Brutus sátorának belseje. Lucius és Titinius egy kis távolságban tőle.
Brutus és Cassius jőnek.
|
SCENE III. within the tent of Brutus.
Enter Brutus and Cassius.
|
CASSIUS
- Hogy engem megbántál, ebből világos,
- Gáncsoltad Lucius Pellát s elitélted,
- Hogy ajándokot vőn itt a szárdiaktól.
- S irásom, mellyel érte közbejártam,
- Mert ismerem jól, félrevettetett.
|
CASSIUS.
- That you have wrong'd me doth appear in this:
- You have condemn'd and noted Lucius Pella
- For taking bribes here of the Sardians;
- Whereas my letters, praying on his side
- Because I knew the man, were slighted off.
|
BRUTUS
- Magad bántád meg tenmagad, midőn
- Ilyen dologban írtál.
|
BRUTUS.
- You wrong'd yourself to write in such a case.
|
CASSIUS
- Ily időben
- Mint ez, nem illik minden kis hibát
- Úgy latra vetni.
|
CASSIUS.
- In such a time as this it is not meet
- That every nice offense should bear his comment.
|
BRUTUS
- Halljad, Cassius,
- Szennyes kezűnek tartatol te is,
- Ki pénzen árulsz s adsz el hivatalt
- Érdemtelennek.
|
BRUTUS.
- Let me tell you, Cassius, you yourself
- Are much condemn'd to have an itching palm,
- To sell and mart your offices for gold
- To undeservers.
|
CASSIUS
- Én szennyes kezű?
- Tudod, hogy Brutus az, ki így beszél,
- Vagy istenekre! végszód volna ez.
|
CASSIUS.
- I an itching palm!
- You know that you are Brutus that speak this,
- Or, by the gods, this speech were else your last.
|
BRUTUS
- E vesztegetésnek Cassius neve
- Ád díszt s azért burkolja el fejét
- A büntetés.
|
BRUTUS.
- The name of Cassius honors this corruption,
- And chastisement doth therefore hide his head.
|
CASSIUS
- A büntetés!
|
CASSIUS.
- Chastisement!
|
BRUTUS
- Igen!
- Emlékezz Martiusnak idusára.
- Nem jog miatt vérzett nagy Julius?
- Ki a gazember, aki döfni hajlott,
- Ha nem jogért? És minmagunk, kik a
- Világnak első emberét ledöftük,
- Csupán mivel rablók védője volt,
- Mi most kezünket fertőztessük-e
- Rút szerzeménnyel, s dús tisztségeink
- Nagy terjedelmét egy marok szemétért
- Elvesztegessük? Inkább eb legyek
- S ugassak holdat, mint ily római.
|
BRUTUS.
- Remember March, the Ides of March remember:
- Did not great Julius bleed for justice' sake?
- What villain touch'd his body, that did stab,
- And not for justice? What! shall one of us,
- That struck the foremost man of all this world
- But for supporting robbers,—shall we now
- Contaminate our fingers with base bribes
- And sell the mighty space of our large honours
- For so much trash as may be grasped thus?
- I had rather be a dog, and bay the moon,
- Than such a Roman.
|
CASSIUS
- Brutus, ne zaklass, ezt nem tűrhetem.
- Te megfeledkezel, hogy ennyire
- Szorítasz. Én idősebb katona
- S jártasb vagyok náladnál s képesebb
- Feltételt szabni.
|
CASSIUS.
- Brutus, bay not me,
- I'll not endure it: you forget yourself,
- To hedge me in; I am a soldier, ay,
- Older in practice, abler than yourself
- To make conditions.
|
BRUTUS
- Menj! te nem vagy az!
|
BRUTUS.
- Go to; you are not, Cassius.
|
CASSIUS
- De az vagyok.
|
CASSIUS.
- I am.
|
BRUTUS
- Ha mondom, nem vagy az!
|
BRUTUS.
- I say you are not.
|
CASSIUS
- Ne űzz tovább, mert megfeledkezem;
- Vigyázz magadra és tovább ne kísérts.
|
CASSIUS.
- Urge me no more, I shall forget myself;
- Have mind upon your health, tempt me no farther.
|
BRUTUS
- El, hitvány ember!
|
BRUTUS.
- Away, slight man!
|
CASSIUS
- Lehetséges ez?
|
CASSIUS.
- Is't possible?
|
BRUTUS
- Hallgass, beszélnem kell. Kitérjek-e
- Szilaj hevednek? Megrettenjek-e,
- Ha egy bolond őrjöng?
|
BRUTUS.
- Hear me, for I will speak.
- Must I give way and room to your rash choler?
- Shall I be frighted when a madman stares?
|
CASSIUS
- Ó, istenek!
- Ó, istenek, s én mindezt tűrjem-e?
|
CASSIUS.
