Szerkesztő:Wikitradu/Utazás a Holdba

De la terre à la lune (Jules Verne) UTAZÁS A HOLDBA
CHAPITRE PREMIER - LE GUN-CLUB. 1. A GUN CLUB
Pendant la guerre fédérale des États-Unis, un nouveau club très influent s’établit dans la ville de Baltimore, en plein Maryland. Baltimore városában, Maryland kellős közepén az Egyesült Államok szecessziós háborúja alatt egy igen befolyásos új klub alakult.
On sait avec quelle énergie l’instinct militaire se développa chez ce peuple d’armateurs, de marchands et de mécaniciens. Tudvalevő dolog, hogy ezen a földrészen, a hajózási vállalkozók, üzletemberek és mérnökök honában roppant erősen kifejlődött a katonai szellem.
De simples négociants enjambèrent leur comptoir pour s’improviser capitaines, colonels, généraux, sans avoir passé par les écoles d’application de West-Point[1] ; ils égalèrent bientôt dans « L’art de la guerre » leurs collègues du vieux continent, et comme eux ils remportèrent des victoires à force de prodiguer les boulets, les millions et les hommes. Egyszerű kereskedők kiugrottak a pultjuk mögül, s anélkül, hogy kijárták volna a West Point-i katonai iskolákat, rögtön kapitány, ezredes vagy tábornok lett belőlük. A „hadviselés tudományában” hamarosan utolérték európai kollégáikat. Ők sem kímélték az ágyúgolyót, a milliókat és az embert, tehát ők is győzelmeket arattak.
Mais en quoi les Américains surpassèrent singulièrement les Européens ? ce fut dans la science de la balistique. Az amerikaiak különösen a ballisztika tudományában múlták felül az európaiakat.
Non que leurs armes atteignissent un plus haut degré de perfection, mais elles offrirent des dimensions inusitées, et eurent par conséquent des portées inconnues jusqu’alors. Nem mintha a fegyvereik tökéletesebbek lettek volna, hanem szokatlanul nagyméretű fegyverekkel harcoltak, s ezért akkora lőtávolságot értek el, ami addig merőben elképzelhetetlen volt.
En fait de tirs rasants, plongeants ou de plein fouet, de feux d’écharpe, d’enfilade ou de revers, les Anglais, les Français, les Prussiens, n’ont plus rien à apprendre ; mais leurs canons, leurs obusiers, leurs mortiers ne sont que des pistolets de poche auprès des formidables engins de l’artillerie américaine. Az alacsony tűz, a meredek lövés, a pásztázó tüzelés, az oldalozó tűz, a hosszirányú tüzelés és a hátba támadó ágyúzás tekintetében az angoloknak, a franciáknak és a poroszoknak már nincs mit tanulniuk; de az ő ágyúik, tarackjaik és mozsaraik csak zsebpisztolyok az amerikai tüzérség félelmetes hadigépeihez képest.
Ceci ne doit étonner personne. Ezen nincs mit csodálkoznunk.
Les Yankees, ces premiers mécaniciens du monde, sont ingénieurs, comme les Italiens sont musiciens et les Allemands métaphysiciens, — de naissance. A jenki a világ legelső gépésze, vérbeli mérnök, mint ahogyan vérbeli muzsikus az olasz, és vérbeli metafizikus a német.
Rien de plus naturel, dès lors, que de les voir apporter dans la science de la balistique leur audacieuse ingéniosité. Csak természetes, hogy vakmerőségüket és ötletszerűségüket belevitték a ballisztika tudományába is.
De là ces canons gigantesques, beaucoup moins utiles que les machines à coudre, mais aussi étonnants et encore plus admirés. Így jöttek létre az óriási amerikai ágyúk, amelyek korántsem olyan hasznosak, mint a varrógép, de éppoly meghökkentők, mint amaz, s még jobban bámulatba ejtik az embereket.
On connaît en ce genre les merveilles de Parrott, de Dahlgreen, de Rodman. Ez ágyúk közül Parrott, Dahlgreen és Rodman csodálatos konstrukciói ismertek.
Les Armstrong, les Palliser et les Treuille de Beaulieu n’eurent plus qu’à s’incliner devant leurs rivaux d’outre-mer. Az Armstrongok, a Palliser-k, a Treuille de Beaumont-ok csak elismeréssel adózhattak tengerentúli vetélytársaiknak.
Donc, pendant cette terrible lutte des Nordistes et des Sudistes, les artilleurs tinrent le haut du pavé ; les journaux de l’Union célébraient leurs inventions avec enthousiasme, et il n’était si mince marchand, si naïf « booby »[2], qui ne se cassât jour et nuit la tête à calculer des trajectoires insensées. Az északiak és a déliek rettenetes háborúja idején a tüzérek óriási tekintélynek örvendtek. Az Egyesült Államok hírlapjai lelkesen magasztalták találmányaikat. Ezekben az időkben minden kis szatócs, minden ábrándos lelkű naplopó éjjel-nappal képtelennél képtelenebb röppályaszámításokon törte a fejét.
Or, quand un Américain a une idée, il cherche un second Américain qui la partage. Ha egy amerikainak valami ötlete támad, keres egy másik amerikait, aki magáévá teszi az elképzeléseit.
Sont-ils trois, ils élisent un président et deux secrétaires. Ha hárman vannak, egy elnököt és két titkárt választanak maguk közül.
Quatre, ils nomment un archiviste, et le bureau fonctionne. Négyes létszám mellett egy irattárost is kineveznek, és az iroda már működik.
Cinq, ils se convoquent en assemblée générale, et le club est constitué : Ainsi arriva-t-il à Baltimore. Ha számuk ötre emelkedik, közgyűlést hívnak össze, és megalakul a klub. Baltimore-ban is így történt.
Le premier qui inventa un nouveau canon s’associa avec le premier qui le fondit et le premier qui le fora. Egy baltimore-i lakos, aki egy új ágyút talált fel, társult egy másik baltimore-ival, aki egy ízben már öntött ágyút, s egy harmadikkal, aki - ugyancsak egyetlenegyszer életében - kifúrt egy ágyúcsövet.
Tel fut le noyau du Gun-Club[3]. Ez volt a Gun Club magva.
Un mois après sa formation, il comptait dix-huit cent trente-trois membres effectifs et trente mille cinq cent soixante-quinze membres correspondants. Megalakulása után egy hónappal 1833 rendes tagot és 3575 levelező tagot számlált.
Une condition sine qua non était imposée à toute personne qui voulait entrer dans l’association, la condition d’avoir imaginé ou, tout au moins, perfectionné un canon ; à défaut de canon, une arme à feu quelconque. Volt egy elengedhetetlen feltétel azok számára, akik be akartak lépni az egyesületbe: az illetőnek fel kellett találnia egy ágyút, vagy legalábbis tökéletesítenie kellett egy már meglevőt. Vagy ha nem ágyút, akkor valami másféle lőfegyvert kellett feltalálnia.
Mais, pour tout dire, les inventeurs de revolvers à quinze coups, de carabines pivotantes ou de sabres-pistolets ne jouissaient pas d’une grande considération. De őszintén szólva a tizenöt lövetű pisztolyok, a forgópisztolyok vagy a kardpisztolyok feltalálói nem örvendtek a klubban valami nagy tekintélynek.
Les artilleurs les primaient en toute circonstance. A tüzérek minden tekintetben fölényben voltak velük szemben.
« L’estime qu’ils obtiennent, dit un jour un des plus savants orateurs du Gun-Club, est proportionnelle « aux masses » de leur canon, et « en raison directe du carré des distances » atteintes par leurs projectiles ! » „A tagok iránt tanúsított megbecsülés egyenes arányban áll az általuk szerkesztett ágyú térfogatával, és négyzetes arányban nő az elért lőtávolsággal!” - mondta egyszer a Gun Club egyik legnagyobb tudományú szónoka.
Un peu plus, c’était la loi de Newton sur la gravitation universelle transportée dans l’ordre moral. Mi más ez a kijelentés, mint Newton nehézkedési törvényének az erkölcsi világrendbe való átültetése.
Le Gun-Club fondé, on se figure aisément ce que produisit en ce genre le génie inventif des Américains. Könnyű elképzelni, hogy a Gun Club alapításával mit vitt véghez ezen a téren az amerikai találékonyság.
Les engins de guerre prirent des proportions colossales, et les projectiles allèrent, au-delà des limites permises, couper en deux les promeneurs inoffensifs. A hadigépek óriási méretűvé nőttek, a lövedékek túlrepültek a megengedett határon, s ártatlan járókelőket szeltek ketté.
Toutes ces inventions laissèrent loin derrière elles les timides instruments de l’artillerie européenne. Ezek a találmányok messze felülmúlták az európai tüzérség gyenge kis ágyúit.
Qu’on en juge par les chiffres suivants. Hadd világítsuk meg néhány számadattal ezt a kérdést.
Jadis, « au bon temps », un boulet de trente-six, à une distance de trois cents pieds, traversait trente-six chevaux pris de flanc et soixante-huit hommes. Hajdan, a „régi jó időkben”, egy harminchatos ágyúgolyó oldaltámadásnál 300 láb távolságból 36 ló vagy 68 ember testét ütötte át.
C’était l’enfance de l’art. Depuis lors, les projectiles ont fait du chemin. Ez azonban még csak a haditudomány gyermekkora volt. Azóta a lövedékek nagyot fejlődtek.
Le canon Rodman, qui portait à sept milles[4] un boulet pesant une demi-tonne[5] aurait facilement renversé cent cinquante chevaux et trois cents hommes. A Rodman ágyú, amely hét mérföld távolságra vitte a fél tonna súlyú golyót, akár 150 lovat vagy 300 embert is könnyen leteríthetett volna.
Il fut même question au Gun-Club d’en faire une épreuve solennelle. A Gun Clubban szóba is került, hogy az ágyút ünnepélyes külsőségek mellett kipróbálják.
Mais, si les chevaux consentirent à tenter l’expérience, les hommes firent malheureusement défaut. Ám ha a lovak hajlandók is lettek volna belemenni a kísérletbe, az emberek, sajnos, nem álltak kötélnek.
Quoi qu’il en soit, l’effet de ces canons était très-meurtrier, et à chaque décharge les combattants tombaient comme des épis sous la faux. Bármint történt is, ezeknek az ágyúknak rettenetes, gyilkos hatásuk volt; minden egyes lövésüktől úgy hullottak a harcosok, mintha lekaszálták volna őket.
Que signifiaient, auprès de tels projectiles, ce fameux boulet qui, à Coutras, en 1587, mit vingt-cinq hommes hors de combat, et cet autre qui, à Zorndoff, en 1758, tua quarante fantassins, et, en 1742, ce canon autrichien de Kesselsdorf, dont chaque coup jetait soixante-dix ennemis par terre ? Ilyen lövedékek mellett vajmi kevés jelentősége volt annak az emlékezetes ágyúgolyónak, amely 1587-ben, a coutras-i csatában 25 embert tett harcképtelenné, vagy annak a másiknak, amely 1758-ban a zorndorfi ütközetben 40 gyalogost ölt meg, s nem érdemel említést a kesselsdorfi osztrák ágyú sem, amely 1742-ben 70 ellenséget terített le!
Qu’étaient ces feux surprenants d’Iéna ou d’Austerlitz qui décidaient du sort de la bataille ? Mi volt a jénai vagy az austerlitzi meglepetésszerű ágyútűz, amely eldöntötte a két csata sorsát?
On en avait vu bien d’autres pendant la guerre fédérale ! A szecessziós háborúban ennél sokkal különb tüzelést láttak!
Au combat de Gettysburg, un projectile conique lancé par un canon rayé atteignit cent soixante-treize confédérés ; et, au passage du Potomac, un boulet Rodman envoya deux cent quinze Sudistes dans un monde évidemment meilleur. A gettysburgi csatában egy huzagolt csövű ágyúból kilőtt kúp alakú lövedék 73 embert talált el a déliek seregéből; a potomaci átkelésnél pedig egy Rodman ágyúgolyó a déli konföderáció 215 hívét küldte a másvilágra, kétségkívül egy jobb világba.
Il faut mentionner également un mortier formidable inventé par J.-T. Maston, membre distingué et secrétaire perpétuel du Gun-Club, dont le résultat fut bien autrement meurtrier, puisque, à son coup d’essai, il tua trois cent trente-sept personnes, — en éclatant, il est vrai ! Meg kell említenünk J. T. Mastonnak, a Gun Club jeles tagjának és örökös titkárának hatalmas méretű mozsárágyúját is, amelynek gyilkos hatása összehasonlíthatatlanul nagyobb volt: mindjárt a próbalövésnél megölt 337 személyt - tisztesség ne essék szólván - oly módon, hogy felrobbant!
Qu’ajouter à ces nombres si éloquents par eux-mêmes ? Mit kell még az ékesszóló számokhoz hozzáfűznünk?
Rien. Semmi többet.
Aussi admettra-t-on sans conteste le calcul suivant, obtenu par le statisticien Pitcairn : en divisant le nombre des victimes tombées sous les boulets par celui des membres du Gun-Club, il trouva que chacun de ceux-ci avait tué pour son compte une « moyenne » de deux mille trois cent soixante-quinze hommes et une fraction. Kétségtelenül elfogadhatjuk Pitcairn statisztikus következő számítását: ha elosztjuk az ágyúgolyók áldozatainak számát a Gun Club tagjainak számával, a hányados azt mutatja, hogy az egyes tagok „átlagosan” 2375,3 embert öltek meg.
À considérer un pareil chiffre, il est évident que l’unique préoccupation de cette société savante fut la destruction de l’humanité dans un but philanthropique, et le perfectionnement des armes de guerre, considérées comme instruments de civilisation. Ha elgondolkozunk ezen a számon, nyilvánvaló lesz előttünk: a tudós társaság csupán azon töprengett, hogy emberbaráti célból kiirtsa az emberiséget, s hogy tökéletesítse a civilizáció eszközeinek tekintett hadifegyvereket.
C’était une réunion d’Anges Exterminateurs, au demeurant, les meilleurs fils du monde. Öldöklő angyalok gyülekezete lett ez a társaság; pedig a klubtagok alapjában véve jóravaló fickók voltak.
Il faut ajouter que ces Yankees, braves à toute épreuve, ne s’en tinrent pas seulement aux formules et qu’ils payèrent de leur personne. Hozzá kell tennünk, hogy ezek a kipróbált, bátor jenkik nem érték be csupán az elméletekkel, hanem a saját bőrüket is vásárra vitték.
On comptait parmi eux des officiers de tout grade, lieutenants ou généraux, des militaires de tout âge, ceux qui débutaient dans la carrière des armes et ceux qui vieillissaient sur leur affût. Mindenféle rangú tiszt volt a tagok között: hadnagyok, tábornokok, a legkülönbözőbb korosztályú katonák; olyanok, akik katonai pályájuk kezdetén álltak, s olyanok is, akiknek az ágyú mellett deresedett meg a fejük.
Beaucoup restèrent sur le champ de bataille dont les noms figuraient au livre d’honneur du Gun-Club, et de ceux qui revinrent la plupart portaient les marques de leur indiscutable intrépidité. Számos klubtag esett el a harctéren - nevüket a Gun Club aranykönyvében örökítették meg. A harctérről visszajöttek szinte kivétel nélkül magukon viselték a rettenthetetlen bátorságú harcos ismertetőjeleit.
Béquilles, jambes de bois, bras articulés, mains à crochets, mâchoires en caoutchouc, crânes en argent, nez en platine, rien ne manquait à la collection, et le susdit Pitcairn calcula également que, dans le Gun-Club, il n’y avait pas tout à fait un bras pour quatre personnes, et seulement deux jambes pour six. Mankó, faláb, műkar, a kezet helyettesítő vaskampó, kaucsuk állkapocs, ezüstkoponya, platina orr - teljes volt a gyűjtemény. Pitcairn, az említett statisztikus azt is kiszámította, hogy a Gun Clubban nem egészen egy kar jut négy személyre, és hat embernek csupán két lába van.
A vitéz tüzérek azonban nem sokat adtak az ilyen csekélységre, s joggal dagasztotta keblüket a büszkeség, amikor egy-egy harctéri jelentés a felhasznált lövedékek számának tízszeresében jelölte meg a halottak számát.
Egy napon azután - ó, mily gyászos, szomorú nap volt ez! -, egy napon azok, akik túlélték a háborút, megkötötték a békét.
Mais ces vaillants artilleurs n’y regardaient pas de si près, et ils se sentaient fiers à bon droit, quand le bulletin d’une bataille relevait un nombre de victimes décuple de la quantité de projectiles dépensés. Az ágyúdörgés lassan-lassan elnémult; elhallgattak a mozsarak, a tarackok szájára hosszú időre szájkosarat kötöttek, s az ágyúk leszegett fővel visszakullogtak az arzenálba.
Un jour, pourtant, triste et lamentable jour, la paix fut signée par les survivants de la guerre, les détonations cessèrent peu à peu, les mortiers se turent, les obusiers muselés pour longtemps et les canons, la tête basse, rentrèrent aux arsenaux, les boulets s’empilèrent dans les parcs, les souvenirs sanglants s’effacèrent, les cotonniers poussèrent magnifiquement sur les champs largement engraissés, les vêtements de deuil achevèrent de s’user avec les douleurs, et le Gun-Club demeura plongé dans un désœuvrement profond. Az ágyúgolyókat a parkokban gúlába rakták, a véres emlékek elmosódtak a lelkekben, a vérrel trágyázott földeken gyönyörűen növekedtek a gyapotcserjék, elkoptak a gyászruhák, és elkopott a bánat, s teljes tétlenségben pangott az élet a Gun Clubban.
Certains piocheurs, des travailleurs acharnés, se livraient bien encore à des calculs de balistique ; ils rêvaient toujours de bombes gigantesques et d’obus incomparables. Akadtak ugyan olyan túlbuzgó tagok, akiknek szenvedélye volt a munka; ezek még mindig ballisztikai számításokkal töltötték az idejüket, s egyre csak óriás méretű bombákról és csodás lövedékekről álmodoztak.
Mais, sans la pratique, pourquoi ces vaines théories ? De mit ért gyakorlat nélkül a sok hívságos elmélet?
