Bánk bán/Negyedik szakasz
< Bánk bán
- A királyné szobája
ELSŐ JELENET
szerkesztés- GERTRUDIS (az asztalnál ül mély gondolatban. Az udvorníknak - aki
- az asztal megett áll, s egyik kezében egy már megolvasott levelet tart,
- a másikban pedig egy világtörténet könyvét kinyitva - a levelet kivévén
- kezéből, feláll, megnézi s ismét visszaveti az asztalra).
- Csak szúnyogok - csak szőnyeget nekik. -
- Elég! -
- UDVORNIK (beteszi a könyvet és néz a királynéra).
- GERTRUDIS
- De hol van Ottó? - Törnek ő-
- Rá; mert öcsém. (Az udvornikhoz.)
- Már elmehetsz.
- UDVORNIK (leteszi a könyvet az asztalra s meghajtván magát, elmegy).
- GERTRUDIS (az ablakhoz menvén, kinéz).
- Napest! -
- (Az asztalhoz megy, felvevén a könyvet, végigpergeti ujjain,
- s ismét leveti.)
- Hogy nem lehet Solon és Lycurgus - asszony!
- Immár ki háborgat megént?
MÁSODIK JELENET
szerkesztés- IZIDÓRA (jövén, távul meghajtja magát).
- Kegyelmes
- Nagyasszonyom - -
- GERTRUDIS
- Leány! szerencse, hogy
- Te vagy - megént büntetnem kellene.
- (Kezét nyújtja.)
- IZIDÓRA (megcsókolja azt).
- Köszönöm. Igaz, hogy rendelésedet
- Tudtam, mivel be nem bocsájtatik
- Még maga Melinda is. De egy kegyelmet
- Jövék kikérni -
- GERTRUDIS
- Szólj.
- IZIDÓRA
- Bocsáss hazámba.
- GERTRUDIS
- Izidóra!
- IZIDÓRA
- Én ez országodba úgy
- Jöttem be egykor, mint egy asszonyi
- Szép érdemünkkel büszke leány, de az
- Ma meggyaláztatott; azért tehát
- E büszkeségem megmaradt darabját
- Engedd hazámba visszavinni még!
- GERTRUDIS
- Ha hazudsz, leány -
- IZIDÓRA (letérdepel).
- Nem, istenemre, nem!
- Nem!
- GERTRUDIS
- Szólj!
- IZIDÓRA
- Szerettem Ottót -
- GERTRUDIS
- Mit beszélsz? -
- A herceget?
- IZIDÓRA
- Nem. Ottót a vitézt; de a
- Vitéz bemocskolá magát s azért
- A büszke német lány a bíborost
- Is megveté.
- GERTRUDIS
- Leány, az én öcsémet?
- IZIDÓRA
- Azt.
- GERTRUDIS
- Állj fel!
- IZIDÓRA (megteszi).
- Oly igen szerethetém
- Még akkor is, hogy megcsalt engemet:
- De már ma félénk gyilkossá leve.
- GERTRUDIS
- Az én öcsém félénk gyilkos leve?!
- IZIDÓRA
- Szemérmemet meggyőzve, mindenütt
- Nyomában voltam estve ólta. - Hogy
- Téged, nagyasszonyom, Melinda mellett
- Az álom elfogván, feküdni mentél -
- Előmbe jött lihegve Bíberach;
- S midőn lefektedet megtudta, kért
- Hogy menjek el Melindához, mivel
- Italt adott mindkettőtöknek Ottó.
- GERTRUDIS
- Hah!
- IZIDÓRA
- Én futottam; nem hozzád, mivel
- Ez altató volt csak - futottam Ottó
- Herceghez és Melindához hamar. -
- Rendetlenül láttam kifutni onnét
- A herceget. Szemmel tartván, alig
- Értem Melinda ajtajához, amidőn
- Egy durva lábdobogás riaszta fel.
- GERTRUDIS
- No -
- IZIDÓRA
- Vállamat ragadta egy erős
- Kéz - bélökött Melinda ajtaján,
- S előttem állott Bánk bán.
- GERTRUDIS (megmerevedik, végre halkkal mondja).
- A nagyúr?!
- IZIDÓRA
- Melinda felsikoltva elhanyatlott -
- Én fagyva álltam, mint egy útazó
- Az égnek első dördülésekor.
- Mindent kivallottam: melyért bezárt egy
- Oldalszobába, - szabadulásomért
- Ott várakoztam hasztalan. Segítség
- Után akartam az ablakon kiáltni
- Már; s ím kacajt hallottam fel. Szemem-
- Világa elveszett. - Hajnalban egy
- Idegen szobában - rajtam a kacaj!
- Iszonyú erőt éreztem karjaimban
- És felszakasztám Bánknak ajtaját.
- GERTRUDIS
- Bánk itthon -
- IZIDÓRA
- Oh királyné! ez gyalázat!
- Eressz hazámba: hiszen ez itt marad.
- GERTRUDIS
- Ottó! -
- IZIDÓRA
- Kevés időre alattomosan
- Megölte ritter Bíberachot -
- GERTRUDIS
- Ezt is?
- Ottó!
- IZIDÓRA
- Szerencsétlenségembe kezdem
- Esmerni udvarod - milyen mohón
- Kap a gyalázaton, hogy gúnyolódjon!
- GERTRUDIS
- Ottó! Meránia!
- IZODÓRA
- Midőn elvivé
- Leányod, a követség - engemet
- Itten hagyattál -
- GERTRUDIS
- Berchtold nemzete!
- IZIDÓRA
- Jó Bertha, légy leányom anyja, mint
- Én anyja leszek a tiednek! - azt
- Mondád te akkor jó anyámnak. - Oh
- Kegyes nagyasszonyom! Hazámba vágy
- A szívem, és az ott vagyon, hol a
- Holtteste nyugszik annak, akinek
- Az életem s lelkem felébredését
- Köszönöm.