- O gods, ye gods! must I endure all this?
|
BRUTUS
- Sőt többet; mérgelődj, míg megszakad
- Dölyfös szived. Mutasd meg rabjaidnak,
- Milyen dühös vagy; reszkettesd meg őket.
- S én meghajoljak? Udvaroljalak?
- S dühös szeszélyeidre görbedezzek?
- Az istenekre! meg kell mérgedet
- Emésztened, bár megfakadj belé.
- Mert mától fogva tréfa, sőt nevetség
- Gyanánt veszem fullánkod.
|
BRUTUS.
- All this? ay, more: fret till your proud heart break;
- Go show your slaves how choleric you are,
- And make your bondmen tremble. Must I budge?
- Must I observe you? Must I stand and crouch
- Under your testy humour? By the gods,
- You shall digest the venom of your spleen,
- Though it do split you; for, from this day forth,
- I'll use you for my mirth, yea, for my laughter,
- When you are waspish.
|
CASSIUS
- Ennyire
- Jutottam!
|
CASSIUS.
- Is it come to this?
|
BRUTUS
- Mondád, hogy jobb harcoló vagy.
- Mutasd meg, tedd e kérkedést valóvá,
- S örvendek rajta; mert mi engem illet,
- Nagy férfiaktól szívesen tanúlok.
|
BRUTUS.
- You say you are a better soldier:
- Let it appear so; make your vaunting true,
- And it shall please me well: for mine own part,
- I shall be glad to learn of abler men.
|
CASSIUS
- Folyvást, de folyvást bántasz, Brutus, engem.
- Mondám: korosb, de nem jobb katona.
- Azt mondtam-é: jobb?
|
CASSIUS.
- You wrong me every way, you wrong me, Brutus.
- I said, an elder soldier, not a better:
- Did I say "better"?
|
BRUTUS
- Ha mondtad is, mit bánom én!
|
BRUTUS.
- If you did, I care not.
|
CASSIUS
- Caesar ha élne, nem tanácslanám,
- Hogy így bosszantson.
|
CASSIUS.
- When Caesar lived, he durst not thus have moved me.
|
BRUTUS
- Ó, hallgass! Te őt
- Nem merted volna így felingerelni.
|
BRUTUS.
- Peace, peace! you durst not so have tempted him.
|
CASSIUS
- Nem mertem volna?
|
CASSIUS.
- I durst not?
|
BRUTUS
- Nem.
|
BRUTUS.
- No.
|
CASSIUS
- Mit, én ne mertem volna?
|
CASSIUS.
- What, durst not tempt him?
|
BRUTUS
- Nem, éltedért!
|
BRUTUS.
- For your life you durst not.
|
CASSIUS
- Brutus! ne merj sokat
- Baráti érzetimre; mert különben
- Olyat teszek, mit még megbánhatok.
|
CASSIUS.
- Do not presume too much upon my love;
- I may do that I shall be sorry for.
|
BRUTUS
- Te megtevéd már, mit megbánni kell.
- Fenyegetésed nem rémít, Cassius;
- Mert oly erősen fegyverzett vagyok
- Becsűletemben, hogy mellettem elszáll,
- Mint lenge szél, mellyel nem gondolok.
- Pénzt kéreték tőled s te megtagadtad.
- Én pénzt szerezni nem tudok galádul.
- Ég látja, inkább szívemet veretném
- És ontanám drachmákká véremet,
- Mint bármi csalfasággal a paraszt
- Kérges kezéből a silány keresményt
- Előcsikarjam. Pénzért küldtem el
- Hadam fizetni és te megtagadtad.
- Oly tett-e ez, mely Cassiushoz illik?
- S így bántam volna én is Cassiusszal?
- Ha Brutus ily fukar lesz valaha,
- S barátitól ily rongy batkákat elzár,
- Készítsetek fel minden mennykövet,
- Ti istenek, s törjétek ízre őt.
|
BRUTUS.
- You have done that you should be sorry for.
- There is no terror, Cassius, in your threats,
- For I am arm'd so strong in honesty,
- That they pass by me as the idle wind
- Which I respect not. I did send to you
- For certain sums of gold, which you denied me;—
- For I can raise no money by vile means:
- By Heaven, I had rather coin my heart,
- And drop my blood for drachmas, than to wring
- From the hard hands of peasants their vile trash
- By any indirection:—I did send
- To you for gold to pay my legions,
- Which you denied me: was that done like Cassius?
- Should I have answer'd Caius Cassius so?
- When Marcus Brutus grows so covetous
- To lock such rascal counters from his friends,
- Be ready, gods, with all your thunderbolts,
- Dash him to pieces!
|
CASSIUS
- Én nem tagadtam azt meg.
|
CASSIUS.
- I denied you not.
|
BRUTUS
- Sőt igen.
|
BRUTUS.
