Bánk bán/Első szakasz
< Bánk bán
- A mulatópalotának vendégszobája. Több asztalokon kész italok.
- Gyertyák égnek. Gyakor jön be néhány vendég, iszik, s ismét megy.
- Kívül táncmuzsika, mely hellyel-hellyel megszűnik.
- Mikhál egy asztalkánál szundikál.
ELSŐ JELENET
szerkesztés- SIMON (belép).
- Hm; hátha mégis úgy lehetne? Furcsa!
- (Meglátván Mikhált.)
- Ej, lássa bár az ember, e bizony
- Alszik megént! - No bátyám! ébredezz!
- Ki s be járnak emberek s reád mosolyogva
- Nézgélnek (Mellé ül.)
- MIKHÁL (felveti szemeit, s kezét nyújtja Simonnak).
- Ősz hajam vagyon Simon,
- Jó lelkiesméretem: azért biz én
- Nem gondolok velek.
- SIMON
- De mégis, én-
- Velem csak fogsz ürítni egy pohárt?
- No - a bojóthi Mortundorfok! (Pohárt emel.)
- MIKHÁL (eszmélkedve, kezét mellére nyomja s sóhajt).
- Ah!
- Hazám! szerette jó hazám, Bojóth!
- De vége! Már nekik is - jó éjtszakát!
- (Felkapván az ezüstpohárt.)
- No, éljetek fenn ott, bojóthiak!
- Ott, ott van élet; itt csak éjtszaka. (Iszik.)
- SIMON
- De hátha mégis úgy lehetne itt is?
- MIKHÁL
- Olyan csodálatos hangon felelsz.
- Simon, reménylesz? - ej, jó éjtszakát!
- SIMON
- Nem gyötrelek, Mikhálom, hát vele.
- Még gyóntatómnak is csak esküvés
- Alatt nyilatkozhatnám ki; de
- Neked - neked Mikhál, nem: én atya
- Vagyok.
- MIKHÁL (feláll).
- Simon!
- SIMON
- Tán kétségeskedel?
- Negyvenhat esztendősnél nem vagyok
- Több.
- MIKHÁL
- Oh Simon, nem hal ki a bojóthi
- Gróf-faj! spanyol hazánkba vissza kell
- Mennünk - csak ott kell a bojóthi fajnak
- Zöldelni -
- SIMON
- Vagy Magyarországban. Magam
- Is gondolám már s elvégeztem azt,
- Hogy minden országból Bojóthra vinném;
- De itt nem aljasúl el a spanyol -
- Elég ha mindmegannyi jó magyar
- Háznépnek ők lehetnek törzsöki.
- MIKHÁL
- Ők?
- SIMON
- Hét fiú.
- MIKHÁL (elszomorodva leül).
- De már ez csúnya tréfa.
- SIMON
- Hallgass meg engem: tegnap estve a
- Vadászaton egy őzet kergeték,
- És - egy banyát találtam. Ő alig
- Látott meg engemet, s leroskadott
- Térdére és tudtomra adta, hogy
- Feleségem immár megszült. Szinte el-
- Indultam; amidőn hatot felém nyujt.
- "Óh, légy kegyelmes (úgymond) asszonyodhoz
- Ő egykor egy szegény koldús személyt
- Elkergetett magától s becstelennek
- Nevezte, mert kettős szülöttje volt:
- Hogy most az istenség adott hetet
- Neki, nyomban emlékébe jött az, amit
- Mondott. Megindulván azon, nehogy
- Feslettnek ítéltessen, egy fiat
- Megtart magánál - a többit, hogy öljem
- Meg, azt parancsolá" -
- MIKHÁL
- Tigris-anya!
- SIMON
- Megesketém és titkon általa
- Neveltetem mindnyáját.
- MIKHÁL
- Hát az anyjok?
- SIMON
- Mindég keservesen zokog, midőn
- Az egyet a kezébe vészi és
- Nem tudja azt, hogy én tudom, miért sír?
- MIKHÁL
- Aztán mi lesz?
- SIMON
- Mikor majd nagyra nőnek,
- Akkor fogom mutatni csak, hogy ő
- Haljon meg akkor - de örömébe haljon.
- Minő öröm lesz ez? Már elhagyom
- Endrének udvarát, s velek leszek. -
- Mikhál, miért sírsz oly keservesen?
- MIKHÁL
- Nem hal ki a bojóthi nemzetem!
- SIMON
- Nem. Nem. De hát ne sírj!
- MIKHÁL (poharat kap).
- Öröm miatt. -
- Ott cimbalom, síp, hárfa zengenek:
- Ott azt hiszik, hogy ők örvendenek -
- Nem, nem csak egy az, aki itten örvend,
- Mikhál az, a bojóthi. (Iszik.)
- SIMON
- Nézd, ezek nem.
- Vendégek jönnek vegyest békételenekkel, kik komoran,
- minden valakire való ügyelés nélkül leüldögélnek, isznak.
- SIMON (Mikhál mellé ülvén, poharat tölt).
- Nézd, mintha orra vére folyna, úgy
- Kullog be némelyik. Manó vigye
- Vígságtokat, hol a szabad magyar
- Érzés az itt erőltetett feszesség
- Láncába kénytelen harapni.
- EGY BÉKÉTELEN (rossz kedvvel nyújtja poharát egynek az összeütésre).