- GERTRUDIS
- Dicső kinézésim!
- IZIDÓRA
- Nagyasszony!
- Hidd el, királyi udvarodra nem
- Vagyok én teremtve. Itt nekem hideg,
- Lármás, világos minden, oly nagyon -
- GERTRUDIS
- Izidóra!
- IZIDÓRA
- A magányosságnak édes
- Ölében voltam én nevelve, ott
- Tanultam esmerni egy jobb világot. Ottó!
- GERTRUDIS
- Átok reád fiú, ki örök mocsok
- Közé keverted a hazádat!
- IZIDÓRA
- Ott
- Fogok talán én megnyugodni; vagy
- Könnyezni, elfelejteni.
- GERTRUDIS
- Izidóra!
- Jöjj máskor el. -
- IZIDÓRA
- Reménylhetek?
- GERTRUDIS (kezét nyújtja, anélkül, hogy elfordítaná egy helyről szemeit).
- IZIDÓRA
- Királyné!
- GERTRUDIS (széjjelnéz s valamin nagyon láttatik gondolkodni).
- Az egy halál -
- IZIDÓRA (mohón megcsókolja a kezét).
- Minden keserveinket
- Elűzi, és a sírban a sebek
- Is mind begyógyulnak. - Mosolyogj remény!
- (El)
HARMADIK JELENET
szerkesztés- UDVORNIK (jön).
- Nagyasszonyom -
- GERTRUDIS (egy futó pillantással).
- Jöjjön Melinda.
- UDVORNIK
- De... -
- GERTRUDIS (elmerülve).
- Uralkodás! Parancsolás! - minő
- Más már csak ennek még a hangja is,
- Mint engedelmeskedni - hát minő
- Ez még valóságában? - Egy Magyar-
- Országba! Majd Polyák - Podólia,
- Aztán Velence, a kevély Velence -
- Európa harmadába! (Szédülni láttatik.)
- Gyenge lélek,
- Szédülsz? - pirúlj! ha egyszer annyira
- Segítne Endre fegyvere, semmivel
- Se lenne szédítőbb, mint mostan ez.
- (Elevenebben.)
- Törvényt kiszabni, és úgy lenni e felett,
- Miképpen a nap sok világokon! Csak ez
- Is elfelejtetheti velünk rövid
- Éltünknek álmatlan sok éjtszakáit.
- (Az udvornikhoz.)
- Hah! mégis itt?
- UDVORNIK
- Mikhál bán jönne be
- Erővel is -
- GERTRUDIS
- Melinda.
- UDVORNIK
- Jól vagyon. (El).
- GERTRUDIS
- Saját eszünket s akaratunkat a
- Legostobább köntösben is annyira
- Szentté teremteni, hogy azt egy egész
- Ország imádja: önmagunknak az
- Lehetni, aminek szeretjük; és
- Másnak parancsolhatni, lennie
- Az, aminek kell lenni - átkozott! mitől
- Foszthatsz meg, Ottó, még tán engemet!
NEGYEDIK JELENET
szerkesztés- MELINDA (hirtelen belép, megáll, merően néz).
- Ez a magyar királyné?
- GERTRUDIS
- Kérdezed?
- MELINDA
- Úgy, úgy, ez a kevély királyi asszony!
- GERTRUDIS
- Eszelős!
- MELINDA
- Hiszed, hogy reszketek?
- GERTRUDIS
- Mi kell?
- MELINDA
- Mi? Kérdezed? Nem, nem! lehetetlen az!
- GERTRUDIS
- Micsoda?
- MELINDA
- Hogy álmos a - rabló!
- GERTRUDIS
- Esze-
- Veszett! megengedek. -
- MELINDA
- Késő az immár!
- Add vissza egy anyának gyermekét
- Add vissza testvérnek testvéreit -
- Add vissza férjét e tökéletessen
- Megrontatott beteg lelkemnek is.
- GERTRUDIS
- Szánlak.
- MELINDA
- Köszönném, hogyha elhihetném.
- Nincs, aki szánjon - nincs, nincs, nincs. - Midőn
- Kifutottam a sárkány elébe, még
- Bánkom se jött utánam - szegény!
- Azt vélte tán, hogy nála nélkül is
- Elmenni tudnék lakodalomba. - Oh jaj!
- (Fejét kezei közé szorítja.)
- GERTRUDIS (megijedve néz rá).
- Hah! istenem - Melinda!
- MELINDA
- Csak ne lennél
- Az, ami vagy: megátkoználak. Oh
- Ti a szegény Melinda jó nevével
- Ma egy egész familiát töröltetek
- Az üdvözülhetők sorából el.
- Átkozza férjem azt az esküvést,
- Mely engem hitvesévé teve -
- Átkozza a szerette gyermeket,
- Mert a bojóthi Melinda szülte azt -
- GERTRUDIS (csenget).
- Udvornik! A nagyúr! -
- UDVORNIK (bámul).
- Itthon?
- GERTRUDIS
- Siess!
- UDVORNIK (el).
- GERTRUDIS (szelíden).
- El kell az udvarunk hagynod, Melinda.
- MELINDA
- El, el? helyes!
- GERTRUDIS
- De minden lárma nélkül.
- MELINDA
- Semmit se félj, hogy pompásan hagyom
- El! - Gazdagon jövék abba; és
- Koldúsi módra költözök ki abból -
- GERTRUDIS
- Szegény Melinda!
- MELINDA
- És - te tudsz így szólani?
- GERTRUDIS (kezét nyújtja a csókolásra).
- MELINDA (nem fogadja el).
- El ezzel a szennyes kézzel.
- GERTRUDIS
- Melinda!