- You did.
|
CASSIUS
- Nem, mondom: csak bolond vihette meg
- Azt válaszul. Te szívemet repesztéd,
- Brutus. Barátja gyengeségeit
- Barátnak tűrni kén’, enyéimet
- Brutus nagyítja még.
|
CASSIUS.
- I did not. He was but a fool
- That brought my answer back. Brutus hath rived my heart:
- A friend should bear his friend's infirmities,
- But Brutus makes mine greater than they are.
|
BRUTUS
- Nem tettem azt,
- Míg nem gyötrél velök.
|
BRUTUS.
- I do not, till you practise them on me.
|
CASSIUS
- Te nem szeretsz.
|
CASSIUS.
- You love me not.
|
BRUTUS
- Hibáidat nem.
|
BRUTUS.
- I do not like your faults.
|
CASSIUS
- A baráti szem
- Nem lát meg ily hibát.
|
CASSIUS.
- A friendly eye could never see such faults.
|
BRUTUS
- A hizelkedő
- Nem látna meg, bár oly roppant legyen,
- Mint a magas Olymp.
|
BRUTUS.
- A flatterer's would not, though they do appear
- As huge as high Olympus.
|
CASSIUS
- Jer hát, Antonius, s jer, Octavius!
- Csak Cassiuson álljatok boszút,
- Mert Cassius megúnta a világot,
- Gyülölve attól, kit szeret, dacolva
- Testvére által, szidva szolgaként;
- Lesik hibáit s emlékkönyvbe írják,
- Könyv nélkül megtanulják, hogy szemére
- Vessék. Ó, szűmet tudnám e szemekből
- Kisírni! Itt e tőr, itt puszta mellem,
- És benne szív, mely drágább, mint Plutus
- Bányái, dúsabb, mint arany:
- Ha római vagy, vedd; én, ki megtagadtam
- Az aranyat tőled, nyújtom szívemet.
- Döfd, mint döféd Caesart, mert jól tudom,
- Midőn leginkább gyűlöléd, erősben
- Szeretted őt, mint Cassiust valaha.
|
CASSIUS.
- Come, Antony and young Octavius, come,
- Revenge yourselves alone on Cassius,
- For Cassius is a-weary of the world;
- Hated by one he loves; braved by his brother;
- Check'd like a bondman; all his faults observed,
- Set in a note-book, learn'd and conn'd by rote,
- To cast into my teeth. O, I could weep
- My spirit from mine eyes!—There is my dagger,
- And here my naked breast; within, a heart
- Dearer than Plutus' mine, richer than gold:
- If that thou be'st a Roman, take it forth;
- I, that denied thee gold, will give my heart:
- Strike as thou didst at Caesar; for I know,
- When thou didst hate him worst, thou lovedst him better
- Than ever thou lovedst Cassius.
|
BRUTUS
- Dugd vissza tőrödet; légy haragos
- Ha úgy tetszik. Minden legyen szabad.
- Kényed szerint tégy. A gyalázatot
- Nevezd szeszélynek bár. Ó, Cassius, te
- Bárányhoz vagy csatolva, aki csak
- Úgy tart haragot, miként a kő tüzet,
- Mely ütve hirtelen szikrákat ád,
- S legott hideg megint.
|
BRUTUS.
- Sheathe your dagger:
- Be angry when you will, it shall have scope;
- Do what you will, dishonor shall be humour.
- O Cassius, you are yoked with a lamb
- That carries anger as the flint bears fire;
- Who, much enforced, shows a hasty spark,
- And straight is cold again.
|
CASSIUS
- Hát Cassius
- Avégre élt, hogy tréfa és nevetség
- Gyanánt szolgáljon Brutusnak, midőn
- A fájdalom s rossz vére üldözik?
|
CASSIUS.
- Hath Cassius lived
- To be but mirth and laughter to his Brutus,
- When grief, and blood ill-temper'd, vexeth him?
|
BRUTUS
- Ezt szólva, rossz vér űzött engem is.
|
BRUTUS.
- When I spoke that, I was ill-temper'd too.
|
CASSIUS
- Ha ennyit vallasz, fogjad jobbomat.
|
CASSIUS.
- Do you confess so much? Give me your hand.
|
BRUTUS
- És szívemet vele.
|
BRUTUS.
- And my heart too.
|
CASSIUS
- Ó, Brutus.
|
CASSIUS.
- O Brutus,—
|
BRUTUS
- Mit kivánsz?
|
BRUTUS.
- What's the matter?
|
CASSIUS
- Ó, Brutus, nincs-e benned annyi szív,
- Hogy tűrj, midőn a hirtelen szeszély,
- Mely rám anyáról szállott, elragad?
|
CASSIUS.
