- Terem ugyanott.
|
- Scene 2. A hall in the castle.
|
- Hamlet és néhány színész jő.
|
- Enter HAMLET and Players
|
HAMLET
- Szavald a beszédet, kérlek, amint én ejtém előtted
- lebegve a nyelven; mert ha oly teli szájjal mondod,
- mint sok szinész, akár a város dobosa kiáltná ki
- verseimet. Ne is fürészeld nagyon a levegőt kezeddel,
- így; hanem jártasd egészen finomul: mert a szenvedély
- valódi zuhataga, szélvésze, s mondhatnám forgószele
- közepett is bizonyos mérsékletre kell törekedned és
- szert tenned, mi annak simaságot adjon. Ó, a lelkem
- facsarodik belé, ha egy tagbaszakadt, parókás fejű
- fickót hallok, hogyan tépi foszlánnyá, csupa rongyokká,
- a szenvedélyt, csakhogy a földszint állók füleit
- megrepessze, kiknek legnagyobb részét semmi egyéb
- nem érdekli, mint kimagyarázhatatlan némajáték és
- zaj. Én az ilyen fickót megcsapatnám, amiért a
- dühöncöt is túlozza és heródesebb Heródesnél.
- Kerüld azt, kérlek.
|
Hamlet
- Speak the speech, I pray you, as I pronounced it to
- you, trippingly on the tongue: but if you mouth it,
- as many of your players do, I had as lief the
- town-crier spoke my lines. Nor do not saw the air
- too much with your hand, thus, but use all gently;
- for in the very torrent, tempest, and, as I may say,
- the whirlwind of passion, you must acquire and beget
- a temperance that may give it smoothness. O, it
- offends me to the soul to hear a robustious
- periwig-pated fellow tear a passion to tatters, to
- very rags, to split the ears of the groundlings, who
- for the most part are capable of nothing but
- inexplicable dumbshows and noise: I would have such
- a fellow whipped for o'erdoing Termagant; it
- out-herods Herod: pray you, avoid it.
|
ELSŐ SZÍNÉSZ
- Bízza rám, fönséges úr.
|
First Player
- I warrant your honour.
|
HAMLET
- Csakhogy aztán fölötte jámbor se légy, hanem menj
- saját ép érzésed vezérlete után. Illeszd a cselekvényt
- a szóhoz, a szót a cselekvényhez, különösen figyelve
- arra, hogy a természet szerénységét által ne hágd
- mert minden olyas túlzott dolog távol esik a színjáték
- céljától, melynek föladata most és eleitől fogva
- az volt és az marad, hogy tükröt tartson mintegy a
- természetnek; hogy felmutassa az erénynek önábrázatát,
- a gúnynak önnön képét, és maga az idő, a század
- testének tulajdon alakját és lenyomatát. No már, ha
- ezt túlozza valaki, vagy innen marad, bár az avatlant
- megnevetteti, a hozzáértőt csak bosszanthatja; pedig
- ez egynek ítélete, azt meg kell adnod, többet nyom
- egy egész színház másokénál. Ó, vannak színészek, én
- is láttam játszani – s hallottam dicsérve másoktól,
- nagyon pedig – kik, Isten bűnül ne vegye, se
- keresztény, se pogány, se általában ember hangejtését,
- taghordozását nem bírva követni; úgy megdölyfösködtek,
- úgy megordítoztak, hogy azt gondolám, a természet
- valamely napszámosa csinált embereket, de nem csinálta
- jól, oly veszettül utánozták az emberi nemet.
|
Hamlet
- Be not too tame neither, but let your own discretion
- be your tutor: suit the action to the word, the
- word to the action; with this special o'erstep not
- the modesty of nature: for any thing so overdone is
- from the purpose of playing, whose end, both at the
- first and now, was and is, to hold, as 'twere, the
- mirror up to nature; to show virtue her own feature,
- scorn her own image, and the very age and body of
- the time his form and pressure. Now this overdone,
- or come tardy off, though it make the unskilful
- laugh, cannot but make the judicious grieve; the
- censure of the which one must in your allowance
- o'erweigh a whole theatre of others. O, there be
- players that I have seen play, and heard others
- praise, and that highly, not to speak it profanely,
- that, neither having the accent of Christians nor
- the gait of Christian, pagan, nor man, have so
- strutted and bellowed that I have thought some of
- nature's journeymen had made men and not made them
- well, they imitated humanity so abominably.
|
ELSŐ SZÍNÉSZ
- Remélem, hogy mi azt a modort már meglehetősen
- levetkeztük.
|
First Player
- I hope we have reformed that indifferently with us,
- sir.
|
HAMLET
- Vessétek le egészen! No meg, aki köztetek a bohócot
- játssza, ne mondjon többet, mint írva van neki;
- mert vannak azok közt is, kik magok nevetnek,
- hogy egy csapat bárgyú néző utánok nevessen; ha
- szinte a darabnak éppen valamely fontos mozzanata
- forog is fent. Ez gyalázatosság, és igen nyomorú
- becsvágyra mutat a bohóc részéről, ki e fogással él.
- Menjetek, készüljetek.
- Színészek el.
- Polonius, Rosencrantz és Guildenstern jőnek.
- Nos, uraim? eljön a király megnézni a darabot?
|
Hamlet
- O, reform it altogether. And let those that play
- your clowns speak no more than is set down for them;
- for there be of them that will themselves laugh, to
- set on some quantity of barren spectators to laugh
- too; though, in the mean time, some necessary
- question of the play be then to be considered
- that's villanous, and shows a most pitiful ambition
- in the fool that uses it. Go, make you ready.
