offence's gilded hand may shove by justice,
- And oft 'tis seen the wicked prize itself
- Buys out the law: but 'tis not so above;
- There is no shuffling, there the action lies
- In his true nature; and we ourselves compell'd,
- Even to the teeth and forehead of our faults,
- To give in evidence. What then? what rests?
- Try what repentance can: what can it not?
- Yet what can it when one can not repent?
- O wretched state! O bosom black as death!
- O limed soul, that, struggling to be free,
- Art more engaged! Help, angels! Make assay!
- Bow, stubborn knees; and, heart with strings of steel,
- Be soft as sinews of the newborn babe!
- All may be well.
- Retires and kneels
- Enter HAMLET
|
HAMLET
- Most megtehetném, top! imádkozik.
- És, most teszem meg: – akkor mennybe mén.
- Igy állok én bosszút? – Megfontolandó.
- Atyámat egy gazember megöli,
- S én, ez apának egyetlen fia,
- Azt a gazembert mennyországba küldöm.
- Hisz ez díj, jutalom, nem bosszúállás.
- Ó az atyámat hízottan, kenyér
- Elégségében ölte meg, midőn
- Virágzott bűne, mint nyiló tavasz;
- S ki tudja, Istennél egyéb, hogy áll
- A számadása most? de emberi
- Körülmények s gondolkozás szerint
- Súlyos lehet. S én bosszút álltam-e
- Ha rajt' ütök, midőn tisztálja lelkét,
- Midőn ama nagy útra kész, megért?
- Nem.
- Be, kard; tanulj te szörnyűbb markolást.
- Majd részegen ha alszik, vagy dühöng,
- Vagy vérparázna ágyán kéjeleg,
- Kockázik, esküdöz, s olyat csinál,
- Min üdvösség zamatja semmi sincs
- Akkor bököm le, hogy két sarka égre
- Kapáljon, s lelke légyen kárhozott,
- S mint a pokol, hová megy, fekete.
- De vár anyám; – te díjad megkapod
- E gyógyszer nyújtja csak beteg napod.
- El.
- A Király fölkel és előbbre jő.
|
Hamlet
- Now might I do it pat, now he is praying;
- And now I'll do't. And so he goes to heaven;
- And so am I revenged. That would be scann'd
- A villain kills my father; and for that,
- I, his sole son, do this same villain send
- To heaven.
- O, this is hire and salary, not revenge.
- He took my father grossly, full of bread;
- With all his crimes broad blown, as flush as May;
- And how his audit stands who knows save heaven?
- But in our circumstance and course of thought,
- 'Tis heavy with him: and am I then revenged,
- To take him in the purging of his soul,
- When he is fit and season'd for his passage?
- No!
- Up, sword; and know thou a more horrid hent
- When he is drunk asleep, or in his rage,
- Or in the incestuous pleasure of his bed;
- At gaming, swearing, or about some act
- That has no relish of salvation in't;
- Then trip him, that his heels may kick at heaven,
- And that his soul may be as damn'd and black
- As hell, whereto it goes. My mother stays
- This physic but prolongs thy sickly days.
- Exit
|
KIRÁLY
- Fölszárnyal a szó, eszme lenn marad
- Szó eszme nélkül mennybe sose hat.
- El.
|
King Claudius
- Rising My words fly up, my thoughts remain below
- Words without thoughts never to heaven go.
- Exit
|