Aussi les salles devenaient désertes, les domestiques dormaient dans les antichambres, les journaux moisissaient sur les tables, les coins obscurs retentissaient de ronflements tristes, et les membres du Gun-Club, jadis si bruyants, maintenant réduits au silence par une paix désastreuse, s’endormaient dans les rêveries de l’artillerie platonique ! A klubtermek elnéptelenedtek, a szolgaszemélyzet az előszobákban szundikált, a hírlapok az asztalokon penészedtek, a sötét sarkokból bánatos hortyogás hallatszott - a Gun Club valamikor oly zajos tagjai a vészes béke által rájuk kényszerített csöndben plátói tüzérábrándjaik közben elaludtak!
« C’est désolant, dit un soir le brave Tom Hunter, pendant que ses jambes de bois se carbonisaient dans la cheminée du fumoir. Kétségbeejtő helyzet! - mondta egyik este a derék Tom Hunter, a dohányzó kandallója előtt ülve, melynek lángja egyszer szénné égette falábait. - Semmit sem tehetünk!
Rien à faire ! rien à espérer ! Nincs miben reménykednünk!
Quelle existence fastidieuse ! Milyen unalmas lett az élet!
Où est le temps où le canon vous réveillait chaque matin par ses joyeuses détonations ? Hol van már az az idő, amikor minden reggel vidám ágyúszóra ébredtünk?!
Les artilleurs du Gun-Club — Ce temps-là n’est plus, répondit le fringant Bilsby, en cherchant à se détirer les bras qui lui manquaient. Ez az idő örökre elmúlt - felelte az izgága természetű Bilsby, s nagyot akart nyújtózkodni nem levő karjaival. - Micsoda öröm volt akkor az élet!
C’était un plaisir alors ! Az ember feltalált egy tarackot, s alighogy megöntötték, rohant vele a harctérre, hogy rögtön kipróbálja az ellenségen.
On inventait son obusier, et, à peine fondu, on courait l’essayer devant l’ennemi ; puis on rentrait au camp avec un encouragement de Sherman ou une poignée de main de Mac-Clellan ! Aztán visszatért a táborba; Sherman megdicsérte, MacClellan kezet fogott vele! De ma!
Mais, aujourd’hui, les généraux sont retournés à leur comptoir, et, au lieu de projectiles, ils expédient d’inoffensives balles de coton ! Ma a tábornokok visszatértek az irodájukba, s lövegek helyett ártalmatlan gyapotbálák továbbításával foglalkoznak!
Ah ! par sainte Barbe ! l’avenir de l’artillerie est perdu en Amérique ! A keserves mindenit! A tüzérségnek Amerikában nincs már jövője!
— Oui, Bilsby, s’écria le colonel Blomsberry, voilà de cruelles déceptions ! Jól mondja, Bilsby! - kiáltott fel Blomsberry ezredes. - Keservesen csalódnunk kellett!
Un jour on quitte ses habitudes tranquilles, on s’exerce au maniement des armes, on abandonne Baltimore pour les champs de bataille, on se conduit en héros, et, deux ans, trois ans plus tard, il faut perdre le fruit de tant de fatigues, s’endormir dans une déplorable oisiveté et fourrer ses mains dans ses poches. » Egy szép napon hátat fordítottunk nyugodalmas életünknek, megtanultunk fegyverrel bánni, itt hagytuk Baltimore-t, a harctérre mentünk, hősiesen viselkedtünk - és két-három év múlva az egész fáradság kárba vész, siralmas tétlenségbe süppedünk, s csak annyi a dolgunk, hogy zsebre dugjuk a kezünket!
Quoi qu’il pût dire, le vaillant colonel eût été fort empêché de donner une pareille marque de son désœuvrement, et cependant, ce n’étaient pas les poches qui lui manquaient. De bármit mondott is a vitéz ezredes, meglehetős akadályba ütközött volna, hogy fent említett jelét adja a tétlenségének. Ám ehhez nem a zsebek hiányoztak neki.
« Et nulle guerre en perspective ! dit alors le fameux J.-T. Maston, en grattant de son crochet de fer son crâne en gutta-percha. És semmi kilátás újabb háborúra! - szólalt meg ekkor a híres J. T. Maston, kaucsuk koponyáját vakargatva a vaskampójával.
Pas un nuage à l’horizon, et cela quand il y a tant à faire dans la science de l’artillerie ! A legkisebb viharfelhő sem mutatkozik a látóhatáron. Pedig micsoda óriási feladatok várnak még a tüzérségre!
Moi qui vous parle, j’ai terminé ce matin une épure, avec plan, coupe et élévation, d’un mortier destiné à changer les lois de la guerre ! Jómagam például épp ma reggel fejeztem be új mozsárágyúm tervrajzát, kereszt- és hosszmetszettel. Ez az ágyú meg fogja változtatni a hadviselés törvényeit!
— Vraiment ? répliqua Tom Hunter, en songeant involontairement au dernier essai de l’honorable J.-T. Maston. Igazán? - kérdezte Tom Hunter, aki élénken emlékezett még a tiszteletre méltó J. T. Maston utolsó kísérletére.
Igazán - felelte a klub titkára. - De mi haszna a sok eredményes kutatásnak?
— Vraiment, répondit celui-ci. Mi haszna, hogy úrrá lettünk annyi nehézségen?
Mais à quoi serviront tant d’études menées à bonne fin, tant de difficultés vaincues ? Hát nem hiábavaló munka ez? Az Újvilág népei, úgy látszik, felesküdtek a békére.
N’est-ce pas travailler en pure perte ? S mi következik ebből?
Les peuples du Nouveau Monde semblent s’être donné le mot pour vivre en paix, et notre belliqueux Tribune[6] en arrive à pronostiquer de prochaines catastrophes dues à l’accroissement scandaleux des populations ! A mi harcias újságunk, a Tribune a népesség botrányos szaporodása miatt közeli katasztrófákat jósol!
— Cependant, Maston, reprit le colonel Blomsberry, on se bat toujours en Europe pour soutenir le principe des nationalités ! — Eh bien ? Nézze, Maston - szólalt meg Blomsberry ezredes -, Európában most is állandóan háborúskodnak a nemzetiségi elv miatt!
— Eh bien ! il y aurait peut-être quelque chose à tenter là-bas, et si l’on acceptait nos services… Miért mondja ezt? - Hogy miért? Mert ott talán lehetne csinálni valamit.
— Y pensez-vous ? s’écria Bilsby. Ha elfogadnák a szolgálatainkat...
Faire de la balistique au profit des étrangers ! Mi jut eszébe?! - kiáltott fel Bilsby. - Ballisztikát művelni - idegenek érdekében?
— Cela vaudrait mieux que de n’en pas faire du tout, riposta le colonel. Még mindig jobb, mint ha nem csinálunk semmit - vágott vissza az ezredes.
— Sans doute, dit J.-T. Maston, cela vaudrait mieux, mais il ne faut même pas songer à cet expédient. Igaza van - mondta J. T. Maston. - Valóban jobb, de még csak gondolnunk sem lehet erre a megoldásra.
— Et pourquoi cela ? demanda le colonel. Miért ne? - kérdezte az ezredes.
— Parce qu’ils ont dans le Vieux Monde des idées sur l’avancement qui contrarieraient toutes nos habitudes américaines. Mert az óvilágnak olyan fogalmai vannak a haladásról, amelyek az amerikai szokásokkal szögesen ellentétesek.
Ces gens-là ne s’imaginent pas qu’on puisse devenir général en chef avant d’avoir servi comme sous-lieutenant, ce qui reviendrait à dire qu’on ne saurait être bon pointeur à moins d’avoir fondu le canon soi-même ! Az európaiak el sem tudják képzelni, hogy valakiből tábornok lehet, mielőtt alhadnagyként szolgált volna. Ugyanaz, mintha azt mondanák, hogy aki nem öntött ágyút, abból nem lehet jó beirányító!
Or, c’est tout simplement… Hát ez tiszta...
— Absurde ! répliqua Tom Hunter en déchiquetant les bras de son fauteuil à coups de « bowie-knife »[7], et puisque les choses en sont là, il ne nous reste plus qu’à planter du tabac ou à distiller de l’huile de baleine ! Képtelenség! - vágott rá Tom Hunter, bowie-knife-jával széke karfáját faricskálva. - Mivel pedig már ide jutottunk, nem marad más számunkra, mint hogy elmenjünk dohányt ültetni vagy bálnazsírt finomítani!
— Comment ! s’écria J.-T. Maston d’une voix retentissante, ces dernières années de notre existence, nous ne les emploierons pas au perfectionnement des armes à feu ! Ugyan kérem! - csattant fel J. T. Maston erélyes hangja. - Talán bizony nem a tűzfegyverek tökéletesítésére fogjuk használni utolsó éveinket?
Une nouvelle occasion ne se rencontrera pas d’essayer la portée de nos projectiles ! Talán bizony nem támad újabb alkalom, hogy kipróbáljuk a lövedékeink lőtávolságát?
L’atmosphère ne s’illuminera plus sous l’éclair de nos canons ! Hát a mi ágyúink tüze nem világítja már be többé az eget?
Il ne surgira pas une difficulté internationale qui nous permette de déclarer la guerre à quelque puissance transatlantique ! Nem támad többé nemzetközi bonyodalom, amely lehetővé teszi, hogy hadat üzenjünk valamelyik tengerentúli nagyhatalomnak?
Les Français ne couleront pas un seul de nos steamers, et les Anglais ne pendront pas, au mépris du droit des gens, trois ou quatre de nos nationaux ! A franciák talán bizony egyetlen gőzösünket sem fogják többé elsüllyeszteni? S az angolok nem akasztják fel megint két-három honfitársunkat, fittyet hányva az emberi jogoknak?
— Non, Maston, répondit le colonel Blomsberry, nous n’aurons pas ce bonheur ! Nem, Maston - felelte Blomsberry ezredes. - Nem lesz ilyen szerencsénk! Ezekből az eshetőségekből semmi sem fog bekövetkezni.
Non ! pas un de ces incidents ne se produira, et, se produisît-il, nous n’en profiterions même pas ! De még ha be is következik, minekünk semmi hasznunk sem lesz belőle.
La susceptibilité américaine s’en va de jour en jour, et nous tombons en quenouille ! Az amerikaiak önérzete napról napra csekélyebb lesz. Rongy emberekké lettünk!
— Oui, nous nous humilions ! répliqua Bilsby. Csak megalázkodunk mindenki előtt! - mondta Bilsby.
— Et on nous humilie ! riposta Tom Hunter. És megaláznak bennünket! - vágta rá Tom Hunter.
— Tout cela n’est que trop vrai, répliqua J.-T. Maston avec une nouvelle véhémence. Ez nagyon is igaz - felelte J. T. Maston fellobbanó szenvedéllyel. - Ezer kézenfekvő ok lenne a háborúskodásra - és nem háborúskodunk!
Il y a dans l’air mille raisons de se battre et l’on ne se bat pas ! Féltjük a karunkat, a lábunkat, és ennek csak azok láthatják hasznát, akik úgysem tudnak mit kezdeni a végtagjaikkal!
On économise des bras et des jambes, et cela au profit de gens qui n’en savent que faire ! No, kérem, nem is kell olyan messzire menni, hogy okot találjunk a hadüzenetre.
Et tenez, sans chercher si loin un motif de guerre, l’Amérique du Nord n’a-t-elle pas appartenu autrefois aux Anglais ? Észak-Amerika, ugyebár, régebben az angoloké volt?
— Sans doute, répondit Tom Hunter en tisonnant avec rage du bout de sa béquille. Úgy van - felelte Tom Hunter, dühösen megpiszkálva mankója végével a tüzet.
— Eh bien ! reprit J.-T. Maston, pourquoi l’Angleterre à son tour n’appartiendrait-elle pas aux Américains ? Nos - folytatta J. T. Maston -, miért ne lehetne akkor most Anglia az amerikaiaké?
— Ce ne serait que justice, riposta le colonel Blomsberry. Ez volna az igazság! - vágta rá Blomsberry ezredes.
— Allez proposer cela au président des États-Unis, s’écria J.-T. Maston, et vous verrez comme il vous recevra ! Próbálja csak javasolni ezt az Egyesült Államok elnökének! - kiáltotta J. T. Maston. - Meglátja, milyen fogadtatásban részesül!
— Il nous recevra mal, murmura Bilsby entre les quatre dents qu’il avait sauvées de la bataille. Kidobna bennünket - szűrte a szót Blomsberry a csatából kimentett négy foga között.
— Par ma foi, s’écria J.-T. Maston, aux prochaines élections il n’a que faire de compter sur ma voix ! Szavamra mondom - kiáltott fel J. T. Maston -, a következő választáson az elnök nem számíthat a szavazatomra!
— Ni sur les nôtres, répondirent d’un commun accord ces belliqueux invalides. A miénkre se! - felelték egy szívvel-lélekkel a harcias hadirokkantak.
— En attendant, reprit J.-T. Maston, et pour conclure, si l’on ne me fournit pas l’occasion d’essayer mon nouveau mortier sur un vrai champ de bataille, je donne ma démission de membre du Gun-Club, et je cours m’enterrer dans les savanes de l’Arkansas ! Addig is - ez az utolsó szavam -, ha nem adnak nekem alkalmat, hogy egy igazi harctéren kipróbáljam az új mozsaramat - folytatta J. T. Maston -, lemondok a Gun Club tagságáról, fogom magam, elmegyek Arkansasba, s eltemetkezem a szavannákba!
— Nous vous y suivrons », répondirent les interlocuteurs de l’audacieux J.-T. Maston. Követjük önt! - felelték a bátor J. T Maston klubtársai.
Or, les choses en étaient là, les esprits se montaient de plus en plus, et le club était menacé d’une dissolution prochaine, quand un événement inattendu vint empêcher cette regrettable catastrophe. Ez volt a helyzet: napról napra feszültebb volt a hangulat, s a klubot a közeli feloszlás veszélye fenyegette, amikor egy váratlan esemény elhárította ezt a végzetes szerencsétlenséget.
Le lendemain même de cette conversation, chaque membre du cercle recevait une circulaire libellée en ces termes : A fenti beszélgetést követő napon minden klubtag címére a következő szövegű körlevél érkezett:
Baltimore, 3 octobre. Baltimore, október 3-án
« Le président du Gun-Club a l’honneur de prévenir ses collègues qu’à la séance du 5 courant il leur fera une communication de nature à les intéresser vivement. A Gun Club elnöke tisztelettel értesíti Tagtársait, hogy a folyó hó 5-i ülésen olyan bejelentést óhajt tenni, amely a t. Tagtársakat a legnagyobb mértékben érdekelheti.
En conséquence, il les prie, toute affaire cessante, de se rendre à l’invitation qui leur est faite par la présente. Arra kéri tehát őket, hogy minden más ügyet félretéve, szíveskedjenek eleget tenni a jelen levélben közölt meghívásnak.
« Très cordialement leur Igaz hívük
« Impey Barbicane, P. G.-C. » Impey Barbicane
CHAPITRE II a Gun Club elnöke
communication du président barbicane 2. BARBICANE ELNÖK BEJELENTÉSE
Le 5 octobre, à huit heures du soir, une foule compacte se pressait dans les salons du Gun-Club, 21, Union-Square. Október 5-én este nyolc órakor sűrű embertömeg szorongott a Gun Club Union Square 21. szám alatti helyiségének társalgóiban.
A Baltimore-ban lakó klubtagok kivétel nélkül eleget tettek elnökük meghívásának.
Tous les membres du cercle résidant à Baltimore s’étaient rendus à l’invitation de leur président. A gyorsvonatok százszámra ontották a város utcáira a vidékről érkező levelező tagokat.
A hatalmas ülésterem kicsinek bizonyult a tudóssereg befogadására.
Quant aux membres correspondants, les express les débarquaient par centaines dans les rues de la ville, et si grand que fût le « hall » des séances, A klubtagok ellepték a szomszédos termeket, a folyosókat, sőt még a külső udvarokat is, ahol a nép egyszerű fiai közé keveredtek.
Le président Barbicane. (p. 11). Mindenki az ajtókat ostromolta, megpróbált az első sorokba furakodni, hogy hallhassa Barbicane elnök fontos bejelentését.
ce monde de savants n’avait pu y trouver place ; aussi refluait-il dans les salles voisines, au fond des couloirs et jusqu’au milieu des cours extérieures ; là, il rencontrait le simple populaire qui se pressait aux portes, chacun cherchant à gagner les premiers rangs, tous avides de connaître l’importante communication du président Barbicane, se poussant, se bousculant, s’écrasant avec cette liberté d’action particulière aux masses élevées dans les idées du « self government » [8]. A kíváncsiságtól sarkallt tömeg taszigálta, lökdöste, tiporta egymást a bejáratoknál, azzal a fesztelenséggel, amely az önkormányzat eszméiben nevelt tömegek sajátos tulajdonsága. A Baltimore-ban tartózkodó idegen súlyos aranyak árán sem tudott volna ezen az estén a nagyterembe bejutni; az ülésterem kizárólag a rendes és levelező tagok számára volt fenntartva.
Ce soir-là, un étranger qui se fût trouvé à Baltimore n’eût pas obtenu, même à prix d’or, de pénétrer dans la grande salle ; celle-ci était exclusivement réservée aux membres résidants ou correspondants ; nul autre n’y pouvait prendre place, et les notables de la cité, les magistrats du conseil des selectmen[9] avaient dû se mêler à la foule de leurs administrés, pour saisir au vol les nouvelles de l’intérieur. Más itt nem foglalhatott helyet; a város előkelőségei, a selectmen tanácsának tisztviselői kénytelenek voltak választóik tömegébe vegyülni, hogy legalább röptében elkaphassák a belső teremből érkező híreket.
Cependant l’immense « hall » offrait aux regards un curieux spectacle. Az óriási terem igen különös látványt nyújtott.
Ce vaste local était merveilleusement approprié à sa destination. A tágas helyiség berendezése tökéletesen megfelelt sajátos rendeltetésének.
De hautes colonnes formées de canons superposés auxquels d’épais mortiers servaient de base soutenaient les fines armatures de la voûte, véritables dentelles de fonte frappées à l’emporte-pièce. Vaskos mozsárágyúkra támaszkodó, egymás fölé helyezett ágyúkból képzett oszlopok támogatták a boltozat csipkeszerűen átlyuggatott öntöttvas tartószerkezetét.