- MELINDA
- Nem csókolom - nem is csókolhatom
- Azon kezet, mely útat nyithatott
- Lelkem kirablására. Úgyde hát
- Ki állhat a pestisnek ellene,
- Hogy el ne terjedjen?
- GERTRUDIS
- Te oktalan!
- Tudod, hol, és kivel beszélsz?
- MELINDA
- Veled,
- Koronák bemocskolója! aki meg-
- Loptad királyi férjedet, - kitépted
- Kezéből a jobbágyi szíveket,
- Áruba tetted a törvényt - nyomád a
- Nyomorultakat - mártirrá tetted az
- Erkölcsöt és (sírva fakad) testvéri indulatból
- Egy szennytelen nyoszolyának eltörése
- Végett, királyházban bordélyt nyitottál.
- GERTRUDIS (az oldalajtón kikiált).
- Hah! asszonyok!
- MIKHÁL (szava kívül).
- Melinda!
- MELINDA (térdreesik).
- Istenem!...
- Ne hagyd bejönni őtet - csak ne most -
- Ne hagyd királyné (eleibe mászik).
- Mind csak kérdezé
- Odakinn, miért sírok s fehér hajával
- Törölte könnyeit, hogy nem tudá
- Meg tőlem azt. Ha benned emberi
- Érzés vagyon, ne öld meg őtet ön
- Gyalázatoddal! (háborodva).
- Mondd, hogy a menyegző
- Két nyillövésnyi - az Bánk, és Melinda.
- GERTRUDIS (a bejövő asszonyokhoz - méltósággal, de mégis
- valamennyire szánakozva).
- Vigyétek e szegény tébúltat el!
- MELINDA
- Mindenható, ments meg kerűletétől
- Minden tapasztalatlan sziveket! (Mennek.)
ÖTÖDIK JELENET
szerkesztés- MIKHÁL BÁN (betör - néhány udvornikok visszatartják).
- Gyilkoljatok meg, hogyha sírva kell az
- Ajtó előtt itt az igazságnak el-
- Aludni, amíg bébocsájtatik.
- Meg kell ezennel tudnom, hogy mi lelt,
- Melinda -
- MELINDA
- Félre! Félre! eresszetek!
- (Kiszalad. Az asszonyok követik.)
- MIKHÁL
- Hurcoljatok hát sírba engem is! (El akar menni.)
- GERTRUDIS
- Maradj! (Int az udvornikoknak, kik eltávoznak.)
- Hová ragadott indulatod?
- MIKHÁL
- Mi lelte húgomat? miért szalad
- Előlem el - mint atyját, úgy szeret.
- És mégis elfut -
- GERTRUDIS
- Nem tudod, miért? (Szünet.)
- Tehát miért kéredzkedél be hozzám?
- MIKHÁL
- Ni, szinte elfelejtem - Istenem!
- A húgom, és - ez -
- GERTRUDIS
- Ez? mi ez?
- MIKHÁL
- Követség -
- GERTRUDIS
- Micsoda követség?
- MIKHÁL
- Oh, jaj, jaj! az eszem
- Mint éjtszakáim, felzavarva van
- A környülállások boldogtalan
- Örvényin.
- (Hirtelen.)
- Óráim kiszabva vannak!
- Csak egy szavadba fog kerülni és az
- Irtóztatón megindult sors golyóbisa
- Más jobb nyomon fog hengeredni el. -
- Tekéntsd magad - tekéntsd országodat -
- GERTRUDIS
- Miért?
- MIKHÁL
- Hogy azt még kérdezed! - Kezem
- Reszketve tészem össze.
- GERTRUDIS
- Talán
- Miattam? - én nem reszketek.
- MIKHÁL
- De én
- Országodért: te reszkess éltedért.
- GERTRUDIS
- Mit? éltemért? Tán nem vagyok királyné?
- MIKHÁL
- Légy hát azoknak anyja is, kik engem
- Hozzád bocsájtottak -
- GERTRUDIS
- Kik?
- MIKHÁL (megütközik).
- Kik? - kik a
- Hazaszabadító névvel bélyegezték
- Meg magokat.
- GERTRUDIS
- Undokság!
- MIKHÁL
- Úgy hittem ez-
- Előtt csak egy órával én is ezt: de
- Kik már azóta elérték volna a
- Célt, várakoznak kérésemre.
- GERTRUDIS
- Pártos!
- MIKHÁL
- Az nem vagyok; mert itt nem állanék.
- Oh, töltsd be kéréseket, és egyről egyig
- A lábaidnál láthatod.
- GERTRUDIS
- Mi kérést?
- MIKHÁL (letérdepel).
- Nézd - így fogok beszélni. Nem vagyok
- Magyar, tehát nem is gondolhatod,
- Hogy részrehajlás vagy haszon beszél
- Belőlem: oh add vissza híveidnek
- Azt, mit elraboltál -
- GERTRUDIS
- Balgatag!
- MIKHÁL
- A nyúgodalmat, békességet és
- Az életen való gyönyörködést -
- A volt vagyont, a testi-lelki meg-
- Elégedést, fazékok mellől a
- Fát, ételekből a húst és ágyokból a
- Szalmát -
- GERTRUDIS
- Hah!
- MIKHÁL
- Mert biz ezt raboltad el,
- S od'adtad a saját hazádbéli
- Udvornikidnak.
- GERTRUDIS (felkapja a levelet - erősen megnézvén Mikhált - ismét
- visszaveti. Csendesebben).
- Állj fel és beszélj,
- Mint ember emberhez.
- MIKHÁL (feláll).
- De jobban is
- Megmondhatom: Te ok nélkül bocsátád
- El hivataljaikból a magyar
- Alattvalóidat s tiéidet tevéd
- Helyekbe - és lerontatád az ősi
- Szép várakat s od'adtad a tulajdon
- Felekzetednek.
