Franciaország, Angiers falai előtt.
- Egyik oldalon Ausztria főhercege, csapatokkal;
- másikon Fülöp, francia király és hadai; Lajos,
- Constantia, Arthur és kíséret jőnek.
|
SCENE 1. France. Before the walls of Angiers.
- Enter, on one side, the ARCHDUKE OF AUSTRIA and Forces; on the other, PHILIP, King of France, LOUIS, CONSTANCE, ARTHUR, and Forces.
|
LAJOS
- Angiers előtt légy üdvöz, Ausztria. -
- Vérednek, Arthur, nagy előde, Richárd,
- Ki az oroszlánt megrablá szivétől
- S Palesztinában szent hadat viselt,
- E herceg által ment korán a sírba:
- Ki, hogy utódján ezt jóvátegye,
- Most unszolásainkra megjelent
- S kibontja érted zászlait, fiú,
- Hogy megtorolja természettelen
- Bátyád, János király bitorlatát.
- Öleld, szeresd meg, üdvözöld meg őt.
|
KING PHILIP.
- Before Angiers well met, brave Austria.—
- Arthur, that great forerunner of thy blood,
- Richard, that robb'd the lion of his heart,
- And fought the holy wars in Palestine,
- By this brave duke came early to his grave:
- And, for amends to his posterity,
- At our importance hither is he come
- To spread his colours, boy, in thy behalf;
- And to rebuke the usurpation
- Of thy unnatural uncle, English John:
- Embrace him, love him, give him welcome hither.
|
ARTHUR
- Isten bocsássa meg Richárd halálát,
- Kivált hogy az övéit élteted
- S hadadnak szárnya védi jogukat.
- Erőtlen a kéz, mely ímhol köszönt,
- De teljes a szív és tisztán szeret.
- Üdv, herceg, itt, Angiers kapúinál.
|
ARTHUR.
- God shall forgive you Coeur-de-lion's death
- The rather that you give his offspring life,
- Shadowing their right under your wings of war:
- I give you welcome with a powerless hand,
- But with a heart full of unstained love,—
- Welcome before the gates of Angiers, duke.
|
LAJOS
- Kedves fiú! ki hagyná el jogod?
|
LOUIS.
- A noble boy! Who would not do thee right?
|
AUSZTRIA
- Arcodra hintem e hév csókomat
- Pecsétül arra, mit fogad szivem:
- Hogy innen addig nem térek haza,
- Míg Angiers, s ami fransz földön tied,
- Meg a fehérlő, halványképü mart,
- Mely visszarúgja a zúgó tenger-árt,
- S elzárja más földtől szigetlakóit,
- Míg e tenger-sövényü Anglia,
- E vízfalú vár, biztos menedék
- Mindenha külföld támadási ellen,
- Míg a nyugatnak e szélső zuga.
- Királyul nem köszönt: addig, fiú,
- Csatázom és nem gondolok haza.
|
AUSTRIA.
- Upon thy cheek lay I this zealous kiss,
- As seal to this indenture of my love,—
- That to my home I will no more return,
- Till Angiers, and the right thou hast in France,
- Together with that pale, that white-fac'd shore,
- Whose foot spurns back the ocean's roaring tides,
- And coops from other lands her islanders,—
- Even till that England, hedg'd in with the main,
- That water-walled bulwark, still secure
- And confident from foreign purposes,—
- Even till that utmost corner of the west
- Salute thee for her king: till then, fair boy,
- Will I not think of home, but follow arms.
|
CONSTANTIA
- Vedd anyja háláját, az özvegyét,
- Míg oly erőre kap erős karodtul,
- Hogy megtetézze szíves kölcsönöd.
|
CONSTANCE.
- O, take his mother's thanks, a widow's thanks,
- Till your strong hand shall help to give him strength
- To make a more requital to your love!
|
AUSZTRIA
- Az Ég áldása lesz a fegyveren,
- Mit íly igaz s kegyes harcban fogunk.
|
AUSTRIA.
- The peace of heaven is theirs that lift their swords
- In such a just and charitable war.
|
FÜLÖP KIRÁLY
- No hát dologra. Szegjük ágyuink
- Ez ellenálló város homlokának.
