- 1. SZÍN
- Erdő Athén közelében
- Egy tündér és Puck jőnek szembe
|
- SCENE I.
- A wood near Athens.
- Enter a FAIRY at One door, and PUCK at another.
|
PUCK
- Hohó, szellem! hová mégy?
|
PUCK
- How now, spirit! whither wander you?
|
TÜNDÉR
- Hegyen át, völgyön át,
- Tüskön-bokron keresztül,
- Berken át, kerten át,
- Tűzön-vízen keresztül,
- Járok, hol madár se volt,
- Sebesebben mint a hold.
- Tündér királyné az asszonyom,
- Fűre gyöngyét én harmatozom;
- Testőre a sok kankalin,
- Aranyköntöst reájok ád,
- A pettyek rajta: mind rubin,
- Azokba rejti illatát.
- Most itt nehány csöpp harmatot szedek,
- S gyöngyűl akasztom a kikircs fülébe;
- Jó éjt, rüpők szellem: én már megyek,
- Mert jő királyném és tündéri népe.
|
FAIRY
- Over hill, over dale,
- Thorough bush, thorough brier,
- Over park, over pale,
- Thorough flood, thorough fire,
- I do wander everywhere,
- Swifter than the moon's sphere;
- And I serve the fairy queen,
- To dew her orbs upon the green.
- The cowslips tall her pensioners be
- In their gold coats spots you see;
- Those be rubies, fairy favours,
- In those freckles live their savours;
- I must go seek some dew-drops here,
- And hang a pearl in every cowslip's ear.
- Farewell, thou lob of spirits; I'll be gone
- Our queen and all her elves come here anon.
|
PUCK
- Ma a királynak lesz itt mulatása,
- Vigyázz, hogy a királynét meg ne lássa;
- Mert Oberon dúl-fúl rá amiatt,
- Hogy Indiából egy királyfiat
- Magának apródul elszöktete;
- Sosem volt íly szép váltott gyermeke,
- S nagy a fiúért Oberon haragja,
- Szeretné, hogy legyen vadász-lovagja
- De a királyné csak nem engedi,
- Felkoszorúzza, s úgy szeretgeti.
- S nem jőnek össze rezgő csillagoknál
- Azóta, rónán, berken vagy pataknál
- Civódás nélkül; s ez oly iszonyú,
- Hogy a tündér mind makkopáncsba bú.
|
PUCK
- The king doth keep his revels here to-night;
- Take heed the Queen come not within his sight.
- For Oberon is passing fell and wrath,
- Because that she, as her attendant, hath
- A lovely boy, stol'n from an Indian king;
- She never had so sweet a changeling
- And jealous Oberon would have the child
- Knight of his train, to trace the forests wild
- But she perforce withholds the loved boy,
- Crowns him with flowers, and makes him all her joy
- And now they never meet in grove or green,
- By fountain clear, or spangled starlight sheen,
- But they do square; that all their elves for fear
- Creep into acorn cups, and hide them there.
|
TÜNDÉR
- Vagy én csalódom, szemre-főre, vagy
- A csintalan, gonosz manó; te vagy,
- Kit a nép Robin-pajtásnak nevez;
- Ki pórleánynak rémülést szerez;
- Malmot megindít; tejfölt megszedi;
- Nőt lelke-fogytáig köpülteti;
- Higgadni a sört meg nem engedi;
- Tévútra csal vándort, s kineveti.
- De ki Hobgoblin, édes Puck neven
- Szólít, segíted; dolga jól megyen
- Nem az vagy-é?
|
FAIRY
- Either I mistake your shape and making quite,
- Or else you are that shrewd and knavish sprite
- Call'd Robin Goodfellow: are not you he
- That frights the maidens of the villagery;
- Skim milk, and sometimes labour in the quern,
- And bootless make the breathless housewife churn;
- And sometime make the drink to bear no barm;
- Mislead night-wanderers, laughing at their harm?