- —Have not you love enough to bear with me,
- When that rash humor which my mother gave me
- Makes me forgetful?
|
BRUTUS
- Van, Cassius, s ha eztán Brutusoddal
- Oly nagy szigorral bánnál, azt hiendi:
- Anyád civódik és magadra hágy.
- Zaj kívül.
|
BRUTUS.
- Yes, Cassius; and from henceforth,
- When you are over-earnest with your Brutus,
- He'll think your mother chides, and leave you so.
- Noise within.
|
POETA
- künn.
- Bocsássatok be fővezéreinkhez,
- Viszály van köztök; nem jó így magokra
- Hagyatniok.
|
POET.
- Within. Let me go in to see the generals:
- There is some grudge between 'em; 'tis not meet
- They be alone.
|
LUCILIUS
- künn.
- Ne menj!
|
LUCILIUS.
- Within. You shall not come to them.
|
POETA
- (künn).
- Csak a halál
- Tart vissza.
- Poeta jő.
|
POET.
- Within. Nothing but death shall stay me.
- Enter Poet, followed by Lucilius, and Titinius.
|
CASSIUS
- Nos mi baj?
|
CASSIUS.
- How now! What's the matter?
|
POETA
- Szégyen, vezérek!
- Mit gondoltok? barátság, szeretet
- Kapcsoljon újra, mint hozzátok illik.
- Mert nálatoknál én már több napot
- Láttam, bizonnyal mondhatom.
|
POET.
- For shame, you generals! what do you mean?
- Love, and be friends, as two such men should be;
- For I have seen more years, I'm sure, than ye.
|
CASSIUS
- Haha! Pocsékul versel a pimasz!
|
CASSIUS.
- Ha, ha! How vilely doth this cynic rhyme!
|
BRUTUS
- Kotródj, fickó; arcátlan, takarodj!
|
BRUTUS.
- Get you hence, sirrah; saucy fellow, hence!
|
CASSIUS
- Tűrd, Brutus, ez szokása.
|
CASSIUS.
- Bear with him, Brutus; 'tis his fashion.
|
BRUTUS
- Idejét
- Válassza meg s én eltüröm szeszélyét.
- De mit keressen ily futóbolond
- A háborúban? Távozz, cimbora.
|
BRUTUS.
- I'll know his humor when he knows his time:
- What should the wars do with these jigging fools?—
- Companion, hence!
|
CASSIUS
- El, el; hordd el magad.
- Poeta el. Lucilius és Titinius jőnek.
|
CASSIUS.
- Away, away, be gone!
- Exit Poet.
|
BRUTUS
- Lucilius
- S Titinius, mondjátok hadnagyinknak,
- Hogy éjtanyára szálljanak hadaikkal.
|
BRUTUS.
- Lucilius and Titinius, bid the commanders
- Prepare to lodge their companies tonight.
|
CASSIUS
- S ti jöjjetek s hozzátok Messalát
- Ide magatokkal.
- Titinius és Lucilius el.
|
CASSIUS.
- And come yourselves and bring Messala with you
- Immediately to us.
- Exeunt Lucilius and Titinius.
|
BRUTUS
- Egy pohár bort, Lucius.
|
BRUTUS.
- Lucius, a bowl of wine!
- Exit Lucius.
|
CASSIUS
- Nem gondolám, hogy ily haragos lehetsz.
|
CASSIUS.
- I did not think you could have been so angry.
|
BRUTUS
- Ó, Cassius, én bútól vagyok beteg.
|
BRUTUS.
- O Cassius, I am sick of many griefs.
|
CASSIUS
- Így nem cselekszel bölcs tanod szerint,
- Történetes bajoknak helyt ha adsz.
|
CASSIUS.
- Of your philosophy you make no use,
- If you give place to accidental evils.
|
BRUTUS
- Bút jobban, ember nem tűr. Portia
- Meghalt.
|
BRUTUS.
- No man bears sorrow better. Portia is dead.
|
CASSIUS
- Hah, Portia?
|
CASSIUS.
- Ha! Portia!
|
BRUTUS
- Meghalt.
|
BRUTUS.
- She is dead.
|
CASSIUS
- Hogy maradtam
- Életben, így szegülvén ellened?
- Ó, tűrhetetlen, szívtörő csapás!
- S mi bajban halt?
|
CASSIUS.
- How 'scaped I killing, when I cross'd you so?—
- O insupportable and touching loss!—
- Upon what sickness?
|
BRUTUS
- Sínylé távoztomat
- S evődve, hogy az ifju Octavius
- Antoniusszal oly erőre kaptak -
- Mert ez, s halála híre egykorú -,
- Magánkivűl lőn és távol levén
- Őrzői, lángot nyelt.
|
BRUTUS.
- Impatient of my absence,
- And grief that young Octavius with Mark Antony
- Have made themselves so strong;—for with her death
- That tidings came;—with this she fell distract,
- And, her attendants absent, swallow'd fire.
|
CASSIUS
- És így hala?
|
CASSIUS.