- Exeunt Players
- Enter POLONIUS, ROSENCRANTZ, and GUILDENSTERN
- How now, my lord! I will the king hear this piece of work?
|
POLONIUS
- El, a királyné is, mindjárt pedig.
|
Lord Polonius
- And the queen too, and that presently.
|
HAMLET
- Mondd a színészeknek, siessenek.
- Polonius el.
- S önök, mindketten, úgye szívesek
- Lesznek segítni a siettetésben?
|
Hamlet
- Bid the players make haste.
- Exit POLONIUS
- Will you two help to hasten them?
|
KETTEN
- Megyünk, fönséges úr.
- Rosencrantz és Guildenstern el.
|
Rosencrantz and Guildenstern
- We will, my lord.
- Exeunt ROSENCRANTZ and GUILDENSTERN
|
HAMLET
- Hol vagy, Horatio?
- Horatio jő.
|
Hamlet
- What ho! Horatio!
- Enter HORATIO
|
HORATIO
- Itt, kedves úr,
- Szolgálatára.
|
Horatio
- Here, sweet lord, at your service.
|
HAMLET
- Halld, Horatio
- Te éppen olyan férfi vagy, minővel
- Szerettem, hogy közöm volt valaha.
|
Hamlet
- Horatio, thou art e'en as just a man
- As e'er my conversation coped withal.
|
HORATIO
- Ó, kedves úr –
|
Horatio
- O, my dear lord,–
|
HAMLET
- Nem hízelgek, ne hidd;
- Mi boldogúlást várhatnék tetőled,
- Kinek mid sincs, jó kedveden kivűl,
- Mely táplál és ruház? Mért hízelegni
- Egy ily szegénynek? – Nem; a cukrozott nyelv
- Ám nyalja a sületlen fényüzést,
- Görbessze hajlós térde kapcsait,
- Hol a farkcsóválás hasznot terem.
- Hallgass ide.
- Mióta választásim asszonya
- Én drága lelkem, s emberek között
- Különbséget bir tenni: tégedet
- Pecsételt el magának; mert te, bár
- Szenvedve mindent, úgy től, mint aki
- Semmit se szenved; férfi vagy, ki a
- Sors öklözését vagy jutalmait,
- Egyképp fogadtad; s áldott az, kinek
- Vérével úgy vegyült itélete,
- Hogy nem merő síp a sors ujja közt,
- Oly hangot adni, milyent billeget.
- Férfit nekem, ki szenvedélye rabja
- Nem lett soha! s én szívem közepén,
- Szivem szivében hordom azt, miképp
- Most tégedet. De már kissé sok is. –
- Ma színjáték lesz a király előtt,
- S egy jelenet közel jár ahhoz, amint
- Atyám halálát elmondtam neked;
- Kérlek, ha majd ez a rész fölkerül,
- Csak mintha enlelkem tolmácsa volnál,
- Lesd a királyt jól: ha rejtett büne
- Ott egy beszédre lyukból ki nem ugrik
- A kárhozatnak lelke volt, amit
- Láttunk együtt, s képzelmem oly sötét,
- Mint Vulcán pőrölye. Jól megfigyeld;
- Mert én arcába kapcsolom szemem;
- S majd összevessük a látszat felől
- Kettőnk itéletét.
|
Hamlet
- Nay, do not think I flatter;
- For what advancement may I hope from thee
- That no revenue hast but thy good spirits,
- To feed and clothe thee? Why should the poor be flatter'd?
- No, let the candied tongue lick absurd pomp,
- And crook the pregnant hinges of the knee
- Where thrift may follow fawning. Dost thou hear?
- Since my dear soul was mistress of her choice
- And could of men distinguish, her election
- Hath seal'd thee for herself; for thou hast been
- As one, in suffering all, that suffers nothing,
- A man that fortune's buffets and rewards
- Hast ta'en with equal thanks: and blest are those
- Whose blood and judgment are so well commingled,
- That they are not a pipe for fortune's finger
- To sound what stop she please. Give me that man
- That is not passion's slave, and I will wear him
- In my heart's core, ay, in my heart of heart,
- As I do thee.–Something too much of this.–
- There is a play to-night before the king;
- One scene of it comes near the circumstance
- Which I have told thee of my father's death
- I prithee, when thou seest that act afoot,
- Even with the very comment of thy soul
- Observe mine uncle: if his occulted guilt
- Do not itself unkennel in one speech,
- It is a damned ghost that we have seen,
- And my imaginations are as foul
- As Vulcan's stithy. Give him heedful note;
- For I mine eyes will rivet to his face,
- And after we will both our judgments join
- In censure of his seeming.
|
HORATIO
- Jó lesz, uram;
- Ha meglop engem a játék alatt,
- S rá nem sütöm: fizetem a lopást.
|
Horatio
- Well, my lord
- If he steal aught the whilst this play is playing,
- And 'scape detecting, I will pay the theft.
|
HAMLET
- Már jőnek: bárgyunak kell látszanom.
- Foglalj helyet.
- Dán induló. Harsonák.
- Király, Királyné, Polonius, Ophelia,
- Rosencrantz, Guildenstern és mások jőnek.
|
Hamlet
- They are coming to the play; I must be idle
- Get you a place.
- Danish march. A flourish. Enter KING CLAUDIUS,
QUEEN GERTRUDE, POLONIUS, OPHELIA, ROSENCRANTZ,
GUILDENSTERN, and others
|
KIRÁLY
- Hogy van Hamlet öcsénk?
|
King Claudius
- How fares our cousin Hamlet?
|
HAMLET
- Felségesen, mákugyse! a kaméleon kosztján
- levegőt eszem, ígéret töltelékkel. Kappant
- se hizlalnak így.
|
Hamlet
- Excellent, i' faith; of the chameleon's dish: I eat
- the air, promise-crammed: you cannot feed capons so.
|
KIRÁLY
- Semmi közöm e felelettel, Hamlet; ez nem az
- én mondásom.
|
King Claudius
- I have nothing with this answer, Hamlet; these words
- are not mine.
|
HAMLET
- Nem ám, de az enyém se már. – Uram, ön játszott
- egyszer az egyetemen, mondja?
|
Hamlet
- No, nor mine now.
