Romeo és Júlia/Ötödik felvonás
Fordította: Kosztolányi Dezső
1. SZÍN
szerkesztés- Mantova, utca
- ROMEO
- Ha az álom hízelkedő szemének
- Hinnem lehet, mindjárt öröm köszönt rám.
- Keblem királya könnyen ül a trónján
- S egész nap oly szokatlan, játszi jókedv
- Emelget a földről, víg érzetekkel.
- Álmomban édesem jött s halva lelt -
- Álmunkban eszmél a halott: beh furcsa!
- S oly életet csókolt az ajkaimra,
- Hogy fölocsúdtam és császára lettem.
- Jaj, mily csodás a szerelem maga,
- Ha árnya is ily gazdag, boldogító.
- Boldizsár jön
- Hír Veronából? Boldizsár, mi újság?
- Hoztál-e írást nékem a baráttól?
- A kedvesem hogy van? És az apám?
- Hogy mint van Júlia? Ezt újra kérdem,
- Mert semmi sincs rosszul, ha jól van ő.
- BOLDIZSÁR
- Hát jól van. És így nincsen semmi rosszul.
- Már alszik a Capulet-sírba teste,
- S halhatlan része angyalokkal él.
- Láttam, hogyan vitték a kriptaboltba,
- S jelenteni ezt lóhalálba jöttem.
- Ó, jaj, bocsásd meg énnekem a rossz hírt,
- Hiszen te tetted tisztemül, uram.
- ROMEO
- Ha így van, harcba szállok véled, égbolt!
- Tudod lakásom: hozz tintát, papírt,
- S fogadj lovat: ma éjjel utazom.
- BOLDIZSÁR
- Istenre kérlek, várj kicsit, uram.
- Arcod fakó s vad balszerencse érhet
- Ezen az úton.
- ROMEO
- Eh, ne képzelődjél.
- Menj gyorsan és tedd a parancsomat.
- Nem írt nekem semmit sem a barát?
- BOLDIZSÁR
- Nem, jó uram.
- ROMEO
- Sebaj; hát szedd a lábad,
- S fogadj lovat: nyomban megyek utánad.
- Boldizsár el
- Hát Júliám, veled hálok ma éjjel.
- Lássuk, miként: Ó, Balsors, jaj de gyorsan
- Adsz ötletet az átkozott szegénynek.
- Máris eszembe jut egy patikáros -
- Itten lakott -, és láttam is minap,
- Vásott ruhába, zord, busa szemölddel
- Gyógyfűveket szedett. Roppant sovány volt,
- A nagy nyomor csontig lerágta őt.
- Rozzant boltjába teknősbéka lógott,
- Kitömött aligátor, torz halaknak
- Rút bőre és a polcain kitéve
- Üres bödönkék koldus lim-loma.
- Tört bögrék, hólyagok, dohos magok,
- Zsinegvégek, rossz, rózsaszín kalácskák,
- Szétrakva, hogy többet mutassanak.
- Ezt a siralmat látva így tűnődtem:
- „Ha valakinek méreg kellene,
- Mit árusítani itten halál,
- Ez a bitang bizonnyal adna néki.”
- E gondolat jelezte nyomorom,
- S e nyomorult mostan nekem is ád majd.
- Ha jól emlékszem, éppen itt a háza:
- De ünnep van, bezárta ócska boltját.
- Hé, patikáros, hé!
- Patikáros jön
- PATIKÁROS
- Ki ordít így?
- ROMEO
- No jöjj, barátom. Látom, hogy szegény vagy.
- Itt negyven arany: adj egy kortynyi mérget.
- De oly ölőt, oly hirtelen-hatót,
- Hogy szétnyilalljon tüstént minden érben,
- Az életunt szörnyethaljon, ha issza,
- S testéből úgy robbanjon el a lélek,
- Olyan veszett sebesen, mint a lőpor
- Lobban ki, tűzbe, gyilkos ágyucsőből.
- PATIKÁROS
- Van ily mérgem, de Mantovába törvény
- Halált szab arra, aki árusítja.
- ROMEO
- Félsz a haláltól hát, te semmiházi,
- Te átkozott? Az arcodon az éhség,
- Ínség, sanyargás sír ki a szemedből,
- Nyomor, gyalázat lóg le hátadon.