- GERTRUDIS (szünet után félutálattal).
- Oh, nem ösmered
- Te a magyart még!
- MIKHÁL
- Sőt igen: sem a meg-
- Bántást, sem a jótéteményt soha
- El nem felejti a magyar - de főkép
- Felekzetednek.
- GERTRUDIS (fellobban).
- Ősz ember, kik a
- Békételenkedők?
- MIKHÁL
- Meg akarsz ijeszteni. -
- Pedig tekéntesz ősz hajszálaimra.
- GERTRUDIS
- S ha arra én tekéntni nem fogok? -
- MIKHÁL (megdöbben).
- Úgy - elbeszélem, mért őszült meg így:
- Itt van az előljáró beszéd -
- (Áradó könnyeit törölgeti.)
- No már
- Jó éjtszakát szivem végnyúgodalma! -
- Nem hinni látszol s tántoríthatatlan
- Megállni, mint minden kevély eszű.
- GERTRUDIS
- Úgy?
- MIKHÁL
- Ez lopá el tőlünk mindenünket.
- Nem volt utolsó a bojóthi faj
- Spanyol hazámban, és pajzsunkon a
- Taréjos egyfejű sast esmeré
- Régtől sok ellenség. Már férfiak
- Valánk öcsémmel, amidőn anyánknak
- Született ez a Melinda. Szép
- Volt, mint az erkölcs. Akkor szült nekem
- Is egy fiat feleségem. - Oh ti szép
- Napok! ti édes éjtszakák! - Ehol
- Jövének egyszer a mohádik, és
- A maurusok hatalma a spanyol
- Földön megént egészen eltenyészett.
- minden csak azt kiáltá: "A mohádik! - -
- Nem messze vannak a mohádik!" - Én
- Szunnyadtam és - de hátha csak mese?
- Mondá az én nehezen hívő öcsém.
- Igy egyszer egy boldogtalan éjtszaka
- Elvette mindenünket - nemzetünket -
- Barátjainkat - ős Bojóthot és (elfojtódik)
- Egyetlenegy fiamat, reményemet,
- Lelkemnek egy gyönyörűségét, virágzó
- Ifjú korában. Boldogok szülőink,
- Kik már előre elköltöztek! - A
- Hajam kitépve, futottam a halál
- Elől, mivel Simon megölt fiamnak a
- Testével oldalam mellett futott.
- Nem akarta eltemetni, mert soha
- Sem hitte, hogy meghalt: de ah! midőn
- Melinda elfáradván, jajgatott
- A test felett - midőn erőtlenül
- Én ott feküdtem és ő gödröt ásott -
- GERTRUDIS
- Ember! ledőlsz - erősödj!
- MIKHÁL
- Majd - igen.
- (Tenyerével mázolgatván legörgő könnyeit.)
- Fájdalma meghaladta a saját
- Fájdalmamat, - kezével véste a
- Sírt, mintha csak maga akart volna abba
- Belé feküdni. Igy talála ott
- Bennünket egy magyar, ki Elmerik
- Királynak a spanyol Constantiát
- Vivő követségéhez tartozott -
- Kunrád, a nagyúrnak édesapja.
- Alig tudták Simont felvonni onnét -
- Fájdalma meghaladta a saját
- Fájdalmamat! s én azt mostan neki
- Háláadatlansággal... -
- GERTRUDIS (belevág szavába).
- Egyike
- A pártosoknak!
- MIKHÁL
- Hát ki mondta azt? - - -
- Szegény öcsém! én voltam árulód! -
- GERTRUDIS
- Fedezd fel őket!
- MIKHÁL
- Hallgatásra tettem
- Le esküvésemet.
- GERTRUDIS
- Hát mégis egy
- Az összeesküdtek közűl -?
- MIKHÁL
- Fiam
- Sírjára esküszöm, hogy nem vagyok.
- De ők mohón kívántak bánni a
- Dologgal és - Melinda volt eszemben -
- Kértem, hogy addig csak halasztanák,
- Míg nem beszéllenék veled: hanem
- Meg kelle esküdnöm, hogy egyikét
- Sem árulom közűlök el -
- GERTRUDIS
- Oktalan!
- Első hited mindég királyodé.
- Udvornik! (Udvornik belép.)
- Őrizetet! -
- Tüstént Simon
- Bán elfogattasson.
- (Udvornik, beszólítván őrzőket, elsiet.)
- MIKHÁL
- Ha meg találják
- Ezt látni -
- GERTRUDIS
- Lássák és irtózzanak -
- Gertrudis ingadozhatatlan áll.
- Vigyétek!
- MIKHÁL
- Engem? asszony!
- GERTRUDIS
- Esztelen!
- Nem fogsz talán csak átkozódni, hogy
- Az éltemet kivánom őrzeni?
- Öcséd kivallja majd, (gúnyolva) mivelhogy ő
- Nem esküdött meg. Ah így megcsalatva
- Saját teremtményemtől - a magyar
- Se tette volna ezt... Vigyétek!
- MIKHÁL (néhányszor előrevont hajfürtjeit nézvén: visszaveti).
- Ősz
- Fejem! - ily gyalázat - oh Simon!
- GERTRUDIS
- Hisz' őtet
- Átkozhatod -
- MIKHÁL (magát rendbe szedvén).
- Fiamnak sírja mellett
- Fájdalma meghaladta a saját
- Fájdalmamat. Jó éjtszakát! Te nagy
- Sorsodban elvakult, kevély eszű,
- Reszkess szerencsédtől - jó éjtszakát.
- (Az őrizet közt ellézeng.)
- GERTRUDIS (merően néz utána).
- Reszkessek a szerencsémtől? miért?
- Gertrudis a szerencsétől legyen
- Reszketni kénytelen? -
- UDVORNIK (bejön).