- To POLONIUS
- My lord, you played once i' the university, you say?
|
POLONIUS
- Igen, bizony, fönség; s jó színésznek tartottak.
|
Lord Polonius
- That did I, my lord; and was accounted a good actor.
|
HAMLET
- S mi volt a szerepe?
|
Hamlet
- What did you enact?
|
POLONIUS
- Julius Caesar; megöltek a Capitoliumon; Brutus ölt meg.
|
Lord Polonius
- I did enact Julius Caesar: I was killed i' the
- Capitol; Brutus killed me.
|
HAMLET
- Na ugyan brutális szerep volt tőle: megölni egy
- ily capitális borjút. – Készen a játszók?
|
Hamlet
- It was a brute part of him to kill so capital a calf
- there. Be the players ready?
|
ROSENCRANTZ
- Igenis, fönséges úr; engedelmét várják.
|
Rosencrantz
- Ay, my lord; they stay upon your patience.
|
KIRÁLYNÉ
- Jer ide, édes Hamlet; ülj mellém.
|
Queen Gertrude
- Come hither, my dear Hamlet, sit by me.
|
HAMLET
- Nem, kedves anyám, itt vonzóbb érc van.
|
Hamlet
- No, good mother, here's metal more attractive.
|
POLONIUS
- Ahá! tetszik látni?
|
Lord Polonius
- To KING CLAUDIUS O, ho! do you mark that?
|
HAMLET
- Kisasszony, ölébe fekhetem?
- Ophelia lábaihoz dőlve.
|
Hamlet
- Lady, shall I lie in your lap?
- Lying down at OPHELIA's feet
|
OPHELIA
- Nem, uram.
|
Ophelia
- No, my lord.
|
HAMLET
- Azaz, ölébe hajthatom a fejem?
|
Hamlet
- I mean, my head upon your lap?
|
OPHELIA
- Igen, uram.
|
Ophelia
- Ay, my lord.
|
HAMLET
- Azt gondolja, pórias értelemben vettem?
|
Hamlet
- Do you think I meant country matters?
|
OPHELIA
- Semmit se gondolok, uram.
|
Ophelia
- I think nothing, my lord.
|
HAMLET
- Mily szép gondolat, egy szép leány lába közt fekünni!
|
Hamlet
- That's a fair thought to lie between maids' legs.
|
OPHELIA
- Tessék?
|
Ophelia
- What is, my lord?
|
HAMLET
- Semmit se mondtam.
|
Hamlet
- Nothing.
|
OPHELIA
- Jókedve van, fönséges úr.
|
Ophelia
- You are merry, my lord.
|
HAMLET
- Kinek? Nekem?
|
Hamlet
- Who, I?
|
OPHELIA
- Igenis.
|
Ophelia
- Ay, my lord.
|
HAMLET
- Ó, boldog Isten! hisz én vagyok a világ első bohóca.
- Ki tehet arról, ha jó kedve van; hisz látja, mily
- vidor az anyám is, pedig az apám most halt meg,
- csak két órája.
|
Hamlet
- O God, your only jig-maker. What should a man do
- but be merry? for, look you, how cheerfully my
- mother looks, and my father died within these two hours.
|
OPHELIA
- Dehogy: kétszer két hónapja is van már, fönség.
|
Ophelia
- Nay, 'tis twice two months, my lord.
|
HAMLET
- Oly régen? Gyászolja hát az ördög! Én coboly köntöst
- csináltatok. Uramfia, két hónapja s még el sincs
- felejtve! Úgy hát megérjük, hogy valamely nagy
- embert fél évvel is túlél az emlékezete; csakhogy,
- Mária ugyse! templomot építsen ám, különben eszébe
- sem jut senkinek; úgy jár, mint a fa ló, melynek
- sírverse így hangzik: »Mer' ó! mer' ó! már a fa
- ló el van feledve.«
- Hoboják. A némajáték föllép.
- Jő egy Király és egy Királyné, igen nyájaskodva.
- A Királyné megöleli férjét, letérdel és fogadkozik.
- A Király fölemeli, vállára hajtja fejét; aztán egy
- virágpamlagra fekszik. A Királyné látva, hogy
- elszunnyadt, távozik. Most jő egy cinkos, koronáját
- leveszi, megcsókolja, s mérget töltve a király fülébe,
- elmegy. A Királyné visszatér, s halva látván férjét,
- szenvedélyes mozdulatokba tör ki. A mérgező, két vagy
- három néma személlyel, ismét megjelenik, s bánkódni
- látszik a Királynéval. A holttestet elviszik. A
- mérgező ajándékkal udvarol a Királynénak; az eleinte
- útálatot, nem-akarást fejez ki; de végre elfogadja
- szerelmét.
|
Hamlet
- So long? Nay then, let the devil wear black, for
- I'll have a suit of sables. O heavens! die two
- months ago, and not forgotten yet? Then there's
- hope a great man's memory may outlive his life half
- a year: but, by'r lady, he must build churches,
- then; or else shall he suffer not thinking on, with
- the hobby-horse, whose epitaph is 'For, O, for, O,
- the hobby-horse is forgot.'