Des panoplies d’espingoles, de tromblons, d’arquebuses, de carabines, de toutes les armes à feu anciennes ou modernes s’écartelaient sur les murs dans un entrelacement pittoresque. A falakat festői összevisszaságban csoportosított, táblákra szerelt fegyvergyűjtemények díszítették: rövid, öblös puskák, tölcsértorkú muskéták, szakállas mordályok, karabélyok, régi és modern lőfegyverek.
Le gaz sortait pleine flamme d’un millier de revolvers groupés en forme de lustres, tandis que des girandoles de pistolets et des candélabres faits de fusils réunis en faisceaux, complétaient ce splendide éclairage. Vagy ezer, csillár alakban összeszerelt revolver szájában égett teljes lánggal a világítógáz; a tüneményes világítást kiegészítették még a pisztolyokból összeállított lámpafüzérek és nyalábba kötözött puskákból készült gyertyatartók.
Les modèles de canons, les échantillons de bronze, les mires criblées de coups, les plaques brisées au choc des boulets du Gun-Club, les assortiments de refouloirs et d’écouvillons, les chapelets de bombes, les colliers de projectiles, les guirlandes d’obus, en un mot, tous les outils de l’artilleur surprenaient l’œil par leur étonnante disposition et laissaient à penser que leur véritable destination était plus décorative que meurtrière. Ámulatot keltettek az ágyúmodellek, a bronzminták, az átlyuggatott céltáblák, az ágyúgolyó roncsolta páncéllemezek, az ágyútöltő vessző- és ágyúcsőtisztogató gyűjtemény, a bomba-, lövedék- és gránátfüzérek; egyszóval a tüzérség minden egyes eszköze látható volt a teremben, oly eredeti elrendezésben, hogy az embernek az a gondolata támadt: ezek a tárgyak a valóságban a díszítés, nem pedig öldöklés célját szolgálják.
À la place d’honneur, on voyait, abrité par une splendide vitrine, un morceau de culasse, brisé et tordu sous l’effort de la poudre, précieux débris du canon de J.-T. Maston. A díszhelyen, pompás üvegszekrényben egy závárzat darabja volt elhelyezve, J. T. Maston ágyújának nagy értékű roncsa, amelyet a felrobbant lőpor széttört és elnyomorított.
À l’extrémité de la salle, le président, assisté de quatre secrétaires, occupait une large esplanade. A terem végében fenntartott nagy, szabad térségen, négy titkárral körülvéve ült az elnök.
Son siège, élevé sur un affût sculpté, affectait dans son ensemble les formes puissantes d’un mortier de trente-deux pouces ; il était braqué sous un angle de quatre-vingt-dix degrés et suspendu à des tourillons, de telle sorte que le président pouvait lui imprimer, comme aux « rocking-chairs »[10], un balancement fort agréable par les grandes chaleurs. Faragott ágyútalpra helyezett székének nagyjából olyan volt az alakja, mint egy hatalmas 32-es mozsárágyúé. 90°-os szögben irányult a mennyezetre, és csőcsapokra volt szerelve úgy, hogy az elnök, mint valami hintaszékben, ringathatta magát, ami a nagy melegben igen kellemes volt.
Sur le bureau, vaste plaque de tôle supportée par six caronades, on voyait un encrier d’un goût exquis, fait d’un biscaïen délicieusement ciselé, et un timbre à détonation qui éclatait, à l’occasion, comme un revolver. Hat hajóágyúra támaszkodó, óriási acéllemez asztalán egy finoman ötvözött messze hordó puskából készült tintatartó állt és a robbanócsengő, amely adott alkalommal akkorát dörrent, mint a revolver.
Pendant les discussions véhémentes, cette sonnette d’un nouveau genre suffisait à peine à couvrir la voix de cette légion d’artilleurs surexcités. A viták gyakran igen hevessé váltak; ilyenkor még ez az új típusú csengő is alig tudta túlharsogni a tüzérek izgatott légiójának zajongását.
Devant le bureau, des banquettes disposées en zigzags, comme les circonvallations d’un retranchement, formaient une succession de bastions et de courtines où prenaient place tous les membres du Gun-Club, et ce soir-là, on peut le dire, « il y avait du monde sur les remparts ». Az asztal előtt zegzugos vonalban elrendezett padok álltak, mint valami ostromsánc bástyafalai; itt foglaltak helyet a klubtagok, s bízvást mondhatjuk, hogy ezen az estén „mindenki fent volt a bástyán”.
On connaissait assez le président pour savoir qu’il n’eût pas dérangé ses collègues sans un motif de la plus haute gravité. Ismerték az elnököt, jól tudták tehát, hogy Barbicane nyomós ok nélkül nem fárasztotta volna ide a kollégáit.
Impey Barbicane était un homme de quarante ans, calme, froid, austère, d’un esprit éminemment sérieux et concentré ; exact comme un chronomètre, d’un tempérament à toute épreuve, d’un caractère inébranlable ; peu chevaleresque, aventureux cependant, mais apportant des idées pratiques jusque dans ses entreprises les plus téméraires ; l’homme par excellence de la Nouvelle-Angleterre, le Nordiste colonisateur, le descendant de ces Têtes-Rondes si funestes aux Stuarts, et l’implacable ennemi des gentlemen du Sud, ces anciens Cavaliers de la mère patrie. Impey Barbicane negyvenéves, nyugodt, hideg, kemény és rendkívül komoly, zárkózott ember volt; pontos, mint a kronométer, és feltétlenül megbízható, szilárd jellem, sokkal inkább kalandvágyó, mint lovagias. Gyakorlati elgondolásai azonban a legmerészebb terveiben is érvényesültek. Barbicane az új-angliai ember, a gyarmatosító északpárti megtestesülése volt: a Stuartok vesztét okozó Round Headek leszármazottja, s ádáz ellensége a déli gentlemaneknek, az anyaországi Cavalierek, a királypártiak utódainak.
En un mot, un Yankee coulé d’un seul bloc. Egyszóval: jenki minden ízében.
Le président Barbicane Barbicane fakereskedő volt, és üzleteivel jelentős vagyont szerzett.
Barbicane avait fait une grande fortune dans le commerce des bois ; nommé directeur de l’artillerie pendant la guerre, il se montra fertile en inventions ; audacieux dans ses idées, il contribua puissamment aux progrès de cette arme, et donna aux recherches expérimentales un incomparable élan. Az északiak és a déliek háborúja alatt kinevezték a tüzérek főfelügyelőjévé. Leleményességével és merész ötleteivel jelentősen hozzájárult e fegyvernem fejlesztéséhez; minden irányú kísérleti munkának hatalmas lendületet adott.
C’était un personnage de taille moyenne, ayant, par une rare exception dans le Gun-Club, tous ses membres intacts. E középtermetű férfiúnak egyetlen végtagja sem hiányzott, ami ritka kivétel volt a Gun Clubban.
Ses traits accentués semblaient tracés à l’équerre et au tire-ligne, et s’il est vrai que, pour deviner les instincts d’un homme, on doive le regarder de profil, Barbicane, vu ainsi, offrait les indices les plus certains de l’énergie, de l’audace et du sang-froid. Mintha szögmérővel és kihúzótollal rajzolták volna ki markáns vonásait. Az embert állítólag profilból kell megnézni, hogy arcáról leolvashassuk a jellemét. Barbicane profilja kétségtelenül erélyes, vakmerő jellemre, hidegvérű férfira vallott.
En cet instant, il demeurait immobile dans son fauteuil, muet, absorbé, le regard en dedans, abrité sous son chapeau à haute forme, cylindre de soie noire qui semble vissé sur les crânes américains. Az elnök némán, elgondolkodva, mozdulatlanul ült most karosszékében. Tekintete befelé fordult, arcát beárnyékolta a fekete selyem köcsögkalap, amely úgy ül az amerikai férfi fején, mintha csavarokkal volna ráerősítve.
Ses collègues causaient bruyamment autour de lui sans le distraire ; ils s’interrogeaient, ils se lançaient dans le champ des suppositions, ils examinaient leur président et cherchaient, mais en vain, à dégager l’X de son imperturbable physionomie. Kollégái zajosan beszélgettek körülötte, de ő nem zavartatta magát. A klubtagok találgatták, vajon mi lesz az elnök mondanivalója.
Lorsque huit heures sonnèrent à l’horloge fulminante de la grande salle, Barbicane, comme s’il eût été mû par un ressort, se redressa subitement ; il se fit un silence général, et l’orateur, d’un ton un peu emphatique, prit la parole en ces termes : Kérdezgették egymást, mindenféle feltevésekbe bocsátkoztak, fürkészték elnökük arcát, de hiába, mert nyugodt vonásaiból semmit sem tudtak kiolvasni. Amikor végül a nagyteremben nyolcat durrant a falióra, Barbicane hirtelen felpattant ültéből, mintha rugó lökte volna a magasba. A zajongás rögtön elült. A szónok, kissé fellengős modorban, beszélni kezdett:
« Braves collègues, depuis trop longtemps déjà une paix inféconde est venue plonger les membres du Gun-Club dans un regrettable désœuvrement. Tisztelt klubtársaim! A terméketlen béke immár túl hosszú ideje kárhoztatja sajnálatos tétlenségre a Gun Club tagjait.
Après une période de quelques années, si pleine d’incidents, il a fallu abandonner nos travaux et nous arrêter net sur la route du progrès. Néhány évig tartó, eseményekkel teljes időszak után abba kellett hagynunk munkánkat; egyszerre csak megtorpantunk a haladás útján.
Je ne crains pas de le proclamer à haute voix, toute guerre qui nous remettrait les armes à la main serait bien venue… — Oui, la guerre ! s’écria l’impétueux J.-T. Maston. Nem félek itt hangos szóval kimondani, hogy örömmel üdvözölnénk minden háborút, amely ismét fegyvert adna kezünkbe... - Úgy van!
— Écoutez ! écoutez ! répliqua-t-on de toutes parts. Háborút! - kiáltott fel szenvedélyesen J. T. Maston. - Halljuk!
— Mais la guerre, dit Barbicane, la guerre est impossible dans les circonstances actuelles, et, quoi que puisse espérer mon honorable interrupteur, de longues années s’écouleront encore avant que nos canons tonnent sur un champ de bataille. Halljuk! - kiabálták mindenfelől. - A jelenlegi helyzetben azonban nem lesz háború - folytatta Barbicane -, és bármilyen reményeket is táplálna a tisztelt közbeszóló, bizonyos, hogy még hosszú évek telnek el, mielőtt a csatatéren ismét eldördülnek az ágyúink.
Il faut donc en prendre son parti et chercher dans un autre ordre d’idées un aliment à l’activité qui nous dévore ! » Nincs más hátra, ebbe bele kell törődnünk, és más cselekvési területet kell keresnünk lenyűgözött, mardosó tettvágyunk számára!
L’assemblée sentit que son président allait aborder le point délicat. Elle redoubla d’attention. A gyűlés résztvevői megérezték, hogy elnökük most tér rá a lényegre, hát fokozott figyelemmel hallgatták.
« Depuis quelques mois, mes braves collègues, reprit Barbicane, je me suis demandé si, tout en restant dans notre spécialité, nous ne pourrions pas entreprendre quelque grande expérience digne du dix-neuvième siècle, et si les progrès de la balistique ne nous permettraient pas de la mener à bonne fin. Kedves kollégáim - folytatta Barbicane -, néhány hónapja folyton azon töprengek, nem tudnánk-e amellett, hogy a szakmánkban megmaradunk, valami nagyszabású kísérletre vállalkozni, amely méltó lenne a XIX. századhoz, s amely a ballisztikában elért eredmények folytán sikerrel végződhet.
J’ai donc cherché, travaillé, calculé, et de mes études est résultée cette conviction que nous devons réussir dans une entreprise qui paraîtrait impraticable à tout autre pays. Mondom, törtem a fejem, dolgoztam, számoltam, és kutatásaimból azt a meggyőződést szűrtem le, hogy vállalkozásunknak sikerrel kell járnia, noha az minden más országban keresztülvihetetlen lenne.
Ce projet, longuement élaboré, va faire l’objet de ma communication ; il est digne de vous, digne du passé du Gun-Club, et il ne pourra manquer de faire du bruit dans le monde ! Mai bejelentésem tárgya éppen ez a vállalkozás lesz, amelynek terve hosszasan érlelődött bennem. A vállalkozás méltó önökhöz, méltó a Gun Club múltjához, és óriási feltűnést fog kelteni az egész világon! - Óriási feltűnést?
— Beaucoup de bruit ? s’écria un artilleur passionné. Igazán? - kiáltott fel szenvedélyesen egy tüzér.
— Beaucoup de bruit dans le vrai sens du mot, répondit Barbicane. Úgy van, a szó igaz értelmében óriási feltűnést fog kelteni - felelte Barbicane.
— N’interrompez pas ! répétèrent plusieurs voix. Ne szakítsa félbe az elnököt! - kiáltozták mindenfelől.
— Je vous prie donc, braves collègues, reprit le président, de m’accorder toute votre attention. » Kérem önöket, kedves kollégáim - folytatta az elnök -, szenteljék most minden figyelmüket a mondanivalómnak.
Un frémissement courut dans l’assemblée. Izgatott remegés futott végig a hallgatóságon.
Barbicane, ayant d’un geste rapide assuré son chapeau sur sa tête, continua son discours d’une voix calme : Barbicane gyors mozdulattal megigazította köcsögkalapját, s nyugodt hangon folytatta a beszédet:
« Il n’est aucun de vous, braves collègues, qui n’ait vu la Lune, ou tout au moins, qui n’en ait entendu parler. Kedves kollégáim, önök valamennyien látták már a Holdat, vagy legalábbis hallottak beszélni róla.
Ne vous étonnez pas si je viens vous entretenir ici de l’astre des nuits. Ne csodálkozzanak, ha én most ez éji vándorról fogok önöknek beszélni.
Il nous est peut-être réservé d’être les Colombs de ce monde inconnu. Talán az a sors vár miránk, hogy mi legyünk Kolumbusz Kristófjai ennek az ismeretlen világnak!
Comprenez-moi, secondez-moi de tout votre pouvoir, je vous mènerai à sa conquête, et son nom se joindra à ceux des trente-six États qui forment ce grand pays de l’Union ! Értsenek meg engem, segítsenek nekem teljes erejükből - és mi meghódítjuk a Holdat, s neve csatlakozni fog annak a harminchat államnak nevéhez, amelynek szövetsége ezt a nagy országot, az Egyesült Államokat alkotja!
— Hurrah pour la Lune ! s’écria le Gun-Club d’une seule voix. Éljen a Hold! - kiáltotta egyetlen emberként a Gun Club egész tagsága.
— On a beaucoup étudié la Lune, reprit Barbicane ; sa masse, sa densité, son poids, son volume, sa constitution, ses mouvements, sa distance, son rôle dans le monde solaire, sont parfaitement déterminés ; on a dressé des cartes sélénographiques[11] avec une perfection qui égale, si même elle ne surpasse pas, celle des cartes terrestres ; la photographie a donné de notre satellite des épreuves d’une incomparable beauté[12]. A Holdat behatóan tanulmányozták - folytatta Barbicane. - Pontosan meghatározták a nagyságát, sűrűségét, súlyát, térfogatát, szerkezetét, mozgását, távolságát és szerepét a Naprendszerben. Megrajzolták a Hold térképét, éppoly pontosan, sőt talán még pontosabban, mint a Földét. Holdunkról csodálatosan szép fényképfelvételek készültek.
En un mot, on sait de la Lune tout ce que les sciences mathématiques, l’astronomie, la géologie, l’optique peuvent en apprendre ; mais jusqu’ici il n’a jamais été établi de communication directe avec elle. » Egyszóval mindent tudunk a Holdról, amit a matematika tudománya, a csillagászat, a földrajz és az optika segítségével megtudhattunk róla, de közvetlen összeköttetésünk mostanáig nem volt vele.
Un violent mouvement d’intérêt et de surprise accueillit cette phrase de l’orateur. A meglepetés és a lázas érdeklődés moraja kísérte ezeket a szavakat.
La scéance du Gun-Club « Permettez-moi, reprit-il, de vous rappeler en quelques mots comment certains esprits ardents, embarqués pour des voyages imaginaires, prétendirent avoir pénétré les secrets de notre satellite. Engedjék meg - folytatta az elnök -, hogy néhány szóval emlékezetükbe idézzem azokat az élénk fantáziájú férfiakat, akik képzeletbeli utazásokra indultak, s azt állították, hogy kifürkészték a Föld kísérőjének titkait.
Au dix-septième siècle, un certain David Fabricius se vanta d’avoir vu de ses yeux des habitants de la Lune. A XVII. században egy bizonyos David Fabricius azzal dicsekedett, hogy tulajdon szemével látta a Hold lakóit.
En 1649, un Français, Jean Baudoin, publia le Voyage fait au monde de la Lune par Dominique Gonzalès, aventurier espagnol. 1649-ben a francia Jean Baudoin kiadta Dominique Gonzales spanyol kalandor utazása a Holdba című könyvét.
À la même époque, Cyrano de Bergerac fit paraître cette expédition célèbre qui eut tant de succès en France. Ugyanebben a korban jelent meg Cyrano de Bergerac híres útleírása, amely nagy sikert aratott Franciaországban.
Plus tard, un autre Français, — ces gens-là s’occupent beaucoup de la Lune, — le nommé Fontenelle, écrivit la Pluralité des Mondes, un chef-d’œuvre en son temps ; mais la science, en marchant, écrase même les chefs-d’œuvre ! Vers 1835, un opuscule traduit du New York American raconta que Sir John Herschell, envoyé au cap de Bonne-Espérance pour y faire des études astronomiques, avait, au moyen d’un télescope perfectionné par un éclairage intérieur, ramené la Lune à une distance de quatre-vingts yards[13]. Később egy Fontenelle nevezetű francia - ezek a franciák nagyon sokat foglalkoznak a Holddal - megírta a Több világ létezik című könyvét, amelyet a maga idején remekműnek tartottak - ám a haladó tudomány még a költői remekműveket is túlszárnyalja! 1835 táján a New York Americanből franciára lefordított művecske közli, hogy a Jóreménység fokára kiküldött Sir John Herschel, aki ott csillagászati megfigyeléseket végzett, egy belső világítás segítségével tökéletesített messzelátóval 80 yardnyi közelségbe hozta a Holdat.
