- Szoba Polonius házában.
|
- Scene 3. A room in Polonius' house.
|
- Laertes és Ophelia jőnek.
|
- Enter LAERTES and OPHELIA
|
LAERTES
- Poggyászom a hajón; Isten veled
- Aztán, ha kedvező szél lesz; hugom,
- S indul hajó: ne szunnyadj ám, hanem
- Halljak felőled.
|
Laertes
- My necessaries are embark'd: farewell
- And, sister, as the winds give benefit
- And convoy is assistant, do not sleep,
- But let me hear from you.
|
OPHELIA
- Kétkednél azon?
|
Ophelia
- Do you doubt that?
|
LAERTES
- Mi nézi Hamlet bíbelő kegyét
- Vedd azt divatnak s játszi vér gyanánt;
- Vedd ibolyának az ifjú tavasztól.
- – Korán nyit, elhull, kedves; de mulékony,
- Illatja, színe pillanatnyi élv –
- Ne többnek.
|
Laertes
- For Hamlet and the trifling of his favour,
- Hold it a fashion and a toy in blood,
- A violet in the youth of primy nature,
- Forward, not permanent, sweet, not lasting,
- The perfume and suppliance of a minute; No more.
|
OPHELIA
- Ó, ne?
|
Ophelia
- No more but so?
|
LAERTES
- Mondom; annyinak.
- Mert nem csupán idomra és tömegben
- Nő a természet; e templommal együtt
- Az elme, lélek belszolgálata
- Szintén öregbül. Most talán szeret;
- Tán ronda célzat még nem szennyezi
- Szándéka értékét; de óvakodjál
- Amily nagy ő, szándéka nem övé,
- Mert szűletése rabja maga is.
- Nem kérhet ő, mint közsorsú személy,
- Leányt magának; mert egész haza
- Jólléte, üdve, lépésén forog.
- Azért e lépésnek határt ama
- Test szavazatja s engedélye szab,
- Amelynek ő feje. Ha hát szeret;
- Mint mondja, illő hinned józanul
- Amennyiben saját állása, rangja
- Be hagyja tettel a szót váltani
- Azaz, míg Dánia is mellé szavaz.
- Vedd fontolóra hát, mily csorba éri
- Becsűleted, ha túl-bízó fülekkel
- Dalára hallgatsz, vagy szívet veszítsz,
- Vagy szenvedélye zaklatásinak,
- Melyen nem úr, szűz kincsed megnyitod.
- Vigyázz, Ophelia, szép hugom, vigyázz;
- Állj tartalékban vonzalmad megett,
- Vágyak s veszély lőtávolán kivűl.
- A legszemérmesb lányka is pazar,
- Kecseit habár a holdnak fölfedi.
- Erény se ment a rágalmas fulánktól,
- Üszög senyveszti a tavasz szülöttit
- Gyakran előbb, mint bimbajok fesel;
- S az ifjúság harmatdús hajnalán
- A mételyes kór legjárványosabb.
- Óvd hát magad, legbiztosb a vigyázat;
- Az ifjú, ha más nincs, magára lázad.
|
Laertes
- Think it no more;
- For nature, crescent, does not grow alone
- In thews and bulk, but, as this temple waxes,
- The inward service of the mind and soul
- Grows wide withal. Perhaps he loves you now,
- And now no soil nor cautel doth besmirch
- The virtue of his will: but you must fear,
- His greatness weigh'd, his will is not his own;
- For he himself is subject to his birth
- He may not, as unvalued persons do,
- Carve for himself; for on his choice depends
- The safety and health of this whole state;
- And therefore must his choice be circumscribed
- Unto the voice and yielding of that body
- Whereof he is the head. Then if he says he loves you,
- It fits your wisdom so far to believe it
- As he in his particular act and place
- May give his saying deed; which is no further
- Than the main voice of Denmark goes withal.
- Then weigh what loss your honour may sustain,
- If with too credent ear you list his songs,
- Or lose your heart, or your chaste treasure open
- To his unmaster'd importunity.
- Fear it, Ophelia, fear it, my dear sister,
- And keep you in the rear of your affection,
- Out of the shot and danger of desire.
- The chariest maid is prodigal enough,
- If she unmask her beauty to the moon
- Virtue itself 'scapes not calumnious strokes
- The canker galls the infants of the spring,
- Too oft before their buttons be disclosed,
- And in the morn and liquid dew of youth
- Contagious blastments are most imminent.