- Those that Hobgoblin call you, and sweet Puck,
- You do their work, and they shall have good luck
- Are not you he?
|
PUCK
- Találtad, cimbora.
- Hát én vagyok az éj víg vándora,
- Ki Oberont is megnevettetem,
- Ha a zabszúrta mént rá-rászedem,
- Nyerítve hozzá mint szép kancaló;
- Vagy, ha tütüzget holmi vén anyó,
- Vackor gyanánt rejt a kancsó-fenek,
- Iváskor én ajkához billenek,
- Hogy a sör mind aszú keblére fut.
- Mesél egy néni szörnyü szomorút
- S engem néz háromlábu zsámolyul
- Kibiccenek alóla; felborul,
- Óbégat és majd megful, úgy köhög;
- A többi oldalához kap, röhög,
- Tüszköl, csuklik nevettében, s hitet
- Mond rá, hogy ily jól sose nevetett. -
- De félre, tündér: itt jön Oberon.
|
PUCK
- Thou speak'st aright;
- I am that merry wanderer of the night.
- I jest to Oberon, and make him smile,
- When I a fat and bean-fed horse beguile,
- Neighing in likeness of a filly foal;
- And sometime lurk I in a gossip's bowl,
- In very likeness of a roasted crab;
- And, when she drinks, against her lips I bob,
- And on her withered dewlap pour the ale.
- The wisest aunt, telling the saddest tale,
- Sometime for three-foot stool mistaketh me;
- Then slip I from her bum, down topples she,
- And 'tailor' cries, and falls into a cough;
- And then the whole quire hold their hips and loffe,
- And waxen in their mirth, and neeze, and swear
- A merrier hour was never wasted there.—
- But room, fairy, here comes Oberon.
|
TÜNDÉR
- Bár csak ne! mert amott meg asszonyom.
- Egyfelől Oberon kíséretével, másfelől Titánia a magáéval jőnek
|
FAIRY
- And here my mistress.—Would that he were gone!
- Enter OBERON at one door, with his Train, and TITANIA,
- at another, with hers.
|
OBERON
- Üdvöz ne légy, gőgös Titánia.
|
OBERON
- Ill met by moonlight, proud Titania.
|
TITÁNIA
- Hah! féltő Oberon! Tündérim, el!
- Kerülni esküvém ágyát s körét.
|
TITANIA
- What, jealous Oberon! Fairies, skip hence;
- I have forsworn his bed and company.
|
OBERON
- Várj, semmi asszony. Nem vagyok urad?
|
OBERON
- Tarry, rash wanton: am not I thy lord?
|
TITÁNIA
- Én akkor asszonyod; de jól tudom még,
- Midőn Tündérhonból elillanál,
- S ültél egész nap mint Corin, dudálva
- Zabszár tilinkón, s a szép Phillidának
- Szerelmet búgva. Mért jössz most ide
- Legtávolabb fokárul Indiának,
- Hanemha, mert a pozsgás amazon,
- Harcos, kemény-övedzős szeretőd
- Kél egybe Theseusszal? és te jössz
- Megáldni sok örömmel ágyokat.
|
TITANIA
- Then I must be thy lady; but I know
- When thou hast stol'n away from fairy-land,
- And in the shape of Corin sat all day,
- Playing on pipes of corn, and versing love
- To amorous Phillida. Why art thou here,
- Come from the farthest steep of India,
- But that, forsooth, the bouncing Amazon,
- Your buskin'd mistress and your warrior love,
- To Theseus must be wedded; and you come
- To give their bed joy and prosperity.
|
OBERON
- Hogy tudsz, ha orcád van, Titánia,
- Hippolytával így faggatni, tudván,
- Hogy én tudom szerelmed Theseushoz?
- Nem te család el szürke éjen őt
- Az elrabolt Perigenéia mellől?