- No! -
MÁSODIK JELENET
szerkesztés- PETUR BÁN (belép, vadon körülnéz, Simon mellett egy székre veti magát).
- Igy? - Ördög és pokol! Bizony majom
- Mind egyről egyig. - Oh te szép nevű
- Magyar - Magyar? - Hej, félre oktalan
- Aggodalom! mit használ itten a fog-
- Csikorgatás?
- (Főbe üti magát.)
- Bolondos agyvelő!
- (Dörmög.)
- Szabad kivánna lenni mindenik,
- És torkukon kegyes nagyasszonyuk
- Sült-főttje oly mohón rohan le, hogy
- Majd szinte megfulladnak. Lévnyalóvá
- Lettél dicső Árpád gyümölcse te?
- SIMON
- Bán, hát mi lelt?
- MIKHÁL
- Petur, nem vagy magad,
- Nyelvedre vigyázz.
- PETUR
- Úgy? igaz - helyes - -
- Mikhál, Simon, miért spanyol hazátok-,
- Bojóthotokban nem maradtatok?
- MIKHÁL
- Csitt, csitt, ez itt (szívére mutat) sebet ver.
- Ó fiam!
- SIMON
- Ember, belőled a rossz lélek ordít!
- Ott élni nem lehet nekünk. Spanyol-
- Ország halálos ágyában nyögött
- Ránk nézve, hogy kiléptünk abból egykor.
- Azóta megholt.
- MIKHÁL
- Meg bizony. De csak
- Békével -
- PETUR
- Átkozott jámbor te! ki
- Békével? Én talán! Ég és pokol!
- A békés egy bolond; s az is bolond, ki
- Békételen: de én békételen
- Mégsem leszek, míg nem bolondulok meg.
- Oh, célra! célra! így különben egy
- Bárányi békesség - mi több, maga
- Epét okádna itt a békességes
- Tűrés, kiáltva: ördög és pokol!
- MIKHÁL
- De, ember! Ej, eredj, eredj haza,
- Aludd magad ki - menj, menj!
- PETUR
- Én?
- MIKHÁL
- No, leg-
- Alább beszélj hát egy kicsinyt alantabb
- Hangon: az emberek néznek -
- PETUR (felugrik, de majd leül).
- Ki? Hol? -
- No, jó! - nem is beszélek - még csak egy
- Szócskát se. Mindenik kimondatott szó
- Hazud, s az emberekben nyargaló
- Tüdő csak a hazugság ördögének
- Lakása. Így ni (az asztalra könyököl) hallgatok.
- MIKHÁL
- S kiálts
- Jó éjtszakát.
- PETUR
- Jó éjtszakát? igen -
- Majd amidőn egy nemzetség kipusztul;
- Vagy csontjaimmal a meráni gyermekek
- Fognak tekézni, - akkor - - Most, fogok
- Hallgatni - még ma néma lenni, mint egy
- Carthusianus. (Ismét dörmög.) Ó mikép tekéntett
- Le ránk! csak a merániakra néz.
- Bámulja a harisnyát - a magyar
- Csak hátul áll s sóhajt az ily hazánk
- Nagyasszonyán. Haj! Istenemre leg-
- Alább csak egy vidám tekéntetet
- Mutatna hát, ha színből is: nem esne
- Olyan nagyon szívére a magyarnak! -
- Ő is meráni! - -
- SIMON
- Hát honnét akarsz
- Már most barátokat? midőn sem a
- Meráni, sem pedig magyar - -
- PETUR
- Ki mondta
- Azt? Én s meráni?! Hát mikor nevezte
- Testvérnek a tűz a vizet? - csupán
- Csak bennetek van még egyetlenegy
- Bizodalmam! A ti húgotok -
- MIKHÁL, SIMON
- Melinda?
- PETUR
- Felesége a nagyúrnak: ő, vele
- Kedvére játszhat; ti pedig húgotokkal.
- MIKHÁL
- Szegény teremtés vagy, ha célodat
- Csak asszony által gondolod kivinni! -
- Hát nemzeted? - -
- PETUR
- Ne ingerelj fel! - Oh
- A nemzet! - ahány fő, szintannyi ész.
- Kényes becsűlete, mint a köntöse -
- Sértsd meg csak, öszvetörni kész; de adj
- Neki hirtelen egy jó szót s világot
- Teremtve öszverontja ellenségidet.
- Nézzétek - itt is - ott is - úgy kiválnak
- A többi lévnyalók közül, miképpen
- Egy medve több vakondokok közűl.
- Nem méreg az, mely őket oly komorrá
- Teszi, - bánat az, hogy bort adnak nekik,
- De ami egy fillérbe se kerülne -
- Jó szót, figyelmet, nem találnak itt.
HARMADIK JELENET
szerkesztés- Myska bán egy ritterrel jön
- MYSKA (egy üres ivóasztalhoz megy s tölt).
- Úgy, úgy vitéz úr: a magyar bor olyan,
- Mint a magyar barátság - mentől óbb,
- Annál erősebb. (Leülnek.)
- PETUR (bosszankodva néz reá).
- Hogyha nem dohos.
- MIKHÁL
- Csak a dologra mostan.
- PETUR
- Ah, soká jön.
- MIKHÁL, SIMON
- Kit vársz?
- PETUR
- De el fogjátok-é hát hinni?