- Be wary then; best safety lies in fear
- Youth to itself rebels, though none else near.
|
OPHELIA
- Megtartom e szép lecke bényomásit
- Őrül szivemnek. De, jó bácsikám,
- Magad se tégy úgy, mint rossz pap, nekem
- Az égbe tüskés, zord ösvényt mutatván,
- Míg ő szeles, hiú kéjenc gyanánt
- Az élvek rózsás útjain halad,
- Feledve, mit papolt.
|
Ophelia
- I shall the effect of this good lesson keep,
- As watchman to my heart. But, good my brother,
- Do not, as some ungracious pastors do,
- Show me the steep and thorny way to heaven;
- Whiles, like a puff'd and reckless libertine,
- Himself the primrose path of dalliance treads,
- And recks not his own rede.
|
LAERTES
- Attól ne félj.
- De késem is már; – itt jő az atyám.
- Polonius jő.
- Két üdv, az áldást kétszer venni el;
- Másod bucsúra alkalom mosolyg.
|
Laertes
- O, fear me not.
- I stay too long: but here my father comes.
- Enter POLONIUS
- A double blessing is a double grace,
- Occasion smiles upon a second leave.
|
POLONIUS
- Még itt, Laertes? Ejh! siess, siess.
- A szél vitorlád vállán ül; hajóra!
- Várnak. Ne, még ez, – áldásom veled;
- Kezét Laertes fejére teszi.
- S elmédbe vésd jól e nehány szabályt.
- A gondolatnak nyelve sose keljen
- Nálad, se tettre ferde gondolat.
- Légy nyájas ámbár, de ne köznapi;
- Kémlelve rostáld meg barátidat,
- Aztán szorítsd lelkedhez érckapoccsal;
- De minden első jöttment cimbora
- Üdvözletén ne koptasd tenyered.
- Kerüld a patvart; de, ha benne vagy,
- Végezd, hogy ellened másszor kerüljön,
- Füled mindenki bírja, szód kevés;
- Itéletet hallj bárkitől, ne mondj.
- Öltözz, miképp erszényedtől telik,
- Drágán, ne torzul; gazdagon, ne cifrán,
- Mert a ruha jellemzi emberét,
- S a franciák közt a jobb rangbeli
- Legválasztékosabb főmester ebben.
- Kölcsönt ne végy, ne adj: mert a hitel
- Elveszti önmagát, el a barátot;
- Viszont, adósság a gazdálkodás
- Hegyét tompítja. Mindenek fölött
- Légy hű magadhoz: így, mint napra éj,
- Következik, hogy ál máshoz se léssz.
- Isten veled: áldásom benned ezt
- Érlelje meg majd.
|
Lord Polonius
- Yet here, Laertes! aboard, aboard, for shame!
- The wind sits in the shoulder of your sail,
- And you are stay'd for. There; my blessing with thee!
- And these few precepts in thy memory
- See thou character. Give thy thoughts no tongue,
- Nor any unproportioned thought his act.
- Be thou familiar, but by no means vulgar.
- Those friends thou hast, and their adoption tried,
- Grapple them to thy soul with hoops of steel;
- But do not dull thy palm with entertainment
- Of each new-hatch'd, unfledged comrade. Beware
- Of entrance to a quarrel, but being in,
- Bear't that the opposed may beware of thee.
- Give every man thy ear, but few thy voice;
- Take each man's censure, but reserve thy judgment.
- Costly thy habit as thy purse can buy,
- But not express'd in fancy; rich, not gaudy;
- For the apparel oft proclaims the man,
- And they in France of the best rank and station
- Are of a most select and generous chief in that.
- Neither a borrower nor a lender be;
- For loan oft loses both itself and friend,
- And borrowing dulls the edge of husbandry.
- This above all: to thine ownself be true,
- And it must follow, as the night the day,
- Thou canst not then be false to any man.
- Farewell: my blessing season this in thee!
|
LAERTES
- Én alázatos
- Bucsút veszek hát, jó uram.
|
Laertes
- Most humbly do I take my leave, my lord.
|
POLONIUS
- Menj, az idő hí; várnak a cselédid.
|
Lord Polonius
- The time invites you; go; your servants tend.
|
LAERTES
- Élj boldogul, Ophelia;
- Eszedbe jusson, mit mondtam.
|
Laertes
- Farewell, Ophelia; and remember well
- What I have said to you.
|
OPHELIA
- Bezárva
- Elmémben őrzöm, s kulcsa nálad áll.
|
Ophelia
- 'Tis in my memory lock'd,
- And you yourself shall keep the key of it.
|
LAERTES
- Élj boldogul.
- Laertes el.
|
Laertes
- Farewell.
- Exit
|
POLONIUS
- Mi az? Mit mondott ő, Ophelia?
|
Lord Polonius
- What is't, Ophelia, be hath said to you?
|
OPHELIA
- Könyörgök, Hamlet úrról ejte szót.
|
Ophelia
- So please you, something touching the Lord Hamlet.
|
POLONIUS
- Igen! Jó, hogy eszembe jut.