- Vagy hitszegővé nem te tetted, Aegle,
- Szép Ariadne s Antiop’ iránt?
|
OBERON
- How canst thou thus, for shame, Titania,
- Glance at my credit with Hippolyta,
- Knowing I know thy love to Theseus?
- Didst not thou lead him through the glimmering night
- From Perigenia, whom he ravish'd?
- And make him with fair Aegle break his faith,
- With Ariadne and Antiopa?
|
TITÁNIA
- Mindezt csupán féltésdühöd koholta
- S azon nyárkezdet óta nem jövénk
- Mi össze halmon, völgyön, síkon, erdőn,
- Köves patak, vagy szittyós és körül,
- Vagy szirtszegélyü tengerpartokon
- Szél füttye mellett körben lejteni,
- Hogy zsémbed a vigalmat el ne rontsa.
- Igy a hiába sípoló szelek
- Mintegy bosszúra, dögvészes ködöt
- Szoptak fel a tengerből, mely leesvén
- Úgy feldagaszta minden kis folyót,
- Hogy büszkén múlta feljül partjait
- Hiába vonta jármát az ökör,
- Földműves ingyen izzadt; és a zöld
- Vetés ifjan, szakáll nélkül, rohadt meg.
- Üres az ól a vízbefúlt mezőn,
- A mételyes nyáj hízlal varjakat;
- Iszap borítja a pásztor-tekét,
- S a gyalogösvényt a szép zöld gyepen
- Ki sem vehetni, mert nem járja nyom.
- Nem ér halandó ember víg telet,
- Éjente nem zeng áldott himnusz és dal;
- Miért is a hold, e folyam-királynő,
- Sápadt dühében mossa a leget
- S bőven tenyésznek csúzos nyavalyák
- Igy minden évszak önmérsékletét
- Visszára váltja: zúzos, őszhajú dér
- Hull a friss rózsa karmazsin ölébe;
- S az agg Hyems jeges tar homlokát
- Szép nyári bimbók illatos füzére.
- Övedzi, csúfra mintegy. A tavasz, nyár,
- Termékeny ősz, komor tél megcseréli
- Szokott mezét; s a megdöbbent világ
- Nem tudja, melyik másik, ez vagy az.
- S im, a gonosznak mind e fajzata
- Kettőnk viszályos harcából eredt
- Mi vagyunk azok nemzői, kútfeje.
|
TITANIA
- These are the forgeries of jealousy
- And never, since the middle summer's spring,
- Met we on hill, in dale, forest, or mead,
- By paved fountain, or by rushy brook,
- Or on the beached margent of the sea,
- To dance our ringlets to the whistling wind,
- But with thy brawls thou hast disturb'd our sport.
- Therefore the winds, piping to us in vain,
- As in revenge, have suck'd up from the sea
- Contagious fogs; which, falling in the land,
- Hath every pelting river made so proud
- That they have overborne their continents
- The ox hath therefore stretch'd his yoke in vain,
- The ploughman lost his sweat; and the green corn
- Hath rotted ere his youth attain'd a beard
- The fold stands empty in the drowned field,
- And crows are fatted with the murrion flock;
- The nine men's morris is fill'd up with mud;
- And the quaint mazes in the wanton green,
- For lack of tread, are undistinguishable
- The human mortals want their winter here;
- No night is now with hymn or carol blest:—
- Therefore the moon, the governess of floods,
- Pale in her anger, washes all the air,
- That rheumatic diseases do abound
- And thorough this distemperature we see
- The seasons alter: hoary-headed frosts
- Fall in the fresh lap of the crimson rose;
- And on old Hyem's thin and icy crown
- An odorous chaplet of sweet summer buds
- Is, as in mockery, set: the spring, the summer,
- The childing autumn, angry winter, change
- Their wonted liveries; and the maz'd world,
- By their increase, now knows not which is which
- And this same progeny of evils comes
- From our debate, from our dissension
- We are their parents and original.
|
OBERON
- Hozd jóra hát megint; hisz rajtad áll.