- Ez a világ - s törvénye - nem barátod.
- Dússá sosem tesz törvény e világon.
- Szegd meg tehát, ne légy szegény, fogadd el.
- PATIKÁROS
- Szegénységem hajlik meg, nem gerincem.
- ROMEO
- Szegénységed veszem meg, nem gerinced.
- PATIKÁROS
- Hát szórd e port akármi folyadékba
- S hörpintsd ki és lehetsz bár oly erős,
- Mint húsz ember, végez veled azonnal.
- ROMEO
- Itt aranyod; gonoszabb, mint a méreg,
- Több lelket öl ez itt e ronda földön,
- Mint kotyvalékod, mit tilos eladnod:
- Én adtam mérget, nem te énnekem.
- Ég áldjon: ételt végy rajt s vastagodj.
- Beveszlek én, gyógyító, drága méreg,
- Ha Júliámhoz a sírboltba érek.
- Elmennek
2. SZÍN
szerkesztés- Verona. Lőrinc barát cellája.
- János barát jön
- JÁNOS
- Hé, merre vagy, testvérem Szent Ferencben?
- Lőrinc barát jön
- LŐRINC
- Úgy hallom, ez János testvér szava.
- Megjöttél Mantovából, Romeótól?
- Üzent nekem? Vagy add a levelét.
- JÁNOS
- Elmentem egy mezítlábas baráthoz,
- Ki gyámolítja a betegeket,
- Hogy elkisérjem és meg is találtam,
- De minthogy azt hitték a városőrök,
- Hogy mind a ketten oly helyen forogtunk,
- Hol döghalál és fertőzet lakik,
- Ajtónk lezárták és mi ottrekedtünk.
- Így Mantovába el sem érkezénk.
- LŐRINC
- Ki vitte hát írásom Romeóhoz?
- JÁNOS
- El sem küldtem - itt van a levél -,
- Futár se volt, hogy visszahozza néked.
- A fertőzettől itt mindenki retteg.
- LŐRINC
- Mily balszerencse! Szerzetünkre mondom,
- Nem semmiség volt benne, ámde fontos,
- Komoly követség, s végzetes lehet,
- Hogy el se ment. János testvér, eredj,
- Szerezz egy vasrudat és hozd azonnal
- Cellámba.
- JÁNOS
- Testvér, már futok, hozom. (El)
- LŐRINC
- Mostan magam megyek a kriptaboltba.
- Júlia ébred három óra múlva,
- Átkozni fog, mert közbe Romeót
- Nem értesítettem, hogy itt mi történt.
- De újra írok Mantovába néki
- S míg jön, cellámba rejtem Júliát -
- A sírban egy élőhalott virág! (El)
3. SZÍN
szerkesztés- Temető. Capuleték kriptája.
- Páris, Apród virággal, fáklyával jön
- PÁRIS
- Add a fáklyát, fiú, s eredj odább.
- Nem, oltsd ki inkább, mert még észrevesznek.
- Feküdj le ottan a fenyők alá.
- Szorítsd füled az üreges talajra.
- Így hogyha lépés rezzen a síroktól
- Lyukas, kivájt, behorpadt temetőn,
- Meghallod: és füttyents nekem azonnal,
- Jelezd, mihelyt valaki közeleg.
- Add a virágot. Tedd parancsomat, menj.
- APRÓD
- (félre) Félek kicsit, hogy egyedül leszek
- A temetőben, ámde rajta, menjünk. (El)
- PÁRIS
- Édes virág, nászágyadon virág lesz:
- De mennyezetje - jaj - por és kövek!
- Édes harmattal öntözöm meg éjjel,
- Harmat híján bánat-facsarta könnyel:
- Nap szállatával gyászolom sirod,
- Meghintem a virággal és sirok.
- Apród füttyent
- A fiú jelt ád, most valaki jön.
- Mily átkozott láb bolyg itt éjszaka,
- Zavarva gyászom és igaz szerelmem?
- Fáklyája van? Hát rejts el akkor, Éj! (El)
- Romeo és Boldizsár fáklyával és csákánnyal jön
- ROMEO
- Add a csákányt s a faltörő-rudat.
- Itt a levél s reggelre kelve vidd el
- És nyújtsad át uramnak és atyámnak.