- MIKHÁL, SIMON
- Szólj!
- Szólj!
- PETUR
- A nagyúrt.
- MIKHÁL
- Bánk bánt?
- PETUR
- No csak ne oly
- Csodálkozást! - Utána küldtem egy jó
- Futó legényt titokban. Lássa azt,
- Hogy itt mik esnek.
- SIMON
- Petur, Petur!
- PETUR
- Csitt! - nektek erről egy kukkot se kell
- Ám tudni. Nagy - nagy, ami fenn forog
- Játékon: a haza és Melinda.
- MIKHÁL, SIMON (hirtelen az asztalon által Petur kezét megkapják).
- Mit?
- Melinda, mondod?
- MYSKA (poharat emel).
- A mi nagy királynénk!
- VENDÉGEK
- Éljen sokáig!
- PETUR (vad tekintettel s vérben forgó szemmel felugrik, öklével
- süvegét szemére nyomván, ordítja).
- A magyar szabadság! (Iszik.)
- BÉKÉTELENEK (felugrálva, dörömbölve viszonozzák).
- Éljen soká!
- (Myska s a vendégek bámulnak.)
- EGY UDVORNIK (jön).
- Utolsó tánc! (Ismét elmegy.)
- MIND
- Jerünk. (Elmennek.)
NEGYEDIK JELENET
szerkesztés- Bánk bán úti köntösben, zavarodva, egy zugolyban lévő ajtócskában
- mutatja magát. Nemes mélóság, mindenben gyanakodó tekintet, fojtott
- tűz, mely minden pillanatban kitörni láttatik, és minden környülállás
- azt árulja el, hogy mindenkor nagyobb indulat dühösködik belőlről.
- Petur meglátván Bánkot, hátramarad.
- BÁNK (midőn mind eltakarodtak, előre siet).
- Petur! Ha! - hogy mindent így kelletik
- Találnom! -
- PETUR
- Jaj kegyes nagyúr! sokat
- Fogsz még te itt találni, ami akkor
- Nem volt, midőn elmentél. Oh de hála,
- Hogy itt vagy ismét. Orvosolj, ha tudsz.
- BÁNK
- Hazánk külön-külön vidékein
- Jajt s bánatot találtam; s itt ime
- Ellenkezőt találok, s nem tudom,
- Melyik tehet rémítőbbé - Köjön
- Táján talála engem a serény
- Követ. Petur, miért hivattatál
- Te engem vissza? még pedig titokban!
- PETUR (körültekint).
- Titokban bán, titokban - azonban szólni
- Itt nem lehet - hiszen magad tudod, sőt
- Látod, (csúfosan kimutat) hogy egy jól megteríttetett
- Asztal legyekbe nem szűkölködik.
- Ezek donognak, és lehet talán, hogy
- A titkom is kidonganák -
- BÁNK
- Titok?
- PETUR (szinte súgva).
- Úgy van, kegyes nagyúr, úgy van, titok,
- És még pedig setétben -
- BÁNK (megijed).
- Bán!
- PETUR
- Te is
- Bele vagy keveredve, és ha veszteségre
- Jön a dolog, tied lesz a nagyobb.
- BÁNK
- Bán! bán! hamar beszélj!
- PETUR
- Nem, óh nagyúr!
- Mert azt kivánni, hogy megsúgjanak
- Mindent az emberek, csak annyi, mint
- Abban találni kedvet, hogy ha sok
- Irigye, ellensége van: pedig
- Mindenkor a legördögebb nadály
- A sugdosó maga, - én az nem vagyok; de
- Jőjj még az éjjel - itt ha eloszlanak -
- Házamhoz. A jelszónk lészen: Melinda! (El.)
ÖTÖDIK JELENET
szerkesztés- Biberach, aki éppen kevéssel előbb, mint valakit kereső,
- belépett, amint Bánkot meglátja, megijedve vonja egy szegletbe
- magát és alighogy Petur elvégzé beszédét - hamarébb kisuhan.
- BÁNK (elkiáltja magát).
- Melinda!? (Sok ideig nem tudja magát szóra venni)
- Az - Melinda - Jelszavok!
- Melinda szép, mocsoktalan neve
- Ma szemfedélűl szolgál egy setétben
- Ólálkodó csoport között! - Titoknak
- Lett zára a Melinda szabad neve!
HATODIK JELENET
szerkesztés- TIBORC (ugyanazon ajtón, melyen Bánk bejött, becsúszik).
- Ni, boldog Isten! Mégis ő biz' az!
- Bánk bán - nagyúr -!
- BÁNK
- Elárultattam?
- TIBORC
- Én
- Tiborc vagyok, kegyes nagyúr - no, lám!
- BÁNK
- Tiborc - (Gondolkodva járkál).
- TIBORC
- Igen - mert szólni kellenék
- Nagy dolgokat -
- BÁNK
- Melindáról?
- TIBORC
- Nem arról.
- BÁNK
- Nem!
- TIBORC
- Lopni jöttem ide; mivel a szegény
- Anya s gyermekek velem - (Elfojtódik.)
- BÁNK
- No jól van - úgy.