- Mért bántsa Oberont Titánia?
- Hisz én csak egy kis váltott gyermeket
- Kérek, hogy apródom legyen.
|
OBERON
- Do you amend it, then: it lies in you
- Why should Titania cross her Oberon?
- I do but beg a little changeling boy
- To be my henchman.
|
TITÁNIA
- Ne is szólj
- Országodért sem én azt a fiút.
- Az anyja rendem hölgye volt, kivel
- Gyakran csevegtem éjjel India
- Balzsam-legében és gyakorta űlénk
- Együtt a Neptun sárga fövenyén,
- Kisérve szemmel a kalmár hajót;
- S nevettük, a vitorla hogy dagad,
- Ledér szelektől hogy lesz viselős;
- Mit ő, kis úszó léptekkel haladva,
- (Mert keble már ifjammal dús vala)
- Utánzott a fövényparton, csigáért
- El-elhajózva, meg-megtérve, mintha
- Nagy útról jőne, kinccsel gazdagon.
- De, mert halandó, meghalt e gyerekkel,
- S az ő kedvéért tartom a fiút,
- S az ő kedvéért nem válok meg attól.
|
TITANIA
- Set your heart at rest;
- The fairy-land buys not the child of me.
- His mother was a vot'ress of my order
- And, in the spiced Indian air, by night,
- Full often hath she gossip'd by my side;
- And sat with me on Neptune's yellow sands,
- Marking the embarked traders on the flood;
- When we have laugh'd to see the sails conceive,
- And grow big-bellied with the wanton wind;
- Which she, with pretty and with swimming gait
- Following,—her womb then rich with my young squire,—
- Would imitate; and sail upon the land,
- To fetch me trifles, and return again,
- As from a voyage, rich with merchandise.
- But she, being mortal, of that boy did die;
- And for her sake do I rear up her boy
- And for her sake I will not part with him.
|
OBERON
- Meddig kivánsz maradni e ligetben?
|
OBERON
- How long within this wood intend you stay?
|
TITÁNIA
- Tán míg a Theseus nászéje tart.
- Ha tetszik holdfényen kört lejteni
- S vigalmainkat nézni, jer velünk;
- Ha nem, kerülj, mint én fogom tanyád.
|
TITANIA
- Perchance till after Theseus' wedding-day.
- If you will patiently dance in our round,
- And see our moonlight revels, go with us;
- If not, shun me, and I will spare your haunts.
|
OBERON
- Add nékem a fiút, s megyek veled.
|
OBERON
- Give me that boy and I will go with thee.
|
TITÁNIA
- Országodért sem én.—Tündérek el!
- Ha nem megyek, látom, civódni kell.
- Titánia és kísérete el
|
TITANIA
- Not for thy fairy kingdom. Fairies, away
- We shall chide downright if I longer stay.
- Exit TITANIA with her Train.
|
OBERON
- Jó, hát eredj: nem mész ki e ligetből,
- Míg e dacért meg nem kinoztalak.
- Jer csak jer, édes Puck; jut még eszedbe,
- Midőn leültem egyszer a fokon
- S hallék egy cselle hátán hableányt,
- Ki olyan édes dallamot lehellt,
- Hogy a bősz tenger nyájas lőn dalára,
- S több csillag őrülten rohant le, hogy
- A hableány zenéjét hallja?
|
OBERON
- Well, go thy way: thou shalt not from this grove
- Till I torment thee for this injury.—
- My gentle Puck, come hither: thou remember'st
- Since once I sat upon a promontory,
- And heard a mermaid, on a dolphin's back,
- Uttering such dulcet and harmonious breath,
- That the rude sea grew civil at her song,
- And certain stars shot madly from their spheres
- To hear the sea-maid's music.
|
PUCK
- Jut.
|
PUCK
- I remember.
|
OBERON
- Azon időben láttam én (te nem),
- Repűlni a föld s a hűs hold között
- Tegzes Cupídót: biztos célba vőn
- Egy vesztaszűzet nyúgat trónusán;
- Pattant az ívről a szerelmi vessző,
- Átfúrni képes százezer szivet
- De láttam, a tűz-nyíl hogyan aludt ki
- A vizenyős hold szűz sugáriban,
- S a fejedelmi papnő elhaladt
- Szűz gondolattal, szerelem nekűl.