- Hívjátok a vezérkar főbbjeit,
- Hogy ostromunkhoz tervet adjanak.
- Királyi csontunk itt rakjuk le, vagy
- Be a piacra véren gázolunk:
- De meghódítjuk e fiúnak azt.
|
KING PHILIP.
- Well then, to work: our cannon shall be bent
- Against the brows of this resisting town.—
- Call for our chiefest men of discipline,
- To cull the plots of best advantages:
- We'll lay before this town our royal bones,
- Wade to the market-place in Frenchmen's blood,
- But we will make it subject to this boy.
|
CONSTANTIA
- Várd meg, királyom, mit hoz a követ,
- Nehogy vaktába vér szennyezze kardod.
- Chatillon Angliából, úgy lehet,
- Meghozza békén, amért harcra keltünk:
- És akkor minden csöpp vér fájni fog,
- Mit hő sietség ok nélkül kiont.
- Chatillon jő.
|
CONSTANCE.
- Stay for an answer to your embassy,
- Lest unadvis'd you stain your swords with blood:
- My Lord Chatillon may from England bring
- That right in peace which here we urge in war;
- And then we shall repent each drop of blood
- That hot rash haste so indirectly shed.
|
FÜLÖP KIRÁLY.
- Csudák csudája! - Íme, asszonyom,
- Kivánatodra itt jön a követ. -
- No, mit beszél az Angol, mondd hamar;
- Rád várva, veszteg űlünk. Szólj, Chatillon.
|
KING PHILIP.
- A wonder, lady!—lo, upon thy wish,
- Our messenger Chatillon is arriv'd.
- Enter CHATILLON.
- What England says, say briefly, gentle lord;
- We coldly pause for thee; Chatillon, speak.
|
CHATILLON
- Hagyd félbe hát e hitvány ostromot,
- S nagyobb tusára buzdítsd népedet.
- János király, felbőszülvén jogos
- Kivánatidra, fegyvert ragadott.
- Én kedvező szelekre vártam, így
- Ő partra is szállt már, együtt velem.
- Gyors hadmenetben e város felé tart,
- Erős a serge, bíznak harcosi.
- Velök van anyja, az özvegy királyné,
- Őt vérbosszúra késztő fúria;
- Ezzel meg Blanka, spanyol hercegasszony,
- A volt király egy fattya is velök;
- S az ország minden nyugtalan feje,
- Szilaj, nyers, vakmerő önkéntesek
- Kisasszonyarccal, bősz sárkányepével;
- Otthon eladtak házat és vagyont,
- Egy-egy örökség büszke hátukon,
- Hogy új szerencsét kísértsenek itt.
- Egyszóval, elszánt szellemek különb
- Csapatja ennél, mely most Anglia
- Partjárul átkelt, nem lengett soha
- A duzzadó habon, hogy a keresztyén
- Világra romlást hozzon és veszélyt.
- Dobszó.
- De büszke dobjuk megszakítja már
- Előadásom; jőnek; alkudozni
- Vagy víni: rajta hát, résen legyünk.
|
CHATILLON.
- Then turn your forces from this paltry siege,
- And stir them up against a mightier task.
- England, impatient of your just demands,
- Hath put himself in arms: the adverse winds,
- Whose leisure I have stay'd, have given him time
- To land his legions all as soon as I;
- His marches are expedient to this town,
- His forces strong, his soldiers confident.
- With him along is come the mother-queen,
- An Ate, stirring him to blood and strife;
- With her her neice, the Lady Blanch of Spain;
- With them a bastard of the king's deceas'd:
- And all the unsettled humours of the land,—
- Rash, inconsiderate, fiery voluntaries,
- With ladies' faces and fierce dragons' spleens,—
- Have sold their fortunes at their native homes,
- Bearing their birthrights proudly on their backs,
- To make a hazard of new fortunes here.
- In brief, a braver choice of dauntless spirits
- Than now the English bottoms have waft o'er
- Did never float upon the swelling tide
- To do offence and scathe in Christendom.
- Drums beat within.
- The interruption of their churlish drums
- Cuts off more circumstance: they are at hand;
- To parley or to fight: therefore prepare.
|
FÜLÖP KIRÁLY
- De mily váratlan egy hadjárat ez!
|
KING PHILIP.