- TIBORC
- Oh, én szerelmes Istenem! hiszen
- Nem is figyelmez rám - Bánk! - bán! - nagyúr -
- BÁNK
- Melinda! és mindég Melinda! - szent
- Név! égi s földi mindenem javát
- Szorosan egybe foglaló erős
- Lánc, úgy elomla törhetetlen élted,
- Hogy abból a gazoknak is jutott? (Fellobban.)
- Mennyben lakó szentséges atyám! ide
- Mindentudásod égi cseppjeit!
- Nekem - nekem, hogy e nagy fátyolon
- Átlássak és eszemmel a halandók
- Szívébe nézhessek, mint a tükörbe.
- TIBORC
- Nagyúr -
- BÁNK
- S ugyan továbbra láttak ők,
- Mint a szerelmes? És azért futom-
- E én az országot, hogy addig itthon
- Fojtsák meg üdvösségemet? - talán
- Ez a királyos asszony azért tetéz
- Munkákat a munkákra, hogy szemem
- Elkábulásakor, szívemben a benn-
- Lakó becsűletet megölje? - Jaj! -
- S most már ezen setétben bujdosók
- Volnának, akik engemet bolond
- Álmomba' szánva háborítani
- Igyekszenek s a végveszélybe' forgó
- Becsűletem felett rikoltanák:
- "Bán, ébredezz; mert meglopattatik Bánk!"
- Azonban - ezek talán csak úgy fogadt
- Szolgái voltak egy veszett irígy
- Embernek, aki nyúgodalmamat
- Sajnálva, itt (szívére ver) szorongatást okozni,
- S döbbentni szívemet kívánta - (Megijed.)
- Meg-
- Döbbenni? ezt előttem egykor úgy
- Festék le, jól tudom, mint egyikét a
- Lélek betegségének - - - - - -
- Az sem lehet hiszen szünetlen ép! (Reszketve.)
- Bánk! Bánk! te nem mered kimondani
- Talán? Ki, csak ki! hogy kacagja a
- Visszhang is árva gyengeségedet -
- TIBORC
- Oh szent teremtő!
- BÁNK
- A szerelme-féltő
- Bánk bán! (kacag) Tüdő, hazudsz! hazudsz!
- (Fájdalommal fejét kezei közé szorítja.)
- Mit nyughatatlanítsz setétes álom-
- Kép! mit gyötörsz incselkedő chimaera!?
- Hát a világnak egyik pólusától a
- Más pólusáig, szerelmeimben, én
- Miért öleltem mindent egybe? mért
- Mindent? miért te benned, óh Melinda!?
- S egy ember - egy haszontalan por - az
- Ütné ki őtet karjaim közül?
- Őtet!? Ki lenne az? Ki lenne az? - -
- Világot, itt! világot! (hirtelen) A setétben
- Ólálkodókhoz elmegyek. (Elmegy, amerre jött.)
- TIBORC
- No itt hágy. -
- Ah, mintha jönnének - jönnek - csak el! -
- Éhezzetek szegény férgek: nem ért
- Még a lopáshoz ősz Tiborc apátok.
- (Rettegve Bánk bán után siet.)
HETEDIK JELENET
szerkesztés- Ottó és Biberach jönnek.
- OTTÓ
- Frissen - beszélj - találhattad magát?
- BIBERACH (jelentőleg).
- Találtam - a galamb helyett oroszlánt.
- OTTÓ
- Talán haragszik? Mit szólott?
- BIBERACH
- Hogy: eljön.
- OTTÓ (örömmel).
- Eljön!
- BIBERACH
- No csendesen! - Dicsérd csupán
- Múltával a napot.
- OTTÓ
- Hiszen maga
- Mondá Melinda, hogy eljön?
- BIBERACH (fagyosan elmosolyodik s futva azon ajtóra veti szemeit, melyen Bánk elment).
- Maga.
- (Hangosan, vélvén, hogy Bánk hallgatózhat.)
- Germanciust, ki elrejté magát,
- Hogy majd kilesse, mit beszéllenek
- Felőle, nem jó ám követni mindég,
- Mert a szelíd Germancius tudá
- Az indulatjait mérsékleni.
- OTTÓ
- Miért beszéled ezt nekem?
- BIBERACH
- Csak úgy -
- OTTÓ
- Te indulat nélkül való teremtmény,
- Esmérlek-é immár én tégedet?
- Vagy egy csodálatos embernek óhajtsz
- Látszani úgy-e? - Légy nekem barátom.
- BIBERACH
- Én nem.
- OTTÓ
- Nem? és miért?
- BIBERACH
- Hogy más legyen.
- OTTÓ
- Derék.
- BIBERACH
- Azon bolondság, amidőn
- Az állapotját elfelejti az
- Ember, nevetségesebb, mint ha a
- Természetét erején fellyűl feszíti.
- OTTÓ
- No, adj tehát tanácsot most.
- BIBERACH
- Miben?
- OTTÓ
- Te esméred Melindát -
- BIBERACH
- Tán - igen.
- OTTÓ
- Szólj!
- BIBERACH
-
- Hm -! minden, ami a fehérszemélyek
- Szív-büszkeségeinek hízelkedik,
- Egyúttal az már tetszik is nekik.
- Ők a legundokabb kirugdalódzót
- Is még dicsőségesnek esmerik,
- Ha benne egy kis rendkívül-való van.
- Egy herceg - egy királyi néne - egy
- Kereszt - arany lánc, mind egérfogók
- Az asszonyokra nézve.
