Wikiforrás:Fordítások
Ezen az oldalon a Wikiforrás egyik útmutatóját olvashatod. Az itt leírtak a szerkesztők tapasztalatait foglalják össze. Komolyabb változtatások előtt kérd ki mások véleményét, az oldal vitalapján vagy a Kocsmafalon. |
Fordítások általában
szerkesztésA Wikiforrás támogatja a Wikimedia azon célját, hogy az információkat szabaddá és könnyen elérhetővé tegye azon a nyelven, amelyet az olvasók beszélnek, olvasnak és írnak. Ebből az okból a Wikiforrás a kezdetektől kinyilvánította hajlandóságát nem csak eredeti szövegek publikált kiadásának és fordításának befogadására, hanem támogatja ezeknek e szövegeknek az új, közösen elkészített („wiki”) fordítását.
A legtöbb szövegnél, különösen az olyanoknál, melyeknek elsősorban információtartalmuk fontos (nem tartoznak ide például a versek és a szépirodalom), egy alap fordítás készülhet a wiki módszerrel, de hivatkozni kell az eredeti nyelvű forrásra. A más nyelvű Wikiforrások lapjaira egyszerűen lehet hivatkozni, ezeket a linkeket interwikinek nevezzük, és a lap bal szélén, a más nyelveken dobozban jelnnek meg.
- Lásd még: Segítség:Interwiki
Például egy francia szöveg magyar fordításának egy fr: linket kell tartalmaznia a végén, a francia címmel. A link meg fog jelenni a bal oldali „más nyelveken” feliratú dobozban, innét egyetlen kattintással elérhető az eredeti nyelvű változat vagy bármelyik már elkészült fordítás.
Publikált fordítások
szerkesztésA magyar Wikiforrás elsősorban korábban magyar nyelven publikált forrásszövegeket fogad, és ide tartoznak a szövegek publikált magyar fordításai is.
Ha kivitelezhető, akkor egy forrásszöveg több különböző publikált fordítását is tartalmazhatja a Wikiforrás. Ha több publikált fordítás van, és egynél többet töltöttek fel a Wikiforrásba, akkor ezeknek a lapoknak célszerű egymásra, az eredetire és a más nyelvű fordításokra is hivatkozni.
Ennek több módja van:
- A legtisztább és legegyszerűbb megoldás elhelyezni egy interwiki hivatkozást arra a lapra, amely listázza az elérhető fordításokat ezen a nyelven.
- Ha nincs túl sok fordítás (leggyakrabban ez az eset áll fenn), akkor csak az egyikre, az ismertebbre tegyünk nyelvközi hivatkozást. Ez a fordítás hivatkozzon a többi azonos nyelvű fordításra.
- Rövid műnél több fordítást is el lehet helyezni egy lapon.
- Lehetséges ugyanarra a nyelvre mutató interwikiből többet is elhelyezni az egyéb nyelvek dobozban (például lehet a hu: kétszer). Ennek fő hátránya az, hogy a linkek nem különböztethetők meg, két link van „Magyar” felirattal.
Nincs kötelező irányelv arra, hogy melyiket mikor kell használni. A legjobb megoldás hagyni minden fordító műhelynek, hogy alakítsa ki saját szabályát, ami az ő szükségleteit követi.
Wikiforrás fordítások
szerkesztésAzokat a fordításokat, amelyek a Wikiforrás szerkesztőinek a munkái, meg kell jelölni mint ilyeneket, és világosan meg kell különböztetni a korábban publikált fordításoktól.
A Wikiforrás fordítások frissítése és átdolgozása
szerkesztésA Wikiforrás szerkesztői frissíthetnek, átdolgozhatnak, kijavíthatnak egy idejétmúlt fordítást, de a módosított fordítást meg kell jelölni mint olyant, és az eredeti, korábban publikált fordítástól külön kell tárolni (amit szintén megtartunk a Wikiforrásban). Továbbá az átdolgozott fordításról hivatkozni kell az eredetire, amelyen alapul.
Többszörös wiki fordítások
szerkesztésEgyes szövegeknél egy új Wikiforrás fordítás nem elégít ki minden igényt. Ez különösen igaz költeményekre és szépirodalomra, és a premodern időkből származó szövegekre. A Wikiforrás szeretné a szövegeket elérhetővé tenni annyiféle használható formátumban, ahányban csak tudja, ha a szerkesztők részt vesznek ebben.
Az egyik fordítást lehet hogy gyerekeknek szánják, a másikat felnőtteknek. Lehet kölön fordítás az egynyelvű olvasók számára, és azok számára, akik az eredeti szöveg nyelvét tanulják. Lehet az egyik „irodalmi” fordítás, a másik inkább technikai. Egyes forrásszövegekenek, különösen ókori, klasszikus vagy középkori szövegeknek lehet többféle verziójuk, variációjuk, jelentős különbségekkel. A különböző fordítások a különböző verziókra is lehetnek tekintettel.
Akkor, ha egyetlen fordítás nem elégíthet ki minden igényt, több fordítást is lehet készíteni. Ebben az esetben minden egyes fordítás módszertanát, stílusát és célját tisztázni kell, és egyet kell érteni a fordítási projekt résztvevőinek.
Fontos hangsúlyozni, hogy a többféle fordítások gyakran valóban különböző munkák. Egyes esetekben a párhuzamos fordításokat lehet elválasztva fejleszteni, és csak linkkel összekötni az összehasonlíthatóságért.
- További információért az ilyen linkekről nézd meg a feljebbi szakaszt (#Publikált fordítások).