Alors il aurait aperçu distinctement des cavernes dans lesquelles vivaient des hippopotames, de vertes montagnes frangées de dentelles d’or, des moutons aux cornes d’ivoire, des chevreuils blancs, des habitants avec des ailes membraneuses comme celles de la chauve-souris. A cikkecske állítása szerint Sir Herschel egész tisztán látott a Holdban barlangokat, amelyekben vízilovak tanyáztak; zöldellő aranycsipkével szegélyezett hegyeket is látott és elefántcsontszínű szarvakat viselő bárányokat, fehér őzeket, s látta a Hold-lakókat is, akiknek hártyás szárnyuk van, mint a denevéreknek.
Cette brochure, œuvre d’un Américain nommé Locke[14], eut un très-grand succès. A brosúra, amelynek egy Locke nevezetű amerikai volt a szerzője, óriási sikert aratott.
Mais bientôt on reconnut que c’était une mystification scientifique, et les Français furent les premiers à en rire. De azután hamarosan rájöttek, hogy tudományos misztifikáció az egész. A franciák voltak az elsők, akik jót nevettek rajta.
— Rire d’un Américain ! s’écria J.-T. Maston, mais voilà un casus belli !… Egy amerikain nevettek?! - kiáltott fel J. T. Maston. - Nos, máris megvan a casus belli...
— Rassurez-vous, mon digne ami. Csillapodjék, kedves és igen tisztelt barátom.
Les Français, avant d’en rire, avaient été parfaitement dupes de notre compatriote. Honfitársunk előbb teljesen lóvá tette a franciákat - a franciák csak aztán nevettek rajta.
Pour terminer ce rapide historique, j’ajouterai qu’un certain Hans Pfaal de Rotterdam, s’élançant dans un ballon rempli d’un gaz tiré de l’azote, et trente-sept fois plus léger que l’hydrogène, atteignit la Lune après dix-neuf jours de traversée. De hadd végezzem be ezt a gyorsvonati száguldást a történelmen át: hozzáfűzöm még, hogy egy bizonyos Hans Pfaal, Rotterdamból, nitrogénből kivont s a nitrogénnél harminchétszer könnyebb gázzal töltött léggömbben felszállt a Földről, s tizenkilenc napos utazás után megérkezett a Holdba.
Ce voyage, comme les tentatives précédentes, était simplement imaginaire, mais ce fut l’œuvre d’un écrivain populaire en Amérique, d’un génie étrange et contemplatif. Ez az utazás, csakúgy, mint az előzőek, persze merőben képzeletbeli volt, leírása egy Amerikában népszerű író tollából származik, egy különös, elmélyült, lángeszű alkotóművésztől.
J’ai nommé Poë ! A neve Edgar Allan Poe!
— Hurrah pour Edgard Poë ! s’écria l’assemblée, électrisée par les paroles de son président. Éljen Edgar Allan Poe! - kiáltotta az elnök szavaitól felvillanyozott hallgatóság.
— J’en ai fini, reprit Barbicane, avec ces tentatives que j’appellerai purement littéraires, et parfaitement insuffisantes pour établir des relations sérieuses avec l’astre des nuits. Ezzel le is zártam a Hold megközelítésére irányuló kísérletek sorát, amelyek, hogy úgy mondjam, tisztára irodalmi jellegűek voltak, és semmiképp sem érhették el azt a célt, hogy komoly kapcsolatba jussunk hűséges kísérőnkkel, a Holddal.
Cependant, je dois ajouter que quelques esprits pratiques essayèrent de se mettre en communication sérieuse avec lui. Hozzá kell azonban fűznöm, hogy néhány gyakorlati szellemű ember már komoly kísérletet tett e kapcsolat megteremtésére.
Ainsi, il y a quelques années, un géomètre allemand proposa d’envoyer une commission de savants dans les steppes de la Sibérie. Néhány év előtt, egy német mértantudós azt javasolta, küldjenek ki egy tudósokból álló bizottságot a szibériai sztyeppekre.
Là, sur de vastes plaines, on devait établir d’immenses figures géométriques, dessinées au moyen de réflecteurs lumineux, entre autres le carré de l’hypoténuse, vulgairement appelé le « Pont aux ânes » par les Français. A végtelen pusztaságon vetítsen a bizottság fényszórók segítségével óriási mértani ábrákat, többek között egy derékszögű háromszöget, amely a Pitagorasz-tételt bizonyítja, vagyis azt, hogy a derékszöggel szemben levő oldal négyzete egyenlő a másik két oldal négyzetének összegével.
« Tout être intelligent, disait le géomètre, doit comprendre la destination scientifique de cette figure. Les Sélénites[15], s’ils existent, répondront par une figure semblable, et la communication une fois établie, il sera facile de créer un alphabet qui permettra de s’entretenir avec les habitants de la Lune. » Ezt a tételt a franciák közönségesen szamárhídnak nevezik. „Nincs az az értelmes lény, aki fel ne fogná a vetített háromszög tudományos célját - mondta a mértantudós. - Ha vannak szeléniták, akkor hasonló ábrával válaszolnak, s ha már megteremtettük az összeköttetést, könnyű lesz egy ábécét megszerkeszteni, amelynek segítségével társaloghatunk a Hold-lakókkal”.
Ainsi parlait le géomètre allemand, mais son projet ne fut pas mis à exécution, et jusqu’ici aucun lien direct n’a existé entre la Terre et son satellite. Ezeket javasolta a német mértantudós, de terve nem került megvalósításra, s mind a mai napig nem létesült kapcsolat a Föld és bolygója között.
Mais il est réservé au génie pratique des Américains de se mettre en rapport avec le monde sidéral. Miránk, gyakorlati szellemű amerikaiakra vár, hogy kapcsolatot teremtsünk a csillagok világával.
Le moyen d’y parvenir est simple, facile, certain, immanquable, et il va faire l’objet de ma proposition. » Ennek a módja egyszerű, könnyű, és biztosan célhoz vezető.
Un brouhaha, une tempête d’exclamations accueillit ces paroles. És most javaslatot teszek önöknek, hogy ezt a feladatot miként lehet megvalósítani.
Il n’était pas un seul des assistants qui ne fût dominé, entraîné, enlevé par les paroles de l’orateur. Óriási lárma, fülsiketítő tombolás tört ki ezekre a szavakra. A szónok bejelentése úgy lenyűgözte, magával ragadta a hallgatóságot, hogy szinte szárnyakat adott neki.
« Écoutez ! écoutez ! Halljuk! Halljuk!
Silence donc ! » s’écria-t-on de toutes parts. Csendet! - kiáltozták mindenfelől.
Lorsque l’agitation fut calmée, Barbicane reprit d’une voix plus grave son discours interrompu : Amikor a vihar végre elült, Barbicane mélységesen komoly hangon folytatta a félbeszakított előadást:
« Vous savez, dit-il, quels progrès la balistique a faits depuis quelques années et à quel degré de perfection les armes à feu seraient parvenues, si la guerre eût continué. Önök tájékozva vannak, hogy a ballisztika tudománya mekkorát haladt az utóbbi években, s ha a háború tovább tart, a lőfegyverek a tökéletesség igen magas fokát érték volna el.
Vous n’ignorez pas non plus que, d’une façon générale, la force de résistance des canons et la puissance expansive de la poudre sont illimitées. Önök azzal is tisztában vannak, hogy általában véve az ágyúk ellenállási ereje és a lőpor feszítőereje korlátlanul nagy.
Eh bien ! partant de ce principe, je me suis demandé si, au moyen d’un appareil suffisant, établi dans des conditions de résistance déterminées, il ne serait pas possible d’envoyer un boulet dans la Lune ! » Nos, ebből az elvből kiindulva, én azon gondolkoztam, hogy egy megfelelő nagyságú, s meghatározott ellenállóerővel bíró gépezet segítségével vajon lehetséges lenne-e ágyúgolyót lőni a Holdba.
À ces paroles, un « oh ! » de stupéfaction s’échappa de mille poitrines haletantes ; puis il se fit un moment de silence, semblable à ce calme profond qui précède les coups de tonnerre. Ó! - tört fel a megdöbbenés sóhaja a padsorokban ezernyi, türelmetlenségtől lihegő férfi melléből.
Et, en effet, le tonnerre éclata, mais un tonnerre d’applaudissements, de cris, de clameurs, qui fit trembler la salle des séances. Majd egy pillanatra mélységes csend lett, mint a felcsattanó mennydörgés előtt. S valóban, a következő pillanatban kitört a vihar: a tapsorkán, a kiáltozás, az éljenzés megreszkettette a levegőt.
Le président voulait parler ; il ne le pouvait pas. Az elnök szólni akart, de nem jutott szóhoz.
Ce ne fut qu’au bout de dix minutes qu’il parvint à se faire entendre. Tíz percig tartott, amíg végre folytathatta beszédét.
« Laissez-moi achever, reprit-il froidement. Engedjék meg, hogy befejezzem mondanivalómat - folytatta hűvösen. - Minden szempontból vizsgálat alá vettem ezt a kérdést.
J’ai pris la question sous toutes ses faces, je l’ai abordée résolûment, et de mes calculs indiscutables il résulte que tout projectile doué d’une vitesse initiale de douze mille yards[16] par seconde, et dirigé vers la Lune, arrivera nécessairement jusqu’à elle. Határozottan nekivágtam a feladatnak, és vitathatatlan pontosságú számításaimból következtethető, hogy bármely lövedék, amelyet másodpercenként 12 000 yard kezdősebességgel lőnek ki, és a Holdba irányítanak, szükségképpen meg is érkezik oda. Kedves kollégáim!
J’ai donc l’honneur de vous proposer, mes braves collègues, de tenter cette petite expérience ! » CHAPITRE III Van szerencsém önök elé terjeszteni a javaslatot, hogy próbálkozzunk meg ezzel a kis kísérlettel!
EFFET DE LA COMMUNICATION BARBICANE. 3. A BEJELENTÉS HATÁSA
Il est impossible de peindre l’effet produit par les dernières paroles de l’honorable président. Lehetetlen leírni, hogy a nagyra becsült elnök utolsó szavai milyen hatást keltettek. Micsoda kiáltozás tört ki!
Quels cris ! quelles vociférations ! quelle succession de grognements, de hurrahs, de « hip ! hip ! hip ! » et de toutes ces onomatopées qui foisonnent dans la langue américaine. Micsoda ordítozás! Micsoda véget nem érő zúgás, éljenzés, hip, hip, hurrá!-zás, az amerikai nyelvben burjánzó indulatszók mennyi válfaja harsogott a teremben!
C’était un désordre, un brouhaha indescriptible ! Őrült kavarodás, irtóztató zenebona!
Les bouches criaient, les mains battaient, les pieds ébranlaient le plancher des salles. Mindenki ordított, tapsolt, dobogott, csak úgy rengett a padló!
Toutes les armes de ce musée d’artillerie, partant à la fois, n’auraient pas agité plus violemment les ondes sonores. Ha ebben a tüzérségi múzeumban található valamennyi fegyver egyszerre dördült volna el, akkor sem keletkezik erősebb hanghullám.
Cela ne peut surprendre. Ezen persze nincs mit csodálkozni.
Il y a des canonniers presque aussi bruyants que leurs canons. Van olyan tüzér, aki csaknem akkora zajt csap, mint az ágyúja.
Barbicane demeurait calme au milieu de ces clameurs enthousiastes ; peut-être voulait-il encore adresser quelques paroles à ses collègues, car ses gestes réclamèrent le silence, et son timbre fulminant s’épuisa en violentes détonations. Barbicane nyugodtan állt a lelkes üdvrivalgás közepette. Bizonyára volt még mondanivalója kollégái számára, mert kezével csendet intett, s elnöki csengője szakadatlanul durrogott.
On ne l’entendit même pas. De a teremben meg se hallották.
Bientôt il fut arraché de son siège, porté en triomphe, et des mains de ses fidèles camarades il passa dans les bras d’une foule non moins surexcitée. Barbicane-t pillanatok múlva kiemelték székéből, s diadalmenetben hordozták körül. A hűséges bajtársak válláról azután a túlfűtött izgalomban égő tömeg emelte le s vitte tovább.
Rien ne saurait étonner un Américain. Az amerikai semmin sem lepődik meg.
On a souvent répété que le mot « impossible » n’était pas français ; on s’est évidemment trompé de dictionnaire. Mifelénk is gyakran mondják, hogy ez a szó: „lehetetlen”, nem is francia kifejezés; tévedés folytán került a szótárakba.
En Amérique, tout est facile, tout est simple, et quant aux difficultés mécaniques, elles sont mortes avant d’être nées. Entre le projet De Amerikában minden könnyű, minden egyszerű, a technikai nehézségek pedig még meg sem születnek, s máris meghalnak.
La séance du Gun-Club (p. 13). Barbicane et sa réalisation, pas un véritable Yankee ne se fût permis d’entrevoir l’apparence d’une difficulté. Nincs az az igazi jenki, aki a nehézségeknek akár csak a látszatát is meg merészelte volna látni, amely Barbicane terve és a terv megvalósítása közé ékelődhetik.
Chose dite, chose faite. Amit kimondtál, tedd meg!
La promenade triomphale du président se prolongea dans la soirée. Ez itt a jelszó. Az elnök diadalmenete késő éjszakáig tartott.
Une véritable marche aux flambeaux. Irlandais, Allemands, Français, Écossais, tous ces individus hétérogènes dont se compose la population du Maryland, criaient dans leur langue maternelle, et les vivats, les hurrahs, les bravos s’entremêlaient dans un inexprimable élan. Az írek, a németek, a skótok, a franciák, Maryland egész tarkabarka lakossága ott volt a fáklyásmenetben; mindenki a maga anyanyelvén ordítozott, s a „vivát”-ok, a „hurrá”-k, a „bravó”-k, a soknyelvű „éljen” hatalmas kórusban szállt az ég felé.
Précisément, comme si elle eût compris qu’il s’agissait d’elle, la Lune brillait alors avec une sereine magnificence, éclipsant de son intense irradiation les feux environnants. A Hold, mintha csak megértette volna, hogy őróla van szó, csodás, tiszta fényben ragyogott ezen az éjszakán; derűs sugárzása elhomályosította a fáklyatüzeket.
Tous les Yankees dirigeaient leurs yeux vers son disque étincelant ; les uns la saluaient de la main, les autres l’appelaient La promenade aux flambeaux (p. 16). A jenkik a fényes korongra emelték szemüket; egyesek a kezükkel integettek neki, mások gyöngéd, becéző neveken szólongatták; volt, aki szúrós szemmel fürkészte, vagy ökölbe szoruló kézzel fenyegette.
des plus doux noms ; ceux-ci la mesuraient du regard, ceux-là la menaçaient du poing ; de huit heures à minuit, un opticien de Jone’s-Fall-Street fit sa fortune à vendre des lunettes. A Jonés Fall utcán egy látszerész vagyont keresett azzal, hogy este nyolc és éjjel tizenkettő között messzelátókat árusított.
L’astre des nuits était lorgné comme une lady de haute volée. Úgy fixírozták a Holdat, mint az előkelő társaságbeli hölgyeket szokták.
Az amerikaiak úgy beszéltek, mintha máris az övék volna, mintha a szőke Phoebe egészen megadta volna magát e vakmerő hódítóknak, és máris az Egyesült Államok területéhez tartozna.
Les Américains en agissaient avec un sans-façon de propriétaires. Pedig arról volt szó csupán, hogy egy golyót lőnek belé, ami elég durva módja a közeledésnek, még ha csak egy mellékbolygó is az illető - noha ez a szokás erősen dívik a civilizált nemzetek között.
Il semblait que la blonde Phœbé appartînt à ces audacieux conquérants et fît déjà partie du territoire de l’Union. Az óra elütötte az éjfélt, de a tömeg lelkesedése még mindig fennen lobogott.
Et pourtant il n’était question que de lui envoyer un projectile, façon assez brutale d’entrer en relation, même avec un satellite, mais fort en usage parmi les nations civilisées. A lakosság minden rétege egyformán kivette belőle a részét; a bíró, a tudós, a kereskedő, a szatócs, a zsákhordó, az intelligens emberek éppúgy, mint az együgyűek - mindenkit a szíve legmélyéig felkavart az esemény.
Minuit venait de sonner, et l’enthousiasme ne baissait pas ; il se maintenait à dose égale dans toutes les classes de la population ; le magistrat, le savant, le négociant, le marchand, le portefaix, les hommes intelligents aussi bien que les gens « verts »[17], se sentaient remués dans leur fibre la plus délicate ; il s’agissait là d’une entreprise nationale ; aussi la ville haute, la ville basse, les quais baignés par les eaux du Patapsco, les navires emprisonnés dans leurs bassins regorgeaient d’une foule ivre de joie, de gin et de whisky ; chacun conversait, pérorait, discutait, disputait, approuvait, applaudissait, depuis le gentleman nonchalamment étendu sur le canapé des bar-rooms devant sa chope de sherry-cobbler[18], jusqu’au waterman qui se grisait de « casse-poitrine »[19] dans les sombres tavernes du Fells-Point. Nemzeti vállalkozásról volt szó: a felsővárosban, az alsóvárosban, a Patapsco menti rakodópartokon, a kikötőkben veszteglő hajókon örömittas, gintől és whiskytől részegült tömeg tolongott. Mindenki egyszerre beszélt, szónokolt, vitatkozott, helyeselt, ellenzett és tapsolt, a bárok kerevetén hanyagul végigheverő, sherry cobblerét szürcsölő gentleman éppúgy, mint Fall’s Point sötét lebujaiban a méregerős bundapálinkát vedelő matróz.
Cependant, vers deux heures, l’émotion se calma. Éjfél után két órakor mégiscsak lecsillapult a nagy izgalom.
Le président Barbicane parvint à rentrer chez lui, brisé, écrasé, moulu. Barbicane elnök végre hazatérhetett.
Un hercule n’eût pas résisté à un enthousiasme pareil. Teljesen össze volt törve, holtfáradt volt, sajgott minden tagja.
Herkulesnak is sok lett volna ennyi lelkesedés.