- OTTÓ
- S a derék
- Bánk bán, Melindára?
- BIBERACH
- Férj, kit szeret.
- OTTÓ
- Elvesztem!
- BIBERACH
- Oh, dehogy! A férj se várjon
- Az asszonyának szívétől soha
- Többet, csak amit egy becsületes
- Kalmártól: ez bármilyen szentül is fel-
- Fogadja a kiválasztott jószáginak
- A félretételét - mégis hazud -
- Egész örömmel adja által a leg-
- Elsőnek, aki értek többet ád.
- OTTÓ
- Mért könnyezett hát, hogy velem beszélt?
- BIBERACH
- Ez éppen a fő bökkenő! Uram,
- Hidd el, hogy asszonyink ravaszabbak ily
- Esetben, mint az ördög, amidőn
- Az elragadni egy bűnöst törekszik.
- OTTÓ
- Oh, hát enyim Melinda!
- BIBERACH
- Nem hiszem.
- OTTÓ
- Nem?
- BIBERACH
- Mért akarsz elvenni egy szerencsét,
- Melyet nem adhatsz vissza?
- OTTÓ
- Biberach!
- Mi lesz hát ebből? hisz' egyszer így,
- Máskor pedig másképp szólsz -
- BIBERACH
- Mert sem a
- Búdban, sem a szerencsédben soha
- Ok lenni nem kivánok.
- OTTÓ (felbosszankodván; megvetőleg).
- Ostoba! (El.)
- BIBERACH (egyedül).
- A repkedő kicsinyke lelkek oly
- Sokan donognak a világba', mint
- A szúnyogok; de vajjon hol van az
- Az ember, aki abban elhitetné
- Magát, hogy ő közikbe tartozik?
- Sokszor derék, ha egy ily ostobát
- Jól megzavarhat az ember, ámde úgy,
- Hogy ő megént mást légyen kénytelen
- Zavarni. Rajta csak kegyelmes Ottóm:
- Ugorj! de Biberachod hátra áll.
- S ilyen szegény egy ember? éspedig
- Uralkodó ember! mégis kezében
- A nénje szíve, akit egy nagy ország
- Fél -! Tartományok hát csak machinák,
- Amelyeket kis gyermek is megindít,
- Ha félelem s reménység mindenik
- Kereket helyén maradni kényszerít.
- (Gondolkozik.)
- Itthon vagyon tehát - Melinda a jel -
- Jó, jó - - de csak vigyázva. Meglehet,
- Bánkhoz szegődök. Ott van a haza,
- Hol a haszon - s miért ne húzzam azt?
- Hisz' aminek meg kell történni, az
- Anélkül is megtörténik. (Kitekint.)
- Ha! más
- Oldalra a palásttal Bíberach.
NYOLCADIK JELENET
szerkesztés- IZIDÓRA (sietve jön).
- Ő volt az! Úgy-e ő -?
- BIBERACH (vállat vonyít).
- Kisasszony! én
- Száraz reménnyel nem tudlak tovább
- Éltetni.
- IZIDÓRA
- Mit? - Leselkedő! ezért
- Csaltad tehát ki titkomat -?
- BIBERACH
- Hisz' Isten
- Én nem vagyok - ha mást szeret.
- IZIDÓRA
- Való
- Tehát? Melinda -
- BIBERACH
- És te is tudod?
- IZIDÓRA
- Ha mások észre vehetik, én legyek csak
- Vak? - Bíberach, oh, szólj, tudná magát
- Melinda elfelejteni?
- BIBERACH
- Talán. Hisz' asszony.
- IZIDÓRA (dölyfösen).
- Asszony? Te érzéketlen ember! és
- Te is tudod közelről e nemet
- Esmerni -
- BIBERACH
- Megtanultam, emberi
- Elmém ezernyi baklövésivel.
- IZIDÓRA
- Melinda e szerént -?
- BIBERACH
- Asszony.
- IZIDÓRA (méreggel).
- S azok -?
- BIBERACH
- Az ördögökkel is elenyelgenének,
- Ha nincsenek körülöttök férfiak. (Kitekint).
- Jönnek! (A legnagyobb hidegséggel ott akarja hagyni.)
- IZIDÓRA (szemeit tenyerével elfedi).
- Jaj a szemeknek, melyek ezt
- Látják - jaj a szívnek, mely érezi! -
- Oh Bíberach, ne hagyj el!
- BIBERACH (visszaballag).
- Érted azt
- Is megteszem. - De térj ki most előlök!
- Egyetlenegy tanácsadásom ez:
- Kövesd Melindát, szép kisasszonyom,
- S ne ess utána Ottónak nagyon.
- Sok férfiak - tudom magamról - az
- Olyat, ki könnyű győzedelmet igér,
- Azért se' szívelik; de légyen a
- Meghódítás nehéz, már akkor ők
- Csak puszta büszkeségből is belé-
- Szeretnek.
- IZIDÓRA (megsértetve).
- Ah te szemtelen! (Elsiet.)
- BIBERACH (könnyű vállvonyítással).
- Szegényke!
- (Szünet után.)
- Kár ilyen csinos főért, hogy a
- Velő hibáz belőle! Benne van
- Szép két szem, amely hódítón beszél;
- Szép ajkak, édesen beszéllenek;
- És még egy elcsábíthatóan beszélő
- Szajkói nyelv - és minden, ami csak
- Beszélhet, azt beszéli, hogy:
- Az ész hibázik, a fejecske kong. (Elkullog.)