- Hautboys play. The dumb-show enters
- Enter a King and a Queen very lovingly; the Queen
embracing him, and he her. She kneels, and makes
show of protestation unto him. He takes her up,
and declines his head upon her neck: lays him down
upon a bank of flowers: she, seeing him asleep,
leaves him. Anon comes in a fellow, takes off his
crown, kisses it, and pours poison in the King's
ears, and exit. The Queen returns; finds the King
dead, and makes passionate action. The Poisoner,
with some two or three Mutes, comes in again,
seeming to lament with her. The dead body is
carried away. The Poisoner wooes the Queen with
gifts: she seems loath and unwilling awhile, but
in the end accepts his love
- Exeunt
|
OPHELIA
- Mit jelent ez, fönséges úr?
|
Ophelia
- What means this, my lord?
|
HAMLET
- E biz alattomos hókuszpókusz: gonoszt jelent.
|
Hamlet
- Marry, this is miching mallecho; it means mischief.
|
OPHELIA
- Talán a darab velejét mutatja a némajáték?
|
Ophelia
- Belike this show imports the argument of the play.
- Enter Prologue
|
HAMLET
- Mindjárt megtudjuk eme fickóktól: mert a
- színészben nem áll a szó; kibeszél az mindent.
|
Hamlet
- We shall know by this fellow: the players cannot
- keep counsel; they'll tell all.
|
OPHELIA
- Elmondják, mit jelent e némajáték?
|
Ophelia
- Will he tell us what this show meant?
|
HAMLET
- El ám, s minden néma játékot, amit velök játszanék;
- csak ne szégyelljen velök játszani, ők bizony nem
- szégyellik elmondani, mit jelent.
|
Hamlet
- Ay, or any show that you'll show him: be not you
- ashamed to show, he'll not shame to tell you what it means.
|
OPHELIA
- Be hamis, be hamis. Én a darabra figyelek.
|
Ophelia
- You are naught, you are naught: I'll mark the play.
|
PROLÓGUS
- »Magunk imé, s tragédiánk
- Fölségtek elé borulánk
- Kérjük, figyeljen tűrve ránk.«
|
Prologue
- For us, and for our tragedy,
- Here stooping to your clemency,
- We beg your hearing patiently.
- Exit
|
HAMLET
- Prológus ez, vagy gyűrűbe vésett jelige?
|
Hamlet
- Is this a prologue, or the posy of a ring?
|
OPHELIA
- Rövid biz az, fönség.
|
Ophelia
- 'Tis brief, my lord.
|
HAMLET
- Mint a nő szerelme.
- Jön a színpadi Király és Királyné.
|
Hamlet
- As woman's love.
- Enter two Players, King and Queen
|
SZÍNÉSZ KIRÁLY
- Már Phoebus ím harmincadszor kerűl
- Neptun sós árja s a földgömb körűl;
- S harminc-tizenkét hold kölcsön világa
- Tizenkét harmincszor tűnt a világra;
- Hogy viszonos szent frigy kapcsol velem
- Kezünket Hymen, szívünk szerelem.
|
Player King
- Full thirty times hath Phoebus' cart gone round
- Neptune's salt wash and Tellus' orbed ground,
- And thirty dozen moons with borrow'd sheen
- About the world have times twelve thirties been,
- Since love our hearts and Hymen did our hands
- Unite commutual in most sacred bands.
|
SZÍNÉSZ KIRÁLYNÉ
- Még egyszer annyi holdat és napot
- Érjünk, mielőtt szerelmünk elapad.
- De jaj! felséged máris oly beteg
- – Ép volta eltűnt, kedve csüggeteg –
- Hogy félve-féltem. De bár féltsem én,
- Uram, ne hagyjon téged a remény;
- Arányt tart nőben féltés, szerelem
- Vagy semmi, vagy mindkettő szertelen.
- No már, szerelmem jól tudod, minő
- Félelmem azzal egy arányba' nő,
- Nagy szeretet fél, apró kételyen
- S hol a félsz nagy, nagy ott a szerelem.
|
Player Queen
- So many journeys may the sun and moon
- Make us again count o'er ere love be done!
- But, woe is me, you are so sick of late,
- So far from cheer and from your former state,
- That I distrust you. Yet, though I distrust,
- Discomfort you, my lord, it nothing must
- For women's fear and love holds quantity;
- In neither aught, or in extremity.
- Now, what my love is, proof hath made you know;
- And as my love is sized, my fear is so
- Where love is great, the littlest doubts are fear;
- Where little fears grow great, great love grows there.
|
SZÍNÉSZ KIRÁLY
- Itt hagylak, édes, nem soká pedig
- Szerves erőm már lanyhán működik;
- Te élj, szeretve és tisztelve, még
- E szép világban; s tán egy oly derék
- Férj oldalán –
|
Player King
- 'Faith, I must leave thee, love, and shortly too;
- My operant powers their functions leave to do
- And thou shalt live in this fair world behind,
- Honour'd, beloved; and haply one as kind
- For husband shalt thou–
|
SZÍNÉSZ KIRÁLYNÉ
- Ne a többit! ne, ó;
- Ily szerelem szivemnek áruló!
- Másod férjemmel átkozott legyek;
- Máshoz csak az mén, ki megölt egyet.
|
Player Queen
- O, confound the rest!
- Such love must needs be treason in my breast
- In second husband let me be accurst!
- None wed the second but who kill'd the first.
|
HAMLET
- Félre.
- Üröm, üröm.
|
Hamlet
- Aside Wormwood, wormwood.
|
SZÍNÉSZ KIRÁLYNÉ
- A második nász indító oka
- Szennyes haszonvágy, szerelem soha;
- Másodszor öltem meg holt férjemet,
- Ha második férj csókol engemet.
|
Player Queen
- The instances that second marriage move
- Are base respects of thrift, but none of love
- A second time I kill my husband dead,
- When second husband kisses me in bed.
|
SZÍNÉSZ KIRÁLY
- Most, elhiszem, úgy érzesz, mint beszélsz;
- De fogadásunk gyakran füstbe vész.