- And died so?
|
BRUTUS
- Így.
|
BRUTUS.
- Even so.
|
CASSIUS
- Ó, halhatatlan istenek!
- Lucius jő borral s gyertyával.
|
CASSIUS.
- O ye immortal gods!
- Re-enter Lucius, with wine and a taper.
|
BRUTUS
- Ne többet róla. Egy pohár bort! Cassius,
- Minden viszályt most ebbe temetek.
- Iszik.
|
BRUTUS.
- Speak no more of her.—Give me a bowl of wine.—
- In this I bury all unkindness, Cassius.
- Drinks.
|
CASSIUS
- Szomjúzza szívem e szép zálogot,
- Töltsd, Lucius, csordultig a kupát:
- Sok nem lehet, mit Brutusért iszom.
- Titinius jő Messalával.
|
CASSIUS.
- My heart is thirsty for that noble pledge.
- Fill, Lucius, till the wine o'erswell the cup;
- I cannot drink too much of Brutus' love.
- Drinks.
|
BRUTUS
- Titinius, jövel. Jó Messala,
- Légy üdvöz. Üljük most körűl e gyertyát
- És értekezzünk szükségink felől.
|
BRUTUS.
- Come in, Titinius!—
- Exit Lucius.
- Re-enter Titinius, with Messala.
- Welcome, good Messala.—
- Now sit we close about this taper here,
- And call in question our necessities.
|
CASSIUS
- Portia, elköltözél!
|
CASSIUS.
- Portia, art thou gone?
|
BRUTUS
- Ne többet róla, kérlek.
- Azt írják több levélben, Messala,
- Hogy nagy hatalommal jőnek ellenünk
- Antonius s ifjú Octavius,
- S Philippihez vezérlik a hadat.
|
BRUTUS.
- No more, I pray you.—
- Messala, I have here received letters,
- That young Octavius and Mark Antony
- Come down upon us with a mighty power,
- Bending their expedition toward Philippi.
|
MESSALA
- Leveleim tartalma ugyanaz.
|
MESSALA.
- Myself have letters of the selfsame tenour.
|
BRUTUS
- Mi toldalékkal?
|
BRUTUS.
- With what addition?
|
MESSALA
- Hogy vagy száz tanácsost
- Octavius, Antonius és Lepidus
- Proscriptióval küldének halálra.
|
MESSALA.
- That by proscription and bills of outlawry
- Octavius, Antony, and Lepidus
- Have put to death an hundred Senators.
|
BRUTUS
- Itt híreink különbözők: enyéim
- Hetven tanácsost mondanak, kiket
- Proscriptio által vesztének el;
- S közöttük Cicero.
|
BRUTUS.
- There in our letters do not well agree:
- Mine speak of seventy Senators that died
- By their proscriptions, Cicero being one.
|
CASSIUS
- Hogy? Cicero?
|
CASSIUS.
- Cicero one!
|
MESSALA
- Igen.
- Ő meghalt, számkivetve általok.
- Nődtől, uram, nem érhetett levél?
|
MESSALA.
- Cicero is dead,
- And by that order of proscription.—
- Had you your letters from your wife, my lord?
|
BRUTUS
- Nem, Messala.
|
BRUTUS.
- No, Messala.
|
MESSALA
- Sem felőle semmi hír
- A többiekben?
|
MESSALA.
- Nor nothing in your letters writ of her?
|
BRUTUS
- Semmi.
|
BRUTUS.
- Nothing, Messala.
|
MESSALA
- Különös.
|
MESSALA.
- That, methinks, is strange.
|
BRUTUS
- Mi okból kérdesz? Van talán
- Hired felőle?
|
BRUTUS.
- Why ask you? hear you aught of her in yours?
|
MESSALA
- Semmi sincs, uram.
|
MESSALA.
- No, my lord.
|
BRUTUS
- Ha római vagy, beszélj nekem valót.
|
BRUTUS.
- Now, as you are a Roman, tell me true.
|
MESSALA
- S te a valót tűrjed, mint római:
- Mert ő meghalt és rendkivűli módon.
|
MESSALA.
- Then like a Roman bear the truth I tell:
- For certain she is dead, and by strange manner.
|
BRUTUS
- Isten veled hát, Portia. Halni kell
- Mindünknek, Messala.
- S tünődve, hogy egykor meg kell halnia,
- Erőt nyerék most elviselni azt.
|
BRUTUS.
- Why, farewell, Portia. We must die, Messala:
- With meditating that she must die once,
- I have the patience to endure it now.
|
MESSALA
- Nagy veszteséget így tűrjön nagy ember.
|
MESSALA.
- Even so great men great losses should endure.
|
CASSIUS
- E tanhoz én is szinte jól tudok:
- De nem viselné így természetem.
|
CASSIUS.