- Add a fáklyát: ha kedves életed,
- Állj félre s bármit látsz vagy hallasz itten,
- Munkámban engem semmiképp se bolygass.
- Leszállok a Halál ágyába hát,
- Hogy lássam újra édesemnek arcát.
- Főkép pedig, hogy ujjáról lehúzzam
- A drága gyűrűt - fontos ügybe lesz rá
- Szükségem: így hát eredj, siess: -
- De hogyha visszatérsz és leskelődöl,
- Mit művelek később, hát istenemre,
- Ízekre téplek, és a tagjaiddal
- Szórom be ezt a kapzsi temetőt:
- Az óra és a szándékom szilaj-vad,
- Vadabb, dühösebb és iszonytatóbb, mint
- Éh tigris és a bőgő óceán.
- BOLDIZSÁR
- Megyek, uram, megyek, már nem zavarlak.
- ROMEO
- Így vagy barátom. Vidd el innen ezt,
- S élj boldogul: jó ember, Isten áldjon.
- BOLDIZSÁR
- (félre) Azért csak a közelbe bújok el:
- Olyan csúnyán néz, rosszban sántikálhat.
- (Hátrahúzódik)
- ROMEO
- Te ronda bendő, pucra a Halálnak,
- Jóllakva a legszentebb földdarabbal,
- Büdös állkapcád fölfeszítem és új
- Ételt tömök beléd, hogy meggebedj!
- Feltöri a kripta ajtaját
- PÁRIS
- Ez a száműzött, dölyfös Montague.
- Ő ölte meg az Édes drága bátyját,
- Bújába halt meg ez a szép teremtés.
- Most idejött, a hitvány, meggyalázni
- A holtakat: de végezek vele. (Előrelép)
- Megállj cudar munkádba, Montague!
- Hát mit keres a bosszú a siron túl?
- Aljas rüpők, hadd végezzek veled.
- Add meg magad, jöjj, mert meghalsz azonnal.
- ROMEO
- Meg, meghalok, azért jövök ide.
- Az átkozottat, jó fiú, ne bőszítsd.
- Fuss, hagyj magamra: nézd a holtakat,
- Tőlük riadj el, az Istenre kérlek.
- Fejemre új bűnt, ifjú, ne tetézz,
- Ne ingerelj, uszíts: eredj, eredj!
- Az égre, jobb szeretlek, mint magam,
- Hisz enmagam ellen hozom a fegyvert,
- Ne késlekedj, menj: élj s ámulva mondd,
- Elkergetett egy irgalmas bolond.
- PÁRIS
- Nem engedlek, hiába is rimánkodsz,
- Végzek veled, mint egy földönfutóval.
- ROMEO
- Tehát kihívsz? No rajta, kezdd, fiú.
- BOLDIZSÁR
- Jaj, Istenem, vívnak, hívom az őrt. (El)
- Páris lerogy
- PÁRIS
- Ó, jaj, megölt! Ha van szivedbe részvét,
- Nyisd föl a kriptát, fektess Júliához.
- Meghal
- ROMEO
- Megesküszöm, így lesz. Hadd lássam arcod. -
- Mercutio nemes rokonja, Páris.
- Mit is beszélt az úton a legényem,
- Míg zaklatott főm nem figyelt reá? Azt,
- Hogy Páris megkérette Júliát:
- Nem ezt beszélte? Vagy álmodtam ezt? -
- Őrült vagyok és hallva Júliáról
- Ezt képzelem? Ó, adsza a kezed,
- Beírtak a Balsors könyvébe, vélem!
- Dicső a sír, amelybe eltemetlek,
- Nem, fárosz ez, legyilkolt ifjúember,
- Mert Júlia van itt, szépsége fénylik,
- S a kripta tőle tündér bálterem lesz.
- Nyugodj, halott, kit egy halott temet.
- Párist a kriptába fekteti
- Hányszor vidul föl a halál előtt,
- Aki halódik. Ápolói mondják,
- Ez az utolsó lobbanás: mi hát most
- E lobbanás? Ó, szívem! asszonyom!
- Lehed mézét kiszívta a Halál,
- De nincs hatalma a szépségeden:
- Nem tört le: szádon-arcodon bíborlik
- Szépséged zászlaja, és a Halál még
- Nem tűzte ott ki sárga lobogóját.