KILENCEDIK JELENET
szerkesztés- Melinda s Ottó belépnek
- MELINDA
- Távozz!
- OTTÓ
- Melinda!
- MELINDA
- Távozz, mondom!
- OTTÓ
- Egy
- Szót csak, Melinda -!
- MELINDA
- Édes Istenem,
- Mi lett belőle! -
- OTTÓ
- Énbelőlem?
- MELINDA
- Ál-
- Orcádból, undok ember! oh szerelmes
- Jó Istenem, be megcsalatkozék!
- OTTÓ
- Oh én is - én is megcsalatkozék!
- MELINDA
- Kiben?
- OTTÓ
- Melindában. Midőn bejöttem ez
- Országba - mindjárt a szemembe tűntél.
- Egy szív után esenkedék, hogy e
- Szívem' felosszam. A sok udvari
- Szívek között - bocsáss meg - a tied volt
- Legegyügyübb, ártatlanabb, Melinda!
- MELINDA
- Úgy, úgy! ezért kellett tehát nekem
- Ide jönni és ezért nem ille Bánk
- Bán hitvesének a magányba' lakni?
- Mert udvarunknak nagy szüksége volt
- Tapasztalatlan együgyű szivekre. Oh
- Ez fáj - kimondhatatlanúl.
- OTTÓ
- Midőn
- Fülöp király ölettetése végett
- Gyanúba jővén, szenvedésemet
- Elbeszéltem, oly szerelmes érzés
- Csillámla kedves könnyeidben -
- MELINDA
- Jaj, jaj, tehát azon könnyeknek!
- OTTÓ
- Engedj
- Meg! vak valék, mivel szerettem. Ottó
- Többé nem az, ki volt. Ottó oda
- Maradt Merániában: más terme itt
- Már általad, Melinda. Akkoron
- Levék teremtve, amidőn először
- Megláttalak; mint gyertya által a
- Világ lesz - úgy valék melletted, úgy
- Követtelek; s levésemnek legelső
- Pillanatában eltünt lételem.
- Vétek-e ez?
- MELINDA
- Oh én csak sírhatok!
- OTTÓ
- Melinda, kéméld könnyid záporát!
- És mégis - esküszöm - drágák ezek
- Előttem és vigasztalói meg-
- Átkoztatott jövendőmnek -! (magában)
- Helyessen
- Mondád, ravasz kölyök!
- MELINDA
- Sajnállak. - Oh
- Herceg! Szerelmem által egy lehet
- Csak boldog és szerencsés - az pedig
- Bánk.
- OTTÓ
- Oh bizonnyal az ő - egy boldog ember!
- (Sóhajtva, Melinda lecsüggő keze után hajol, s azt
- hosszasan homlokához nyomja.)
TIZEDIK JELENET
szerkesztés- BÁNK (az ajtócskán ismét visszajön).
- Vad indulat, mért kergetsz vissza ismét?
- (Meglátván őket, tenyerét szemeire csapja.)
- Oh véghetetlen, szent könyörületesség!
- (Erős muzsika; Bánk megijedve szédeleg ki, vissza az ajtón.)
- MELINDA
- Ah oszlanak!
- OTTÓ
- Csak egy szót még, Melinda!
- MELINDA
- Bocsáss!
- OTTÓ (szavakat láttatik keresni).
- Melinda! Oh mért kell nekem
- Olyan nagyon szeretni, mint soha
- Még nem szerethetett egy szív is! Oh
- Mért kell nekem csak nyögni ott,
- Hol minden érző szív megrészegedne
- Örömébe'! - Mért hogy reményem, szerencsém
- Vígságait haladja és szerelmem
- Oly vágyakat nevelni kénytelen,
- Melyek talán elmémtől fosztanak meg -!
- (hevesen)
- Lennél csak egyszer enyim Melinda, úgy
- Az álmot útálnám, mivel szemed
- Szememtől elvenné - a szelet, mert elragadná
- Tőlem lehelleted' - s a napvilágot,
- Mert képedet csókolná tőlem el.
- Eszelős szerelmem egy egészen új
- Világot álmod őrültségiben,
- Melynek csak Ottó a lakossa és -
- Melinda. (Letérdel.)
- MELINDA (megretten).
- Térdepelsz?!
- OTTÓ
- Előtted, akit
- Imádok. Oh engedd meg gyermeki-
- Báb-módra minden gondolatjaim'
- Enyészni, és csak a Melinda édes
- Nevével agyvelőm betölteni.
- MELINDA
- S ő térdepel! - Bánk, Bánk emlékezek
- Szavadra -
- OTTÓ (felemelkedik).
- Bánknak a szavára?
- MELINDA
- Arra.
- Midőn kezem' megkérte, nem rogyott
- Ő térdre -! szép se' volt igen; de egy
- Alphonsus, egy Caesar állott előttem.
- "Szabad tekéntet, szabad szív, szabad
- Szó, kézbe kéz és szembe szem, - minálunk
- Igy szokta a szerelmes: aki itt
- Letérdel, az vagy imádkozik, vagy ámít."
- Ő mondta ezt, ámító! és bizony
- Bánk nem hazud: s ezért megvet Melinda.