- I have as much of this in art as you,
- But yet my nature could not bear it so.
|
BRUTUS
- Elég! most élő dolgainkra. Mit szólsz,
- Ha most legitt Philippihez megyünk?
|
BRUTUS.
- Well, to our work alive. What do you think
- Of marching to Philippi presently?
|
CASSIUS
- Nem tartom jónak.
|
CASSIUS.
- I do not think it good.
|
BRUTUS
- És miért?
|
BRUTUS.
- Your reason?
|
CASSIUS
- Ezért:
- Előnyösebb, ha az ellenség keres fel,
- Élelme fogy, fáradnak harcosi,
- S magának árt; míg mink pihenve itt
- Nyugodtak, fedve s fürgék maradunk.
|
CASSIUS.
- This it is:
- 'Tis better that the enemy seek us;:
- So shall he waste his means, weary his soldiers,
- Doing himself offense; whilst we, lying still,
- Are full of rest, defense, and nimbleness.
|
BRUTUS
- Jobb oknak enged a jó. Itt s Philippi
- Között a nép csak kényszerítve hódol,
- S kedvetlenül hozott nekünk adót.
- S ha most az ellen erre költözik,
- Hadat szed itt és teljesb számu lesz
- S ujabb erővel s bátorodva jő ránk,
- Ezen haszontól elvághatjuk őt,
- Ha szembeszállandunk Philippinél,
- Megettünk hagyva e táj népeit.
|
BRUTUS.
- Good reasons must, of force, give place to better.
- The people 'twixt Philippi and this ground
- Do stand but in a forced affection;
- For they have grudged us contribution:
- The enemy, marching along by them,
- By them shall make a fuller number up,
- Come on refresh'd, new-added, and encouraged;
- From which advantage shall we cut him off,
- If at Philippi we do face him there,
- These people at our back.
|
CASSIUS
- Hallgass meg, jó öcsém.
|
CASSIUS.
- Hear me, good brother.
|
BRUTUS
- Bocsánatoddal.
- Jegyezd meg efölött, hogy társaink
- Teljes létszámig összevonva vannak.
- Hadunk fölös, s ügyünk megért, az ellen
- Növekszik napról napra; mink a fő
- Fokon vagyunk s hanyatlás vár reánk.
- Az emberek dolgának árja van,
- Mely habdagállyal boldogságra visz,
- De elmulasztva, teljes életök
- Nyomorban, s zátonyok közt zárva teng.
- Ily duzzadt tenger visz most minket is,
- Használni kell, mig áradatja tart,
- Vagy vesztjük a sors kedvezéseit.
|
BRUTUS.
- Under your pardon. You must note besides,
- That we have tried the utmost of our friends,
- Our legions are brim-full, our cause is ripe:
- The enemy increaseth every day;
- We, at the height, are ready to decline.
- There is a tide in the affairs of men
- Which, taken at the flood, leads on to fortune;
- Omitted, all the voyage of their life
- Is bound in shallows and in miseries.
- On such a full sea are we now afloat;
- And we must take the current when it serves,
- Or lose our ventures.
|
CASSIUS
- Legyen, mint akarod, megyünk mi is.
- S Philippinél találkozunk velök.
|
CASSIUS.
- Then, with your will, go on:
- We'll along ourselves, and meet them at Philippi.
|
BRUTUS
- Beszédeink közt meglepett az éj,
- S természetünk adóját megkivánja,
- Melyet rövid nyugvással csak szüken
- Fizethetünk le. Nincs mit mondanunk még?
|
BRUTUS.
- The deep of night is crept upon our talk,
- And nature must obey necessity;
- Which we will niggard with a little rest.
- There is no more to say?
|
CASSIUS
- Nincsen. Jó éjszakát. Holnap korán
- Kelünk s megyünk.
|
CASSIUS.
- No more. Good night:
- Early to-morrow will we rise, and hence.
|
BRUTUS
- Köntösöm, Lucius!
- Lucius el.
- Isten veled, jó Messala. Titinius,
- Jó éjszakát. Nemes, jó Cassius,
- Jó éjet, jó nyugalmat.
|
BRUTUS.
- Lucius!—My gown.—Farewell now, good Messala:—
- Good night, Titinius:—noble, noble Cassius,
- Good night, and good repose.
|
CASSIUS
- Ó, öcsém!
- Az éjnek ez rossz megkezdése volt.
- Ne férjen meghasonlás lelkeinkhez.
- Ne engedd, Brutus.
|
CASSIUS.
- O my dear brother!
- This was an ill beginning of the night.
- Never come such division 'tween our souls!
- Let it not, Brutus.
|
BRUTUS
- Minden jól van immár.
|
BRUTUS.
- Every thing is well.
|
CASSIUS
- Jó éjszakát.
|
CASSIUS.