- How much unlook'd-for is this expedition!
|
AUSZTRIA
- Minél váratlanabb, annál dacosb
- Védelmi harcra szánjuk el magunk;
- Szükséggel együtt nő meg a merény:
- Hadd jöjjenek hát, mi készen vagyunk.
- János király, Eleonora, Blanka, Richárd
- és Pembroke jőnek haddal.
|
AUSTRIA.
- By how much unexpected, by so much
- We must awake endeavour for defence;
- For courage mounteth with occasion:
- Let them be welcome, then; we are prepar'd.
- Enter KING JOHN, ELINOR, BLANCH, the BASTARD, PEMBROKE, Lords, and Forces.
|
JÁNOS KIRÁLY
- Békét a Fransznak, ha békén a Fransz
- Örökbe hagyja venni a miénket.
- Ha nem, hadd folyjon a fransz vér, s a béke
- Szálljon föl égbe, míg mi, haragos
- Szolgája Istennek, a büszke gőgöt,
- Mely visszaverte békéjét az égre
- Megostorozzuk.
|
KING JOHN.
- Peace be to France, if France in peace permit
- Our just and lineal entrance to our own!
- If not, bleed France, and peace ascend to heaven,
- Whiles we, God's wrathful agent, do correct
- Their proud contempt that beats his peace to heaven!
|
FÜLÖP KIRÁLY
- Béke Angliának,
- Ha innen a had Angliába tér
- S békén marad. Mi Angliát szeretjük,
- Érette izzaszt fegyverünk sulya.
- Ez a mi munkánk rád nézett vala:
- De nemhogy Angliát szeresd, hanem
- Aláaknáztad törvényes királyát,
- Elvágtad az öröklés fonalát,
- A kiskorút kitudtad államából,
- S rablást tevél a szűz, szent koronán.
- Nézd, ím, Godofréd bátyád arca ez:
- E szem, e homlok bátyádéra ömlött,
- E másolat kicsínyben a nagyot
- Mutatja, mely Godfréddal sírba ment,
- S e kivonatból oly nagy kötetet
- Fog majd csinálni az idő keze.
- Elsőbb szülött volt nálad e Godofréd:
- És ez Godfréd sarja. Az Istenért,
- Hogyan neveznek hát téged királynak,
- Míg e halánték élő vérrel üt,
- Amelyre néz bitorlott koronád?
|
KING PHILIP.
- Peace be to England, if that war return
- From France to England, there to live in peace!
- England we love; and for that England's sake
- With burden of our armour here we sweat.
- This toil of ours should be a work of thine;
- But thou from loving England art so far
- That thou hast under-wrought his lawful king,
- Cut off the sequence of posterity,
- Outfaced infant state, and done a rape
- Upon the maiden virtue of the crown.
- Look here upon thy brother Geffrey's face:—
- These eyes, these brows, were moulded out of his:
- This little abstract doth contain that large
- Which died in Geffrey; and the hand of time
- Shall draw this brief into as huge a volume.
- That Geffrey was thy elder brother born,
- And this his son; England was Geffrey's right,
- And this is Geffrey's: in the name of God,
- How comes it then, that thou art call'd a king,
- When living blood doth in these temples beat,
- Which owe the crown that thou o'er-masterest?
|
JÁNOS KIRÁLY
- Kitől nyeréd, Fransz, e nagy megbizást,
- Hogy megfeleltess kérdőpontjaidra?
|
KING JOHN.
- From whom hast thou this great commission, France,
- To draw my answer from thy articles?
|
FÜLÖP KIRÁLY
- A leghatalmasb bírótól, ki üdvös
- Eszmére gyújt fejdelmi szíveket,
- S beláttat a jog szeplőzésibe.
- Az a bíró tett őrül e fiúnak;
- Parancsa folytán vádlom bűnödet,
- Segélye által megfenyítem azt.
|
KING PHILIP.
- From that supernal judge that stirs good thoughts
- In any breast of strong authority,
- To look into the blots and stains of right.