- A nagyúr.
- GERTRUDIS (döbög).
- Ne még -! -
- Jöjjön.
- (Udvornik el.)
- GERTRUDIS
- Szerencsémtől - -?
- (Kinéz az ablakon.)
- Vitézi módra méssz
- Le szép nap! Ah, hol ily halál? Eredj,
- Eredj! utól nem érlek - én csak asszony
- Vagyok.
HATODIK JELENET
szerkesztés- BÁNK (belép morogva).
- Helyessen, Istenemre, az!
- Itt van Melinda, azt mondá Tiborc?
- GERTRUDIS (remegve néz a földre).
- Bánk? a nagyúr?
- BÁNK
- Parancsolt a királyném. -
- GERTRUDIS
- Én-é?
- BÁNK
- Igen. -
- GERTRUDIS
- Vagy úgy! igen.
- BÁNK
- Parancsolj!
- GERTRUDIS
- A hitvesed -
- BÁNK
- Miféle hitvesem!
- GERTRUDIS
- Nagyúr!
- BÁNK
- Való, hogy én házas vagyok:
- De hitvesem nincsen -
- GERTRUDIS (egy ideig nézi, végre elsiet).
- BÁNK (kardját félig kirántva).
- Jó angyalod
- Susogta ezt neked! - Tiborc! Tiborc!
- TIBORC (ki Bánk bánnal jött, és leghátul maradván csak egy
- szegletben vonja meg magát s kucsmáját gyömöri).
- Uram! iszonyú ezen hideg magad-
- Viselete!
- BÁNK
- Nagyravágyás, büszkeség,
- Kecsegtetés, hizelkedés, csupán
- Csak csillogó fények; s hogy mégis az
- Asszonyt becsalhatják a bűn fenék
- Nélkül való mocsáriba - -!
- Lelkemre mondom, a nevelésnek egy
- Jó magva sem marad szivekbe meg,
- Mivelhogy a növésekkor tüzellő
- Indulatoknak pestises szele
- Kifújja mind. Szegény, szegény! de szánni
- Méltó teremtmények! hisz esmerem
- Én gyengeségteket: de hogy ily nagyon
- Ki légyen a romlandóságnak az
- Tétetve, nem hihettem még soha - -
- Előttem, esküszöm, szentebbek is
- Lesztek ti, mint egy jó fiúnak a
- Szülőitől maradt ereklye. A
- Lehelletem fogom mérsékleni,
- Nehogy törékeny erkölcstök virágit
- Lelökje. Asszony! asszony! asszony! - - És
- Ők ezt tudák! ezt ők is jól tudák!
- Mégis vasas marokkal körmölének a pók-
- Hálóba. - Meg fogok tán nemsokára
- Nektek fizetni, jó név gyilkolói!
- Egész szegény nemzetségem megölt
- Nevébe kívánok majd számadást.
- Oh, semmi sincsen oly gyalázatos,
- Mint visszaélni az asszonyi gyengeséggel!
- Az alkotónak szentségébe be-
- Törés ez - és kigúnyolása, hogy
- A legcsekélyebb férgecskének is
- Teremte oltalom-fegyvert, csupán
- Az asszonyállatról felejtkezett el.
- TIBORC (a zuglyában térdre esik).
- Uram, bocsásd meg, mert nem tudja, mit
- Beszél! Tudod, hogy ájtatos vala
- Mindég: ha tán asszonyt nem ismert volna, úgy
- Ő angyal is lett volna földeden!
- GERTRUDIS (jön Melindával)
- Itt van.
- BÁNK (elfásulva).
- Melinda!
- MELINDA
- Kösd be fejem
- Bánk! (felkiáltva) Gyermekem!
- GERTRUDIS
- Nagyúr! add vissza azt
- Anyjának -
- BÁNK
- Anyjának?
- MELINDA
- Hol van Soma?
- BÁNK
- Biztos helyen.
- MELINDA
- Megölted?
- GERTRUDIS
- Istenem!
- BÁNK (eliszonyodva).
- Hiénaszívet vélni az atyában?!
- (Hirtelen kimutat az ablakon.)
- Látjátok azt az ősz embert?
- GERTRUDIS
- Hah! (Elfordul.)
- MELINDA
- Bátyám! -
- BÁNK
- Tömlöcbe vettetik.
- MELINDA
- Kezénél a fiam -
- BÁNK
- Ott, ott. Az elhanyatló nap nem ád
- Oly tiszteletre méltó fényt maga
- Körűl, mikép ezen öreg fejér
- Hajfürtjein sugárol. Oh királyné,
- Tekénts ki, kérlek! nézd, hogyan döcög!
- Csak egy tekéntetet! Igy megy egy király,
- Ki elvetette a királyi pálcát,
- Mivelhogy azt becsébe nyomorúltnak
- Találta. (Szemeit törli.) Mikhál, látod e vizet?!
- GERTRUDIS (bosszús elkeseredéssel).
- Távozzatok!
- BÁNK
- Jobbágyaid vagyunk.
- (Meghajtván magát, elindulnak.)
- GERTRUDIS (Bánkhoz).
- Maradj te!
- BÁNK (falhoz tántorodva).
- Vége, vége már neki!
- Tiborc! vezesd hát asszonyod. Soká
- Nem kések én is - ugy-é, jó királyném?
- Menj, menj, Melinda, ezen becsületes
- Paraszttal és ne szégyeld el magad -
- Ő Jáderánál egykor igen sokat
- Tett - menj csak! a nap elnyugtával az
- Örvendezők is elnyúgodnak.
- MELINDA (ki érzéketlenül állván, mellén lévő pántlikáját tépegeti,
- végre leveti a földre).
- El-
- Hervadnak a menyegzőben - kiholt az
- Atyaátok - oh Bánk, látlak-é megént?
