- Szoba a kastélyban.
|
- Scene 1. A room in the castle.
|
- Király, Királyné, Polonius, Ophelia,
- Rosencrantz és Guildenstern jőnek.
|
- Enter King Claudius, Queen Gertrude, Polonius, Ophelia, Rosencrantz, and Guildenstern
|
KIRÁLY
- Hát semmi úton nem birtok eléje
- Kerülni, mért ölté fel e zavart,
- Roncsolva durván csendes napjait
- Bomlott s veszélyes dőresége által?
|
King Claudius
- And can you, by no drift of circumstance,
- Get from him why he puts on this confusion,
- Grating so harshly all his days of quiet
- With turbulent and dangerous lunacy?
|
ROSENCRANTZ
- Bevallja: érzi ő, hogy háborog;
- De hogy miért, nem mondja semmi áron.
|
Rosencrantz
- He does confess he feels himself distracted;
- But from what cause he will by no means speak.
|
GUILDENSTERN
- Nem is találtuk könnyűnek kilesni
- Őrűlt ravaszként résen áll, mihelyt
- Valódi hogyléte felől akarnánk
- Belőle csalni bármi vallomást.
|
Guildenstern
- Nor do we find him forward to be sounded,
- But, with a crafty madness, keeps aloof,
- When we would bring him on to some confession
- Of his true state.
|
KIRÁLYNÉ
- Jól fogadott-e?
|
Queen Gertrude
- Did he receive you well?
|
ROSENCRANTZ
- Mint kész udvaronc.
|
Rosencrantz
- Most like a gentleman.
|
GUILDENSTERN
- De nagy erőtetéssel hajlamin.
|
Guildenstern
- But with much forcing of his disposition.
|
ROSENCRANTZ
- Szóban fukar volt; de ha kérdezénk,
- Felelni bőkezű.
|
Rosencrantz
- Niggard of question; but, of our demands,
- Most free in his reply.
|
KIRÁLYNÉ
- Élvekbe nem
- Vonátok egy kicsit?
|
Queen Gertrude
- Did you assay him?
- To any pastime?
|
ROSENCRANTZ
- Fenséges asszony,
- Történt, hogy útban egy csapat szinészt
- Értünk utól, s említők ezt neki;
- Minek hallása némi látható
- Örömre gyújtá. Itt vannak, az udvar
- Körül, s parancsuk is van, gondolom,
- Hogy még ma este játsszanak előtte.
|
Rosencrantz
- Madam, it so fell out, that certain players
- We o'er-raught on the way: of these we told him;
- And there did seem in him a kind of joy
- To hear of it: they are about the court,
- And, as I think, they have already order
- This night to play before him.
|
POLONIUS
- Való biz' az; s fölkéri általam
- Fölségteket, nézzék s hallják meg azt
- A nem-tudom-mit.
|
Lord Polonius
- 'Tis most true
- And he beseech'd me to entreat your majesties
- To hear and see the matter.
|
KIRÁLY
- Kész szivvel; s nagyon
- Örvendek ily irányán.
- Csak ösztönözni kell őt, jó urak,
- S unszolni kedvét ily gyönyörre folyvást.
|
King Claudius
- With all my heart; and it doth much content me
- To hear him so inclined.
- Good gentlemen, give him a further edge,
- And drive his purpose on to these delights.
|
ROSENCRANTZ
- Tesszük, királyom.
- Rosencrantz és Guildenstern el.
|
Rosencrantz
- We shall, my lord.
- Exeunt ROSENCRANTZ and GUILDENSTERN
|
KIRÁLY
- Menj, Gertrud, te is;
- Mert titkon érte küldénk Hamletért,
- Hogy itt találja, csak mintegy esetleg,
- Opheliát; az atyja és magam
- Elrejtezünk, s igy látatlan, de látva,
- Bizton bíráljuk e találkozást,
- S magaviseletéből hozzávetünk
- Szerelmi bú-e vagy nem, amitől
- Rájött e szenvedés.
|
King Claudius
- Sweet Gertrude, leave us too;
- For we have closely sent for Hamlet hither,
- That he, as 'twere by accident, may here
- Affront Ophelia
- Her father and myself, lawful espials,
- Will so bestow ourselves that, seeing, unseen,
- We may of their encounter frankly judge,
- And gather by him, as he is behaved,
- If 't be the affliction of his love or no
- That thus he suffers for.
|
KIRÁLYNÉ
- Szót fogadok.
