- Szoba Polonius házában.
|
- Scene 1. A room in Polonius' house.
|
- Polonius és Rajnáld jőnek.
|
- Enter POLONIUS and REYNALDO
|
POLONIUS
- Add által e pénzt, jó Rajnáld, neki,
- S ez irományokat.
|
Lord Polonius
- Give him this money and these notes, Reynaldo.
|
RAJNÁLD
- Meglesz, uram.
|
Reynaldo
- I will, my lord.
|
POLONIUS
- És szörnyü bölcsen téssz, Rajnáld, ha addig
- Felé se mégy, míg a viseletét
- Ki nem nyomoztad.
|
Lord Polonius
- You shall do marvellous wisely, good Reynaldo,
- Before you visit him, to make inquire
- Of his behavior.
|
RAJNÁLD
- Volt is szándokom.
|
Reynaldo
- My lord, I did intend it.
|
POLONIUS
- Derék; derék. No lásd, öcsém, elébb is
- Tudd meg, ki van dán Párisban lakó;
- Hogyan, ki és mi módon, hol, mi körben,
- Mi lábon élnek: és ha ily kerűlő,
- Ügyes kérdések által rájövél,
- Hogy ismerik fiam: mehetsz odább,
- Anélkül, hogy sajátlag kérdenéd.
- Tégy úgy, mikéntha ismernéd, de távol;
- »Apját, családját – mondjad – ismerem,
- Kissé magát is« – érted ezt?
|
Lord Polonius
- Marry, well said; very well said. Look you, sir,
- Inquire me first what Danskers are in Paris;
- And how, and who, what means, and where they keep,
- What company, at what expense; and finding
- By this encompassment and drift of question
- That they do know my son, come you more nearer
- Than your particular demands will touch it
- Take you, as 'twere, some distant knowledge of him;
- As thus, 'I know his father and his friends,
- And in part him: ' do you mark this, Reynaldo?
|
RAJNÁLD
- Igen,
- Uram, nagyon jól.
|
Reynaldo
- Ay, very well, my lord.
|
POLONIUS
- »Egy kissé magát is«,
- Mondhat'd: »de jól nem; és ha az, kire
- Én célozok: nagyon szilaj legény,
- Ez s ez hibája« – kenj aztán reá
- Csínyt, ami tetszik; ám, érts szót: ne olyast,
- Mi böcstelenség, attul óvakodj;
- De, hé, csak olyan hetyke, vad, szokott
- Kirúgást, ami együtt jár az ifju
- Szabad élettel.
|
Lord Polonius
- 'And in part him; but' you may say 'not well
- But, if't be he I mean, he's very wild;
- Addicted so and so:' and there put on him
- What forgeries you please; marry, none so rank
- As may dishonour him; take heed of that;
- But, sir, such wanton, wild and usual slips
- As are companions noted and most known
- To youth and liberty.
|
RAJNÁLD
- Mint a játék, uram,
|
Reynaldo
- As gaming, my lord.
|
POLONIUS
- No, vagy ivás, vívás, szitok, civódás,
- Bujálkodás: – eddig bátran mehetsz.
|
Lord Polonius
- Ay, or drinking, fencing, swearing, quarrelling,
- Drabbing: you may go so far.
|
RAJNÁLD
- Ez böcstelenség lenne rá, uram.
|
Reynaldo
- My lord, that would dishonour him.
|
POLONIUS
- Nem a bizony! csak ízét jól megadd.
- S nehogy másféle botrányt költs reá,
- Csak, hogy magának nem mindég ura;
- Mást nem akarnék; s oly csinján leheld
- Rá e hibákat, hogy mint a szabadság
- Szeplői, a láng-elme kitörő
- Villámi, s a szilaj vér féktelen
- Rohamja tűnjenek csupán elő,
- Mi mindennel köz.
|
Lord Polonius
- 'Faith, no; as you may season it in the charge
- You must not put another scandal on him,
- That he is open to incontinency;
- That's not my meaning: but breathe his faults so quaintly
- That they may seem the taints of liberty,
- The flash and outbreak of a fiery mind,
- A savageness in unreclaimed blood,
- Of general assault.
|
RAJNÁLD
- Úgyde, jó uram –
|
Reynaldo
- But, my good lord,–
|
POLONIUS
- Hogy mért csináld ezt?
|
Lord Polonius
- Wherefore should you do this?
|
RAJNÁLD
- Igen, azt szeretném
- Megtudni.
|
Reynaldo
- Ay, my lord,
- I would know that.
|
POLONIUS
- Hát, fiú, ez az én cselem;
- S úgy gondolom, hogy a fortély talál.