- Good night, my lord.
|
BRUTUS
- Jó bátya, jól nyugodjál.
|
BRUTUS.
- Good night, good brother.
|
TITINIUS ÉS MESSALA
- Uram, jó éjszakát.
|
TITINIUS. MESSALA.
- Good night, Lord Brutus.
|
BRUTUS
- Mindnyájatokkal jó szerencse járjon.
- Cassius, Titinius, Messala el. Lucius visszajő a hálóköntössel.
- Add a köntösöm! Hol a hangszered?
|
BRUTUS.
- Farewell, everyone.—
- Exeunt Cassius, Titinius, and Messala.
- Re-enter Lucius, with the gown.
- Give me the gown. Where is thy instrument?
|
LUCIUS
- Itt a sátorban.
|
LUCIUS.
- Here in the tent.
|
BRUTUS
- Hogy? te álmosan
- Beszélsz? Szegény fiú, nem feddelek:
- Erőn túl virrasztál. Hídd Claudiust,
- S még egy cselédet. Háljanak
- Itt sátoromban a párnáimon.
|
BRUTUS.
- What, thou speak'st drowsily:
- Poor knave, I blame thee not, thou art o'er-watch'd.
- Call Claudius and some other of my men;
- I'll have them sleep on cushions in my tent.
|
LUCIUS
- Hejh! Varro! Claudius!
- Varro és Claudius jőnek.
|
LUCIUS.
- Varro and Claudius!
- Enter Varro and Claudius.
|
VARRO
- Hivott urunk?
|
VARRO.
- Calls my lord?
|
BRUTUS
- Kérlek, barátim, itten háljatok,
- Lehet, hogy majd fölkeltlek s üzenettel
- Testvérem Cassiushoz küldelek.
|
BRUTUS.
- I pray you, sirs, lie in my tent and sleep;
- It may be I shall raise you by-and-by
- On business to my brother Cassius.
|
VARRO
- Ha tetszik, állunk és várunk reád.
|
VARRO.
- So please you, we will stand and watch your pleasure.
|
BRUTUS
- Nem, azt nem akarom, csak feküdjetek le,
- Mert meglehet, hogy még mást gondolok.
- Nézd, Lucius, a könyv, melyet keresék,
- Ruhám zsebében itt van.
- Varro és Claudius lefeküsznek.
|
BRUTUS.
- I would not have it so; lie down, good sirs:
- It may be I shall otherwise bethink me.—
- Look, Lucius, here's the book I sought for so;
- I put it in the pocket of my gown.
- Servants lie down.
|
LUCIUS
- Jól tudám
- Hogy uram nekem nem adta.
|
LUCIUS.
- I was sure your lordship did not give it me.
|
BRUTUS
- Légy türelmes,
- Jó gyermekem, nagyon feledkező vagyok.
- Nehéz szemed fenntarthatnád-e még
- S játszhatnál egy-két dalt e hangszeren?
|
BRUTUS.
- Bear with me, good boy, I am much forgetful.
- Canst thou hold up thy heavy eyes awhile,
- And touch thy instrument a strain or two?
|
LUCIUS
- Igen, ha tetszik, uram.
|
LUCIUS.
- Ay, my lord, an't please you.
|
BRUTUS
- Tetszik, fiam.
- Sokat zavarlak; ám te kész, szives vagy.
|
BRUTUS.
- It does, my boy:
- I trouble thee too much, but thou art willing.
|
LUCIUS
- Tisztemben áll.
|
LUCIUS.
- It is my duty, sir.
|
BRUTUS
- Nem kéne tisztedet
- Erőn fölül is kényszerítenem.
- Tudom, nyugonni vágy az ifju vér.
|
BRUTUS.
- I should not urge thy duty past thy might;
- I know young bloods look for a time of rest.
|
LUCIUS
- Már én alvám, uram.
|
LUCIUS.
- I have slept, my lord, already.
|
BRUTUS
- Jól van s megint
- Elalhatol; nem tartalak soká.
- Ha élek, jót teendek még veled.
- Zene és dal.
- Ez álmos hang. Ó, gyilkos szender! e kis
- Fiúra nyújtod ólomjogarod,
- Ki itt zenél neked? Kedves fiú,
- Jó éjszakát. Olyan kiméltelen
- Nem leszek hozzád, hogy fölkeltselek.
- Ha bólogatsz, eltörnéd hangszered.
- Kiveszem kezedből. Most jó éjszakát. -
- Hadd látom. Nincs behajtva a levél,
- Hol elhagyám az olvasást? De itt van! (Leül)
- Caesar szelleme jő.
- Mi rosszul ég a gyertya! Hah, ki jő itt?
- Úgy gondolom, szememnek gyöngesége
- Alkotja e kisértő tűneményt.
- Felém közelget. Vagy te valami?