La foule abandonna peu à peu les places et les rues. A tömeg lassan-lassan elszéledt a terekről, az utcák kiürültek.
Les quatre rails-roads de l’Ohio, de Susquehanna, de Philadelphie et de Washington, qui convergent à Baltimore, jetèrent le public hexogène aux quatre coins des États-Unis, et la ville se reposa dans une tranquillité relative. Négy vasútvonal találkozik a baltimore-i csomópontban: az ohiói, a susquehannai, a philadelphiai és a washingtoni, s most a vonatok az Egyesült Államok négy tája felé szórták szét a sokféle utasnépet. A város végül viszonylagos nyugalomban pihente ki az izgalmas napot.
Ce serait d’ailleurs une erreur de croire que, pendant cette soirée mémorable, Baltimore fût seule en proie à cette agitation. Egyébként tévedés lenne azt hinnünk, hogy ezen az emlékezetes estén csupán Baltimore-ban tombolt a lelkesült, izgatott tömeg.
Les grandes villes de l’Union, New-York, Boston, Albany, Washington, Richmond, Crescent-City[20], Charleston, la Mobile, du Texas au Massachusetts, du Michigan aux Florides, toutes prenaient leur part de ce délire. Az Egyesült Államok nagyvárosai, New York, Boston, Albany, Washington, Richmond, New Orleans, Charleston és Mobile - Texastól Massachusettsig, Michigantől Floridáig mind kivették részüket a nagy örömmámorból.
En effet, les trente mille correspondants du Gun-Club connaissaient la lettre de leur président, et ils attendaient avec une égale impatience la fameuse communication du 5 octobre. A Gun Club 30 000 levelező tagja mind megkapta az elnök levelét, s valamennyien éppoly türelmetlenséggel várták az október 5-i nevezetes bejelentést.
Aussi, le soir même, à mesure que les paroles s’échappaient des lèvres de l’orateur, elles couraient sur les fils télégraphiques, à travers les États de l’Union, avec une vitesse de deux cent quarante-huit mille quatre cent quarante-sept milles[21] à la seconde. Még ugyanazon az estén, amikor a szavak a szónok ajkáról elhangzottak, máris 248 447 mérföld másodpercenkénti sebességgel futottak végig a távíróvezetékeken az Egyesült Államok minden tájára.
On peut donc dire avec une certitude absolue qu’au même instant les États-Unis d’Amérique, dix fois grands comme la France, poussèrent un seul hurrah, et que vingt-cinq millions de cœurs, gonflés d’orgueil, battirent de la même pulsation. Teljes határozottsággal állíthatjuk tehát, hogy a Franciaországnál tízszer nagyobb Egyesült Államokban egyugyanazon pillanatban harsant fel a hurrákiáltás, és huszonötmillió, büszkeségtől dagadozó szív egyesült egyetlen nagy dobbanásban.
Le lendemain, quinze cents journaux quotidiens, hebdomadaires, bimensuels ou mensuels, s’emparèrent de la question ; ils l’examinèrent sous ses différents aspects physiques, météorologiques, économiques ou moraux, au point de vue de la prépondérance politique ou de la civilisation. Másnap ezerötszáz napilap, hetilap, kéthetenként vagy havonként megjelenő folyóirat tűzte napirendre a kérdést, s mindenféle szempontból megtárgyalta: fizikai, meteorológiai, gazdasági és erkölcsi szempontból, valamint a politikai vezető szerep és a civilizáció szempontjából is.
Felmerült a kérdés: vajon a Hold teljesen kialakult világ-e, vagy még alakulófélben van?
Ils se demandèrent si la Lune était un monde achevé, si elle ne subissait plus aucune transformation. Hasonlók-e az ottani viszonyok azokhoz, amelyek a Földön voltak, amikor még nem volt légköre?
Ressemblait-elle à la Terre au temps où l’atmosphère n’existait pas encore ? Milyen látványt nyújthat a Hold tőlünk nem látható oldala?
Noha egyelőre arról volt csak szó, hogy egy ágyúgolyót lőnek a Holdba, mindenki úgy vélte, hogy ez a vállalkozás a kísérletek egész sorának lesz kiindulópontja.
Quel spectacle présentait cette face invisible au sphéroïde terrestre ? Valamennyien abban reménykedtek, hogy Amerika egy napon a rejtelmes égitest minden titkába behatol.
Bien qu’il ne s’agît encore que d’envoyer un boulet à l’astre des nuits, tous voyaient là le point de départ d’une série d’expériences ; tous espéraient qu’un jour l’Amérique pénétrerait les derniers secrets de ce disque mystérieux, et quelques-uns même semblèrent craindre que sa conquête ne dérangeât sensiblement l’équilibre européen. Egyesek már attól tartottak, hogy a Hold meghódítása felboríthatja Európában a politikai egyensúlyt. A lapok megvitatták a tervet, de nem vonták kétségbe, hogy megvalósítható lesz.
Le projet discuté, pas une feuille ne mit en doute sa réalisation ; les recueils, les brochures, les bulletins, les « magazines » publiés par les sociétés savantes, littéraires ou religieuses, en firent ressortir les avantages, et « la Société d’Histoire naturelle » de Boston, « la Société américaine des sciences et des arts » d’Albany, « la Société géographique et statistique » de New-York, « la Société philosophique américaine » de Philadelphie, « l’Institution Smithsonienne » de Washington, envoyèrent dans mille lettres leurs félicitations au Gun-Club, avec des offres immédiates de service et d’argent. A folyóiratok, a brosúrák, a képes újságok, a tudományos, irodalmi és vallásos társaságok kiadványai mind kidomborították a Barbicane-terv előnyeit. A bostoni Természetrajzi Társulat, az albanyi Amerikai Tudományos és Műszaki Társaság, a New York-i Földrajzi és Statisztikai Társaság, a philadelphiai Amerikai Filozófusok Társasága, a washingtoni Smithson Intézet ezer meg ezer levélben üdvözölte a Gun Clubot, s egyben felajánlották azonnali segítségüket és pénzbeli adományaikat.
Aussi, on peut le dire, jamais proposition ne réunit un pareil nombre d’adhérents ; d’hésitations, de doutes, d’inquiétudes, il ne fut même pas question. Megállapíthatjuk, hogy sohasem hangzott el még javaslat, amely ilyen nagyszámú hívet toborzott volna. Tétovázás? Kétely? Aggodalom?
Quant aux plaisanteries, aux caricatures, aux chansons qui eussent accueilli en Europe, et particulièrement en France, l’idée d’envoyer un projectile à la Lune, elles auraient fort mal servi leur auteur ; tous les « life-preservers[22] » du monde eussent été impuissants à le garantir contre l’indignation générale. Minderről szó sem volt. Európában, de különösen Franciaországban a közvélemény viccek, karikatúrák, gúnydalok özönével fogadná azt az ötletet, hogy ágyúgolyót menesszenek a Holdba, de Amerikában a gúnyos kedvű szerzők most alaposan pórul jártak volna. A világ minden life preserverje se menthette volna meg őket az általános felháborodás következményeitől.
Il y a des choses dont on ne rit pas dans le Nouveau Monde. Vannak dolgok, amin Amerikában nem nevetnek.
Impey Barbicane devint donc, à partir de ce jour, un des plus grands citoyens des États-Unis, quelque chose comme le Washington de la science, et un trait, entre plusieurs, montrera jusqu’où allait cette inféodation subite d’un peuple à un homme. Impey Barbicane-t ettől a naptól fogva az Egyesült Államok egyik legnagyobb polgárának tekintették: a tudomány Washington Györgyének tartották. A többi közt ez az egyetlen mozzanat is megmutatja, hová vezet egy nép egyetlen embernek szóló hirtelen behódolása.
Quelques jours après la fameuse séance du Gun-Club, le directeur d’une troupe anglaise annonça au théâtre de Baltimore la représentation de « Much ado about nothing[23] ». Néhány nappal a Gun Club híres ülése után egy angol színjátszó társulat igazgatója a Sok hűhó semmiért előadását hirdette meg a baltimore-i színházban.
A város lakossága azonban Barbicane elnök tervére vonatkozó, sértő célzást látott a vígjáték címében.
Mais la population de la ville, voyant dans ce titre une allusion blessante aux projets du président Barbicane, envahit la salle, brisa les banquettes et obligea le malheureux directeur à changer son affiche. A baltimore-iak elözönlötték a nézőteret, összetörték-zúzták az üléseket, s arra kényszerítették a szerencsétlen színigazgatót, hogy új plakátot nyomasson.
Celui-ci, en homme d’esprit, s’inclinant devant la volonté publique, remplaça la malencontreuse comédie par « As you like it[24] », et, pendant plusieurs semaines, il fit des recettes phénoménales. CHAPITRE IV Az igazgató okos ember volt, meghajolt a közvélemény akarata előtt, s a baljós vígjáték helyett az Ahogy tetsziket hozta színre, amellyel több héten át tüneményes kasszasikert ért el.
RÉPONSE DE L’OBSERVATOIRE DE CAMBRIDGE. 4. A CAMBRIDGE-I CSILLAGVIZSGÁLÓ VÁLASZA
Cependant Barbicane ne perdit pas un instant au milieu des ovations dont il était l’objet. Barbicane elnök az ünnepeltetés közepette sem vesztegetett el egy percet sem az idejéből.
Son premier soin fut de réunir ses collègues dans les bureaux du Gun-Club. Első dolga az volt, hogy tanácskozásra hívja össze kollégáit a Gun Clubba.
Là, après discussion, on convint de consulter les astronomes sur la partie astronomique de l’entreprise ; leur réponse une fois connue, on discuterait alors les moyens mécaniques, et rien ne serait négligé pour assurer le succès de cette grande expérience. A vita során abban egyeztek meg, hogy a vállalkozás csillagászati vonatkozásaira nézve kikérik a csillagászok véleményét. A válasz megérkezése után pedig hozzáfognak a technikai kérdések megvitatásához: a nagy kísérlet sikeres végrehajtása érdekében mindenre ki fog terjedni figyelmük.
Une note très-précise, contenant des questions spéciales, fut donc rédigée et adressée à l’Observatoire de Cambridge, dans le Massachusetts. Nagyon szabatosan megfogalmazták tehát a különleges kérdéseket tartalmazó levelet, s elküldték Massachusettsbe, a cambridge-i csillagvizsgáló címére.
Cette ville, où fut fondée la première Université des États-Unis, est justement célèbre par son bureau astronomique. Cambridge-ben alapították az Egyesült Államok első egyetemét; a város éppen csillagvizsgálója révén vált híressé.
Là se trouvent réunis des savants du plus haut mérite ; là fonctionne la puissante lunette qui permit à Bond de résoudre la nébuleuse d’Andromède et à Clarke de découvrir le satellite de Sirius. A legérdemesebb tudósok társasága került itt össze, s ebben a csillagvizsgálóban volt felállítva a legerősebb távcső, amelynek segítségével Bond felbontotta a nagy Androméda-ködöt, Clare pedig felfedezte a Sirius kísérőjét.
Cet établissement célèbre justifiait donc à tous les titres la confiance du Gun-Club. A Gun Club bizalma a híres intézet iránt tehát mindenképpen indokolt volt.
Aussi, deux jours après, sa réponse, si impatiemment attendue, arrivait entre les mains du président Barbicane. Két nap múlva már Barbicane elnök kezében volt a türelmetlenül várt válasz.
Elle était conçue en ces termes : A levél szövege így hangzott:
Le Directeur de l’Observatoire de Cambridge au Président du Gun-Club, à Baltimore. A cambridge-i csillagvizsgáló igazgatója a Gun Club elnökének Baltimore-ban
Cambridge, 7 octobre. Cambridge, október 7-én
« Au reçu de votre honorée du 6 courant, adressée à l’Observatoire de Cambridge au nom des membres du Gun-Club de Baltimore, notre bureau s’est immédiatement réuni, et il a jugé à propos[25] de répondre comme suit : A baltimore-i Gun Club tagsága nevében írt s a cambridge-i csillagvizsgálónak címzett, folyó hó 6-án kelt nagybecsű levelének vétele után vezetőségünk azonnal összeült, s a következő válaszban állapodott meg.
« Les questions qui lui ont été posées sont celles-ci : Intézetünkhöz Ön az alanti kérdésekkel fordult:
« 1° Est-il possible d’envoyer un projectile dans la Lune ? 1. Lehetséges-e ágyúgolyót lőni a Holdba?
« 2° Quelle est la distance exacte qui sépare la Terre de son satellite ? 2. Mennyi a pontos távolság a Föld és kísérője között?
« 3° Quelle sera la durée du trajet du projectile auquel aura été imprimée une vitesse initiale suffisante, et, par conséquent, à quel moment devra-t-on le lancer pour qu’il rencontre la Lune en un point déterminé ? 3. Mennyi a lövedék által megtett út időtartama, ha azt elegendő kezdősebességgel lövik ki? Mikor kell tehát a lövedéket kilőni, hogy egy meghatározott ponton találkozzék a Holddal?
« 4° À quel moment précis la Lune se présentera-t-elle dans la position la plus favorable pour être atteinte par le projectile ? 4. Melyik az az időpont, amikor a Hold a legkedvezőbb helyzetben van ahhoz, hogy a lövedék eltalálhassa?
« 5° Quel point du ciel devra-t-on viser avec le canon destiné à lancer le projectile ? 5. Az égbolt mely pontjára kell irányítani az ágyút, amely kilövi a lövedéket?
« 6° Quelle place la Lune occupera-t-elle dans le ciel au moment où partira le projectile ? 6. Az ég melyik pontján lesz a Hold a lövedék elindításának idején?
« Sur la première question : — Est-il possible d’envoyer un projectile dans la Lune ? Az első kérdés: „Lehetséges-e ágyúgolyót lőni a Holdba?”
« Oui, il est possible d’envoyer un projectile dans la Lune, si l’on parvient à animer ce projectile d’une vitesse initiale de douze mille yards par seconde. Igenis, lehetséges lövedéket eljuttatni a Holdba, ha sikerül a lövedéknek másodpercenként 12 000 yardos kezdősebességet adni.
Le calcul démontre que cette vitesse est suffisante. A számítások azt mutatják, hogy ez a sebesség elegendő.
À mesure que l’on s’éloigne de la Terre, l’action de la pesanteur diminue en raison inverse du carré des distances, c’est-à-dire que, pour une distance trois fois plus grande, cette action est neuf fois moins forte. En conséquence, la pesanteur du boulet décroîtra rapidement, et finira par s’annuler complètement au moment où l’attraction de la Lune fera équilibre à celle de la Terre, c’est-à-dire aux quarante-sept cinquante-deuxièmes du trajet. Ha eltávolodunk a Földtől, a nehézkedési erő hatása a távolság négyzetének fordított arányában csökken, vagyis háromszor akkora távolságnál a földi nehézkedési erő kilencszer kisebb lesz, majd egyenlő lesz a semmivel, ami abban a pillanatban következik be, amikor a Hold vonzóereje azonos lesz a Földével, tehát a röppálya 47/52 részén.
En ce moment, le projectile ne pèsera plus, et, s’il franchit ce point, il tombera sur la Lune par l’effet seul de l’attraction lunaire. Ebben a pillanatban a lövedék súlytalanná válik, s ha túljut ezen a ponton, már csak a Hold vonzása következtében is, leesik rá.
La possibilité théorique de l’expérience est donc absolument démontrée ; quant à sa réussite, elle dépend uniquement de la puissance de l’engin employé. A kísérlet elméleti lehetősége tehát teljesen be van bizonyítva; sikeres végrehajtása egyes-egyedül a kilövésnél használt gépezet teljesítőképességétől függ.
« Sur la deuxième question : — Quelle est la distance exacte qui sépare la Terre de son satellite ? A második kérdés ez: „Mennyi a pontos távolság a Föld és kísérője között?”
« La Lune ne décrit pas autour de la Terre une circonférence, mais bien une ellipse dont notre globe occupe l’un des foyers ; de là cette conséquence que la Lune se trouve tantôt plus rapprochée de la Terre, et tantôt plus éloignée, ou, en termes astronomiques, tantôt dans son apogée, tantôt dans son périgée. A Hold Föld körüli mozgásában nem körpályát ír le, hanem ellipszist; a Föld az ellipszis egyik gyújtópontjában van. Ebből az következik, hogy a Hold hol közelebb kerül a Földhöz, hol távolabb kerül tőle. Csillagászati kifejezésekkel élve: hol földtávolban, hol földközelben van.
Or, la différence entre sa plus grande et sa plus petite distance est assez considérable, dans l’espèce, pour qu’on ne doive pas la négliger. A legnagyobb s a legkisebb távolsága közötti különbség elég tetemes, ami jelen esetben figyelembe veendő körülmény.
En effet, dans son apogée, la Lune est à deux cent quarante-sept mille cinq cent cinquante-deux milles ( — 99,640 lieues de 4 kilomètres), et dans son périgée à deux cent dix-huit mille six cent cinquante-sept milles seulement ( — 88,010 lieues), ce qui fait une différence de vingt-huit mille huit cent quatre-vingt-quinze milles ( — 11,630 lieues), ou plus du neuvième du parcours. A Hold ugyanis földtávolban 247 552 mérföld messzeségben van, míg földközelben csupán 218 657 mérföldnyire, ami 28 895 mérföld különbséget jelent, s ez a golyó pályájának több mint kilencedrésze.
C’est donc la distance périgéenne de la Lune qui doit servir de base aux calculs. A számítások alapjául tehát a Hold földközelben mért távolságát kell venni.
« Sur la troisième question : — Quelle sera la durée du trajet du projectile auquel aura été imprimée une vitesse initiale suffisante, et, par conséquent, à quel moment devra-t-on le lancer pour qu’il rencontre la Lune en un point déterminé ? A harmadik kérdés ez: „Mennyi a lövedék által megtett út időtartama, ha azt elegendő kezdősebességgel lövik ki? Mikor kell tehát a lövedéket kilőni, hogy egy meghatározott ponton találkozzék a Holddal?”