- Ophelia, rád nézve azt óhajtom,
- Szépséged lett legyen a boldog ok,
- Hogy Hamlet ily zavart; remélem, így
- Erényed a jó útba viheti,
- Mindkettőtök becsűletére.
|
Queen Gertrude
- I shall obey you.
- And for your part, Ophelia, I do wish
- That your good beauties be the happy cause
- Of Hamlet's wildness: so shall I hope your virtues
- Will bring him to his wonted way again,
- To both your honours.
|
OPHELIA
- Vajha
- Úgy légyen, asszonyom!
- Királyné el.
|
Ophelia
- Madam, I wish it may.
- Exit QUEEN GERTRUDE
|
POLONIUS
- Járkálj te, lyányom, itt. – Fölség; ha tetszik,
- Elbúhatunk. –
- Opheliához.
- Te meg olvass e könyvből
- Leplezze a szinlett foglalkozás,
- Mért vagy magadban. – Nem hiába mondják
- Sok példa van rá – hogy ájtatos arccal,
- Kegyes gyakorlattal, becúkorozzuk
- Magát az ördögöt.
|
Lord Polonius
- Ophelia, walk you here. Gracious, so please you,
- We will bestow ourselves.
- To OPHELIA
- Read on this book;
- That show of such an exercise may colour
- Your loneliness. We are oft to blame in this,–
- 'Tis too much proved–that with devotion's visage
- And pious action we do sugar o'er
- The devil himself.
|
KIRÁLY
- Félre.
- Nagyon igaz
- Mint sebzi váddal lelkem e beszéd!
- A festett rima-kép nem undokabb
- Ahhoz képest, mivel kenik-fenik,
- Mint szörnyü tettem szépitő szavamhoz.
- Ó, mily nehéz kő!
|
King Claudius
- Aside
- O, 'tis too true!
- How smart a lash that speech doth give my conscience!
- The harlot's cheek, beautied with plastering art,
- Is not more ugly to the thing that helps it
- Than is my deed to my most painted word
- O heavy burthen!
|
POLONIUS
- Hallom lépteit
- Vonuljunk hátra, felséges uram.
- Király és Polonius el.
- Hamlet jő.
|
Lord Polonius
- I hear him coming: let's withdraw, my lord.
- Exeunt KING CLAUDIUS and POLONIUS
- Enter HAMLET
|
HAMLET
- Lenni vagy nem lenni: az itt a kérdés.
- Akkor nemesb-e a lélek, ha tűri
- Balsorsa minden nyűgét s nyilait;
- Vagy ha kiszáll tenger fájdalma ellen,
- S fegyvert ragadva véget vet neki?
- Meghalni – elszunnyadni – semmi több;
- S egy álom által elvégezni mind
- A szív keservét, a test eredendő,
- Természetes rázkódtatásait
- Oly cél, minőt óhajthat a kegyes.
- Meghalni – elszunnyadni – és alunni!
- Talán álmodni: ez a bökkenő;
- Mert hogy mi álmok jőnek a halálban,
- Ha majd leráztuk mind e földi bajt,
- Ez visszadöbbent. E meggondolás az,
- Mi a nyomort oly hosszan élteti
- Mert ki viselné a kor gúny-csapásit,
- Zsarnok bosszúját, gőgös ember dölyfét,
- Útált szerelme kínját, pör-halasztást,
- A hivatalnak packázásait,
- S mind a rugást, mellyel méltatlanok
- Bántalmazzák a tűrő érdemet
- Ha nyúgalomba küldhetné magát
- Egy puszta tőrrel? – Ki hordaná e terheket,
- Izzadva, nyögve élte fáradalmin,
- Ha rettegésünk egy halál utáni
- Valamitől – a nem ismert tartomány,
- Melyből nem tér meg utazó – le nem
- Lohasztja kedvünk, inkább tűrni a
- Jelen gonoszt, mint ismeretlenek
- Felé sietni? – Ekképp az öntudat
- Belőlünk mind gyávát csinál,
- S az elszántság természetes szinét
- A gondolat halványra betegíti;
- Ily kétkedés által sok nagyszerű,
- Fontos merény kifordul medriből
- S elveszti »tett« nevét. – De csöndesen!