- BÁNK (szorúlva).
- Megént.
- MELINDA
- Igen - megént! Mély síromon
- Túl a halál szép halvány angyala
- Meg fog mutatni megént.
- (Gertrudishoz féleszelősködéssel.)
- Nevetsz te kis
- Ártatlan? Oh vesd le koszorúdat! az
- Öröm csak egy pillanatnak szülöttje
- S anyjával együtt meghal. Élj! Az isten
- Bocsássa meg, mit oly istentelen
- Cselekedtetek vélem. Nem volt italtok
- Méreg, de elszárítá lelkemet. -
- Bánk, jöjj hamar!
- BÁNK (öleli).
- Köszöntsd helyettem ősi
- Váram - vezessen békével szerelmem!
- Siess Tiborc!
- MELINDA (rebegve ténfereg kifelé).
- Bánk jöjj hamar! csak egy-
- két nyíllövésnyi - jöjj hamar.
- TIBORC (elvezetvén, az égre teként).
- Hamar!
HETEDIK JELENET
szerkesztés- GERTRUDIS (szünet után).
- Bánk itt maradt?
- BÁNK
- Igen.
- GERTRUDIS
- A megsértett vagy a
- Sértő?
- BÁNK
- Igen vagy nem, csak egyre megy.
- GERTRUDIS
- Adj számot -
- BÁNK
- Én?
- GERTRUDIS
- Te mint egy éjjeli
- Tolvaj jövél foglalatosságaidból
- Az udvarunkba vissza. Illik ez?
- BÁNK
- Nem.
- GERTRUDIS
- Te rangodat, sőt önnön rangomat
- Megmocskolád - hát ez illik-e?
- BÁNK
- Nem.
- GERTRUDIS
- Leventa! egy ártatlanságot el-
- Zárván, gyalázatba kevertél - becsület-
- É ez?
- BÁNK
- Nem. Óh az én becsületem
- Melinda elbúcsúzásával el-
- Búcsúza; Mikhál bánnal és fiammal
- Elzáratott: ha még mi megmaradt,
- Ezernyi sok szegény között hazámban
- Felosztva van - minek az is?!
- GERTRUDIS (méltósággal).
- De tűrtesd
- Magad!
- BÁNK
- A becsületes kínoztatik.
- Megostoroztatik, kipörkölik
- Szemeit, s midőn minden kitelhető
- Csapást kiállt, akkor törik kerékbe;
- És így, ha későn is, megismeri,
- Hogy ugyan becsületest kell játszani,
- De valóba' lenni mégis oktalanság.
- Minő dicső ellenben becstelennek
- A sorsa, csakhogy tudja a közönség
- Jó véleményét meghódítani.
- Akkoron azonban, hogy a becsűlet ál-
- Orcája mellett bűntetetlen el-
- Követhet undokságokat, vakon
- A hír legemberebbnek szenteli -
- Fő hivatalra lép; ottan rabol
- Mindent el a szegény bohóktól, ahol
- Akarja; minden emberek vele
- Óhajtnak egybeköttetésbe lenni;
- Gazdag s hatalmas léte barátinak
- Lehet javokra; sőt a mennyet is
- Gyakorta úgy megnyerheti
- Részére, gazdagságából kitelő
- Több áldozattal, hogy sokkal becsesebb
- Lesz még előtte, mint az a szegény
- Becsűletes, ki semmit sem tud adni.
- GERTRUDIS
- Istentelen! Távozz!
- BÁNK (közelebb lép).
- Nem. Avagy azt
- Hiszed, hogy nem maradtam volna itt
- Parancsolásod nélkül? Meglehet - (magában)
- Tán nem maradtam volna mégis itt! -
- Nagyasszonyom! Melinda helyett köszönni kell!
- GERTRUDIS
- Jobbágy!
- BÁNK
- Nem úgy van, asszonyom! - Én urad
- S bírád vagyok; míg a király oda
- Lészen, királyod is vagyok -
- GERTRUDIS (a csengetyűhöz akar nyúlni).
- BÁNK (elkapja s zsebébe teszi).
- GERTRUDIS
- Udvor...
- BÁNK (kardját félig kirántva).
- Egy
- Szót! - Ülj le! - hasztalan kiáltsz te most,
- Mert nem szabad bejönni senkinek
- Is; úgy parancsolá Bánk bán, Magyar-
- Ország királya.
- GERTRUDIS
- Bánk!
- BÁNK
- Bejártam az
- Országot és mindenfelé csak az
- Elbúsulást találtam. Udvarod'
- Átkozza minden és hazádfiit. -
- Szerette jó királyunk, Endre! hogy
- Fogod találni népedet? Polyák-
- Országot elnyered, s tán a magyart
- Veszted helyette el! - Midőn te leg-
- Először, asszonyom, hazánkba jöttetek,
- A békességnek édes istene
- Pannóniára monda akkoron
- Egy átkot, és a romlás angyala
- Mormogta rá azt áment.
- GERTRUDIS
- Ember! azt
- Mondom, ne törj túl a korlátidon!
- BÁNK
- Egy szájjal, egy lélekkel azt kiáltá
- Minden magyar hozzám: "Ez egynehány
- Keserves esztendő alatt magyar
- Törvényeink magyar hazánkon úgy
- Fityegnek, amiképpen egy pelengér-
- Oszlopra állította mocskos tettinek
- Táblája."
- GERTRUDIS
- Oh hazug! miért nem úgy szól
- A hír tehát?
- BÁNK
- A hír csak esztelen
- Kongás, - ha a hordó üres, leginkább
- Kong; mégis - a hír a királyi szék
- Fő Bëlje; ennek oltárára kész a
- Magyar lerakni mindenét; való,
- Hogy azt is a dicső udvornikid
- Emésztik el; de hangzik is az ország
- Négy része, megdicsértetésitől
- A bőkezű adakozónak -
- GERTRUDIS (elbámulván).