- (Egész bosszúval el akar sietni; de szemközt jön Gertrudis.)
TIZENEGYEDIK JELENET
szerkesztés- Gertrudis az udvari asszonyokkal megjelen, s hol a bosszús Melindát,
- hol a magát feltalálni nem tudó Ottót nézvén, egy ideig megáll
- hátulról; végre szúrósan felszólal.
- GERTRUDIS
- Hogy sokszor oly hivatlan érkezik
- Az ember! és - (indulattal) mi volt ez itt
- Melinda?
- MELINDA (keserűn).
- Édes - mulatság -!
- GERTRUDIS
- Nem reményleném!
- MELINDA
- Mindent lehet. Köszönöm, nagyasszonyom,
- Hogy oly kegyes valál s átláttad azt,
- Hogy a bojóthi Melindának nem illik
- Falun magányban lakni, mert nagyúrné,
- S alkalmatosságot szerzél nekem
- Ezzel (Ottóra mutat) sok édes múlatságra is -
- Oh, mert hiszen Melinda együgyű!
- (Szinte illetlenül elsiet.)
- GERTRUDIS (ajkát harapva néz utána).
- A kis majom harap (szünet). Negyed napig
- Előmbe nem bocsájtatik.
- (Járkál, végre az udvariakhoz szól.)
- Magam
- Fogok maradni. - (Azok elmennek.)
TIZENKETTEDIK JELENET
szerkesztés- GERTRUDIS
- Ottó! hát mi volt ez?
- OTTÓ
- Kedves királyi néném!
- GERTRUDIS
- Félre azzal!
- OTTÓ
- Ő - ő -
- GERTRUDIS
- Mi ő? mi ingerelte oly
- Nagyon fel őtet?
- OTTÓ
- Szívem.
- GERTRUDIS
- Szíved?
- OTTÓ
- Az.
- GERTRUDIS
- Ottó!
- OTTÓ
- Mi lelt?
- GERTRUDIS
- Azt kérded, biborunk
- Bemocskolója?
- OTTÓ
- Istenemre -!
- GERTRUDIS
- Mit?
- OTTÓ
- Tűrtesd magad -
- GERTRUDIS
- Ki vagy te? és ki én?
- Az én anyám, s hazám Meránia
- Szült téged? a nagy Berchtold vére így
- Fajúlt el?
- OTTÓ
- Egyszer minden útakat
- Számomra készíted - azután pedig meg-
- Gyalázol!
- GERTRUDIS
- A célod nem; de a módjaid
- Útálhatom. Magam készítek útat,
- Mivel beteg testvérem megvidámítása
- Volt késztetőm; nem tiltottam soha
- Tőled szerelmet! Vidámság, öröm,
- Minden csak a szolgálatodra volt;
- S most fajtalan véred tilalmas úton
- Melinda bírására csörgedez.
- Itt áll ím a gyűlöltetett; s az a
- Szép győzedelmes, kit meg kellett volna győzni,
- Amott meg - útálván ezt, engem is
- Kerűl.
- OTTÓ
- De hallgass meg!
- GERTRUDIS
- Meráni herceg -
- Egy férfiú nem tud kifogni egy
- Asszonyszemélyen; s egy Gertrudis - egy
- Asszony tud országok felett megállni.
- OTTÓ
- Na jó! tehát lemondok róla.
- GERTRUDIS
- Le-
- Mondasz? s te tudhatnád azt tenni? úgy
- Lelkemre mondom hát nem is szeretted.
- OTTÓ
- Szerettem, esküszöm: de most eszem
- Szólt fel.
- GERTRUDIS
- Hazudsz! - Az a tűz, melyet a
- Természet alkotott az asszonyok
- Szemébe, oly sebesen elragad,
- Hogy azt csak egy nyájas szó is dühös
- Lángokra gerjeszti s az erőtlen ész
- Elhallgat: ekkor már az észbe bízni
- Csak annyi, mint egy nagy tüzet csupán
- Buzgó imádság által oltani.
- OTTÓ
- De könnyeit tekintvén -
- GERTRUDIS (elkomorodik).
- Sír is!
- (Keserűen elmosolyodik.)
- És
- Te róla mégis le akarsz mondani?
- Nem ösmered tehát az asszonyi
- Szív gyengeségeit? sem a hanyatló
- Virtusnak e fogásait? - Hiszen
- Könnyezni kell, hogy áldozatja színlett
- Becsét nagyítsa és a könny az a
- Gyöngy, mellyel a halálos ágyba' fekvő
- Szép virtus ékesíttetik! Ki ekkor
- Is még lemond, az oktalan - bolond.
- OTTÓ (unatkozva).
- Néném, tehát mi lesz kedved szerént?
- Majd bíborunk bemocskolása, majd
- Megvettetett szerelmem által a
- Rád háromolható szégyen gyötör.
- GERTRUDIS
- Tudd meg, kicsinylelkű, hogy e dolog,
- Ha Melinda érdemét temette volna
- El, úgy kikergettetni kész lehetnék
- Országaimból - és mégis, ha azt
- Megérni kellene, hogy reám mutatva
- Susogni hallanám: ni itt megyen
- Gertrúd, az öccse kinek kontár vala
- Melinda elszédítésében - Ottó!
- OTTÓ
- De Istenem! tehát szólj, mit tegyek?