- A szép Ophelia jő. – Szép hölgy, imádba
- Legyenek foglalva minden bűneim.
|
Hamlet
- To be, or not to be: that is the question
- Whether 'tis nobler in the mind to suffer
- The slings and arrows of outrageous fortune,
- Or to take arms against a sea of troubles,
- And by opposing end them? To die: to sleep;
- No more; and by a sleep to say we end
- The heart-ache and the thousand natural shocks
- That flesh is heir to, 'tis a consummation
- Devoutly to be wish'd. To die, to sleep;
- To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub;
- For in that sleep of death what dreams may come
- When we have shuffled off this mortal coil,
- Must give us pause: there's the respect
- That makes calamity of so long life;
- For who would bear the whips and scorns of time,
- The oppressor's wrong, the proud man's contumely,
- The pangs of despised love, the law's delay,
- The insolence of office and the spurns
- That patient merit of the unworthy takes,
- When he himself might his quietus make
- With a bare bodkin? who would fardels bear,
- To grunt and sweat under a weary life,
- But that the dread of something after death,
- The undiscover'd country from whose bourn
- No traveller returns, puzzles the will
- And makes us rather bear those ills we have
- Than fly to others that we know not of?
- Thus conscience does make cowards of us all;
- And thus the native hue of resolution
- Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
- And enterprises of great pith and moment
- With this regard their currents turn awry,
- And lose the name of action.–Soft you now!
- The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons
- Be all my sins remember'd.
|
OPHELIA
- Kegyelmes úr, hogy van, mióta nem
- Láttam fönségedet?
|
Ophelia
- Good my lord,
- How does your honour for this many a day?
|
HAMLET
- Köszönöm alássan; jól, jól, jól.
|
Hamlet
- I humbly thank you; well, well, well.
|
OPHELIA
- Uram, nehány emléke itt maradt,
- Már rég óhajtám visszaküldeni,
- Kérem, fogadja el.
|
Ophelia
- My lord, I have remembrances of yours,
- That I have longed long to re-deliver;
- I pray you, now receive them.
|
HAMLET
- Nem, nem. Nem adtam egyet is soha.
|
Hamlet
- No, not I;
- I never gave you aught.
|
OPHELIA
- Fönséges úr, hisz tudja, hogy adott;
- S hozzá illatnak édes szavakat
- Vedd vissza, mert illatjok elapadt;
- Nemes szívnek szegény a dús ajándék,
- Ha az adóban nincs a régi szándék.
- Itt van, fönséges úr.
|
Ophelia
- My honour'd lord, you know right well you did;
- And, with them, words of so sweet breath composed
- As made the things more rich: their perfume lost,
- Take these again; for to the noble mind
- Rich gifts wax poor when givers prove unkind.
- There, my lord.
|
HAMLET
- Ha! ha! becsületes vagy?
|
Hamlet
- Ha, ha! are you honest?
|
OPHELIA
- Uram!
|
Ophelia
- My lord?
|
HAMLET
- Szép vagy?
|
Hamlet
- Are you fair?
|
OPHELIA
- Hogyan, fenséges úr?
|
Ophelia
- What means your lordship?
|
HAMLET
- Mert ha becsületes vagy, szép is: nehogy szóba
- álljon becsületed szépségeddel.
|
Hamlet
- That if you be honest and fair, your honesty should
- admit no discourse to your beauty.
|
OPHELIA
- Lehet-e a szépség, uram, jobb társaságban mint a
- becsülettel?
|
Ophelia
- Could beauty, my lord, have better commerce than
- with honesty?
|
HAMLET
- Lehet bizony; mert a szépség ereje hamarább
- elváltoztatja a becsületet abból ami, kerítővé,
- mintsem a becsület hatalma a szépséget magához
- hasonlóvá tehetné. Ez valaha paradox volt, de a
- mai kor bebizonyítá. Én egykor szerettelek.
|
Hamlet
- Ay, truly; for the power of beauty will sooner
- transform honesty from what it is to a bawd than the
- force of honesty can translate beauty into his
- likeness: this was sometime a paradox, but now the
- time gives it proof. I did love you once.