- Ha majd fiamra ily apró hibát kensz,
- Mint műre kis szenny, munka közt, ragad,
- Figyelj,
- Az embered, kiből szót lesni célod,
- Ha bármelyikben a mondott bünök
- Közől fiam talált léledzeni,
- Tódítja, meglásd, mint következik
- »Jaj, édes úr« – »barátom« – vagy: »kegyed« –
- Vagy ami cím, vagy szójárás divat
- Nép- s tájszerűleg –
|
Lord Polonius
- Marry, sir, here's my drift;
- And I believe, it is a fetch of wit
- You laying these slight sullies on my son,
- As 'twere a thing a little soil'd i' the working, Mark you,
- Your party in converse, him you would sound,
- Having ever seen in the prenominate crimes
- The youth you breathe of guilty, be assured
- He closes with you in this consequence;
- 'Good sir,' or so, or 'friend,' or 'gentleman,'
- According to the phrase or the addition
- Of man and country.
|
RAJNÁLD
- Jó; uram, tudom.
|
Reynaldo
- Very good, my lord.
|
POLONIUS
- Aztán, öcsém, elkezdi, hogy – izé –
- Mit akartam mondani? – No lám, biz' Isten.
- Akartam én valamit mondani –
- Hol is hagyám el?
|
Lord Polonius
- And then, sir, does he this–he does–what was I
- about to say? By the mass, I was about to say
- something: where did I leave?
|
RAJNÁLD
- Tódítja majd, amint következik
- »Barátom!« »édes úr« – vagy más ilyen.
|
Reynaldo
- At 'closes in the consequence,' at 'friend or so,'
- and 'gentleman.'
|
POLONIUS
- »Amint következik« – igen, tudom
- Tódítja: »ismerem azt az urat;
- Tegnap; vagy a minap, vagy ekkor, akkor,
- Ezzel meg azzal láttam; s akkor éppen
- – Jól mondja – játszott, vagy megittasult;
- Labdán kocódott; vagy tán, e s ama
- Jóféle házba láttam térni be,«
- – Bordélyba, persze, – s így tovább. –
- No, ládd-e most már
- Cseled csalétke a való csukáját
- Megfogja, s így az ildom és az ész
- Mintegy csavarral, rézsut eszközökkel,
- És görbe úton lel ki egyenest
- Igy tapogasd te is ki a fiam,
- Tanácsaim szerint. Érted? nem érted?
|
Lord Polonius
- At 'closes in the consequence,' ay, marry;
- He closes thus: 'I know the gentleman;
- I saw him yesterday, or t' other day,
- Or then, or then; with such, or such; and, as you say,
- There was a' gaming; there o'ertook in's rouse;
- There falling out at tennis:' or perchance,
- 'I saw him enter such a house of sale,'
- Videlicet, a brothel, or so forth.
- See you now;
- Your bait of falsehood takes this carp of truth
- And thus do we of wisdom and of reach,
- With windlasses and with assays of bias,
- By indirections find directions out
- So by my former lecture and advice,
- Shall you my son. You have me, have you not?
|
RAJNÁLD
- Igen, uram
|
Reynaldo
- My lord, I have.
|
POLONIUS
- Járj békével tehát.
- Isten veled.
|
Lord Polonius
- God be wi' you; fare you well.
|
RAJNÁLD
- Ó, jó uram.
|
Reynaldo
- Good my lord!
|
POLONIUS
- Példát magadról véve, lesd ki őt.
|
Lord Polonius
- Observe his inclination in yourself.
|
RAJNÁLD
- Bizonnyal úgy fogom:
|
Reynaldo
- I shall, my lord.
|
POLONIUS
- S mondd, a zenét se hanyagolja el.
|
Lord Polonius
- And let him ply his music.
|
RAJNÁLD
- Jól van, uram, jól.
- El.
- Ophelia jő.
|
Reynaldo
- Well, my lord.
|
POLONIUS
- Hordozzon Isten! – Nos, Ophelia, mi baj?
|
Lord Polonius
- Farewell!