- Föltételünk emlékezésnek rabja
- Vérmes szülött, de már számlálva napja;
- Míg éretlen gyümölcs, fáján tapad;
- Ha megpuhúl: rázatlan leszakad.
- De kell; szükség felednünk e rovást,
- Az ily magunkra felrótt tartozást
- Mert amit így fogad a szenvedély,
- A szenvedéllyel oda lesz a cél.
- Erős bú, vagy öröm, feltétele
- Foganatát magával rontja le
- Mert hol öröm s bú van legfőbb fokon,
- Az sír, ez örvend minden kis okon.
- Nem örök e világ; az sem csoda,
- Ha sorsunkkal a szeretet oda
- Mert hogy melyik vezérli, vitapont
- Szerelem-é a sorsot, vagy viszont?
- Nagy férfi buktán, lásd, kegyence fut;
- Szegény kapós lesz, amint polcra jut
- Igy, a szeretet sorsunk' követi;
- Ki nem szorul barátra, lesz neki;
- S ki álbarátot szükségben kisért,
- Ellent csinálni biztos útra tért. –
- De, visszatérve honnan indulék
- Sors, akarat oly ellensarki vég,
- Hogy terveink legtöbbször füstbe mennek;
- Miénk a szándok, nem sükere ennek.
- Te sem mégy máshoz, most úgy gondolod
- De elhal eszméd, ha férjed halott.
|
Player King
- I do believe you think what now you speak;
- But what we do determine oft we break.
- Purpose is but the slave to memory,
- Of violent birth, but poor validity;
- Which now, like fruit unripe, sticks on the tree;
- But fall, unshaken, when they mellow be.
- Most necessary 'tis that we forget
- To pay ourselves what to ourselves is debt
- What to ourselves in passion we propose,
- The passion ending, doth the purpose lose.
- The violence of either grief or joy
- Their own enactures with themselves destroy
- Where joy most revels, grief doth most lament;
- Grief joys, joy grieves, on slender accident.
- This world is not for aye, nor 'tis not strange
- That even our loves should with our fortunes change;
- For 'tis a question left us yet to prove,
- Whether love lead fortune, or else fortune love.
- The great man down, you mark his favourite flies;
- The poor advanced makes friends of enemies.
- And hitherto doth love on fortune tend;
- For who not needs shall never lack a friend,
- And who in want a hollow friend doth try,
- Directly seasons him his enemy.
- But, orderly to end where I begun,
- Our wills and fates do so contrary run
- That our devices still are overthrown;
- Our thoughts are ours, their ends none of our own
- So think thou wilt no second husband wed;
- But die thy thoughts when thy first lord is dead.
|
SZÍNÉSZ KIRÁLYNÉ
- Ne adjon tápot a föld, fényt az ég!
- Élvét, nyugalmát éj s nap vonja még!
- Kétségre váljon remény, bízalom!
- Börtön magánya légyen vígaszom!
- Dúljon gyönyör-sápasztó baleset,
- Ha mire vágytam, minden kedveset!
- Szenvedjek itt s ott öröklétü kínt
- Ha, egyszer özvegy, nő leszek megint!
|
Player Queen
- Nor earth to me give food, nor heaven light!
- Sport and repose lock from me day and night!
- To desperation turn my trust and hope!
- An anchor's cheer in prison be my scope!
- Each opposite that blanks the face of joy
- Meet what I would have well and it destroy!
- Both here and hence pursue me lasting strife,
- If, once a widow, ever I be wife!
|
HAMLET
- Ha most ezt megszegné!
|
Hamlet
- If she should break it now!
|
SZÍNÉSZ KIRÁLY
- Nagy eskü ez. De lelkem oly alélt
- Menj, hadd csalom meg ezt a hosszu délt
- Álommal, édes.
- Elalszik.
|
Player King
- 'Tis deeply sworn. Sweet, leave me here awhile;
- My spirits grow dull, and fain I would beguile
- The tedious day with sleep.
- Sleeps
|
SZÍNÉSZ KIRÁLYNÉ
- Ringasson az álom;
- Ármány soha kettőnk közé ne szálljon.
- El.
|
Player Queen
- Sleep rock thy brain,
- And never come mischance between us twain!
- Exit
|
HAMLET
- Asszonyom, hogy tetszik a darab?
|
Hamlet
- Madam, how like you this play?
|
KIRÁLYNÉ
- A hölgy mintha nagyon is fogadkoznék.
|
Queen Gertrude
- The lady protests too much, methinks.
|
HAMLET
- Ó, de szavát tartja ám!
|
Hamlet
- O, but she'll keep her word.
|
KIRÁLY
- Hallottad a meséjét? Nincs benne valami bántó?
|
King Claudius
- Have you heard the argument? Is there no offence in 't?
|
HAMLET
- Nincs, nincs; hiszen csak tréfálnak, tréfából
- mérgeződnek; semmi bántó a világon.
|
Hamlet
- No, no, they do but jest, poison in jest; no offence
- i' the world.
|
KIRÁLY
- Hogy is hívják a darabot?
|
King Claudius
- What do you call the play?
|
HAMLET
- Az egérfogó. Hogy miért úgy? Képletesen. A darab
- egy Viennában történt gyilkosságot ábrázol; Gonzago
- neve a fejedelemnek; nője Baptista. Mindjárt meglátják.
- Gonosz egy darab, az igaz; de hát aztán? Felséged
- lelkiösmerete tiszta, a miénk is; minket hát nem
- érdekel: kinek nem inge, ne vegye magára.
- Lucianus jő.
- Ez valami Lucianus, a király öccse.
|
Hamlet
- The Mouse-trap. Marry, how? Tropically. This play
- is the image of a murder done in Vienna: Gonzago is
- the duke's name; his wife, Baptista: you shall see
- anon; 'tis a knavish piece of work: but what o'
- that? your majesty and we that have free souls, it
- touches us not: let the galled jade wince, our
- withers are unwrung.