|
OPHELIA
- Valóban, fenség, úgy hitette el velem.
|
Ophelia
- Indeed, my lord, you made me believe so.
|
HAMLET
- Ne hittél volna nekem; mert hiába oltja be az erény
- e mi vén törzsünket, megérzik rajtunk a vad íz. Én
- nem szerettelek.
|
Hamlet
- You should not have believed me; for virtue cannot
- so inoculate our old stock but we shall relish of
- it: I loved you not.
|
OPHELIA
- Annál inkább csalódtam.
|
Ophelia
- I was the more deceived.
|
HAMLET
- Eredj kolostorba; minek szaporítanál bűnősöket! Én
- meglehetős becsületes vagyok: mégis oly dolgokkal
- vádolhatnám magamat, hogy jobb lett volna, ha anyám
- világra sem szül. Igen büszke vagyok, bosszúálló,
- nagyravágyó; egy intésemre több vétek áll készen, mint
- amennyi gondolatom van, hogy beleférjen, képzeletem,
- hogy alakítsa, vagy időm, hogy elkövessem benne. Ily
- fickók, mint én, mit is mászkáljanak ég s föld között!
- Cinkos gazemberek vagyunk mindnyájan: egynek se higgy
- közülünk. Menj Isten hírével, kolostorba. Hol az apád?
|
Hamlet
- Get thee to a nunnery: why wouldst thou be a
- breeder of sinners? I am myself indifferent honest;
- but yet I could accuse me of such things that it
- were better my mother had not borne me: I am very
- proud, revengeful, ambitious, with more offences at
- my beck than I have thoughts to put them in,
- imagination to give them shape, or time to act them
- in. What should such fellows as I do crawling
- between earth and heaven? We are arrant knaves,
- all; believe none of us. Go thy ways to a nunnery.
- Where's your father?
|
OPHELIA
- Otthon, uram.
|
Ophelia
- At home, my lord.
|
HAMLET
- Rá kell csukni az ajtót, hogy ne játssza a bolondot
- máshol, mint saját házában. Isten veled.
|
Hamlet
- Let the doors be shut upon him, that he may play the
- fool no where but in's own house. Farewell.
|
OPHELIA
- Ó, könyörülj rajta, mennybéli jóság!
|
Ophelia
- O, help him, you sweet heavens!
|
HAMLET
- Ha férjhez mégy, ím, ez átkot adom jegyajándékul
- légy bár oly szűz, mint a jég, oly tiszta, mint a hó
- ne menekülhess a rágalom elől. Vonulj kolostorba menj;
- Isten veled. Vagy, ha okvetlen férjhez kell menned,
- menj bolondhoz, mert okos ember úgy is tudja bizony,
- miféle csudát szoktatok csinálni belőle. Zárdába hát;
- eredj, hamar pedig. Isten veled.
|
Hamlet
- If thou dost marry, I'll give thee this plague for
- thy dowry: be thou as chaste as ice, as pure as
- snow, thou shalt not escape calumny. Get thee to a
- nunnery, go: farewell. Or, if thou wilt needs
- marry, marry a fool; for wise men know well enough
- what monsters you make of them. To a nunnery, go,
- and quickly too. Farewell.
|
OPHELIA
- Ó, ég hatalma, állítsd helyre őt!
|
Ophelia
- O heavenly powers, restore him!
|
HAMLET
- Hallottam hírét, festjük is magunkat, no bizony.
- Isten megáldott egy arccal, csináltok egy másikat;
- lebegtek, tipegtek, selypegtek; Isten teremtéseinek
- gúnyneveket adtok, s kacérságból tudatlannak mutatkoztok.
- Eredj! jóllaktam már vele; az őrített meg. Nem kell több
- házasság, mondom; aki már házas, egy hiján, hadd éljen;
- a többi maradjon úgy, amint van. Zárdába; menj!
- Hamlet el.
|
Hamlet
- I have heard of your paintings too, well enough; God
- has given you one face, and you make yourselves
- another: you jig, you amble, and you lisp, and
- nick-name God's creatures, and make your wantonness
- your ignorance. Go to, I'll no more on't; it hath
- made me mad. I say, we will have no more marriages
- those that are married already, all but one, shall
- live; the rest shall keep as they are. To a
- nunnery, go.