- Tybalt, te vagy e véres szemfedőbe?
- Ó, mit tehetnék mást javadra, mint hogy
- A kéz, amely szétvágta ifjuságod,
- Lerontsa azt is, aki ellened tört?
- Miért vagy oly szép mostan is? Talán
- Beléd szeretett az üres Halál,
- S e semmi, ösztövér, utálatos Rém
- Itt a sötétben tart mint kedvesét?
- Én féltelek, hát véled maradok.
- Nem moccanok többé a zordon éjnek
- E kastélyából: itt leszek, csak itt,
- Férgekkel, a szolgáló-lányaiddal
- Itten tanyázom mindörökre majd,
- S lerázom a bal csillagok igáját
- Ez életunt testről. Szem, nézd utolszor!
- Öleld utolszor, kar! s te száj - lehellet
- Kapuja - ez igaz csókkal pecsételd
- Örök alkum az uzsorás Halállal.
- Jöjj, zord kisérő, szörnyű kalauz!
- Kétségbeesett révész te, s verd a szirthez
- Viharba fáradt, hányatott dereglyém.
- Érted, szerelmem! (Kiissza az üveget)
- Ó, hű patikáros,
- Gyors a szered. Így, egy csókkal halok meg. (Meghal)
- Lőrinc barát bejön
- LŐRINC
- Jaj, Szent Ferenc, segíts. Hányszor botolt meg
- Vén lábam a sírokba! Ki van itt?
- BOLDIZSÁR
- Egy jó barátod s régi ismerősöd.
- LŐRINC
- Áldás reád hát. Mondd nekem, barátom,
- Miért világít az a fáklya
- Pondróknak és a vaksi koponyáknak?
- Nyilván a Capulet-kriptában ég.
- BOLDIZSÁR
- Ott ég, atyám, és a gazdám is ott van, akit szeretsz te.
- LŐRINC
- Ki?
- BOLDIZSÁR
- Hát Romeo.
- LŐRINC
- Mióta van ott?
- BOLDIZSÁR
- Jó félóra óta.
- LŐRINC
- Jöjj vélem a kriptába.
- BOLDIZSÁR
- Nem merek.
- A gazdám azt hiszi, hogy hazamentem,
- S irtózatos halált igért nekem,
- Ha maradok s utána leskelődöm.
- LŐRINC
- Hát csak maradj. Magam megyek. De félek,
- Egyszerre csak rossz sejtelem fog el.
- BOLDIZSÁR
- Én azt álmodtam a fenyő alatt itt,
- Hogy a gazdám kihívott valakit
- S leszúrta a kardjával.
- LŐRINC
- (előremegy) Romeo!
- Jajjaj, miféle vér fertezteti
- A kriptaboltnak sziklacsarnokát?
- S miért e bitang és vérfüstölte kardok
- Oly mocskosan a béke otthonában?
- Bemegy a kriptába
- Romeo! Ó, halálsápadt! Mi, Páris?
- Vérébe fagyva. Ó, mily átkos óra
- Okozta ezt a szörnyű balszerencsét!
- Júlia ébredez.
- Júlia ocsúdik
- JÚLIA
- Ó, jóságos atyám, hol az uram?
- Emlékezem, hogy hol kell lenni nékem
- S ott is vagyok: de hol van Romeóm?
- Künn zaj
- LŐRINC
- Zajt hallok. Asszonyom, jer a halálnak,
- Ragálynak és lidércnek e lakából.
- Nagyobb erő tört ránk, hiába küzdtünk,
- Tervünk dugába dőlt: siess, jer innen:
- Holtan hever urad - a kebleden -,
- És Páris is: jer velem, elhelyezlek
- A szent apácák zárdájába majd.
- Ne kérdezősködj, mert közelg az őrség,
- Jer, Júliám! (Új zaj) Én nem merek maradni.
- JÚLIA
- Csak menj, siess. Nekem maradni kell.
- Lőrinc el
- Mi ez üveg? a kedvesem kezében?
- Ó, méreg ölte meg idő előtt.
- Huncut, kiinni mind, nem hagyni egy
- Baráti csöppet, hogy hozzád vigyen?
- Megcsókolom szád. Tán csüng rajta pár
- Csöpp, hogy halálba üdvözítsen engem.
- (Megcsókolja) Szájad meleg.