- Enter LUCIANUS
- This is one Lucianus, nephew to the king.
|
OPHELIA
- Fenséged nagyon jó kórus.
|
Ophelia
- You are as good as a chorus, my lord.
|
HAMLET
- Igen jó tolmács tudnék lenni ön és szerelme közt,
- csak már látnám a szökdelő bábokat.
|
Hamlet
- I could interpret between you and your love, if I
- could see the puppets dallying.
|
OPHELIA
- Csapkod, uram, csapkod.
|
Ophelia
- You are keen, my lord, you are keen.
|
HAMLET
- Bezzeg jajgatna ám belé, míg el tudná venni az
- ostorom csapóját.
|
Hamlet
- It would cost you a groaning to take off my edge.
|
OPHELIA
- Mindegyre jobb – s rosszabb.
|
Ophelia
- Still better, and worse.
|
HAMLET
- Arra esküsznek férjeikkel is – Kezdj belé már, gyilkos;
- ne vágj oly veszett pofákat, hanem kezdd el. Hadd lám
- »A károgó holló bosszút üvölt« –
|
Hamlet
- So you must take your husbands. Begin, murderer;
- pox, leave thy damnable faces, and begin. Come
- 'the croaking raven doth bellow for revenge.'
|
LUCIANUS
- Szándok sötét, kéz kész, biztos szerem,
- Idő szolgál, s egy lélek sincs jelen.
- Te, szörny-itallá főtt éjféli gyom,
- Melyet Hekate hármas átka nyom,
- Varázserőd, ádáz tulajdonod
- Ez ép élten most kell bitorlanod.
- Mérgét az alvó fülébe önti.
|
Lucianus
- Thoughts black, hands apt, drugs fit, and time agreeing;
- Confederate season, else no creature seeing;
- Thou mixture rank, of midnight weeds collected,
- With Hecate's ban thrice blasted, thrice infected,
- Thy natural magic and dire property,
- On wholesome life usurp immediately.
- Pours the poison into the sleeper's ears
|
HAMLET
- Kertjében mérgezi meg, a birtokáért. Neve, mondom,
- Gonzago; igaz, meglett történet, meg is van irva
- választékos olasz nyelven. Mindjárt meglátják, hogyan
- nyeri el a gyilkos Gonzago nője szerelmét.
|
Hamlet
- He poisons him i' the garden for's estate. His
- name's Gonzago: the story is extant, and writ in
- choice Italian: you shall see anon how the murderer
- gets the love of Gonzago's wife.
|
OPHELIA
- A király föláll.
|
Ophelia
- The king rises.
|
HAMLET
- Mit! megijedt, vak tűztől?
|
Hamlet
- What, frighted with false fire!
|
KIRÁLYNÉ
- Hogy van, felséges férjem?
|
Queen Gertrude
- How fares my lord?
|
POLONIUS
- Félbe kell hagyni a darabot.
|
Lord Polonius
- Give o'er the play.
|
KIRÁLY
- Világot ide! Menjünk.
|
King Claudius
- Give me some light: away!
|
MIND
- Világot! Világot!
- Mind el, Hamleten és Horation kivül.
|
All
- Lights, lights, lights!
- Exeunt all but HAMLET and HORATIO
|
HAMLET
- Ám sírjon a nyíl verte vad
- Ép gimnek tréfaság;
- Mert ki vigyáz, ki meg szunyad
- Igy foly le a világ.
- Nos, barátom (ha másképp szerencsém hátat forditana),
- ez meg egy toll-erdő, meg egy pár vidékies szalagcsokor
- kivágott cipőimen, nem bejuttatna engem akármely
- színészcsapatba, vagy hogy?
|
Hamlet
- Why, let the stricken deer go weep,
- The hart ungalled play;
- For some must watch, while some must sleep
- So runs the world away.
- Would not this, sir, and a forest of feathers– if
- the rest of my fortunes turn Turk with me–with two
- Provincial roses on my razed shoes, get me a
- fellowship in a cry of players, sir?
|
HORATIO
- Fél jutalom-játékra.
|
Horatio
- Half a share.
|
HAMLET
- Egészre, ha mondom.
- Mert hát, tudod, hű Dámonom,
- Ez ország, bírta bár
- Hajdan Jupiter: bírja most
- Egy, egy füles – pityke.
|
Hamlet
- A whole one, I.
- For thou dost know, O Damon dear,
- This realm dismantled was
- Of Jove himself; and now reigns here
- A very, very–pajock.
|
HORATIO
- Rímelhetett volna, fönség.
|
Horatio
- You might have rhymed.
|
HAMLET
- Ó, édes Horatióm! Most már tízezer forintot mernék
- tenni a szellem szavára. Vetted észre?
|
Hamlet
- O good Horatio, I'll take the ghost's word for a
- thousand pound. Didst perceive?
|
HORATIO
- Nagyon jól, fenséges úr.
|
Horatio
- Very well, my lord.
|
HAMLET
- Mikor a mérgezés következett –
|
Hamlet
- Upon the talk of the poisoning?
|
HORATIO
- Nagyon jól megjegyeztem.
|
Horatio
- I did very well note him.
|
HAMLET
- Ha, ha! – Te, valami zenét! Fuvolákat ide, hé!
- Mert hát, ha a király nem szereti
- Komédiánkat – hát nem kell neki.
- Rosencrantz és Guildenstern jőnek.
- Zenét, hé!
|
Hamlet
- Ah, ha! Come, some music! come, the recorders!
- For if the king like not the comedy,
- Why then, belike, he likes it not, perdy.
- Come, some music!