- Talán úgy?
- BÁNK
- Vak voltam én is udvarodban; de
- Már látok. Egykor egy öreg paraszt
- Akadt előmbe - szárazon evé
- A megpenészedett kenyért. - Igaz s hív
- Szolgája volt hazánknak, mondja, negyven
- Esztendeig: de nyúgalomra ment.
- Miért? helyet kellett csinálni egy
- Hazádfiának - (összecsapja kezeit).
- Istenem, Istenem!
- Egy tiszteletre méltó ősz kezébe, negyven
- Esztendeig való szolgálatért,
- Száraz kenyért nyújtasz magyar hazám? -
- Tűrt a szegény. - Végtére egy követ
- Hírül hozá, hogy itt mik esnek. Ál-
- Köntösben visszajöttem és találtam - (nyögve)
- Oh többet is, mintsem reménylheték!
- Azt, büszke lélek, fel nem érted ésszel,
- Hogy gyermekem' miért adám amaz
- Öregnek? Asszonyom! Ha útam innen
- Hóhér kezébe vinne engemet? - -
- GERTRUDIS (elsárgulva támaszkodik az asztalra).
- BÁNK
- Ugyan ne gondoskodjon egy eszes
- Atya, gyermekéről? -
- GERTRUDIS (székébe rogyik).
- Bánk! mit akarsz velem?
- BÁNK
- Te engemet magadhoz hívatál,
- Szikrát okádó vérem éktelen
- Dühében. Itt előszobádba láttam
- Mikhált gyalázatán kesergeni -
- Oh, egy tekéntet, mely az ördögöt
- Magát is arra bírta volna, hogy
- Egy megszorúlt szentet segíteni
- Siessen. Igy - od'adtam a fiam; mert
- Tudom, hogy ő előbb saját kezével
- Megfojtja kedves húga gyermekét,
- Mintsem, hogy azt csak tőle elvegyék is.
- GERTRUDIS
- Itt is talán hibáztam még?
- BÁNK
- Neked
- Csak egy szavadba kerülne, mégis a hit-
- Szegést előbbvalónak gondolád -
- Neked csak egy kicsiny reményt vala
- Szükség hazudnod - egy csekély igéret
- A zendülést elnyomhatná; de az
- Erőszakos rimánkodás szokatlan
- Nálad. Te híveidnek a porig
- Alázatosakat véled, kik úgy
- Mosolyganak, mikép parancsolod.
- Nem látod azt, hogy többnyire a saját
- Hasznokra egy kalitkát építettek
- A büszkeségeden, hízelkedéssel,
- Hol elveszel.
- GERTRUDIS
- Ha úgy találna lenni!
- BÁNK
- Azt képzeléd, hogy isten vagy, mivel
- Letérdepeltek híveid, midőn
- A láncokat reád rakták. Magyar
- Nem volt neked soha embered, mivel
- Hallatlan Endre idejéig az még,
- Hogy a teremtőjét kivéve, más előtt
- Is térdre essen egy magyar.
- GERTRUDIS
- Ha a
- Királynak hitvese nem nyer is
- Alattvalójától becsületes maga-
- Viseletet - add meg azt, leventa, egy
- Asszony személynek!
- BÁNK
- Aki nem érdemes,
- Hogy a szerette jó királyom áldott
- Szivét kezében tartsa; aki lábat
- Ád a bujálkodónak, és tovább
- Az áldozatra így teként le - ő,
- Holott nem érdemes, hogy a saru-
- Szíját megoldja; mert kenőcsli testét
- Lelkét - -
- GERTRUDIS (megsértett büszkeségének legnagyobb dühével felugrik).
- Gonosz hazug! ki tette azt? -
- Légy átkozott Melindáddal! legyen
- Örökre átkozott az a kölyök, kit
- Gyalázatomra szült Meránia!
- BÁNK
- Melinda jó nevét te hagytad az
- Udvarnak a nyelvére tenni: légy most
- Isten s hitesd el vélek, hogy Melinda
- Bánk bánra érdemes: úgy letérdelek,
- S imádlak, én, kit ők nevetnek.
- GERTRUDIS (keserűen).
- Úgy? -
- Csak hadd nevessenek; hisz a hasonló
- Történet életünknek azon szokott
- És kedves ízetlenkedésihez
- Tartozhat, amely megnevettető -
- Már úgy születtünk, mint a szegény
- Emberbarátink kárán tapsolók;
- Hiszen ha hét az utcán hétszer el-
- Esett, azon szint'annyiszor kacagjuk
- Magunkat el - (komoran néz Bánkra)
- S a szánás akkoron
- Jön csak, midőn látjuk, hogy egyike
- Többé felállni nem tud.
- BÁNK
- Szörnyeteg! kész
- Lennél te is kacagni? -
- GERTRUDIS (kiált).
- Emberek!
- OTTÓ (az oldalszobából jön).
- Néném! Az istenért! - (megijedve).
- Bánk bán!
- (Visszaszalad s becsapja maga után az ajtót.)
- BÁNK (hasztalan igyekezvén a bezárt ajtón utána rontani.)
- Ha, fattyú!
- Hogy e dühösség, mely a testemet
- Emészti, százezer mértékbe fussa
- El lelkedet! hogy a kín, a maga
- Egész minéműségében, csekélység
- Legyen tulajdon kínaidra nézve! -
- Az ételednél undorodásba jöjj
- És férgesedjen az italod - gyötörjön
- Éhséged annyira, hogy a sírból a
- Halottakat kívánd kirágni! El-
- Csúfíttatott árnyékom mindenütt
- Kövessen és véresen álljon ott,
- Ahol lefekszel, ott ahol felébredsz!
