Vita:Ha... (Kipling)
Fordítók
szerkesztésA Kosztolányi Dezső fordítás az OK, de a másik kettő valószínűleg jogvédett. FBöbe☂ 2007. június 7., 13:34 (CEST)
Kosztolányi fordításával is baj van :
Ime A felső keretes fordítás utolsó két sora:
Tiéd a Föld és minden ami rajta
És ami több – ember leszel fiam.
nincs fordító megnevezve!
Ugyanez lejjebb így néz ki:
tiéd a Föld és minden, ami rajta,
és – ami több – ember leszel, fiam.
(Kosztolányi Dezső fordítása)
Tehát a fordító meg van nevezve.
Írásjelek, kis és nagybetűk eltérése ellenére mindkettő Kosztolányi
fordítás (lehet), de bizonyára jószándékú emberek internetre ide - oda
feltett kedvencei lettek ide bemásolva. ( a további változatok is!)
Így már azt sem hiszem, hogy az angol nyelvű változat eredeti-e !
Mindegyiket érdemes lenne magyar és angol eredeti kiadás (papír formátumú...) alapján leellenőrizni!
Zlajos 2007. október 17., 19:24 (CEST)
tiéd a Föld és minden, ami rajta,
és – ami több – ember leszel, fiam.
(Kosztolányi Dezső fordítása)
ez a helyes!!
Kosztolányi Dezső: IDEGEN KÖLTŐK
Copyright SZÉPIRODALMI KÖNYVKIADÓ, 1988
És mi van azóta a jogvédett verziókkal? (látom, azóta le lett véve...)
Zlajos 2007. november 16., 18:54 (CEST)
Ime egy angol változat:
- Kitettem két poem taget, hogy ne rondítsa el a verset a mediaWiki. FBöbe☃ 2007. november 17., 12:55 (CET)
[IF]
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you
But make allowance for their doubting too,
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:
If you can dream--and not make dreams your master,
If you can think--and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build 'em up with worn-out tools:
If you can make one heap of all your winnings
And risk it all on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breath a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on!"
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with kings--nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you;
If all men count with you, but none too much,
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And--which is more--you'll be a Man, my son!
--Rudyard Kipling
forrása: http://www.swarthmore.edu/~apreset1/docs/if.html
Látható, hogy itt is bajok vannak!! Az angol wiki, mint megbízható forrás kétséges... Nyomtatott szöveggel kellene összehasonlítani! (különös tekinettel a pontokra, vesszőkre)
Zlajos
2007. november 16., 19:45 (CEST)
- Szia! Az angol wikiről se gondoltuk, hogy megbízható, mivel azt is hasonló rendszerben írják. Ha összehasonlítod a szöveget egy nyomtatott verzióval, akkor ezt jó ha jelzed is a lapon. Le van írva ebben az útmutatóban a szokásos módja: Wikiforrás:Szövegminőség. Az angoloknál is van hasonló. Az ellenőrzött szövegeket ikonokkal jelöljük, pédául ha egy szöveget egyvalaki ellenőrzött, annak ez a jele: . Egyébként pedig bátran szerkeszd a lapokat, ha elrontasz valamit, majd segítünk kijavítani. Üdv: FBöbe☃ 2007. november 17., 12:55 (CET)