- Szemmel kisértem az eső nyilat
- Egy kis virágra hullt az nyúgoton,
- Tejszín előbb, most bíbor sebben ég
- Hivják a lányok “égő szerelemnek”,
- Hozz ily virágot, hisz mutattam egyszer
- Alvó szemekre csöppenő leve
- Nőt, férfit őrjöngő szerelemre gyújt
- Az ébren elsőbb látta lény iránt.
- Hozz ily füvet nekem, s légy itt, mire
- A leviathán egy mérföldet úsz.
|
OBERON
- That very time I saw,—but thou couldst not,—
- Flying between the cold moon and the earth,
- Cupid, all arm'd: a certain aim he took
- At a fair vestal, throned by the west;
- And loos'd his love-shaft smartly from his bow,
- As it should pierce a hundred thousand hearts;
- But I might see young Cupid's fiery shaft
- Quench'd in the chaste beams of the watery moon;
- And the imperial votaress passed on,
- In maiden meditation, fancy-free.
- Yet mark'd I where the bolt of Cupid fell
- It fell upon a little western flower,—
- Before milk-white, now purple with love's wound,—
- And maidens call it love-in-idleness.
- Fetch me that flower, the herb I showed thee once
- The juice of it on sleeping eyelids laid
- Will make or man or woman madly dote
- Upon the next live creature that it sees.
- Fetch me this herb: and be thou here again
- Ere the leviathan can swim a league.
|
PUCK
- Övet kerítnék negyven perc alatt
- A föld körül.
- (El)
|
PUCK
- I'll put a girdle round about the earth
- In forty minutes.
- Exit PUCK.
|
OBERON
- Ha nálam e virág,
- Lesem, mig elszunnyad Titánia,
- S akkor szemébe csöppentem levét,
- S az első tárgyat, mit ébredve meglát
- (Oroszlán, medve, farkas vagy bika,
- Majom vagy fürge pávián legyen),
- Szerelme vad hevével üldözi;
- S addig szeméről e bájt nem veszem le
- (Mert más virággal könnyü tennem azt),
- Míg át nem adja nékem a fiút.
- Hanem ki jő itt? Látatlan vagyok,
- S kihallgatom, miről foly a beszéd.
- Demetrius jő, Heléna követi
|
OBERON
- Having once this juice,
- I'll watch Titania when she is asleep,
- And drop the liquor of it in her eyes
- The next thing then she waking looks upon,—
- Be it on lion, bear, or wolf, or bull,
- On meddling monkey, or on busy ape,—
- She shall pursue it with the soul of love.
- And ere I take this charm from off her sight,—
- As I can take it with another herb,
- I'll make her render up her page to me.
- But who comes here? I am invisible;
- And I will overhear their conference.
- Enter DEMETRIUS, HELENA following him.
|
DEMETRIUS
- Ne fuss utánam, mondom, nem szeretlek.
- Hol van Lysander és szép Hermia?
- Azt én ölöm meg, ez engem megöl.
- Ugy mondtad, e ligetbe szöktenek,
- S ím, itt vagyok, dühös vad e vadonban,
- Mert Hermiámat nem találom itt.
- Lódulj! el innen, és ne űzz tovább.
|
DEMETRIUS
- I love thee not, therefore pursue me not.
- Where is Lysander and fair Hermia?
- The one I'll slay, the other slayeth me.
- Thou told'st me they were stol'n into this wood,
- And here am I, and wode within this wood,
- Because I cannot meet with Hermia.