- Re-enter ROSENCRANTZ and GUILDENSTERN
|
GUILDENSTERN
- Fönséges úr, engedjen egy szót.
|
Guildenstern
- Good my lord, vouchsafe me a word with you.
|
HAMLET
- Akár egész históriát, uram.
|
Hamlet
- Sir, a whole history.
|
GUILDENSTERN
- Fönséges úr, a király –
|
Guildenstern
- The king, sir,–
|
HAMLET
- Nos, mi lelte?
|
Hamlet
- Ay, sir, what of him?
|
GUILDENSTERN
- Egész magánkívül lett szobájában.
|
Guildenstern
- Is in his retirement marvellous distempered.
|
HAMLET
- Italtól, uram?
|
Hamlet
- With drink, sir?
|
GUILDENSTERN
- Nem, fönség, inkább az epétől.
|
Guildenstern
- No, my lord, rather with choler.
|
HAMLET
- Ön bölcsessége dúsabbnak mutatkoznék, ha ezt az
- orvosának jelentené: mert ha én adnék tisztítót
- neki, az még inkább epesárba ejtené.
|
Hamlet
- Your wisdom should show itself more richer to
- signify this to his doctor; for, for me to put him
- to his purgation would perhaps plunge him into far
- more choler.
|
GUILDENSTERN
- Édes jó uram, ejtse valahogy rendesebben szavait,
- ne tegyen oly vad szökelléseket tárgyamtól.
|
Guildenstern
- Good my lord, put your discourse into some frame and
- start not so wildly from my affair.
|
HAMLET
- Szelíd vagyok, uram; – beszéljen.
|
Hamlet
- I am tame, sir: pronounce.
|
GUILDENSTERN
- Anyja, a királyné, a legnagyobb lelki aggodalomban
- küldött fenségedhez.
|
Guildenstern
- The queen, your mother, in most great affliction of
- spirit, hath sent me to you.
|
HAMLET
- Örvendek, hogy szerencsém van.
|
Hamlet
- You are welcome.
|
GUILDENSTERN
- Nem úgy, fenséges úr; ez az udvariasság nincs helyén.
- Ha fönséged méltóztatik ép feleletet adni, úgy végzem
- anyja parancsát; ha nem, úgy fönséged bocsánata s az
- én visszatértem leend vége küldetésemnek.
|
Guildenstern
- Nay, good my lord, this courtesy is not of the right
- breed. If it shall please you to make me a
- wholesome answer, I will do your mother's
- commandment: if not, your pardon and my return
- shall be the end of my business.
|
HAMLET
- Uram, azt nem tehetem.
|
Hamlet
- Sir, I cannot.
|
GUILDENSTERN
- Mit, fönség?
|
Guildenstern
- What, my lord?
|
HAMLET
- Hogy önnek ép feleletet adjak. Elmém beteg; de oly
- válasszal, aminő telik tőlem, parancsoljon ön vagy
- inkább, mint mondá, az anyám. Erről hát ne többet,
- hanem a tárgyra. Az anyám, mondá ön –
|
Hamlet
- Make you a wholesome answer; my wit's diseased: but,
- sir, such answer as I can make, you shall command
- or, rather, as you say, my mother: therefore no
- more, but to the matter: my mother, you say,–
|
ROSENCRANTZ
- Igen, ezt izeni. Fönséged magaviselete őfelségét
- megdöbbenté s bámulatba ejté.
|
Rosencrantz
- Then thus she says; your behavior hath struck her
- into amazement and admiration.
|
HAMLET
- Ó, csodálatos fiú, ki egy anyát így megdöbbenthet!
- De semmi következmény sincs anyám bámulatának
- sarkában, ugye? Tudassa.
|
Hamlet
- O wonderful son, that can so astonish a mother! But
- is there no sequel at the heels of this mother's
- admiration? Impart.
|
ROSENCRANTZ
- Mielőtt fenséged lefekünnék; beszélni kíván vele
- magánszobájában.
|
Rosencrantz
- She desires to speak with you in her closet, ere you
- go to bed.
|
HAMLET
- Engedelmeskedni fogunk, még ha tízszer anyánk volna is.
- Van még valami ügyök velem?
|
Hamlet
- We shall obey, were she ten times our mother. Have
- you any further trade with us?
|
ROSENCRANTZ
- Fönséges úr, engem egykor szeretett.
|
Rosencrantz
- My lord, you once did love me.
|
HAMLET
- Most is; esküszöm e csenőkre és lopókra!
|
Hamlet
- So I do still, by these pickers and stealers.
|
ROSENCRANTZ
- Édes jó uram, mi hát oka e levertségnek? Önkényt zárja
- be saját szabadsága kapuját, ha búja közlését megtagadja
- barátjától.
|
Rosencrantz
- Good my lord, what is your cause of distemper? you
- do, surely, bar the door upon your own liberty, if
- you deny your griefs to your friend.
|
HAMLET
- Előmozdítás kellene, uram.
|
Hamlet
- Sir, I lack advancement.
|
ROSENCRANTZ
- Hogy lehet az, mikor maga a király szavát adta, hogy
- örökössé teszi Dániában?
|
Rosencrantz
- How can that be, when you have the voice of the king
- himself for your succession in Denmark?
|
HAMLET
- Jaj uram, de »míg a fű megnő« – a közmondás egy kissé
- kopott.
- Fuvolát hoznak.
- Ó, a fuvola! Hadd lám – csak hogy szabaduljak tőletek.
- – Mért akartok ti kerűlgetve szelet fogni tőlem,
- mintha hálóba akarnátok terelni?
|
Hamlet
- Ay, but sir, 'While the grass grows,'–the proverb
- is something musty.