- That judge hath made me guardian to this boy:
- Under whose warrant I impeach thy wrong;
- And by whose help I mean to chastise it.
|
JÁNOS KIRÁLY
- Hahó! bitorlás ám ez a tekintély.
|
KING JOHN.
- Alack, thou dost usurp authority.
|
FÜLÖP KIRÁLY
- Bocsánat: a bitorlást sújtja le.
|
KING PHILIP.
- Excus,—it is to beat usurping down.
|
ELEONORA
- Ki a bitorló? kit nevezsz te így, Fransz?
|
ELINOR.
- Who is it thou dost call usurper, France?
|
CONSTANTIA
- Hadd én feleljek: ten bitor fiad.
|
CONSTANCE.
- Let me make answer;—thy usurping son.
|
ELEONORA
- Csitt, szemtelen! Fattyad legyen király?
- Te meg királyné, s packázz a világgal?
|
ELINOR.
- Out, insolent! thy bastard shall be king,
- That thou mayst be a queen, and check the world!
|
CONSTANTIA
- Ágyam fiadhoz mindig volt olyan hű,
- Mint a tied férjedhez, s e fiú
- Jobban hasonlít atyjához, Godofréd
- Herceghez, mint te Jánoshoz, kivel
- Erkölcsben oly hasonló vagy, miként
- Víz és esőcsepp, ördög és az anyja.
- Az én fiam fattyú! Lelkemre! apja
- Oly tiszta ágyból nem került soha!
- Hogy is, ha egyszer anyja te valál!
|
CONSTANCE.
- My bed was ever to thy son as true
- As thine was to thy husband; and this boy
- Liker in feature to his father Geffrey
- Than thou and John in manners,—being as like
- As rain to water, or devil to his dam.
- My boy a bastard! By my soul, I think
- His father never was so true begot:
- It cannot be, an if thou wert his mother.
|
ELEONORA
- Jó kis mamád van, hé, gúnyt űz apádból!
|
ELINOR.
- There's a good mother, boy, that blots thy father.
|
CONSTANTIA
- Jó nagymamád van, hé, gúnyt űz belőled!
|
CONSTANCE.
- There's a good grandam, boy, that would blot thee.
|
AUSZTRIA
- Csend!
|
AUSTRIA.
- Peace!
|
RICHÁRD
- Halljuk a dobost!
|
BASTARD.
- Hear the crier.
|
AUSZTRIA
- Mi ördög ez?
|
AUSTRIA.
- What the devil art thou?
|
RICHÁRD
- Olyan, ki ördögöt fogat veled,
- Csak bőröd egyszer a kezére kapja.
- Te vagy a hős nyúl a példabeszédben,
- Ki holt oroszlán bajszát tépdeli.
- Megfüstölöm még kacagányodat,
- Vigyázz, kölyök; meg én, meg én, biz Isten!
|
BASTARD.
- One that will play the devil, sir, with you,
- An 'a may catch your hide and you alone.
- You are the hare of whom the proverb goes,
- Whose valour plucks dead lions by the beard:
- I'll smoke your skin-coat an I catch you right;
- Sirrah, look to 't; i' faith I will, i' faith.
|
BLANKA
- Ó, annak illett ez arszláni mez,
- Ki az oroszlánt megmezteleníté.
|
BLANCH.
- O, well did he become that lion's robe
- That did disrobe the lion of that robe!
|
RICHÁRD
- De ennek úgy való hátára, mint
- Szamárra nagy Heráklesz sarui. -
- Várj csak, szamár, lerántom terhedet,
- Vagy megrakom vállad, hogy meggebed.
|
BASTARD.
- It lies as sightly on the back of him
- As great Alcides' shows upon an ass:—
- But, ass, I'll take that burden from your back,
- Or lay on that shall make your shoulders crack.
|
AUSZTRIA
- Ki e gebeszkedő, hogy itt fülem
- Ily bő beszéddel süketíti meg? -
|
AUSTRIA.
- What cracker is this same that deafs our ears
- With this abundance of superfluous breath?
|
Király
- Lajos, határozz, mit tegyünk.
|
KING PHILIP.
- Louis, determine what we shall do straight.
|
LAJOS
- Nők és bolondok, félre a vitával. -
- János király, eddig van az egész:
- Angol- meg Írhont, Anjout, Maine-t, Touraine-t
- Arthur nevében kívánom s jogán.
