Egy nő halálára
szerző: Alfred de Musset, fordító: Tóth Árpád

Szép volt, ha búra hangoló
Kriptában a szunnyadva fekvő
„Éj” szobra, Michelangelo
Remekje szép, noha hideg kő.

Jó volt, ha jóságnak elég,
Hogy adni könnyen nyíl a kéz szét,
Bár nyílni nem sugallta Ég,
S kincsét nem ízesíti részvét.

Gondolkodott, ha ingatag
Beszédnek, melynek lágy zenéje
Csacsogva csendül, mint patak,
Lehetne gondolat a mélye.

Imádkozott, ha két remek
Szemet lesütni földre néha,
Majd az eget bámulni meg
Imádságnak nem volna léha.

Mosolygott is tán, hogyha él
A zárt bimbó, mely meg se sejti,
Hogy ráfuvallt az anda szél,
Mely máris illan s elfelejti.

Sírt volna is tán, ha hanyag
Finom kezét keblére téve,
Sejthette volna, hogy agyag-
Testünk szent harmatok edénye.
 
S szeretett volna is talán,
Ha gőgje, cifra lámpaképpen,
─ Hiú fény egy sírbolt falán ─
Nem ég vala meddő szivében.

Meghalt, és nem is élt e nő,
Mert amig élt is, tetszhalott volt,
Kezében élte könyve ott volt,
S elejté olvasatlan ő...