« Si le boulet conservait indéfiniment la vitesse initiale de douze mille yards par seconde qui lui aura été imprimée à son départ, il ne mettrait que neuf heures environ à se rendre à sa destination ; mais comme cette vitesse initiale ira continuellement en décroissant, il se trouve, tout calcul fait, que le projectile emploiera trois cent mille secondes, soit quatre-vingt-trois heures et vingt minutes, pour atteindre le point où les attractions terrestre et lunaire se font équilibre, et de ce point il tombera sur la Lune en cinquante mille secondes, ou treize heures cinquante-trois minutes et vingt secondes. Ha az ágyúgolyó a végtelenségig megtartaná az indításnál kapott másodpercenkénti 12 000 yardos kezdősebességet, körülbelül kilenc óra kellene ahhoz, hogy célhoz érjen. A kezdősebesség azonban állandóan csökkenni fog; a számítások azt mutatják, hogy a lövedék 300 000 másodperc, vagyis 83 óra és 20 perc alatt éri el azt a pontot, ahol a Föld és a Hold vonzóereje egyensúlyban van; erről a pontról 50 000 másodperc, vagyis 13 óra 53 perc 20 másodperc alatt esik le a Holdra.
Il conviendra donc de le lancer quatre-vingt-dix-sept heures treize minutes et vingt secondes avant l’arrivée de la Lune au point visé. A Holdnak a célba vett pontra való érkezése előtt 97 óra 13 perc és 20 másodperccel kell tehát a lövedéket kilőni.
« Sur la quatrième question : — À quel moment précis la Lune se présentera-t-elle dans la position la plus favorable pour être atteinte par le projectile ? A negyedik kérdés ez: „Melyik az az időpont, amikor a Hold a legkedvezőbb helyzetben van ahhoz, hogy a lövedék eltalálhassa?”
« D’après ce qui vient d’être dit ci-dessus, il faut d’abord choisir l’époque où la Lune sera dans son périgée, et en même temps le moment où elle passera au zénith, ce qui diminuera encore le parcours d’une distance égale au rayon terrestre, soit trois mille neuf cent dix-neuf milles ; de telle sorte que le trajet définitif sera de deux cent quatorze mille neuf cent soixante-seize milles ( — 86, 410 lieues). Az előbbiekből következik, hogy mindenekelőtt a földközelség idejét kell választani, és egyben azt a pillanatot, amikor a Hold áthalad a zeniten. Ezzel az út megint megrövidül, mégpedig a Föld sugarának hosszával, vagyis 3919 mérföld távolsággal.
Mais, si chaque mois la Lune passe à son périgée, elle ne se trouve pas toujours au zénith à ce moment. A Hold minden hónapban földközelségbe jut, de a földközelségben nincs mindig a zeniten.
Elle ne se présente dans ces deux conditions qu’à de longs intervalles. Csak hosszú időközökben kerül egyidejűleg a földközelség és a zenit helyzetébe.
Il faudra donc attendre la coïncidence du passage au périgée et au zénith. Várni kell tehát, míg a földközelség és a zeniten való áthaladás ideje egybeesik.
Or, par une heureuse circonstance, le 4 décembre de l’année prochaine, la Lune offrira ces deux conditions : à minuit, elle sera dans son périgée, c’est-à-dire à sa plus courte distance de la Terre, et elle passera en même temps au zénith. Ez a helyzet szerencsére már a jövő évben, december 4-én bekövetkezik: ezen a napon, éjfélkor, a Hold földközelben, vagyis a Földtől való legrövidebb távolságban lesz, és ugyanabban az időpontban halad át a zeniten.
« Sur la cinquième question : — Quel point du ciel devra-t-on viser avec le canon destiné à lancer le projectile ? Az ötödik kérdés ez: „Az égbolt melyik pontjára kell irányítani az ágyút, amely kilövi a lövedéket?”
A fenti megállapítások elfogadása esetén az ágyút a felállítási hely zenitjére kell irányozni.
« Les observations précédentes étant admises, le canon devra être braqué sur le zénith[26] du lieu ; de la sorte, le tir sera perpendiculaire au plan de l’horizon, et le projectile se dérobera plus rapidement aux effets de l’attraction terrestre. Következésképpen a lövés a látóhatár síkjára függőleges irányú lesz, ami azt jelenti, hogy a lövedék gyorsabban kerül túl a Föld vonzóerejének körén. A Hold azonban csak annak a kilövési helynek a zenitjét éri el, amely nem fekszik magasabb szélességi fokon, mint a Föld kísérőjének elhajlása.
Mais, pour que la Lune monte au zénith d’un lieu, il faut que ce lieu ne soit pas plus haut en latitude que la déclinaison de cet astre, autrement dit, qu’il soit compris entre 0° et 28° de latitude nord ou sud[27]. Más szóval: az ágyú felállítási helyének a 0. és a 28. északi vagy déli szélességi fok között kell lennie.
En tout autre endroit, le tir devrait être nécessairement oblique, ce qui nuirait à la réussite de l’expérience. Minden más helyen a lövést szükségképpen ferdeszögben kellene beirányozni, ami a kísérlet sikerét károsan befolyásolná.
« Sur la sixième question : — Quelle place la Lune occupera-t-elle dans le ciel au moment où partira le projectile ? A hatodik kérdés ez: „Az ég melyik pontján lesz a Hold a lövedék elindításának idején?”
« Au moment où le projectile sera lancé dans l’espace, la Lune, qui avance chaque jour de treize degrés dix minutes et trente-cinq secondes, devra se trouver éloignée du point zénithal de quatre fois ce nombre, soit cinquante-deux degrés quarante-deux minutes et vingt secondes, espace qui correspond au chemin qu’elle fera pendant la durée du parcours du projectile. Abban az időpontban, amikor a lövedéket kilövik a világűrbe, a Holdnak, amely naponta 13° 10’ 35”-et halad, négyszer ekkora távolságban kell lennie a zenitponttól, vagyis 52° 42’ 20”-re. Ez a távolság egyenlő annak az útnak a hosszúságával, amelyet a Hold a lövedék repülésének időtartama alatt megtesz.
Mais comme il faut également tenir compte de la déviation que fera éprouver au boulet le mouvement de rotation de la terre, et comme le boulet n’arrivera à la Lune qu’après avoir dévié d’une distance égale à seize rayons terrestres, qui, comptés sur l’orbite de la Lune, font environ onze degrés, on doit ajouter ces onze degrés à ceux qui expriment le retard de la Lune déjà mentionné, soit soixante-quatre degrés en chiffres ronds. Számolni kell azonban azzal, hogy a Föld saját tengelye körüli forgása eltéríti az ágyúgolyót, s az csak a Föld sugarának tizenhatszorosával egyenlő eltérüléssel érkezik a Holdba. Ez az eltérülés, a Hold pályájára átszámítva, körülbelül 11°-ot tesz ki.
Ainsi donc, au moment du tir, le rayon visuel mené à la Lune fera avec la verticale du lieu un angle de soixante-quatre degrés. Ezt a 11°-ot hozzá kell adni a Hold előbb említett késlekedését kifejező fokok számához: az összeg kereken 64° lesz.
Ezek szerint a lövés pillanatában a Holdhoz vont látósugár a felállítás pontjára bocsátott függőlegessel 64°-ot fog képezni.
« Telles sont les réponses aux questions posées à l’Observatoire de Cambridge par les membres du Gun-Club. Ez a cambridge-i csillagvizsgáló válasza a Gun Club tagjai által hozzá intézett kérdésekre.
« En résumé : Összefoglalva a fent mondottakat:
« 1° Le canon devra être établi dans un pays situé entre 0° et 28° de latitude nord ou sud. 1. Az ágyút olyan helyen kell felállítani, amely a 0. és a 28. északi vagy déli szélességi fok között fekszik.
« 2° Il devra être braqué sur le zénith du lieu. 2. Az ágyút a felállítási hely zenitjére kell irányozni.
« 3° Le projectile devra être animé d’une vitesse initiale de douze mille yards par seconde. 3. A lövedék kezdősebessége másodpercenként 12 000 yard legyen.
« 4° Il devra être lancé le 1er décembre de l’année prochaine, à onze heures moins treize minutes et vingt secondes. 4. A lövedéket jövő év december 1-én 10 óra 46 perc 40 másodperckor kell kilőni.
« 5° Il rencontrera la Lune quatre jours après son départ, le 4 décembre à minuit précis, au moment où elle passera au zénith. 5. A lövedék az elindítása után négy nappal, december 4-én, pontosan éjfélkor ér a Holdba, amikor az égitest áthalad a zeniten.
« Les membres du Gun-Club doivent donc commencer sans retard les travaux nécessités par une pareille entreprise et être prêts à opérer au moment déterminé, car, s’ils laissaient passer cette date du 4 décembre, ils ne retrouveraient la Lune dans les mêmes conditions de périgée et de zénith que dix-huit ans et onze jours après. A Gun Club tagjainak tehát a nagy vállalkozáshoz szükséges munkálatokat haladéktalanul meg kell kezdeniük, hogy a kilövés műveletét a meghatározott időpontban elvégezhessék, mert ha a december 4-i dátumot elmulasztják, csak 18 év és 11 nap eltelte után lesz ismét a Hold ugyanabban a helyzetben: földközelben és egyidejűleg a zeniten.
« Le bureau de l’Observatoire de Cambridge se met entièrement à leur disposition pour les questions d’astronomie théorique, et il joint par la présente ses félicitations à celles de l’Amérique tout entière. A cambridge-i csillagvizsgáló vezetősége az elméleti csillagászatra vonatkozó minden kérdésben a Tagok rendelkezésére áll, és csatlakozva egész Amerikához, legmelegebb szerencsekívánatait küldi Önöknek.
« Pour le bureau : A vezetőség nevében
J.-M. Belfast, J. M. Belfast
« Directeur de l’Observatoire de Cambridge. » a cambridge-i csillagvizsgáló igazgatója
L’observatoire de Cambridge (p. 20).
CHAPITRE V
LE ROMAN DE LA LUNE. 5. A HOLD REGÉNYE
Un observateur doué d’une vue infiniment pénétrante, et placé à ce centre inconnu autour duquel gravite le monde, aurait vu des myriades d’atomes remplir l’espace à l’époque chaotique de l’univers. Ha egy rendkívül éles szemű megfigyelő a világegyetem kaotikus korszakában elhelyezkedett volna azon az ismeretlen ponton, amely körül a mindenség forog, azt látta volna, hogy a teret az atomok miriádjai töltik be.
Mais peu à peu, avec les siècles, un changement se produisit ; une loi d’attraction se Azután lassan-lassan, az évezredek múlásával változás következett be: érvényesült a vonzóerő törvénye, s az addig bolyongó atomok már ennek a törvénynek engedelmeskedtek.
Ezek az atomok affinitásuk szerint vegyültek, molekulákká váltak, s belőlük ködhalmazok képződtek, amelyekkel tele van hintve az égi térség.
Les mouvements de translation de la Lune (p. 27). A ködhalmazok máris mozgásba jöttek, forogni kezdtek központi magjuk körül.
manifesta, à laquelle obéirent les atomes errants jusqu’alors ; ces atomes se combinèrent chimiquement suivant leurs affinités, se firent molécules et formèrent ces amas nébuleux dont sont parsemées les profondeurs du ciel. A vándorló molekulákból alakult mag pedig saját maga körül kezdett forogni, és fokozatosan sűrűsödött. Ugyanis a mechanika megváltozhatatlan törvényei következtében, minél kisebb lett a sűrűsödés folytán a mag térfogata, annál gyorsabbá vált a forgása.
Ces amas furent aussitôt animés d’un mouvement de rotation autour de leur point central. A folytonos forgás és sűrűsödés a ködhalmaz középpontjában egy főcsillagot hozott létre.
Ce centre, formé de molécules vagues, se prit à tourner sur lui-même en se condensant progressivement ; d’ailleurs, suivant des lois immuables de la mécanique, à mesure que son volume diminuait par la condensation, son mouvement de rotation s’accélérait, et ces deux effets persistant, il en résulta une étoile principale, centre de l’amas nébuleux. A figyelmes szemlélő ekkor azt látta volna, hogy a ködhalmaz többi molekulái ugyanúgy viselkednek, mint a központi csillag; térfogatuk a saját tengelyük körül való, fokozatosan gyorsuló forgás következtében ugyancsak sűrűbbé válik, s számtalan csillag alakjában keringenek a központi csillag körül.
En regardant attentivement, l’observateur eût alors vu les autres molécules de l’amas se comporter comme l’étoile centrale, se condenser à sa façon par un mouvement de rotation progressivement accéléré, et graviter autour d’elle sous forme d’étoiles innombrables. Megalakult a csillagrendszer.
La nébuleuse, dont les astronomes comptent près de cinq mille actuellement, était formée. A csillagászok jelenleg közel 5000 ilyen csillagrendszert tartanak számon.
Parmi ces cinq mille nébuleuses, il en est une que les hommes ont nommée la Voie lactée[28], et qui renferme dix-huit millions d’étoiles, dont chacune est devenue le centre d’un monde solaire. E csillagrendszerek egyike a Tejútrendszer, ez 18 000 000 csillagból áll, s mindegyikük egy naprendszer középpontjává vált.
Si l’observateur eût alors spécialement examiné entre ces dix-huit millions d’astres l’un des plus modestes et des moins brillants[29], une étoile de quatrième ordre, celle qui s’appelle orgueilleusement le Soleil, tous les phénomènes auxquels est due la formation de l’univers se seraient successivement accomplis à ses yeux. Ha a megfigyelő ekkor a 18 000 000 csillag közül különös vizsgálat alá veszi az egyik legszerényebb, leggyengébb fényű csillagot, azt látta volna, hogy ennél a negyedrendű csillagnál, amely a Nap hivalkodó nevét viseli, fokozatosan megismétlődnek mindazok a folyamatok, amelyek a világegyetem kialakulását létrehozták.
En effet, ce Soleil, encore à l’état gazeux et composé de molécules mobiles, il l’eût aperçu tournant sur son axe pour achever son travail de concentration. A megfigyelő azt látta volna, hogy a még gáznemű állapotban levő és mozgó molekulákból álló Nap a tengelye körül forog, hogy elvégezze a térfogat sűrítésének munkáját.
Ce mouvement, fidèle aux lois de la mécanique, se fût accéléré avec la diminution de volume, et un moment serait arrivé où la force centrifuge l’aurait emporté sur la force centripète, qui tend à repousser les molécules vers le centre. Mozgása, a mechanika törvényeihez híven, térfogata csökkenésének arányában gyorsult, majd bekövetkezett egy pillanat, amikor a centrifugális erő legyőzte a centripetális erőt, amely a molekulákat a középpont felé vonzza.
Alors un autre phénomène se serait passé devant les yeux de l’observateur, et les molécules situées dans le plan de l’équateur, s’échappant comme la pierre d’une fronde dont la corde vient à se briser subitement, auraient été former autour du Soleil plusieurs anneaux concentriques semblables à celui de Saturne. A megfigyelő szeme előtt ekkor egy másik jelenség ment volna végbe. Az egyenlítő síkján elhelyezkedett molekulák elszabadultak - mint a kövek a parittyából, amelynek hirtelen elszakad a zsinege -, és a Saturnus gyűrűjéhez hasonlóan, a Nap körül több koncentrikus kört képeztek.
À leur tour, ces anneaux de matière cosmique, pris d’un mouvement de rotation autour de la masse centrale, se seraient brisés et décomposés en nébulosités secondaires, c’est-à-dire en planètes. Ezek a kozmikus anyagokból álló gyűrűk szintén forogni kezdtek a központi mag körül, majd széttörtek, mellékködökké, vagyis bolygókká hullottak szét.
Si l’observateur eût alors concentré toute son attention sur ces planètes, il les aurait vues se comporter exactement comme le Soleil et donner naissance à un ou plusieurs anneaux cosmiques, origines de ces astres d’ordre inférieur qu’on appelle satellites. Ha a megfigyelő ekkor minden figyelmét ezekre a bolygókra összpontosítja, azt látja, hogy ezek pontosan úgy viselkednek, mint a Nap, és hogy egy vagy több kozmikus gyűrű képződik körülöttük, amelyekből másodrendű csillagok, a bolygók holdjai keletkeznek.
Ainsi donc, en remontant de l’atome à la molécule, de la molécule à l’amas nébuleux, de l’amas nébuleux à la nébuleuse, de la nébuleuse à l’étoile principale, de l’étoile principale au Soleil, du Soleil à la planète, et de la planète au satellite, on a toute la série des transformations subies par les corps célestes depuis les premiers jours du monde. Ha tehát az atomtól elindulva a molekuláig haladunk, s a molekulától a ködhalmazig, a ködhalmaztól a csillagrendszerig, innen a főcsillagig, a főcsillagtól a Napig, a Naptól a bolygóig, a bolygótól a Holdig - íme, ez az átalakulás, amely a világ első napjai óta az égitestek körében végbement.
Le Soleil semble perdu dans les immensités du monde stellaire, et cependant il est rattaché, par les théories actuelles de la science, à la nébuleuse de la Voie lactée. Úgy tűnik, mintha a Nap egymagában állna a csillagok világának végtelen terében, pedig a tudomány mai álláspontja szerint a Tejútrendszerhez tartozik.
Centre d’un monde, et si petit qu’il paraisse au milieu des régions éthérées, il est cependant énorme, car sa grosseur est quatorze cent mille fois celle de la Terre. Egy világnak a középpontja; s bármily kicsinynek is tűnjék a világtérben, valójában óriási: 1 400 000-szer nagyobb, mint a Föld.
Autour de lui gravitent huit planètes, sorties de ses entrailles mêmes aux premiers temps de la Création. Nyolc bolygó kering körülötte, amelyek a teremtés első napjaiban szakadtak ki a testéből.
Ce sont, en allant du plus proche de ces astres au plus éloigné, Mercure, Vénus, la Terre, Mars Jupiter, Saturne, Uranus et Neptune. E nyolc bolygó - a legközelebbitől a legtávolabbi felé haladó sorrendben - a Merkúr, a Venus, a Föld, a Mars, a Jupiter, a Saturnus, az Uranus és a Neptunus.
De plus entre Mars et Jupiter circulent régulièrement d’autres corps moins considérables, peut-être les débris errants d’un astre brisé en plusieurs milliers de morceaux, dont le télescope a reconnu quatre-vingt-dix-sept jusqu’à ce jour.[30] Ezenkívül a Mars és a Jupiter között szabályosan keringenek kisebb testek, talán egy szétesett bolygó sok ezer darabnyi törmeléke, melyek közül a távcső kilencvenhetet észlelt a mai napig. A Nap a nehézkedés nagy törvénye folytán csatlósait elliptikus pályán tartja.