- Lemondasz rólok, s lefegyverkezel?
|
LOUIS.
- Women and fools, break off your conference.—
- King John, this is the very sum of all,—
- England and Ireland, Anjou, Touraine, Maine,
- In right of Arthur, do I claim of thee:
- Wilt thou resign them, and lay down thy arms?
|
JÁNOS KIRÁLY
- Éltemrül inkább: dac neked, Fülöp. -
- Bretagne-i Arthur, bízd magad kezemre;
- S többet megád rokon szivem, bizony,
- Mint gyáva Fransztól nyernél valaha.
- Hódolj, fiú.
|
KING JOHN.
- My life as soon:—I do defy thee, France.
- Arthur of Bretagne, yield thee to my hand;
- And out of my dear love, I'll give thee more
- Than e'er the coward hand of France can win:
- Submit thee, boy.
|
ELEONORA
- Jer nagymamádhoz, édes.
|
ELINOR.
- Come to thy grandam, child.
|
CONSTANTIA
- No, édes! menj a nagymamához, édes:
- Adj nagymamának országot, fiam,
- S nagymámi ad szilvát, fügét, cseresznyét:
- Jó nagymama!
|
CONSTANCE.
- Do, child, go to it' grandam, child;
- Give grandam kingdom, and it' grandam will
- Give it a plum, a cherry, and a fig.
- There's a good grandam!
|
ARTHUR
- Anyám; lelkem, ne többet!
- Ó, bár fekünném mélyen föld alatt!
- Nem érdemes miattam ennyi patvar.
|
ARTHUR.
- Good my mother, peace!
- I would that I were low laid in my grave:
- I am not worth this coil that's made for me.
|
ELEONORA
- Szégyent hoz anyja rá; hogy sír szegény!
|
ELINOR.
- His mother shames him so, poor boy, he weeps.
|
CONSTANTIA
- Szégyen terád! Hoz, nem hoz anyja rá,
- Nagyanyja sérti, nem anyja gyalázza;
- Az csal szegénynek oly éghasgató
- Gyöngyöt szeméből, mit ajándokul
- Vesz a menny; úgy van, a kristály bogyók
- Részére hajtják az eget, hogy álljon
- Mellé ügyének, s bosszút rajtatok.
|
CONSTANCE.
- Now, shame upon you, whe'er she does or no!
- His grandam's wrongs, and not his mother's shames,
- Draws those heaven-moving pearls from his poor eyes,
- Which heaven shall take in nature of a fee:
- Ay, with these crystal beads heaven shall be brib'd
- To do him justice, and revenge on you.
|
ELEONORA
- Te, menny-föld szörnyeteg rágalmazója!
|
ELINOR.
- Thou monstrous slanderer of heaven and earth!
|
CONSTANTIA
- Te, menny-föld szörnyeteg bántalmazója!
- Rágalmazónak engemet ne mondj:
- Te bitorlod s fiad, ez elnyomott
- Gyermek biralmát, címeit, jogát.
- Idősb fiadnak volt ez a fia,
- Boldogtalan csak benned, általad.
- Te bűneid vannak szegény gyerekben
- Meglátogatva; érted fogta meg
- A törvény súlya, mert csak másod íz,
- Mely bűnfogantó méhedből eredt.
|
CONSTANCE.
- Thou monstrous injurer of heaven and earth!
- Call not me slanderer: thou and thine usurp
- The dominations, royalties, and rights,
- Of this oppressed boy: this is thy eldest son's son,
- Infortunate in nothing but in thee:
- Thy sins are visited in this poor child;
- The canon of the law is laid on him,
- Being but the second generation
- Removed from thy sin-conceiving womb.
|
JÁNOS KIRÁLY
- Bolondok háza, csitt!
|
KING JOHN.
- Bedlam, have done.
|
CONSTANTIA
- Csak még ez egyet:
- Nemcsak nagyanyja bűniért lakol,
- De Isten-átok bűne s ő maga
- E távol ízen, melyet érte ver,
- Az ő átkával, az ő bűniért;
- Az ő bántalma, e vétek-poroszló,
- Fiam bántalma, mindért ez lakol
- S őérte mind. Az átok verje meg!
|
CONSTANCE.
