- 2. SZÍN
- Athén. Szoba Vackor lakásán.
- Vackor, Dudás, Orrondi, Ösztövér jőnek
|
- SCENE II.
- Athens. A Room in QUINCE'S House.
- Enter QUINCE, FLUTE, SNOUT, and STARVELING.
|
VACKOR
- Küldtetek Zubolyékhoz? Hazakerült már?
|
QUINCE
- Have you sent to Bottom's house? is he come home yet?
|
ÖSZTÖVÉR
- Híre-hamva sincs. Kétségkívül transportálták.
|
STARVELING
- He cannot be heard of. Out of doubt, he is transported.
|
DUDÁS
- Ha meg nem jő, vége a darabnak. Sose megy el; ugye nem?
|
FLUTE
- If he come not, then the play is marred; it goes not
- forward, doth it?
|
VACKOR
- Lehetetlen; egész Athénben nincs ember, ki Pyramust eljátssza, csak ő.
|
QUINCE
- It is not possible: you have not a man in all Athens
- able to discharge Pyramus but he.
|
DUDÁS
- Úgy van; egyedül neki van legtöbb esze minden athéni kézműves közt.
|
FLUTE
- No; he hath simply the best wit of any handicraft man in
- Athens.
|
VACKOR
- Meg a legderekabb személye is hozzá; kellemes hangra nézve pedig valóságos musta.
|
QUINCE
- Yea, and the best person too: and he is a very paramour
- for a sweet voice.
|
DUDÁS
- Akarnád mondani, mustra: hisz a musta, isten akárhova tegye! csizmadia-jószág.
- Gyalu jő
|
FLUTE
- You must say paragon: a paramour is, God bless us, a thing of
- naught.
- Enter SNUG.
|
GYALU
- Urak, a fejedelem most jő a templomból, s vele együtt még két vagy három úri pár is kelt össze. Ha komédiánk elsül, a fejünk se fáj többé.
|
SNUG
- Masters, the duke is coming from the temple; and there is
- two or three lords and ladies more married: if our sport had gone
- forward, we had all been made men.
|
DUDÁS
- Szegény buksi Zuboly! Oda a tíz garas napidíj élethosszant! mert sose kerülte volna el a tíz garas napidíjat; itt a nyakam, hogy a fejedelem megadta volna neki a tíz garas napidíjat Pyramusért, meg is érdemlette volna; tíz garas mindennap egy Pyramusért, vagy semmi.
- Zuboly jő
|
FLUTE
- O sweet bully Bottom! Thus hath he lost sixpence a day
- during his life; he could not have 'scaped sixpence a-day; an
- the duke had not given him sixpence a-day for playing Pyramus,
- I'll be hanged; he would have deserved it: sixpence a-day in
- Pyramus, or nothing.
- Enter BOTTOM.
|
ZUBOLY
- Hol vannak a pimaszok? hol vannak a nyúlszívűek?
|
BOTTOM
- Where are these lads? where are these hearts?
|
VACKOR
- Zuboly!—Ó, szívemelő nap! ó, áldott óra!
|
QUINCE
- Bottom!—O most courageous day! O most happy hour!
|
ZUBOLY
- Uraim, csodát beszélek; de ne kérdjétek, mit, mert ne legyek becsületes athéni ember, ha megmondom. Különben előadok mindent, úgy, ahogy történt.
|
BOTTOM
- Masters, I am to discourse wonders: but ask me not
- what; for if I tell you, I am not true Athenian. I will tell you
- everything, right as it fell out.
|
VACKOR
- Halljuk hát, kedves Zuboly!
|
QUINCE
- Let us hear, sweet Bottom.
|
ZUBOLY
- Tőlem ugyan egy szót se. Csupán annyit akarok mondani, hogy a fejedelem megebédelt. Rajta, szedni-vedni holmitokat! jó madzagot szakállaitokra; új galandot cipőitekre; aztán, egy-kettő! a palotához; ki-ki fussa át a szerepét; mert egy szó mint száz, a darab el van fogadva. Thisbe mindenesetre tisztát vegyen; aki pedig az oroszlánt játssza, le ne találja vágni a körmét, hadd lógjon ki az oroszlán körme gyanánt. No meg aztán, színész barátim, ne egyetek se vöröshagymát, se fokhagymát, hogy kellemes legyen a leheletünk, akkor bizonyára megdicsérnek, hogy kellemes a komédia. De szót se többet: el, el!
- Mind el
|
BOTTOM
- Not a word of me. All that I will tell you is, that the
- duke hath dined. Get your apparel together; good strings to
- your beards, new ribbons to your pumps; meet presently at the
- palace; every man look over his part; for the short and the long
- is, our play is preferred. In any case, let Thisby have clean
- linen; and let not him that plays the lion pare his nails, for
- they shall hang out for the lion's claws. And, most dear actors,
- eat no onions nor garlick, for we are to utter sweet breath; and
- I do not doubt but to hear them say it is a sweet comedy. No more
- words: away! go; away!
- Exeunt.
|