- 2. SZÍN
- Puck jő
|
- SCENE II
- Enter PUCK.
|
PUCK
- Már üvölt az oroszlán,
- Holdra ordit éh csikasz;
- Durva szántó horkolván
- Terhes napra nyugszik az.
- Már üszökben ég a tűz;
- Vijjog a harsány kuvik,
- Nyavalyást kétségbe űz
- Szemfedővel álmodik.
- Már az éjnek e szakán
- Nyitva minden sírverem
- Jár a lélek mind ahány,
- Népesűl a cinterem.
- És mi, hármas Hekaté
- Hintajával kik futunk,
- Mint az álom, mint az éj
- Most, tündérek, vígadunk.
- Szent e hajlék, e küszöb -
- Csitt egér! egy hang se több -
- Engem küldtek seprüvel
- Hogy porát söpörjem el.
- Oberon és Titánia kisérettel jőnek
|
PUCK
- Now the hungry lion roars,
- And the wolf behowls the moon;
- Whilst the heavy ploughman snores,
- All with weary task fordone.
- Now the wasted brands do glow,
- Whilst the scritch-owl, scritching loud,
- Puts the wretch that lies in woe
- In remembrance of a shroud.
- Now it is the time of night
- That the graves, all gaping wide,
- Every one lets forth its sprite,
- In the church-way paths to glide
- And we fairies, that do run
- By the triple Hecate's team
- From the presence of the sun,
- Following darkness like a dream,
- Now are frolic; not a mouse
- Shall disturb this hallow'd house
- I am sent with broom before,
- To sweep the dust behind the door.
- Enter OBERON and TITANIA, with their Train.
|
OBERON
- Álmos itt tűz, kandalló
- Fény lobogjon, bűv-sugár;
- Lejtsen a tündér s manó,
- Mint bokorrul kismadár.
- És e víg dalt, fel s alá
- Ropja rá mind, s mondja rá.
|
OBERON
- Through the house give glimmering light,
- By the dead and drowsy fire
- Every elf and fairy sprite
- Hop as light as bird from brier
- And this ditty, after me,
- Sing and dance it trippingly.
|
TITÁNIA
- Szak szerint előbb te dalld
- Minden szóra zönge dalt
- Míg tündérid kara lejt
- És megáldjuk ezt a helyt.
- Ének
|
TITANIA
- First, rehearse your song by rote,
- To each word a warbling note;
- Hand in hand, with fairy grace,
- Will we sing, and bless this place.
- Song and Dance.
|
OBERON
- Most e házban szélt veszünk,
- Napköltéig itt leszünk. -
- A fő-ágyhoz legelébb!
- Hintsen áldást rá e nép
- Hogy a sarj, mi ott terem,
- Legyen boldog, végtelen.
- Mind a három ifju pár
- Hű legyen, míg földön jár;
- Soha tőlük származót
- Ne gyalázzon testi folt
- Anyajegy, nyúlajk, sömör,
- Rácsudállott szem-csömör
- S mi anyákat szégyenít,
- Magzaton ne legyen itt. -
- Fűharmattal szentelünk;
- Minden tündér jő velünk,
- Kiki szentel egy szobát,
- S megáldjuk e palotát
- Lakja mindig béke, csend,
- S legyen áldott ura bent.
- Most szállj;
- Meg se állj;
- Reggelig hozzám találj.
- Oberon, Titánia, kíséret el
|
OBERON
- Now, until the break of day,
- Through this house each fairy stray,
- To the best bride-bed will we,
- Which by us shall blessed be;
- And the issue there create
- Ever shall be fortunate.
- So shall all the couples three
- Ever true in loving be;
- And the blots of Nature's hand
- Shall not in their issue stand
- Never mole, hare-lip, nor scar,
- Nor mark prodigious, such as are
- Despised in nativity,
- Shall upon their children be.—
- With this field-dew consecrate,
- Every fairy take his gate;
- And each several chamber bless,
- Through this palace, with sweet peace;
- E'er shall it in safety rest,
- And the owner of it blest.
- Trip away
- Make no stay
- Meet me all by break of day.
- Exeunt OBERON, TITANIA, and Train.
|
PUCK
- Ha mi árnyak nem tetszettünk,
- Gondoljátok, s mentve tettünk
- Hogy az álom meglepett,
- S tükrözé e képeket.
- E csekély, meddő mesét,
- Mely csak álom, semmiség,
- Nézze most el úri kegy,
- Másszor aztán jobban megy.
- S amint emberséges Puck
- A nevem: ha megkapjuk,
- Hogy most kímél a fulánk,
- Jóvátesszük e hibánk,
- Máskint a nevem ne Puck
- Legyen inkább egy hazug.
- Most uraim, jó’tszakát. -
- Fel, tapsra hát, ki jó barát,
- S Robin megjavitja magát.
- (El)
|
PUCK
- If we shadows have offended,
- Think but this,—and all is mended,—
- That you have but slumber'd here
- While these visions did appear.
- And this weak and idle theme,
- No more yielding but a dream,
- Gentles, do not reprehend;
- If you pardon, we will mend.
- And, as I am an honest Puck,
- If we have unearned luck
- Now to 'scape the serpent's tongue,
- We will make amends ere long;
- Else the Puck a liar call
- So, good night unto you all.
- Give me your hands, if we be friends,
- And Robin shall restore amends.
- Exit.
|