- I have but this to say,—
- That he is not only plagued for her sin,
- But God hath made her sin and her the plague
- On this removed issue, plagu'd for her
- And with her plague, her sin; his injury
- Her injury,—the beadle to her sin;
- All punish'd in the person of this child,
- And all for her: a plague upon her!
|
ELEONORA
- Bolond civódó, oly végrendelet
- Van a kezemben, mely fiad kizárja.
|
ELINOR.
- Thou unadvised scold, I can produce
- A will that bars the title of thy son.
|
CONSTANTIA
- Igen? ki kétli? Asszony-rendelet!
- Rendetlen rendelet! gaz rendelet,
- Minőt rendelhet egy rossz nagyanya!
|
CONSTANCE.
- Ay, who doubts that? a will, a wicked will;
- A woman's will; a canker'd grandam's will!
|
FÜLÖP KIRÁLY
- Csend, asszonyom! vagy mérsékeld magad.
- Illetlen e körhöz, lovalni e
- Nem illő hangu kitöréseket. -
- Egy kürt idézze a falakra Angiers
- Lakóit; ők hadd szóljanak magok:
- Arthurt uralják vagy János királyt?
- Harsona. Polgárok a falon.
|
KING PHILIP.
- Peace, lady! pause, or be more temperate:
- It ill beseems this presence to cry aim
- To these ill-tuned repetitions.—
- Some trumpet summon hither to the walls
- These men of Angiers: let us hear them speak
- Whose title they admit, Arthur's or John's.
- Trumpet sounds. Enter citizens upon the walls.
|
POLGÁR
- Ki az, ki minket e falakra hí?
|
FIRST CITIZEN.
- Who is it that hath warn'd us to the walls?
|
FÜLÖP KIRÁLY
- Franszok királya, az angol nevében.
|
KING PHILIP.
- 'Tis France, for England.
|
JÁNOS KIRÁLY
- Nem, az angol király, saját nevében.
- Angiersi nép, kedvelt jobbágyaim -
|
KING JOHN.
- England for itself:—
- You men of Angiers, and my loving subjects,—
|
FÜLÖP KIRÁLY
- Angiersi kedvelt nép, Arthur jobbágyi,
- Kürtünk idéze, szép szót váltani.
|
KING PHILIP.
- You loving men of Angiers, Arthur's subjects,
- Our trumpet call'd you to this gentle parle.
|
JÁNOS KIRÁLY
- A mi ügyünkben; hát mienk a szó. -
- E várostok szemébe s kapui
- Elé nyomuló fransz dandárok a ti
- Romlásotokra táboroznak itt.
- Álgyúik gyomra telve bősz haraggal,
- És számszerelve vannak, érc boszút
- Köpdösni e város bástyái ellen.
- Egy véres ostrom minden készlete
- S e franszok annyi ádáz hadmüve
- Áll szembe várostok szemeivel, a
- Behúnyt kapukkal; s ha mi nem jövünk,
- E szunnyadó, s öv módra titeket
- Körülfogó kövek, sortüzeikre,
- Mész-ágyaikból már azóta ki-
- Mállottak volna, tág rést nyitva, hol
- Véres erőszak rontson csendetekre.
- De látva minket, a jogos királyt,
- Kik gyors hadúttal, fáradalmasan
- Hozánk feloldó serget e kapukhoz,
- Hogy meg ne sérüljön várostok arca:
- Döbbenve a fransz, ím, alkudni készül;
- És tűzbe burkolt ércgolyók helyett,
- Miktől hideg rázná ki e falat,
- Csak füstbe göngyölt szép szóval lövöldöz,
- Hogy hitszegővé bújtsa fületek;
- Úgy higgyetek, jó polgárok, neki!
- Bocsássatok be minket, e sebes
- Hadútban ellankadt királytokat,
- Ki nyugtanyát kér e falak között.
|
KING JOHN.
- For our advantage; therefore hear us first.