- Örökre átkozott légy, átkozott!
- És átkozott a hely, melyben születtél!
- GERTRUDIS (Ottó megjelenésével undorodva rogyott székébe, majd
- az ablakhoz szalad; végre használni akarván az alkalmatosságot,
- el akar sietni; de Bánk utolsó szavára, mint egy tigris,
- nekidühödve, tőrt kap, és Bánkba akarja ütni).
- Hitvány, ne bántsd hazámat!
- BÁNK
- Én? - Kerítő!
- (Megfordúlván, kitekeri kezéből a gyilkot.)
- GERTRUDIS (sikoltva fut az asztalig).
- BÁNK (utoléri és agyonszurdálja).
- Sziszegj - sziszegj, kígyó! te itt maradtál.
- GERTRUDIS (lerogy).
- Ah!
- BÁNK (merően áll, reszketve egyenesíti ki ujjait - a tőr kiesik
- kezéből, melynek zördülésére felijed).
- Vége! volt - nincs; de ne tapsolj, hazám -
- Ni! - reszket a bosszúálló -
- (Kívül zörgés s több kiáltás.)
- Hamar!
- BÁNK (megijedve néz az ablak felé ki).
- Örvendj becsűletem, lemosta mocskod'
- A vérkeresztség - oh Melinda! - ki!
- Ki! a tető mindjárt reám szakad. (Elváncorog.)
- GERTRUDIS (fel akarna emelkedni).
- Meghalni - nem királyi széken - ah!
NYOLCADIK JELENET
szerkesztés- MYSKA BÁN (még kívül kiált).
- Mentsd meg magad királyné! Pártütés!
- Ezt mondta a haldokló. (Bejön.) Istenem
- Késő!
- GERTRUDIS
- Nem érdemeltem - gyermekek -
- Hol vannak a gyermekeim? - még ne is
- Láthassam őket? - Endre - gyermekek -
- MYSKA (kezei közé szorított süvegét az ég felé emelvén).
- Uram teremtőm! hallatlan Magyar-
- Országban ily eset!
- GERTRUDIS
- Ottó!
- (Kívül lárma, verekedés.)
- MYSKA
- Zendülés!
- OTTÓ (berohan).
- Gertrudis - oltalmazz, megölnek! Oh jaj!
- (Ordítva rogy mellé, midőn meglátja.)
- Gertrudis!
- GERTRUDIS (elfordított ábrázatát a földhöz nyomja).
- Ottó! Ottó! gyilkosom!
- MYSKA
- Ottó?
- OTTÓ
- Nem az! nem az!
- MYSKA
- Nagy királyné!
- Igy kell kimúlnod -?
- GERTRUDIS
- Igy - ártatlanul...
- (Meghal.)
- PETUR BÁN (kívül).
- Az egész nemet kiirtsátok!
- MYSKA
- Mit? az
- Egész nemet? hol vannak a király-
- Fiak? - Velem légy, istenem! segíts! -
- Azoknak élni kell! - megmenteni -
- Meg kell, kik egykor királyai
- Lesznek fiamnak, unokáimnak is! (Elsiet.)
- OTTÓ
- Vígy magaddal, Gertrud! - Bíberach!
- Mért nem követtelek?
- (El akar szaladni; de szembejönnek Petur bán, Simon bán,
- békételenek.)
KILENCEDIK JELENET
szerkesztés- PETUR
- Megállj -!
- OTTÓ (visszaszalad s Gertrudisra borul).
- Segíts!
- SIMON
- Én nem megyek tovább! hol van Melinda?
- PETUR (Erősen fújva, néz Gertrudisra).
- Elég is. Itt hever már; s a dühös
- Tenger magát örömmel engedi
- Egy kis gödörbe elszorítani,
- Csak ottan is zúzhassa a hajókat.
- (Ottó megragadván, felrántja, s egy békételenhez lódítja.)
- Fel innen, ördög! úgyis számtalanszor
- Térdeple sírva itt az emberi
- Szeretet; de senki sem nyitott neki
- Ajtót! Keresztények valának ők,
- Kik csak tanúlságúl szemléltek az
- Imádtatott keresztre - látni, hogy
- Ők is mikép feszegethessék az embert,
- Először elrabolván mindenét.
- (Kívül kürtölés, lárma.)
- SIMON
- Mi az?
- SOLOM MESTER (kívül).
- Ti csillapítsátok!
- OTTÓ (kiáltva).
- Szabadság!
- PETUR
- Kínokra hurcoljátok!
- OTTÓ (kétségbeesve, midőn vinni akarják).
- Oh, hogy oly
- Irtóztató legyen majd sorsotok
- Egykor - legyen bár akkor, amikor -
- Hogy a meráni csontokat siratva
- A földből is kaparjátok ki s mint-
- Megannyi szent ereklyét légyetek
- Imádni kénytelenek - s hogy minden el-
- Szánt törekvéstek önvédelmetekre
- Olyan siker nélkül való legyen,
- Mint kínozásom után esenkedéstek.
- (A Bánk által elejtett tőrt felkapja, s magába akarja ütni.)
- PETUR (elkapván tőle kiteként).
- Vágjátok öszve! - - A királyi nép!
- SOLOM (berohan katonákkal).
- Alattomos királyi gyilkosok! (Viaskodás.)
- PETUR
- Hazudsz, hazudsz, istentelen gyerek!
- Sohasem alattomos a magyar.
- OTTÓ
- Szabadság!
- Gertrudis engedj meg - hisz elűz Magyar-
- Ország! (Elszalad.)
- PETUR (kivágván magát kiált a társainak).
- Kövessetek!
- SOLOM (dühösen utána fut, kiáltván a katonáknak).
- Kövessetek!
- Függöny
←Harmadik szakasz | Bánk bán Negyedik szakasz | Ötödik szakasz→ |