E bolygók közül egyeseknek szintén vannak mellékbolygóik: holdjaik.
Az Uranusnak öt van, a Saturnusnak tíz, a Jupiternek tizenkettő, a Neptunusnak egy, a Földnek egy.
De ces serviteurs que le Soleil maintient dans leur orbite elliptique par la grande loi de la gravitation, quelques-uns possèdent à leur tour des satellites. A Föld bolygóját, amely a Naprendszer egyik legjelentéktelenebb része, Holdnak hívják - s a vállalkozó szellemű, vakmerő amerikaiak ezt a bolygót akarták meghódítani.
Uranus en a huit, Saturne huit, Jupiter quatre, Neptune trois peut-être, la Terre un ; ce dernier, l’un des moins importants du monde solaire, s’appelle la Lune, et c’est lui que le génie audacieux des Américains prétendait conquérir. Kezdetben a Föld lakóinak figyelme megoszlott a Nap és a Hold között. A viszonylag közeli Hold, gyorsan megújuló változásaival, eleinte éppolyan érdeklődést keltett az emberekben, mint a Nap.
L’astre des nuits, par sa proximité relative et le spectacle rapidement renouvelé de ses phases diverses, a tout d’abord partagé avec le Soleil l’attention des habitants de la Terre ; mais le Soleil est fatigant au regard, et les splendeurs de sa lumière obligent ses contemplateurs à baisser les yeux. De a Napba belenézni fárasztja a szemet; ragyogó fényű sugarai előtt az ember kénytelen lehunyni pilláit. A szőke Phoebe sokkal nyájasabb; az ember zavartalanul gyönyörködhet szende bájában.
La blonde Phœbé, plus humaine au contraire, se laisse complaisamment voir dans sa grâce modeste ; elle est douce à l’œil, peu ambitieuse, et cependant, elle se permet parfois d’éclipser son frère, le radieux Apollon, sans jamais être éclipsée par lui. Szelíd sugara kellemes a szemnek; szerény, és néha mégis elhomályosítja testvérét, a ragyogó Apollót, de ez soha nem homályosítja el őt.
Les mahométans ont compris la reconnaissance qu’ils devaient à cette fidèle amie de la Terre, et ils ont réglé leur mois sur sa révolution[31]. A mohamedánok nagy hálát éreztek a Föld e hűséges barátnője iránt, s ezért időszámításukban a hónapok beosztása a Hold változásához igazodik (körülbelül 29 és fél nap).
Les premiers peuples vouèrent un culte particulier à cette chaste déesse. Az ókori népek különleges tisztelettel övezték ezt a szűzi istennőt.
Les Égyptiens l’appelaient Isis ; les Phéniciens la nommaient Astarté ; les Grecs l’adorèrent sous le nom de Phœbé, fille de Latone et de Jupiter, et ils expliquaient ses éclipses par les visites mystérieuses de Diane au bel Endymion. Az egyiptomiak Ízisznek nevezték, a föníciaiak Asztarténak, a görögök Phoebe néven imádták Latona és Jupiter e leányát, és a holdfogyatkozást Dianának a szép Endümiónnál tett titokzatos látogatásaival magyarázták.
À en croire la légende mythologique, le lion de Némée parcourut les campagnes de la Lune avant son apparition sur la Terre, et le poète Agésianax, cité par Plutarque, célébra dans ses vers ces doux yeux, ce nez charmant et cette bouche aimable, formés par les parties lumineuses de l’adorable Séléné. A mitológia regéje szerint a nemeai oroszlán bebarangolta a Hold mezőit, mielőtt megjelent volna a Földön: Ageszinax, a költő, akit Plutarkhosz idéz, verseiben megénekelte a bűbájos Szeléné szelíd szemét, kedves orrát és édes száját, amit a Hold fényes része mutat.
Mais si les Anciens comprirent bien le caractère, le tempérament, en un mot, les qualités morales de la Lune au point de vue mythologique, les plus savants d’entre eux demeurèrent fort ignorants en sélénographie. Az ókori ember helyes képet alkotott a Hold lényéről, egyéniségéről, mondjuk, mitológiai szempontból nézve: a lelki tulajdonságairól - de a legnagyobb tudósaik is igen tudatlanok voltak a holdtanban.
Cependant, plusieurs astronomes des époques reculées découvrirent certaines particularités confirmées aujourd’hui par la science. Voltak azonban a régmúlt korokban is csillagászok, akik a Hold olyan sajátságait fedezték fel, amelyeket a jelenkor tudománya is igazolt.
Si les Arcadiens prétendirent avoir habité la Terre à une époque où la Lune n’existait pas encore, si Simplicius la crut immobile et attachée à la voute de cristal, si Tatius la regarda comme un fragment détaché du disque solaire, si Cléarque, le disciple d’Aristote, en fit un miroir poli sur lequel se réfléchissaient les images de l’Océan, si d’autres enfin ne virent en elle qu’un amas de vapeurs exhalées par la Terre, ou un globe moitié feu, moitié glace, qui tournait sur lui-même, quelques savants, au moyen d’observations sagaces, à défaut d’instruments d’optique, soupçonnèrent la plupart des lois qui régissent l’astre des nuits. Az árkádiaiak azt állították magukról, hogy abban a korszakban laktak már a Földön, amikor a Hold még nem létezett. Tatius a Holdat a napkorong egy kiszakadt darabjának tartotta; Arisztotelész tanítványa, Klearkosz csiszolt tükörnek nézte, amelyben az óceánok tükröződnek; mások a Földből kipárolgott gőzök halmazának tartották, vagy pedig egy félig izzó, félig jéggé fagyott gömbnek, amely saját tengelye körül forog, mégis volt néhány tudós, aki éles elméjű megfigyelései alapján, optikai műszerek nélkül is megsejtette a Hold mozgását irányító legtöbb törvényt.
Ainsi Thalès de Milet, 460 ans avant J.-C., émit l’opinion que la Lune était éclairée par le Soleil. A milétoszi Thalész időszámításunk előtt 460 évvel azt hangoztatta, hogy a Hold fényét a Naptól nyeri.
Aristarque de Samos donna la véritable explication de ses phases. A szamoszi Arisztarkhosz megadta a holdváltozások valódi magyarázatát.
Cléomène enseigna qu’elle brillait d’une lumière réfléchie. Kleomenész azt tanította, hogy a Hold fénye visszavert fény.
Le Chaldéen Bérose découvrit que la durée de son mouvement de rotation était égale à celle de son mouvement de révolution, et il expliqua de la sorte le fait que la Lune présente toujours la même face. A kaldeai Beroszész felfedezte, hogy a Hold saját tengelye körüli forgásának időtartama Föld körüli forgásának időtartamával egyenlő, és ezzel a ténnyel magyarázta, hogy a Hold mindig ugyanazt az oldalát fordítja a Föld felé.
Enfin Hipparque, deux siècles avant l’ère chrétienne, reconnut quelques inégalités dans les mouvements apparents du satellite de la Terre. Végül Hipparkhosz két évszázaddal a kereszténység korszaka előtt felismerte, hogy a Föld bolygójának látszólagos mozgásában bizonyos egyenlőtlenség van.
Ces diverses observations se confirmèrent par la suite et profitèrent aux nouveaux astronomes. Ezek a megfigyelések később beigazolódtak, s hasznosaknak bizonyultak az új csillagászok számára.
Ptolémée, au deuxième siècle, l’Arabe Aboul-Wéfa, au dixième, complétèrent les remarques d’Hipparque sur les inégalités que subit la Lune en suivant la ligne ondulée de son orbite sous l’action du Soleil. Ptolemaiosz, a II. században, az arab Abul Vefa a X. században kiegészítette Hipparkhosz megállapítását arra vonatkozólag, hogy a Nap vonzóereje folytán a Hold hullámvonalas pályájában egyenlőtlenségek keletkeznek.
Puis Copernic[32], au quinzième siècle, et Tycho Brahé, au seizième, exposèrent complètement le système du monde et le rôle que joue la Lune dans l’ensemble des corps célestes. Majd a XV. században Kopernikusz és a XVI.-ban Tycho Brahe teljes képét adta a világegyetemnek, s kifejtette, hogy milyen szerepet játszik a Hold az égitestek együttesében.
À cette époque, ses mouvements étaient à peu près déterminés ; mais de sa constitution physique on savait peu de chose. Ebben a korban már csaknem teljesen meghatározták a Hold mozgását, de fizikai szerkezetéről még vajmi keveset tudtak.
Ce fut alors que Galilée expliqua les phénomènes de lumière produits dans certaines phases par l’existence de montagnes auxquelles il donna une hauteur moyenne de quatre mille cinq cents toises. Galilei magyarázta meg a Hold bizonyos fázisaiban fellépő fényjelenségeket, amelyeket annak tulajdonított, hogy a Hold felületén hegyek vannak. Ezeknek a hegyeknek átlagos magasságát 4500 ölre becsülte.
Après lui, Hevelius, un astronome de Dantzig, rabaissa les plus hautes altitudes à deux mille six cents toises ; mais son confrère Riccioli les reporta à sept mille. Galilei után Hevelius, a danzigi csillagász a legnagyobb hegyek magasságát 2600 ölre csökkentette, de olasz kollégája, Riccioli 7 mérföldre emelte ezt a számot.
Herschell, à la fin du dix-huitième siècle, armé d’un puissant télescope, réduisit singulièrement les mesures précédentes. Herschel a XVII. század végén, hatalmas távcsövével felszerelve, erősen leszállította az előbbi méreteket.
Il donna dix-neuf cents toises aux montagnes les plus élevées, et ramena la moyenne des différentes hauteurs à quatre cents toises seulement. A legnagyobb hegyek magasságát 1900 ölben jelölte meg, a különböző kiemelkedések átlagos magasságát pedig csupán 400 ölben.
Mais Herschell se trompait encore, et il fallut les observations de Shrœter, Louville, Halley, Nasmyth, Bianchini, Pastorf, Lohrman, Gruithuysen, et surtout les patientes études de MM. Beer et Mœdeler, pour résoudre définitivement la question. De Herschel is tévedett. Schröter, Louville, Halley, Nasmyth, Bianchini, Pastorf, Lohrmann és Gruithuysen megfigyelései és főleg Beer és Mödeler urak nagy türelmet igénylő tanulmányai döntötték el végleg a kérdést.
Grâce à ces savants, l’élévation des montagnes de la Lune est parfaitement connue aujourd’hui. Ezeknek a tudósoknak köszönhető, hogy ma már a Hold hegyeinek magasságát pontosan ismerjük.
MM. Beer et Mœdeler ont mesuré dix-neuf cent cinq hauteurs, dont six sont au-dessus de deux mille six cents toises, et vingt-deux au-dessus de deux mille quatre cents[33]. Beer és Mödeler urak 1905 kiemelkedést mértek meg, amelyek közül hat 2600 ölnél, huszonkettő pedig 2400 ölnél magasabb.
Leur plus haut sommet domine de trois mille huit cent et une toises la surface du disque lunaire. A legmagasabb hegycsúcs 3801 ölnyire emelkedik ki a holdtányér felszínéből.
Vue de la Lune Nagy haladás történt a Hold felderítésében.
En même temps, la reconnaissance de la Lune se complétait ; cet astre apparaissait criblé de cratères, et sa nature essentiellement volcanique s’affirmait à chaque observation. Felületét kráterek szaggatják meg: a csillagászati megfigyelések kivétel nélkül igazolták a Hold lényegileg vulkanikus jellegét.
Du défaut de réfraction dans les rayons des planètes occultées par elle, on conclut que l’atmosphère devait presque absolument lui manquer. A Hold által eltakart bolygók fénysugarai nem mutatnak fénytörést, s ebből a csillagászok arra következtettek, hogy a Holdnak úgyszólván semmi légköre sincs.
Cette absence d’air entraînait l’absence d’eau. Márpedig a levegő hiánya együtt jár a víz hiányával.
Il devenait donc manifeste que les Sélénites, pour vivre dans ces conditions, devaient avoir une organisation spéciale et différer singulièrement des habitants de la Terre. Nyilvánvaló lett tehát, hogy a Hold-lakók ilyen környezetben csak akkor élhetnek, ha különleges szervezetük van, és erősen különbözniük kell a Föld lakóitól.
Enfin, grâce aux méthodes nouvelles, les instruments plus perfectionnés fouillèrent la Lune sans relâche, ne laissant pas un point de sa face inexploré, et cependant son diamètre mesure deux mille cent cinquante milles[34], sa surface est la treizième partie de la surface du globe[35], son volume la quarante-neuvième partie du volume du sphéroïde terrestre ; mais aucun de ses secrets ne pouvait échapper à l’œil des astronomes, et ces habiles savants portèrent plus loin encore leurs prodigieuses observations. Végül is új módszerekkel és sokkal tökéletesebb műszerekkel folyt a Hold állandó megfigyelése. Arculatának egyetlen pontja sem volt, amelyet a csillagászok ki ne fürkésztek volna, pedig a holdkorong átmérője 2150 mérföld, felszíne a Föld felszínének tizenharmada, térfogata pedig a Föld térfogatának negyvenkilenced része.
Ainsi ils remarquèrent que, pendant la pleine Lune, le disque apparaissait dans certaines parties rayé de lignes blanches, et pendant les phases, rayé de lignes noires. De a csillagászok bolygónk minden titkát kifürkészték, és a tudósok nagy ügyességet igénylő, csodálatra méltó megfigyelései további felfedezésekre vezettek.
A csillagászok észrevették, hogy telihold idején a korong egyes részein fehér vonalak látszanak; a holdváltozás idején pedig feketék.
En étudiant avec une plus grande précision, ils parvinrent à se rendre un compte exact de la nature de ces lignes. A vonalak elmélyült tanulmányozása azzal az eredménnyel járt, hogy a csillagászoknak sikerült tisztázniuk a vonalak mivoltát.
C’étaient des sillons longs et étroits, creusés entre des bords parallèles, aboutissant généralement aux contours des cratères ; ils avaient une longueur comprise entre dix et cent milles et une largeur de huit cents toises. Ezek a vonalak hosszú, keskeny barázdák, amelyek párhuzamos partok között futnak, s rendszerint a kráterek peremébe torkollnak. Hosszúságuk 10 és 100 mérföld között váltakozik, szélességük 800 öl.
Les astronomes les appelèrent des rainures, mais tout ce qu’ils surent faire, ce fut de les nommer ainsi. A csillagászok barázdáknak nevezték el ezeket a vonalakat, de egyebet nem tudtak kezdeni velük.
Quant à la question de savoir si ces rainures étaient des lits desséchés d’anciennes rivières ou non, ils ne purent la résoudre d’une manière complète. Hogy ezek a vonalak az egykori folyók kiszáradt medrei-e vagy sem, azt nem tudták határozottan eldönteni.
Aussi les Américains espéraient bien déterminer, un jour ou l’autre, ce fait géologique. Az amerikaiak nagyban reménykedtek, hogy előbb-utóbb tisztázni fogják ezt a geológiai kérdést.
Ils se réservaient également de reconnaître cette série de remparts parallèles découverts à la surface de la Lune par Gruithuysen, savant professeur de Munich, qui les considéra comme un système de fortifications élevées par les ingénieurs sélénites. Fel akarták deríteni azokat a párhuzamos sáncvonalakat is, amelyeket Gruithuysen, a tudós müncheni professzor fedezett fel a Hold felületén; Gruithuysen holdbéli mérnökök építette erődítményrendszernek tartotta őket.
Ces deux points, encore obscurs, et bien d’autres sans doute, ne pouvaient être définitivement réglés qu’après une communication directe avec la Lune. Ezt a két homályos pontot - s bizonyára még egy sor más kérdést is - csak akkor lehet majd végérvényesen tisztázni, ha a Holddal közvetlen kapcsolat létesült.
Quant à l’intensité de sa lumière, il n’y avait plus rien à apprendre à cet égard ; on savait qu’elle est trois cent mille fois plus faible que celle du Soleil, et que sa chaleur n’a pas d’action appréciable sur les thermomètres ; quant au phénomène connu sous le nom de lumière cendrée, il s’explique naturellement par l’effet des rayons du Soleil renvoyés de la Terre à la Lune, et qui semblent compléter le disque lunaire, lorsque celui-ci se présente sous la forme d’un croissant dans ses première et dernière phases. A Hold fényerősségével kapcsolatban már mindent tudtunk; tudtuk, hogy az 300 000-szer gyengébb a napfénynél; melege a hőmérőn nem idéz elő észrevehető változást.
Tel était l’état des connaissances acquises sur le satellite de la Terre, que le Gun-Club se proposait de compléter à tous les points de vue, cosmographiques, géologiques, politiques et moraux. A „hamvas fény” néven ismert jelenség természetesen a Földről a Holdra visszavert napsugarak hatásával magyarázható.
CHAPITRE VI CE QU’IL N’EST PAS POSSIBLE D’IGNORER ET CE QU’IL N’EST PLUS PERMIS DE CROIRE DANS LES ÉTATS-UNIS. Ezek a sugarak látszólag kiegészítik az első és utolsó fázisában kifli alakúnak mutatkozó holdtányért.
La proposition Barbicane avait eu pour résultat immédiat de remettre à l’ordre du jour tous les faits astronomiques relatifs à l’astre des nuits. Így állt a Föld bolygójáról szóló tudományunk, amikor a Gun Club tervbe vette, hogy minden irányban kiegészíti ezeket az ismereteket, mégpedig mind kozmográfiai és geológiai, mind politikai és erkölcsi vonatkozásban.
Chacun se mit à l’étudier assidûment. 6. AMIT MINDEN AMERIKAINAK TUDNIA KELL,
ÉS AMIT EGYETLEN AMERIKAINAK
SEM SZABAD HINNIE TÖBBÉ A Barbicane-féle javaslat rögtöni hatásaként ismét napirendre került a Holddal kapcsolatos csillagászati ismeretek egész anyaga.
Il semblait que la Lune apparût pour la première fois sur l’horizon et que personne ne l’eût encore entrevue dans les cieux. Mindenki szorgalmasan tanulmányozni kezdte a Holdat, mintha csak most tűnt volna fel először a látóhatáron, és mintha még senki sem látta volna az égen.