- Exit
|
OPHELIA
- Ó, mely dicső ész bomla össze itten!
- Udvarfi, hős, tudós, szeme, kardja, nyelve;
- E szép hazánk reménye és virága,
- Az ízlés tükre, minta egy szoborhoz,
- Figyelme tárgya minden figyelőnek,
- Oda van, ím, oda!
- S én legnyomorúbb minden bús hölgy között,
- Ki szívtam zengő vallomási mézét,
- Most e nemes, fölséges észt, miképp
- Szelíd harangot, félreverve látom;
- Nyilt ifjusága páratlan vonásit
- Őrült rajongás által dúlva szét.
- Ó, jaj nekem,
- Hogy amit láttam, láttam; és viszont,
- Hogy amit látok, látom az iszonyt!
- A Király és Polonius jőnek.
|
Ophelia
- O, what a noble mind is here o'erthrown!
- The courtier's, soldier's, scholar's, eye, tongue, sword;
- The expectancy and rose of the fair state,
- The glass of fashion and the mould of form,
- The observed of all observers, quite, quite down!
- And I, of ladies most deject and wretched,
- That suck'd the honey of his music vows,
- Now see that noble and most sovereign reason,
- Like sweet bells jangled, out of tune and harsh;
- That unmatch'd form and feature of blown youth
- Blasted with ecstasy: O, woe is me,
- To have seen what I have seen, see what I see!
- Re-enter KING CLAUDIUS and POLONIUS
|
KIRÁLY
- Szerelem! nem arra tart e szenvedély!
- Se a beszéd, bár egy kissé laza,
- Nem volt bolondság. Van valami lelkén,
- Amin kotolva űl e mélakór,
- S minek kikölte és felpattanása
- Veszélybe dönthet. Azt, hogy megelőzzem,
- Gyors eltökéléssel így gondolám
- Menjen sietve Angliába Hamlet,
- Megkérni az elmulasztott adót
- Talán a tenger, a kültartományok
- Sokféle tarka tárgya kiveri
- Ezt a szivébe rögzött valamit,
- Melyhez tapadt elméje kiragadja
- Önnönmagából. Mit mondasz reá?
|
King Claudius
- Love! his affections do not that way tend;
- Nor what he spake, though it lack'd form a little,
- Was not like madness. There's something in his soul,
- O'er which his melancholy sits on brood;
- And I do doubt the hatch and the disclose
- Will be some danger: which for to prevent,
- I have in quick determination
- Thus set it down: he shall with speed to England,
- For the demand of our neglected tribute
- Haply the seas and countries different
- With variable objects shall expel
- This something-settled matter in his heart,
- Whereon his brains still beating puts him thus
- From fashion of himself. What think you on't?
|
POLONIUS
- Jó lesz; de mégis azt hiszem, hogy e baj
- Első csirája és eredete
- Szerelmi bánat. – Nos, Ophelia!
- Nem kell, hogy elmondd, Hamlet mit beszélt,
- Hallottuk azt mind. – Felséged magas
- Tetszésitől függ, de én azt javaslom
- Királyné anyja most játék után
- Hivassa bé őt, és négy szem között,
- Szép szóval bírja rá, ha felfödözné
- E bú okát; fogja rövíden őt;
- Én meg, ha tetszik, hallgatózzam ott,
- Hogy mit beszélnek. Ha nem boldogul
- Ám menjen Angliába Hamlet, vagy hová
- Elcsukni jónak látja bölcseséged.
|
Lord Polonius
- It shall do well: but yet do I believe
- The origin and commencement of his grief
- Sprung from neglected love. How now, Ophelia!
- You need not tell us what Lord Hamlet said;
- We heard it all. My lord, do as you please;
- But, if you hold it fit, after the play
- Let his queen mother all alone entreat him
- To show his grief: let her be round with him;
- And I'll be placed, so please you, in the ear
- Of all their conference. If she find him not,
- To England send him, or confine him where
- Your wisdom best shall think.
|
KIRÁLY
- Úgy légyen; én is amellett vagyok
- Őrizve járjanak őrült nagyok.
- El mind.
|
King Claudius
- It shall be so
- Madness in great ones must not unwatch'd go.
- Exeunt
|