- ELSŐ ŐR
- (künn) Vezess, fiú: - na merre?
- JÚLIA
- Mi ez a zaj? Jöjj, drága tőr!
- Kirántja Romeo tőrét
- Ez hüvelyed. (Magába döfi) Itt rozsdásodj te: ölj meg!
- Romeo holttestére rogy s meghal. Őrség jön Páris apródjával
- APRÓD
- Ez az a hely, ahol a fáklya ég.
- ELSŐ ŐR
- Egyadta vér a kriptabolt alapja.
- A temetőbe! Mindenkit lefogni.
- Néhány őr el.
- Siralmas látvány! Itt a gróf megölve.
- Júlia vérzik: még meleg, de újra
- Meghal, kit már két napja eltemettünk.
- Fuss a herceghez - te Capuletékhez -
- Verd föl a Montague-kat - mind kutatni.
- Itt látjuk őket a sírbolt alapján,
- De hogy mi volt a gyászuk bús alapja,
- Azt majd csak a vizsgálat látja végül.
- Több őr visszajön Boldizsárral
- MÁSODIK ŐR
- Itt Romeo legénye, künn találtuk.
- ELSŐ ŐR
- Míg nem jön a herceg, vedd őrizetbe.
- Több őr visszajön Lőrinc baráttal
- HARMADIK ŐR
- Itt egy barát, remeg, sóhajtozik, sír:
- Ezt a vasat, csákányt őnála leltük,
- A temető ezen felén lopódzott.
- ELSŐ ŐR
- Nagyon gyanús: fogoly lesz a barát is.
- Herceg kíséretével jön
- HERCEG
- Mi balszerencse ébred ily korán,
- Hogy hajnali ágyunkból is kiűz?
- Capulet, Capuletné és mások jönnek
- CAPULET
- Mi baj lehet, hogy így üvöltenek künn?
- CAPULETNÉ
- A nép az utcán Romeót kiáltoz,
- Más Júliát, más Párist, s mind rohannak
- Vad jajgatással a kriptánk felé.
- HERCEG
- Mi rémület riasztja a fülünket?
- ELSŐ ŐR
- Herceg! Páris gróf itt hever megölve.
- Itt Romeo halott - s itt Júlia -
- Halott volt már - meleg, és újra meghalt.
- HERCEG
- Derítsd föl: e vad gyilkolás miként volt?
- ELSŐ ŐR
- Itt egy barát, itt Romeo legénye.
- Szerszámokat cipelnek, hogy kinyissák
- Halottaink tanyáját.
- CAPULET
- Ó, Ég - ó, asszony, nézd, vérzik leányunk!
- E tőr eltévedt - ni, a hüvelye
- Üres emitt Montague oldalán.
- Lányunk szivébe csúszott: - rossz hüvelybe.
- CAPULETNÉ
- Halálharang nekem ez a halálkép:
- Aggságomat kondítja sír felé.
- Montague és mások jönnek
- HERCEG
- Jöjj, Montague, ma fölkeltél korán,
- Lásd, mily korán feküdt le gyermeked.
- MONTAGUE
- Ó, herceg, hitvesem meghalt ma éjjel,
- Nem élte túl fia száműzetését.
- Mi új csapás zendül vénségem ellen?
- HERCEG
- Nézz s látni fogsz.
- MONTAGUE
- Ó, neveletlen, mondd hát, illik-e
- Apád előtt a sírba tolakodni?
- HERCEG
- Zárjuk le kissé a vád ajkait,
- Míg tisztázzuk a kétes dolgokat,
- S megtudjuk kútfejük, való lefolytuk:
- Akkor magam leszek bútok vezére,
- Halálba is viszlek, ha kell: de addig
- Szolgálja a gyászt néma béketűrés. -
- Hozzák elémbe a gyanúsokat.
- LŐRINC
- Én, én vagyok, ki tenni képtelen,
- A leggyanúsabb, mert e szörnyű rémtett
- Idő s hely is mind-mind csak ellenem vall.
- Itt állok én, terhelve-mentekezve,
- Vádolva s egybe védve önmagam.
- HERCEG
- Hát add elő, mit tudsz te a dologban?
- LŐRINC
- Rövid leszek, hisz a lélegzetem
- Kurtább, semhogy hosszú mesére futná.