- Re-enter Players with recorders
- O, the recorders! let me see one. To withdraw with
- you:–why do you go about to recover the wind of me,
- as if you would drive me into a toil?
|
GUILDENSTERN
- Ó, kegyelmes úr; ha kötelességem túlbuzgó, szeretetem
- is udvariatlan.
|
Guildenstern
- O, my lord, if my duty be too bold, my love is too
- unmannerly.
|
HAMLET
- Ezt nem értem világosan. Nem játszanál egyet e sípon?
|
Hamlet
- I do not well understand that. Will you play upon
- this pipe?
|
GUILDENSTERN
- Nem tudok, fenség.
|
Guildenstern
- My lord, I cannot.
|
HAMLET
- De ha kérlek.
|
Hamlet
- I pray you.
|
GUILDENSTERN
- Higgye el, nem tudok.
|
Guildenstern
- Believe me, I cannot.
|
HAMLET
- Esedezem.
|
Hamlet
- I do beseech you.
|
GUILDENSTERN
- Egy billentést sem tudok, fenséges úr.
|
Guildenstern
- I know no touch of it, my lord.
|
HAMLET
- Hisz az oly könnyű, mint hazudni: kormányozd e
- szellentyűket ujjaiddal s hüvelykeddel; száddal
- lehelj belé; s a legremekebb zenét fogja beszélni.
- Látod, ezek a billentyűi.
|
Hamlet
- 'Tis as easy as lying: govern these ventages with
- your lingers and thumb, give it breath with your
- mouth, and it will discourse most eloquent music.
- Look you, these are the stops.
|
GUILDENSTERN
- De én éppen azokat nem bírom harmónia zengedezésre
- vezényelni; nincs hozzá ügyességem.
|
Guildenstern
- But these cannot I command to any utterance of
- harmony; I have not the skill.
|
HAMLET
- No lám, mily becstelen eszközzé akartok ti tenni engem.
- Játszani akarnátok rajtam; ismerni billentyűimet;
- kitépni rejtelmem szívét, hanglétrám minden hangját
- kitapogatni a legalsótól a legfelsőig; pedig e kis
- eszközben zene rejlik, felséges szózat, mégsem bírjátok
- szavát venni. A keservét! azt hiszitek, könnyebb
- énrajtam játszani, mint egy rossz sípon? Gondoljatok
- bármi hangszernek: rám tehetitek a nyerget, de nem
- bírtok játszani rajtam.
- Polonius jő.
- Isten áldja, uraim.
|
Hamlet
- Why, look you now, how unworthy a thing you make of
- me! You would play upon me; you would seem to know
- my stops; you would pluck out the heart of my
- mystery; you would sound me from my lowest note to
- the top of my compass: and there is much music,
- excellent voice, in this little organ; yet cannot
- you make it speak. 'Sblood, do you think I am
- easier to be played on than a pipe? Call me what
- instrument you will, though you can fret me, yet you
- cannot play upon me.
- Enter POLONIUS
- God bless you, sir!
|
POLONIUS
- Uram, a királyné beszélni akar fönségeddel, mindjárt
- pedig.
|
Lord Polonius
- My lord, the queen would speak with you, and
- presently.
|
HAMLET
- Látja-e azt a felhőt? Majdnem olyan, mint egy teve.
|
Hamlet
- Do you see yonder cloud that's almost in shape of a camel?
|
POLONIUS
- Isten engem, valóságos teve alakú.
|
Lord Polonius
- By the mass, and 'tis like a camel, indeed.
|
HAMLET
- Nekem úgy tetszik, menyéthez hasonlít.
|
Hamlet
- Methinks it is like a weasel.
|
POLONIUS
- A háta olyan, mint a menyétnek.
|
Lord Polonius
- It is backed like a weasel.
|
HAMLET
- Vagy inkább cethalforma?
|
Hamlet
- Or like a whale?
|
POLONIUS
- Nagyon hasonló a cethalhoz.
|
Lord Polonius
- Very like a whale.
|
HAMLET
- No hát, mondja anyámnak, megyek tüstint. – Csak addig
- tesztek engem bolonddá, ameddig kedvem tartja. –
- Megyek tüstint.
|
Hamlet
- Then I will come to my mother by and by. They fool
- me to the top of my bent. I will come by and by.
|
POLONIUS
- Mondom.
- El.
|
Lord Polonius
- I will say so.
|
HAMLET
- »Tüstint« szót könnyű mondani. – Hagyjatok egyedül,
- barátim.
- Rosencrantz, Guildenstern és Horatio el.
- Most van az éjnek rémjáró szaka,
- Minden sír ásít, s maga a pokol
- Dögvészt lehell ki. Most hő vért meginnám,
- S oly szörnyű tettet bírnék elkövetni,
- Hogy a napfény reszketve nézne rá.
- De csitt! anyámhoz. – Ó, szív! el ne nyomd
- Természeted, s ne hadd, hogy e kebelbe
- A Néro lelke szálljon valaha
- Legyek kegyetlen, ne vértagadó.
- Dobjon szavam tőrt, ne rántson kezem.
- Nyelv s szándok ebben kétszinű legyen
- Hogy, bármi zokon ejtsem a beszédet,
- Tettel ne nyomjon lelkem rá pecsétet.
- El.
|
Hamlet
- By and by is easily said.
- Exit POLONIUS
- Leave me, friends.
- Exeunt all but HAMLET
- Tis now the very witching time of night,
- When churchyards yawn and hell itself breathes out
- Contagion to this world: now could I drink hot blood,
- And do such bitter business as the day
- Would quake to look on. Soft! now to my mother.
- O heart, lose not thy nature; let not ever
- The soul of Nero enter this firm bosom
- Let me be cruel, not unnatural
- I will speak daggers to her, but use none;
- My tongue and soul in this be hypocrites;
- How in my words soever she be shent,
- To give them seals never, my soul, consent!
- Exit
|