- Isten vagy angyal, ördög, vagy mi vagy,
- Mitől fagy vérem, felborzad hajam;
- Mondd meg, mi vagy?
|
BRUTUS.
- It was well done; and thou shalt sleep again;
- I will not hold thee long: if I do live,
- I will be good to thee.—
- Lucius plays and sings till he falls asleep.
- This is a sleepy tune.—O murderous Slumber,
- Lay'st thou thy leaden mace upon my boy,
- That plays thee music?—Gentle knave, good night;
- I will not do thee so much wrong to wake thee:
- If thou dost nod, thou breakst thy instrument;
- I'll take it from thee; and, good boy, good night.—
- Let me see, let me see; is not the leaf turn'd down
- Where I left reading? Here it is, I think.
- Enter the Ghost of Caesar.
- How ill this taper burns! Ha! who comes here?
- I think it is the weakness of mine eyes
- That shapes this monstrous apparition.
- It comes upon me.—Art thou any thing?
- Art thou some god, some angel, or some devil,
- That makest my blood cold and my hair to stare?
- Speak to me what thou art.
|
SZELLEM
- Rossz szellemed.
|
GHOST.
- Thy evil spirit, Brutus.
|
BRUTUS
- Miért jössz?
|
BRUTUS.
- Why comest thou?
|
SZELLEM
- Azt mondani, hogy meglátsz Philippinél.
|
GHOST.
- To tell thee thou shalt see me at Philippi.
|
BRUTUS
- Jól van. Akkor hát ott majd újra látlak.
|
BRUTUS.
- Well; then I shall see thee again?
|
SZELLEM
- Igen, Philippinél.
- Eltűnik.
|
GHOST.
- Ay, at Philippi.
|
BRUTUS
- Nos, hát Philippinél látlak megint.
- Im eltünöl, hogy bátorodni látsz.
- Gonosz szellem, veled még több beszédem
- Lett volna. Hejh! fiú te, Lucius!
- Ébredjetek fel, Varro, Claudius!
- Hejh, Claudius.
|
BRUTUS.
- Why, I will see thee at Philippi, then.
- Ghost vanishes.
- Now I have taken heart, thou vanishest:
- Ill spirit, I would hold more talk with thee.—
- Boy! Lucius!—Varro! Claudius! Sirs, awake!—Claudius!
|
LUCIUS
- Uram, a húr hamis.
|
LUCIUS.
- The strings, my lord, are false.
|
BRUTUS
- Azt véli, most is hangszerrel mulat.
- Ébredj fel, Lucius.
|
BRUTUS.
- He thinks he still is at his instrument.—
- Lucius, awake!
|
LUCIUS
- Parancsolóm!
|
LUCIUS.
- My lord?
|
BRUTUS
- Mi álmod volt, hogy úgy kiáltozál?
|
BRUTUS.
- Didst thou dream, Lucius, that thou so criedst out?
|
LUCIUS
- Tudtomra nem kiálték.
|
LUCIUS.
- My lord, I do not know that I did cry.
|
BRUTUS
- Sőt igen.
- Láttál valamit?
|
BRUTUS.
- Yes, that thou didst: didst thou see any thing?
|
LUCIUS
- Nem láttam semmit is.
|
LUCIUS.
- Nothing, my lord.
|
BRUTUS
- Alugyál megint. Hejh, Varro, Claudius!
- Fickó te, kelj fel!
|
BRUTUS.
- Sleep again, Lucius.—Sirrah Claudius!—
- To Varro. Fellow thou, awake!
|
VARRO ÉS CLAUDIUS
- Uram!
|
VARRO.
- My lord?
|
|
CLAUDIUS.
- My lord?
|
BRUTUS
- Miért kiáltozátok álmotokban?
|
BRUTUS.
- Why did you so cry out, sirs, in your sleep?
|
VARRO ÉS CLAUDIUS
- Kiáltozánk, uram?
|
VARRO. CLAUDIUS.
- Did we, my lord?
|
BRUTUS
- Igen. Talán
- Szemléltetek valamit?
|
BRUTUS.
- Ay: saw you any thing?
|
VARRO
- Nem én, uram.
- Nem láttam semmit.
|
VARRO.
- No, my lord, I saw nothing.
|
CLAUDIUS
- Én sem.
|
CLAUDIUS.
- Nor I, my lord.
|
BRUTUS
- Menjetek,
- Ajánljatok testvérem Cassiusnak;
- Mondjátok, menjen jó korán előre
- Hadával, s mink követni fogjuk őt.
|
BRUTUS.
- Go and commend me to my brother Cassius;
- Bid him set on his powers betimes before,
- And we will follow.
|
VARRO ÉS CLAUDIUS
- Parancsod teljesítve lesz!
- El.
|
VARRO. CLAUDIUS.
- It shall be done, my lord.
- Exeunt.
|