- These flags of France, that are advanced here
- Before the eye and prospect of your town,
- Have hither march'd to your endamagement;
- The cannons have their bowels full of wrath,
- And ready mounted are they to spit forth
- Their iron indignation 'gainst your walls:
- All preparation for a bloody siege
- And merciless proceeding by these French
- Confronts your city's eyes, your winking gates;
- And, but for our approach, those sleeping stones
- That as a waist doth girdle you about,
- By the compulsion of their ordinance
- By this time from their fixed beds of lime
- Had been dishabited, and wide havoc made
- For bloody power to rush upon your peace.
- But, on the sight of us, your lawful king,—
- Who, painfully, with much expedient march,
- Have brought a countercheck before your gates,
- To save unscratch'd your city's threatn'd cheeks,—
- Behold, the French, amaz'd, vouchsafe a parle;
- And now, instead of bullets wrapp'd in fire,
- To make a shaking fever in your walls,
- They shoot but calm words folded up in smoke,
- To make a faithless error in your ears:
- Which trust accordingly, kind citizens,
- And let us in, your king; whose labour'd spirits,
- Forwearied in this action of swift speed,
- Craves harbourage within your city-walls.
|
FÜLÖP KIRÁLY
- Hadd szólok én is: úgy feleljetek. -
- Jobbom felől, mely védni fogadá
- Annak jogát szentül, kit fogva tart,
- Áll, íme, az ifjú Plantagenet,
- Ez ember elhunyt bátyjának fia,
- S királya ennek, minden birtokostul.
- Ez eltiport igazságért tiporja
- Hadunk dobajja várostok gyöpét,
- Ellenség nem tovább, addig csupán,
- Míg kényszerítő vendégszeretet
- Buzgalma serkent e nyomott fiú
- Javára szentül. Szíveskedjetek
- Megadni hát az illő tartozást
- Annak, kit illet, e királyfinak:
- S hadunk ártalma, mint kantárra tett
- - Ránézni szörnyű - medve, kötve van;
- Álgyúnk hiún fecsérli bősz dühét
- Az ég sebezhetlen felhőire;
- S mi áldások között hátrálva szépen,
- Nem-csorba karddal, zúzatlan sisakkal
- Visszük megint a pezsgő vért haza,
- Mit e falakra fecskendezni jöttünk,
- S békén hagyunk itt, nőstül, gyermekestül.
- De, hogyha rá nem álltok botorul
- Ajánlatunkra: e vén-arcu kőfal
- Hadunk postái ellen meg nem óv,
- Bár mind ez ángol s harci készlete
- Belül tanyázna durva gyűrüjén.
- Fog-é uralni várostok tehát,
- Annak nevében, akiért idéztünk?
- Avagy dühünknek adjunk harci jelt,
- S véren hatoljunk önnön birtokunkba?
|
KING PHILIP.
- When I have said, make answer to us both.
- Lo, in this right hand, whose protection
- Is most divinely vow'd upon the right
- Of him it holds, stands young Plantagenet,
- Son to the elder brother of this man,
- And king o'er him and all that he enjoys:
- For this down-trodden equity we tread
- In war-like march these greens before your town;
- Being no further enemy to you
- Than the constraint of hospitable zeal
- In the relief of this oppressed child
- Religiously provokes. Be pleased then
- To pay that duty which you truly owe
- To him that owes it, namely, this young prince:
- And then our arms, like to a muzzled bear,
- Save in aspect, hath all offence seal'd up;
- Our cannons' malice vainly shall be spent
- Against the invulnerable clouds of heaven;
- And with a blessed and unvex'd retire,
- With unhack'd swords and helmets all unbruis'd,
- We will bear home that lusty blood again
- Which here we came to spout against your town,
- And leave your children, wives, and you, in peace.
- But if you fondly pass our proffer'd offer,
- 'Tis not the roundure of your old-fac'd walls
- Can hide you from our messengers of war,
- Though all these English, and their discipline,
- Were harbour'd in their rude circumference.
- Then, tell us, shall your city call us lord
- In that behalf which we have challeng'd it?
- Or shall we give the signal to our rage,
- And stalk in blood to our possession?
|
POLGÁR
- Szóval, mi az angol királyt uraljuk:
- Jogán, s nevében védjük városát.
|
FIRST CITIZEN.