- Ott Romeo - halott -, Júlia férje -
- Ott Júlia - halott -, hű hitvese.
- Titokban én eskettem össze őket,
- Tybaltot aznap ölték meg s miatta
- A vőlegényt száműzték városunkból.
- Júlia érte sírt és nem Tybaltért.
- Te, hogy keservét enyhítsd, elgyürűzted,
- Erővel is férjhez akartad adni
- Páris grófhoz - Júlia fölkeres,
- Rimánkodik dúlt arccal, hogy segítsek,
- Mentsem meg őt a másik esküvőtől,
- Másképp cellámban öli meg magát.
- Hát adtam néki - mert tudok keverni -
- Álomhozó italt, s úgy is hatott ez,
- Amint kívántam, a halál szinébe
- Burkolta: közben írtam Romeónak,
- Hogy itt legyen e rémes éjszakára
- S kölcsön-sírjából hozza ki velem,
- Mert az ital varázsa épp ma szűnt meg.
- De a levélvivőm, János barát,
- Útjába megrekedt és tegnap este
- Levelem visszahozta. Így az órán -
- Mikor ébredni kellett Júliának -
- Magam jöttem kivinni őt a sírból.
- Azt hittem, a cellámba rejtem el majd,
- Míg Romeónak írást küldhetek: -
- De hogy megérkezem - az ébredése
- Előtt pár perccel -, két halott hevert itt,
- Nemes Páris gróf és hű Romeo.
- Júlia ébred, kértem esdve, jöjjön,
- Viselje tűrve az Ég rendelését:
- De erre zaj riasztott el a sírból,
- Ő bánatában nem akart követni,
- S - úgy rémlik - aztán végezett magával.
- Csak ezt tudom. Nászába beavattuk
- Dadáját is, s ha bármi balra fordult
- Az én hibámból, úgy vén életem
- Legyen az áldozat - pár óra van még -
- Ezt sújtsa le a törvény szigora.
- HERCEG
- Szent férfiúnak ösmertünk mi mindig.
- Hol Romeo legénye? Mit tud ez?
- BOLDIZSÁR
- Hírt vittem néki, hogy Júlia meghalt,
- Ő lóhalálban indult Mantovából,
- Mindjárt a sírhoz jött, ide a sírhoz -
- Meghagyta, ezt az írást adjam át
- Az apjának korán, és benn a sírban
- Halált igért nekem, ha nem megyek.
- HERCEG
- Add azt az írást - majd beléje nézek -
- A gróf apródja hol, ki őrt hivott?
- Hát mit művelt itt, fickó, az urad?
- APRÓD
- Az asszonya sírjához jött virággal.
- Rám szólt, hogy álljak félre, félreálltam.
- Egy fáklyás ember a sírt feszegette,
- Hát akkor a gazdám kirántja kardját,
- Én meg futok s tüstént hívom az őrt.
- HERCEG
- Ez írás a barátot igazolja.
- Így volt szerelme s Júlia halála.
- Azt írja itt, mérget vett egy szegény
- Patikárostól s a kriptába jött
- Meghalni és Júliához feküdni.
- Hol vagytok, ellenségek? - Capulet -
- Montague - lám gyűlölségtek mily átok:
- Szerelemmel gyilkolta meg az Ég
- Örömetek, s én, mert tűrtem viszálytok,
- Két atyafit vesztek: - így bűnhődünk mind.
- CAPULET
- Ó, Montague bátyám, add a kezed:
- Ez a leányom özvegydíja, többet
- Nem kérhetek.
- MONTAGUE
- De én többet adok:
- Szobrot emelek néki sáraranyból,
- És mindaddig, amíg Verona áll,
- Nevének nem szabad elmúlnia,
- Ragyogjon a hű, tiszta Júlia.
- CAPULET
- S én egy arany-Romeót veretek
- Arája mellé: mártír-gyermekeknek
- Így áldoz a koldusi szeretet.
- HERCEG
- Zord békülést hoz e mogorva reggel,
- Fejét a nap se dugja ki nekünk.
- Ezt megvitatjuk még a többiekkel,
- Aztán kegyelmezünk és büntetünk:
- Mert még regékbe sincsen arra szó,
- Mit szenvedett Júlia s Romeo.
- Mind elmennek
- Függöny