- GERTRUDIS
- Te engemet megláncolál, s magadnak
- Egy gödröt ástál, mostan mégis én -
- Én húzzalak ki abból?
- OTTÓ
- Csak te, oh
- Gertrudis! add tanácsodat nekem.
- Hogyan lehessen enyim Melinda szíve?
- GERTRUDIS (elsárgulva visszarezzen).
- Hallatlan (Járkál; végre kikiált.)
- Asszonyok! - - Megyek.
- OTTÓ
- Kegyes
- Néném! (ölelni akarja Gertrudist).
- GERTRUDIS (visszalöki).
- Hah! Vessz el itt arany kalitkád
- Ürében, árva bíboros teremtmény -
- Mit gondolok veled! (Elsiet, az asszonyok követik.)
- OTTÓ
- Hah!
- (A bosszúság és a szégyen közt habozván, végre kikiált.)
- Bíberach!
TIZENHARMADIK JELENET
szerkesztés- Biberach belép és parancsolatot vár. Ottó valamit akar mondani, de
- ismét abbahagyja, ki is akar menni, de nem bír magával, és végre az
- elmosolyodó Biberachon akad meg kérdő szeme.
- BIBERACH (vállat vonít. Ottóhoz akar menni, de a kis ajtó figyelmessé teszi. Végre megfogja Ottó kezét és az ellenkező oldalnak elejére kivezetvén ezt súgja):
- Eredj utána - mutass előtte ki-
- Derűlt tekéntetet - kérj engedelmet -
- Mondd, hogy sokat hallottál a magyar
- Feleségek állhatatosságáról - ez
- Csak próba volt. Örömében még maga
- Fog a királyné elvezetni hozzá,
- S a résztvevésig úgy is megpuhult
- Melinda tán öleléssel is köszön
- El nem rabolt bizodalomért. Kikérsz
- Elútazásod végpillanatán
- Egy János-áldását üríteni.
- Ott leszek én majd a pohárnok; a-
- Vagy légy magad - ne, itt egy kis hevítő;
- (Porokat ád által.)
- Emez pedig nénédnek altató.
- Ha ezt az álom elszólítja onnan
- Te vissza is mehetsz Melindához megént -
- (Elmosolyodik.)
- OTTÓ (megrázkódik az öröm, félelem és Bíberach iránt való útálat s szeretet között).
- Irtóztató - de köszönöm. Úgy van! ő
- Enyim bizonnyal. - (A királyné után siet.)
- BIBERACH
- Hogyha bőkezűbb
- Lettél s fizettél volna, jobb tanácsot
- Is adhaték. Most jobb lesz tartani,
- Jó herceg, a magyarsággal. - No csak menj!
- (Le akar egy székre ereszkedni, de mintha valami jobb jutott
- volna eszébe, halkkal felemelkedik, és a belépő Izidórának,
- Ottó után mutatván, a másik oldalon elmegy.)
TIZENNEGYEDIK JELENET
szerkesztés- Izodóra fájdalommal néz mind a kettő után, azután elsiet Ottó után.
- BÁNK BÁN (eléjön a rejtek-ajtóból meztelen fegyverrel; magán kívül
- sok ideig tipeg-topog).
- Hogy e tetem fagyos, hogy e szemek
- Vakok, hogy e fülek dugúlva nem
- Valának! - Egy királyné és - Melinda -
- Oh, oh!
- (Hidegülve.) Megént lehelhetek, megént,
- És érzem azt, hogy élek. A homály
- Eloszla - megvirradt - felébredék.
- Irtóztató kilátás a jövő
- Nappalra! - Vond ki lelkem, most magad
- Azon setét ködből, mely eltakarta
- Előled a világot s emberi
- Vak bízodalomba szőtt! - És ilyen asszony
- Őriz meg, oh magyar hazám? Hah, egy
- Fertelmes asszony, kit, hogy ördögi
- Érzésiben ne lephessen meg a
- Jobb ember, érthetetlenül beszéli
- Kétféleképpen gondolatjait. -
- De hát Melinda! oh! hát a haza!
- Itten Melindám, ottan a hazám -
- A pártütés kiáltoz, a szerelmem
- Tartóztat. - Énrám bíz a szúnnyadó
- Gondatlan - énrám tevé le a
- Szegény paraszt elfáradt csontjait:
- Nem vélik ők a zendülést, mivel
- Bánk a király személye - esküszöm
- Meg is fogok felelni ennek, és
- Habár tulajdon síromon fog is
- A békességetek virágzani. -
- Szedd rendbe, lélek, magadat és szakaszd
- Szét mindazon tündéri láncokat,
- Melyekkel a királyi székhez és
- A hitvesedhez, gyermekidhez, oly
- Igen keményen meg valál kötözve!
- Úgy állj meg itt, pusztán, mint akkor, a-
- Midőn az alkotó szavára a
- Reszketve engedő chaos magából
- Kibocsátja. - Két fátyolt szakasztok el:
- Hazámról és becsületemről. A
- Bocsánatot hörgés közt is mosolygom,
- Ha ölettetésem ezekért lészen! - Egy
- Mennykőcsapás ugyan letépheti
- Rólam halandóságom köntösét: de
- Jóhíremet ki nem törölheti.
- Függöny
←Előversengés (prológus) | Bánk bán Első szakasz | Második szakasz→ |