- Úgy hallom, ő gyakran bizalmas órát
- Áldoz neked mostanság, s hogy te is
- Nagyon szabad s kész voltál elfogadni.
- Ha így van (és ezt így sugák nekem,
- Intés gyanánt, be), meg kell mondanom
- Nem érted oly tisztán magad, miképp
- Lányomhoz illik, és becsűletedhez.
- Mennyire vagytok? Mondd ki a valót.
|
Lord Polonius
- Marry, well bethought
- 'Tis told me, he hath very oft of late
- Given private time to you; and you yourself
- Have of your audience been most free and bounteous
- If it be so, as so 'tis put on me,
- And that in way of caution, I must tell you,
- You do not understand yourself so clearly
- As it behoves my daughter and your honour.
- What is between you? give me up the truth.
|
OPHELIA
- Több ízben árult már vonzalmat el
- Irántam mostanság, uram.
|
Ophelia
- He hath, my lord, of late made many tenders
- Of his affection to me.
|
POLONIUS
- Mit! Vonzalom! Gyermekleány beszéd,
- Járatlané az ily veszélyes ügyben.
- S hiszed, amit árul? vagy minek hivod.
|
Lord Polonius
- Affection! pooh! you speak like a green girl,
- Unsifted in such perilous circumstance.
- Do you believe his tenders, as you call them?
|
OPHELIA
- Én nem tudom, mit gondoljak, uram.
|
Ophelia
- I do not know, my lord, what I should think.
|
POLONIUS
- No, megtanítlak: gondold, csecsemő vagy,
- Minthogy valódi árunak vevéd
- A semmi-árut. Több árt szabj magadnak,
- Különben (hogy ne törjük e szegény szó
- Nyakát tovább) elárulsz engem is.
|
Lord Polonius
- Marry, I'll teach you: think yourself a baby;
- That you have ta'en these tenders for true pay,
- Which are not sterling. Tender yourself more dearly;
- Or–not to crack the wind of the poor phrase,
- Running it thus–you'll tender me a fool.
|
OPHELIA
- Atyám, szerelmét úgy ajánlta, mint
- Becsűlet és szokás.
|
Ophelia
- My lord, he hath importuned me with love
- In honourable fashion.
|
POLONIUS
- Az! az! szokás, jól mondod; ejh, eredj.
|
Lord Polonius
- Ay, fashion you may call it; go to, go to.
|
OPHELIA
- És szentesíté ajka vallomását
- Az ég majd minden fogadásival.
|
Ophelia
- And hath given countenance to his speech, my lord,
- With almost all the holy vows of heaven.
|
POLONIUS
- Lép a rigónak; úgy, igen. Tudom,
- Ha lángol a vér, mily pazérul ad
- A nyelvnek a sziv ilyen fogadást.
- E fényt, leányom – több világa, mint
- Melegje, és kialszik, míg rakod –
- Tűznek ne vedd ám. Légy jövőre szűzi
- Jelenléteddel kissé fukarabb;
- Szabd múlatásid értékét magasbra,
- Mint hogy parancsra állj. Hamletre nézve
- Higgy benne annyit: ő ifjú, s nagyobb
- Körben csaponghat, mint neked lehet.
- Rövídeden, ne bízz, Ophelia,
- Fogadásiban, mert mind alkusz-fogás,
- Nem oly szinű, mint a burok mutatja,
- Csak vétkes üzlet szóvivője mind,
- Bár színre jámbor, istenes kötés,
- Rászedni jobban. Egy szó mint ezer,
- Nyiltan kimondva, én nem akarom,
- Hogy többet oly olcsó perced legyen,
- Hogy Hamlet úrral szót válts vagy beszélj.
- Légy rajta, kérlek; most járj útadon.
|
Lord Polonius
- Ay, springes to catch woodcocks. I do know,
- When the blood burns, how prodigal the soul
- Lends the tongue vows: these blazes, daughter,
- Giving more light than heat, extinct in both,
- Even in their promise, as it is a-making,
- You must not take for fire. From this time
- Be somewhat scanter of your maiden presence;
- Set your entreatments at a higher rate
- Than a command to parley. For Lord Hamlet,
- Believe so much in him, that he is young
- And with a larger tether may he walk
- Than may be given you: in few, Ophelia,
- Do not believe his vows; for they are brokers,
- Not of that dye which their investments show,
- But mere implorators of unholy suits,
- Breathing like sanctified and pious bawds,
- The better to beguile. This is for all
- I would not, in plain terms, from this time forth,
- Have you so slander any moment leisure,
- As to give words or talk with the Lord Hamlet.
- Look to't, I charge you: come your ways.
|
OPHELIA
- Szót fogadok, uram.
- Mind el.
|
Ophelia
- I shall obey, my lord.
- Exeunt
|