- Exit REYNALDO
- Enter OPHELIA
- How now, Ophelia! what's the matter?
|
OPHELIA
- Jaj, hogy megijedék, atyám!
|
Ophelia
- O, my lord, my lord, I have been so affrighted!
|
POLONIUS
- Mitől, az Istenért!
|
Lord Polonius
- With what, i' the name of God?
|
OPHELIA
- Amint szobámban varrok az elébb,
- Lord Hamlet – a mellénye tárva-nyitva,
- Csupasz fővel, szennyes harisnya lábán,
- Az is kötetlen csüng bokáira,
- Sápadtan mint az ünge, térdvacogva,
- S oly szánalomra méltó egy alak,
- Mintha pokolból futna egyenest
- Szörnyűt beszélni – csak elémbe áll.
|
Ophelia
- My lord, as I was sewing in my closet,
- Lord Hamlet, with his doublet all unbraced;
- No hat upon his head; his stockings foul'd,
- Ungarter'd, and down-gyved to his ancle;
- Pale as his shirt; his knees knocking each other;
- And with a look so piteous in purport
- As if he had been loosed out of hell
- To speak of horrors,–he comes before me.
|
POLONIUS
- Őrült, miattad?
|
Lord Polonius
- Mad for thy love?
|
OPHELIA
- Nem tudom, atyám,
- De félek, az lesz.
|
Ophelia
- My lord, I do not know;
- But truly, I do fear it.
|
POLONIUS
- Mit szólt?
|
Lord Polonius
- What said he?
|
OPHELIA
- Megfogá
- Csuklón felül kezem, s tartá erősen,
- Majd hátralépve kar-hosszányira
- S másik kezét így téve homloka
- Fölé, vizsgálni kezdé arcomat,
- Mintha levenné. Igy állott soká;
- Utóbb – megrázva kissé a karom
- S fejét háromszor így himbálva meg –
- Olyan keservest és nagyot sohajt,
- Hogy összeroskad, úgy tetszett, alakja,
- S ott végzi létét. Ekkor elbocsát,
- S vállán keresztül fordítván fejét;
- Csak mintha szem nélkül is tudna járni;
- Mert most segélyök nélkül ki-talált
- S mindvégig rám süté világukat.
|
Ophelia
- He took me by the wrist and held me hard;
- Then goes he to the length of all his arm;
- And, with his other hand thus o'er his brow,
- He falls to such perusal of my face
- As he would draw it. Long stay'd he so;
- At last, a little shaking of mine arm
- And thrice his head thus waving up and down,
- He raised a sigh so piteous and profound
- As it did seem to shatter all his bulk
- And end his being: that done, he lets me go
- And, with his head over his shoulder turn'd,
- He seem'd to find his way without his eyes;
- For out o' doors he went without their helps,
- And, to the last, bended their light on me.
|
POLONIUS
- Jer csak velem, jer: viszlek a királyhoz.
- Valóban, ez szerelmi önkívűllét,
- Amely erővel önvesztébe tör
- S kétségb'esett szándékra ösztönöz,
- Mint bármi szenvedély az ég alatt,
- Mely ostorozza létünk. Bánom is, –
- Illetted-é zokszóval közelebb? Mi?
|
Lord Polonius
- Come, go with me: I will go seek the king.
- This is the very ecstasy of love,
- Whose violent property fordoes itself
- And leads the will to desperate undertakings
- As oft as any passion under heaven
- That does afflict our natures. I am sorry.
- What, have you given him any hard words of late?
|
OPHELIA
- Nem én, atyám, csak, mint parancsolád,
- Elútasítám levelit, s magát
- El nem fogadtam.
|
Ophelia
- No, my good lord, but, as you did command,
- I did repel his fetters and denied
- His access to me.
|
POLONIUS
- Ez őritette meg. Bánom, bizony,
- Hogy óvatosb, eszélyesb nem valék
- Iránta. Féltem, csak játékot űz
- S vesztedre munkál. Átkozott gyanúm!
- De, Isten engem! oly saját hibája
- Koromnak, messze vinni a gyanút,
- Amily közös, hogy ildom nincs elég
- Az ifjú népnél. Menjünk a királyhoz
- Hadd tudja meg; takarni több a gond,
- Mint a harag fölfedni e viszonyt
- Mindketten el.
|
Lord Polonius
- That hath made him mad.
- I am sorry that with better heed and judgment
- I had not quoted him: I fear'd he did but trifle,
- And meant to wreck thee; but, beshrew my jealousy!
- By heaven, it is as proper to our age
- To cast beyond ourselves in our opinions
- As it is common for the younger sort
- To lack discretion. Come, go we to the king
- This must be known; which, being kept close, might
- move
- More grief to hide than hate to utter love.
- Exeunt
|