- In brief: we are the King of England's subjects:
- For him, and in his right, we hold this town.
|
JÁNOS KIRÁLY
- Ismerjetek el hát, s bocsássatok be.
|
KING JOHN.
- Acknowledge then the king, and let me in.
|
POLGÁR
- Azt nem tehetjük; aki megmutatja,
- Hogy ő király, mi annak hódolunk;
- Addig kizárjuk az egész világot.
|
CITIZEN.
- That can we not; but he that proves the king,
- To him will we prove loyal: till that time
- Have we ramm'd up our gates against the world.
|
JÁNOS KIRÁLY
- Hát nem elég az angol korona?
- S kell több bizonyság: íme, a tanúk:
- Harmincezer szív, Angolhon fia -
|
KING JOHN.
- Doth not the crown of England prove the king?
- And if not that, I bring you witnesses,
- Twice fifteen thousand hearts of England's breed,—
|
RICHÁRD
- Fattyúk s a többi.
|
BASTARD.
- Bastards, and else.
|
JÁNOS KIRÁLY
- Pecsétli jogcimünket életével.
|
KING JOHN.
- To verify our title with their lives.
|
FÜLÖP KIRÁLY
- Megannyi, s oly nemes vér, mint azok -
|
KING PHILIP.
- As many and as well-born bloods as those,—
|
RICHÁRD
- Fattyúk is, szinte.
|
BASTARD.
- Some bastards too.
|
FÜLÖP KIRÁLY
- Áll szembe, s mond ellent igényeidnek.
|
KING PHILIP.
- Stand in his face, to contradict his claim.
|
POLGÁR
- Míg döntve nem lesz, ki joga különb,
- Mi egyik félnek sem adunk jogot.
|
FIRST CITIZEN.
- Till you compound whose right is worthiest,
- We for the worthiest hold the right from both.
|
JÁNOS KIRÁLY
- Isten bocsássa hát minden lélek bünét,
- Kik, mielőtt az estharmat leszáll,
- Örök honukba átlebbennek e
- Szörnyű vitán: ki országunk királya.
|
KING JOHN.
- Then God forgive the sin of all those souls
- That to their everlasting residence,
- Before the dew of evening fall, shall fleet,
- In dreadful trial of our kingdom's king!
|
FÜLÖP KIRÁLY
- Úgy légyen, ámen. Föl, fegyverre! lóra!
|
KING PHILIP.
- Amen, Amen!—Mount, chevaliers; to arms!
|
RICHÁRD
- Szent György, ki a sárkányt megölted, és
- Azóta csapszék-ajtón lovagolsz,
- Taníts harcolni egy kicsit.
- Ausztria hercegéhez.
- No, hé,
- Volnék csak otthon, barlangodba, hé,
- Nőstény oroszlánoddal: majd ökör
- Fejet növesztnék arszlán bőrödön!
- Csudádra járnának.
|
BASTARD.
- Saint George, that swinged the dragon, and e'er since
- Sits on his horse' back at mine hostess' door,
- Teach us some fence!—Sirrah To AUSTRIA., were I at home,
- At your den, sirrah, with your lioness,
- I would set an ox-head to your lion's hide,
- And make a monster of you.
|
AUSZTRIA
- Csitt már! elég.
|
AUSTRIA.
- Peace! no more.
|
RICHÁRD
- Reszkess; világ! elbődült az oroszlán.
|
BASTARD.
- O, tremble, for you hear the lion roar.
|
JÁNOS KIRÁLY
- Feljebb, a síkra; ott bontjuk ki majd
- Legrendesebben minden ezredünket.
|
KING JOHN.
- Up higher to the plain; where we'll set forth
- In best appointment all our regiments.
|
RICHÁRD
- Sietve hát, hogy jó állást vegyünk.
|
BASTARD.
- Speed, then, to take advantage of the field.
|
FÜLÖP KIRÁLY
- Lajoshoz.
- Legyen; s a többit e másik halomra
- Parancsolod fel. - Isten és jogunk!
- Mind el.
|
KING PHILIP.
- It shall be so;—To LOUIS. and at the other hill
- Command the rest to stand.—God and our right!
- Exeunt severally.
- After excursions, enter a French Herald, with trumpets, to the gates.
|