- Hence, get thee gone, and follow me no more.
|
HELÉNA
- Te vonzasz engem, ércszivű delej;
- De nem vasat vonzsz, mert az én szivem
- Hű mint acél: szűnj meg hát vonzani
- S nem lesz erőm követni tégedet.
|
HELENA
- You draw me, you hard-hearted adamant;
- But yet you draw not iron, for my heart
- Is true as steel. Leave you your power to draw,
- And I shall have no power to follow you.
|
DEMETRIUS
- Csábítlak én? Szépen szólok veled?
- Nem mondom a legőszintébb valót,
- Hogy nem szeretlek, nem tudlak, soha?
|
DEMETRIUS
- Do I entice you? Do I speak you fair?
- Or, rather, do I not in plainest truth
- Tell you I do not, nor I cannot love you?
|
HELÉNA
- De én azért is még jobban szeretlek.
- Vadászebed vagyok, Demetrius,
- Minél inkább versz, én hizelkedem;
- Bánj mint ebeddel: rúgj, üss engemet,
- Mellőzz, veszíts el; azt engedd csupán,
- Méltatlanúl bár, hogy kövesselek.
- Mit kérjek ennél hitványabb helyet
- Szerelmedben (s ez drága hely nekem!)
- Hogy bánj velem, ne jobban, mint ebeddel?
|
HELENA
- And even for that do I love you the more.
- I am your spaniel; and, Demetrius,
- The more you beat me, I will fawn on you
- Use me but as your spaniel, spurn me, strike me,
- Neglect me, lose me; only give me leave,
- Unworthy as I am, to follow you.
- What worser place can I beg in your love,
- And yet a place of high respect with me,—
- Than to be used as you use your dog?
|
DEMETRIUS
- Ne szítsd tovább lelkem gyülöletét
- Ha látlak is, rosszul vagyok belé.
|
DEMETRIUS
- Tempt not too much the hatred of my spirit;
- For I am sick when I do look on thee.
|
HELÉNA
- És én, ha nem látlak, vagyok roszúl.
|
HELENA
- And I am sick when I look not on you.
|
DEMETRIUS
- Nagyon kitetted nőiségedet
- Elhagyni a várost, s személyed annak
- Kezébe adni, aki nem szeret;
- Az éji alkalomra s egy vadon hely
- Kísértetése bízni könnyeden
- Szép szűziséged gazdag értekét.
|
DEMETRIUS
- You do impeach your modesty too much,
- To leave the city, and commit yourself
- Into the hands of one that loves you not;
- To trust the opportunity of night,
- And the ill counsel of a desert place,
- With the rich worth of your virginity.
|
HELÉNA
- Erényed a kezesség efelől.
- Nincs éj nekem, ha látom arcodat.
- Most sincs köröttem éj, úgy gondolom;
- Nem is hiányzik társaság ez erdőn,
- Te vagy szememben az egész világ
- Ki mondaná hát, hogy magam vagyok,
- Midőn egész világ néz itt reám?
|
HELENA
- Your virtue is my privilege for that.
- It is not night when I do see your face,
- Therefore I think I am not in the night;
- Nor doth this wood lack worlds of company;
- For you, in my respect, are all the world
- Then how can it be said I am alone
- When all the world is here to look on me?
|
DEMETRIUS
- Én elfutok s elbúvok a csalitba,
- Itt hagylak, a vadak kényére mindjárt.
|
DEMETRIUS
- I'll run from thee, and hide me in the brakes,
- And leave thee to the mercy of wild beasts.
|
HELÉNA
- A legvadabbnak sincs oly kő szive.
- Ám fuss, ha tetszik; fordul a mese,
- Apollo elfut s Daphne kergeti,
- Ölyvet galamb űz, s a szelídke gím
- Tigrist vadász. Ó, céltalan sietség!
- Ha gyávaság üldöz s erő szalad.
|
HELENA
- The wildest hath not such a heart as you.
- Run when you will, the story shall be chang'd;
- Apollo flies, and Daphne holds the chase;
- The dove pursues the griffin; the mild hind
- Makes speed to catch the tiger,—bootless speed,
- When cowardice pursues and valour flies.
|
DEMETRIUS
- Én nem vitázok itt tovább; eressz;
- S ha még utánam jősz, nem állok érte,
- Hogy e vad erdőn bántatlan maradsz.
|
DEMETRIUS
- I will not stay thy questions; let me go
- Or, if thou follow me, do not believe
- But I shall do thee mischief in the wood.
|
HELÉNA
- Ó, jaj! templomba, városon, mezőn
- Bántasz te engem. Píh, Demetrius!
- Sértéseid botrányt hozók nememre
- Szerelmünkért mi nők nem víhatunk,
- Nem kérhetünk, csak kérőt fogadunk;
- De én követlek, s menny lesz a pokol,
- Ha majd kezedtől szívem haldokol.
- Demetrius és Heléna el
|
HELENA
- Ay, in the temple, in the town, the field,
- You do me mischief. Fie, Demetrius!
- Your wrongs do set a scandal on my sex
- We cannot fight for love as men may do
- We should be woo'd, and were not made to woo.
- I'll follow thee, and make a heaven of hell,
- To die upon the hand I love so well.
- Exeunt DEMETRIUS and HELENA.
|
OBERON
- Menj, nimfa, menj: ő még nem hagyja el
- E berket, hogy te futsz, ő esdekel.
- Puck visszajő
- Itt a virág? Légy üdvez, gyors követ.
|
OBERON
- Fare thee well, nymph: ere he do leave this grove,
- Thou shalt fly him, and he shall seek thy love.—
- Re-enter PUCK.
- Hast thou the flower there? Welcome, wanderer.
|
PUCK
- Igen, ihol van.
|
PUCK
- Ay, there it is.
|
OBERON
- Kérlek, add ide.
- Van egy kies part, hol kakukfü nő,
- Hol dús virányt rukerc s ibolya sző,
- Fölötte sűrü loncból mennyezet,
- Vadrózsa, gyönge jázmin fog kezet
- Ringatva ott szunnyad tánccal, zenével
- Titánia egy kissé minden éjjel;
- Ott vedli tarka bőrét a kigyó,
- Mely gúnya éppen egy tündérre jó
- Én ott szemére hintem a levet
- S betölti szívét ocsmány képzelet.
- Ne, végy belőle, járd el ezt a berket
- Egy athenéi hölgy szeretve kerget
- Egy gőgös ifjat, ki nem tűrheti
- Kend meg szemét, s vigyázz, ha fölveti,
- A hölgyet lássa. Hisz megösmered
- Athéni öltözetről embered.
- Hajtsd végre gonddal, s a legény a nőt
- Jobban szeresse, jobban mint ez őt.
- S találkozol kakasszóig velem.
- (El)
|
OBERON
- I pray thee give it me.
- I know a bank whereon the wild thyme blows,
- Where ox-lips and the nodding violet grows;
- Quite over-canopied with luscious woodbine,
- With sweet musk-roses, and with eglantine
- There sleeps Titania sometime of the night,
- Lulled in these flowers with dances and delight;
- And there the snake throws her enamell'd skin,
- Weed wide enough to wrap a fairy in
- And with the juice of this I'll streak her eyes,
- And make her full of hateful fantasies.
- Take thou some of it, and seek through this grove
- A sweet Athenian lady is in love
- With a disdainful youth: anoint his eyes;
- But do it when the next thing he espies
- May be the lady: thou shalt know the man
- By the Athenian garments he hath on.
- Effect it with some care, that he may prove
- More fond on her than she upon her love
- And look thou meet me ere the first cock crow.
|
PUCK
- Ne félj, királyom; szolgád ott terem.
- (El)
|
PUCK
- Fear not, my lord; your servant shall do so.
- Exeunt.
|