Elle devint à la mode ; elle fut la lionne du jour sans en paraître moins modeste, et prit rang parmi les « étoiles » sans en montrer plus de fierté. A Hold divatba jött; „sztár” lett belőle, de szerényen viselte a népszerűséget - rangot nyert a „csillagok” között, mégsem látszott kérkedni vele.
Les journaux ravivèrent les vieilles anecdotes dans lesquelles ce « Soleil des loups » jouait un rôle ; ils rappelèrent les influences que lui prêtait l’ignorance des premiers âges ; ils le chantèrent sur tous les tons ; un peu plus, ils eussent cité de ses bons mots ; l’Amérique entière fut prise de sélénomanie. Az újságok felelevenítették azokat a régi anekdotákat, amelyekben a „farkasok napja” valamilyen szerepet játszott; elmefuttatásokat hoztak, hogy az ősrégi idők tudatlan emberei milyen titokzatos hatást tulajdonítottak a Holdnak; megénekelték minden hangnemben, s éppen csak hogy nem idézték a Hold szellemes mondásait is, mint a híres emberekét: egész Amerika szelenomániába esett.
De leur côté, les revues scientifiques traitèrent plus spécialement les questions qui touchaient à l’entreprise du Gun-Club ; la lettre de l’Observatoire de Cambridge fut publiée par elles, commentée et approuvée sans réserve. A tudományos folyóiratok viszont különösen azokat a kérdéseket taglalták, amelyek vonatkozásban voltak a Gun Club tervbe vett vállalkozásával. Közölték a cambridge-i csillagvizsgáló levelének szövegét, megtárgyalták a választ, s fenntartás nélkül egyetértettek vele.
Bref, il ne fut plus permis, même au moins lettré des Yankees, d’ignorer un seul des faits relatifs à son satellite, ni à la plus bornée des vieilles mistress d’admettre encore de superstitieuses erreurs à son endroit. Egy szó, mint száz: a legműveletlenebb jenkinek is meg kellett ismernie a bolygónkra vonatkozó összes adatokat, s a legkorlátoltabb vénkisasszonynak is fel kellett számolnia a Holdra vonatkozó babonáit.
La science leur arrivait sous toutes les formes ; elle les pénétrait par les yeux et les oreilles ; impossible d’être un âne… en astronomie. Tölcsérrel öntötték mindenki fejébe a tudományt: szemen, fülön át behatolt az ember agyába - úgyhogy senki sem maradhatott szamár... a csillagászatban.
Jusqu’alors, bien des gens ignoraient comment on avait pu calculer la distance qui sépare la Lune de la Terre. Idáig sokan nem tudták, hogyan lehet kiszámítani a Holdnak a Földtől való távolságát.
On profita de la circonstance pour leur apprendre que cette distance s’obtenait par la mesure de la parallaxe de la Lune. Az újságok felhasználták a jó alkalmat, és megmagyarázták az embereknek, hogy ezt a távolságot a Hold parallaxisának megmérésével nyerjük.
Si le mot parallaxe semblait les étonner, on leur disait que c’était l’angle formé par deux lignes droites menées de chaque extrémité du rayon terrestre jusqu’à la Lune. Ha a parallaxis szó kissé meghökkentette őket, az újságok azt is elmagyarázták, hogy a parallaxis nem más, mint a Föld sugarának két végét a Holddal összekötő két egyenes vonal által képezett szög.
Doutaient-ils de la perfection de cette méthode, on leur prouvait immédiatement que, non seulement cette distance moyenne était bien de deux cent trente-quatre mille trois cent quarante-sept milles ( — 94,330 lieues), mais encore que les astronomes ne se trompaient pas de soixante-dix milles ( — 30 lieues). S ha kétségbe vonták e módszer tökéletességét, nyomban bebizonyították az újságok, hogy a Hold átlagos távolsága valóban 234 347 mérföld, s még azt is, hogy a csillagászok nem tévedtek 30 mérfölddel.
À ceux qui n’étaient pas familiarisés avec les mouvements de la Lune, les journaux démontraient quotidiennement qu’elle possède deux mouvements distincts, le premier dit de rotation sur un axe, le second dit de révolution autour de la Terre, s’accomplissant tous les deux dans un temps égal, soit vingt-sept jours et un tiers[36]. Az újságok elmagyarázták azoknak, akik nem voltak tisztában a Hold mozgásával, hogy bolygónknak két különböző mozgása van: saját tengelye körül forog, és a Föld körül kering. Mindkét mozgás azonos idő alatt, vagyis huszonhét és egyharmad nap alatt megy végbe.
Le mouvement de rotation est celui qui crée le jour et la nuit à la surface de la Lune ; seulement il n’y a qu’un jour, il n’y a qu’une nuit par mois lunaire, et ils durent chacun trois cent cinquante-quatre heures et un tiers. A Hold saját tengelye körüli forgása idézi elő a Hold felszínén a nappalok és az éjszakák váltakozását - de a Holdon egy holdhónap alatt csak egyszer van nappal, és egyszer van éjszaka; mind a nappal, mind az éjszaka 354 és egy harmad óráig tart.
Mais, heureusement pour elle, la face tournée vers le globe terrestre est éclairée par lui avec une intensité égale à la lumière de quatorze Lunes. De, a Hold szerencséjére, felénk eső arcát a Föld tizennégy hold fényének erejével világítja meg.
Quant à l’autre face, toujours invisible, elle a naturellement trois cent cinquante-quatre heures d’une nuit absolue, tempérée seulement par cette « pâle clarté qui tombe des étoiles ». A Hold másik, mindig láthatatlan arcán természetesen 354 órás, teljes éjszaka van, amelynek sötétjébe csak a „csillagokról hulló sápadt fény” visz némi derengést.
Ce phénomène est uniquement dû à cette particularité que les mouvements de rotation et de révolution s’accomplissent dans un temps rigoureusement égal, phénomène commun, suivant Cassini et Herschell, aux satellites de Jupiter, et très probablement à tous les autres satellites. E jelenség egyedüli oka a Hold azon sajátosságában rejlik, hogy a tengely körüli forgás és a keringés hajszálpontosan azonos idő alatt megy végbe. Herschel és Cassini szerint a Jupiter holdjainak - és igen valószínűleg minden más holdnak is - közös sajátsága ez.
Quelques esprits bien disposés, mais un peu rétifs, ne comprenaient pas tout d’abord que, si la Lune montrait invariablement la même face à la Voltak jóindulatú, de kissé csökönyös emberek, akik nem tudták rögtön megérteni, hogy ha a Hold mindig ugyanazt az arcát fordítja a Föld felé, amikor körülötte kering, hogyan fordulhat meg ugyanazon idő alatt saját maga körül is.
Ezeknek az újságok azt felelték: „Menjen az ebédlőbe, és járja körül az asztalt, de úgy, hogy állandóan a közepét nézze; mire befejezi körsétáját, saját maga körül is tett egy fordulatot, hiszen a szeme a szoba minden pontján sorjában végigfutott.
Vue de la Lune (p. 29). Nos, kérem!
Terre pendant sa révolution, c’est que, dans le même laps de temps, elle faisait un tour sur elle-même. Az ebédlő az ég, az asztal a Föld, ön pedig a Hold!” És a hitetlenkedőket meggyőzte ez a pompás hasonlat.
À ceux-là on disait : — « Allez dans votre salle à manger, et tournez autour de la table de manière à toujours en regarder le centre ; quand votre promenade circulaire sera achevée, vous aurez fait un tour sur vous-même, puisque votre œil aura parcouru successivement tous les points de la salle. A Hold tehát állandóan ugyanazt az oldalát mutatja a Földnek; a pontosság kedvéért azonban hozzá kell tennünk, hogy egy bizonyos, északról délre és nyugattól keletre való tengelyingás következtében, amelyet librációnak neveznek, a Hold valamivel többet mutat tányérjából, mint a felét: a felét és még körülbelül a negyvenhét századrészét.
Eh bien ! la salle, c’est le Ciel, la table, c’est la Terre, et la Lune, c’est vous ! » — Et ils s’en allaient enchantés de la comparaison. Midőn a tudatlan emberek a Hold tengelye körüli forgásáról már éppannyit tudtak, mint a cambridge-i csillagvizsgáló igazgatója - a Föld körül keringő mozgása kezdte őket izgatni.
Ainsi donc, la Lune montre sans cesse la même face à la Terre ; cependant, pour être exact, il faut ajouter que, par suite d’un certain balancement du nord au sud et de l’ouest à l’est appelé « libration », elle laisse Barbicane prit la parole (p. 36).
apercevoir un peu plus de la moitié de son disque, soit les cinquante-sept centièmes environ. Húsz tudományos folyóirat sietett a tudatlanokat felvilágosítani.
Lorsque les ignorants en savaient autant que le directeur de l’Observatoire de Cambridge sur le mouvement de rotation de la Lune, ils s’inquiétaient beaucoup de son mouvement de révolution autour de la Terre, et vingt revues scientifiques avaient vite fait de les instruire. Ezek most már megtudták, hogy a tömérdek csillaggal telehintett égboltozatot óriási napórának tekinthetjük; ezen jár a Hold, jelezve a Föld lakóinak a valóságos időt.
Ils apprenaient alors que le firmament, avec son infinité d’étoiles, peut être considéré comme un vaste cadran sur lequel la Lune se promène en indiquant l’heure vraie à tous les habitants de la Terre ; que c’est dans ce mouvement que l’astre des nuits présente ses différentes phases ; que la Lune est pleine, quand elle est en opposition avec le Soleil, c’est-à-dire lorsque les trois astres sont sur la même ligne, la Terre étant au milieu ; que la Lune est nouvelle quand elle est en conjonction avec le Soleil, c’est-à-dire lorsqu’elle se trouve entre la Terre et lui ; enfin que la Lune est dans son premier ou dans son dernier quartier, quand elle fait avec le Soleil et la Terre un angle droit dont elle occupe le sommet. Megtudták most már azt is, hogy a Hold változásai a Föld körüli keringésével függnek össze, hogy akkor van telihold, amikor a Hold szembekerül a Nappal, vagyis amikor a három égitest egy vonalban van, középütt a Földdel. Továbbá, hogy újhold akkor van, amikor a Hold a Nappal van együttállásban, vagyis amikor a Föld és a Nap közé kerül, s végül, hogy az első és az utolsó negyed idején a Hold derékszögben áll a Naphoz és a Földhöz, e képzelt háromszög csúcsán.
Quelques Yankees perspicaces en déduisaient alors cette conséquence, que les éclipses ne pouvaient se produire qu’aux époques de conjonction ou d’opposition, et ils raisonnaient bien. Egyes éles eszű jenkik ebből azt a következtetést vonták le, hogy a hold- és a napfogyatkozás csakis az együttállás vagy a szembenállás idején következhet be - és nagyon helyesen okoskodtak.
En conjonction, la Lune peut éclipser le Soleil, tandis qu’en opposition, c’est la Terre qui peut l’éclipser à son tour, et si ces éclipses n’arrivent pas deux fois par lunaison, c’est parce que le plan suivant lequel se meut la Lune est incliné sur l’écliptique, autrement dit, sur le plan suivant lequel se meut la Terre. Együttállásban a Hold eltakarhatja a Napot, míg szembenállásban a Föld vethet árnyékot a Holdra. A fogyatkozásnak két ízben kellene bekövetkeznie minden holdhónapban: ez azért nem történik meg, mert a Hold elhajlik az ekliptikától, vagyis a Föld keringési pályájától.
Quant à la hauteur que l’astre des nuits peut atteindre au-dessus de l’horizon, la lettre de l’Observatoire de Cambridge avait tout dit à cet égard. A cambridge-i csillagvizsgáló levele világosan leszögezte, hogy a látóhatáron milyen magasra emelkedik a Hold.
Chacun savait que cette hauteur varie suivant la latitude du lieu où on l’observe. Mindenki tudta, hogy ez a magasság a megfigyelési hely szélességi foka szerint változik.
Mais les seules zones du globe pour lesquelles la Lune passe au zénith, c’est-à-dire vient se placer directement au-dessus de la tête de ses contemplateurs, sont nécessairement comprises entre les vingt-huitièmes parallèles et l’équateur. A Földnek csak azokon az övezetein száll át a zeniten - más szóval: csak ott száll pontosan a megfigyelő feje fölé -, amely övezetek a 28. szélességi fok és az Egyenlítő közé esnek.
De là cette recommandation importante de tenter l’expérience sur un point quelconque de cette partie du globe, afin que le projectile pût être lancé perpendiculairement et échapper ainsi plus vite à l’action de la pesanteur. Ezért adta a csillagvizsgáló azt a feltétlenül megszívlelendő tanácsot, hogy a kísérletet a Föld ezen övezetének valamelyik pontján hajtsák végre; a lövedéket akkor függőleges irányban lehet kilőni, s ennek következtében az gyorsabban szabadul a nehézkedési erő hatóköréből.
C’était une condition essentielle pour le succès de l’entreprise, et elle ne laissait pas de préoccuper vivement l’opinion publique. Ez a körülmény döntően befolyásolja a vállalkozás sikerét; a közvélemény szakadatlanul és igen élénken foglalkozott ezzel a kérdéssel.
Quant à la ligne suivie par la Lune dans sa révolution autour de la Terre, l’Observatoire de Cambridge avait suffisamment appris, même aux ignorants de tous les pays, que cette ligne est une courbe rentrante, non pas un cercle, mais bien une ellipse, dont la Terre occupe un des foyers. Ami pedig azt a vonalat illeti, amelyet a Hold Föld körüli keringési pályáján leír, a cambridge�i csillagvizsgáló minden ország tudatlanai számára is érthetően elmagyarázta, hogy ez a vonal egy önmagába visszatérő görbe; nem kör, hanem ellipszis, amelynek egyik gyújtópontjában áll a Föld.
Ces orbites elliptiques sont communes à toutes les planètes aussi bien qu’à tous les satellites, et la mécanique rationnelle prouve rigoureusement qu’il ne pouvait en être autrement. Minden bolygó és mellékbolygó elliptikus pályán kering; az elméleti mechanika bebizonyította, hogy ez másként nem is lehetséges.
Il était bien entendu que la Lune dans son apogée se trouvait plus éloignée de la Terre, et plus rapprochée dans son périgée. Mindenki számára világos volt, hogy a Hold apogeumában távolabb van a Földtől, perigeumában pedig közelebb.
Voilà donc ce que tout Américain savait bon gré mal gré, ce que personne ne pouvait décemment ignorer. Ezek azok a tények, amelyekről, akarva, nem akarva, minden amerikai tudott - s amelyeket nem tudni nem volt ildomos dolog.
Mais si ces vrais principes se vulgarisèrent rapidement, beaucoup d’erreurs, certaines craintes illusoires, furent moins faciles à déraciner. Ezek a helytálló alapelvek gyorsan elterjedtek a köztudatban, mégsem volt könnyű a sok tévedést és oktalan félelmet az emberekből kiirtani.
Ainsi, quelques braves gens, par exemple, soutenaient que la Lune était une ancienne comète, laquelle, en parcourant son orbite allongée autour du Soleil, vint à passer près de la Terre et se trouva retenue dans son cercle d’attraction. Akadt például néhány derék ember, aki azt állította, hogy a Hold valamikor üstökös volt; a Nap körüli hosszú pályáján haladva a Föld közelébe került, amely nem engedte ki többé vonzóereje hatóköréből.
Ces astronomes de salon prétendaient expliquer ainsi l’aspect brûlé de la Lune, malheur irréparable dont ils se prenaient à l’astre radieux. Ezek a szaloncsillagászok ilyként magyarázták a Hold kiégett jellegét, s a Napot okolták a jóvátehetetlen pusztításért.
Seulement, quand on leur faisait observer que les comètes ont une atmosphère et que la Lune n’en a que peu ou pas, ils restaient fort empêchés de répondre. S ha arra figyelmeztették őket, hogy az üstökösöket légkör veszi körül, a Holdnak pedig nincsen légköre, vagy csak egészen kevés levegő van rajta - persze adósok maradtak a válasszal.
D’autres, appartenant à la race des trembleurs, manifestaient certaines craintes à l’endroit de la Lune ; ils avaient entendu dire que, depuis les observations faites au temps des Califes, son mouvement de révolution s’accélérait dans une certaine proportion ; ils en déduisaient de là, fort logiquement d’ailleurs, qu’à une accélération de mouvement devait correspondre une diminution dans la distance des deux astres, et que, ce double effet se prolongeant à l’infini, la Lune finirait un jour par tomber sur la Terre. Az ijedős emberek pedig bizonyos aggályoknak adtak kifejezést a Holddal kapcsolatban. Hallottak valamit harangozni, hogy a kalifák idején tett megfigyelések óta a Holdnak a Föld körüli keringő mozgása bizonyos mértékben meggyorsult. Ebből, egyébként logikusan, azt következtették, hogy a mozgás gyorsulásával csökkennie kell a két égitest egymástól való távolságának; ha pedig ez a két hatás beláthatatlan ideig érvényesül, a Hold végül ráesik a Földre.
Cependant, ils durent se rassurer et cesser de craindre pour les générations futures, quand on leur apprit que, suivant les calculs de Laplace, un illustre mathématicien français, cette accélération de mouvement se renferme dans des limites fort restreintes, et qu’une diminution proportionnelle ne tardera pas à lui succéder. Az ijedős emberek azonban hamarosan megnyugodtak, s nem aggódtak többé az eljövendő nemzedékek sorsáért, mert felvilágosították őket, hogy Laplace, a híres francia matematikus számításai szerint ez a mozgásgyorsulás igen csekély mértékű, és azt arányos lassúbbodás fogja követni.
Ainsi donc, l’équilibre du monde solaire ne pouvait être dérangé dans les siècles à venir. Nem kell tehát attól tartani, hogy az elkövetkező évszázadokban a Naprendszer egyensúlya felborul.
Restait en dernier lieu la classe superstitieuse des ignorants ; ceux-là ne se contentent pas d’ignorer, ils savent ce qui n’est pas, et à propos de la Lune ils en savaient long. Voltak végül tudatlan, babonás emberek, akik nem elégedtek meg azzal, hogy nem tudnak bizonyos dolgokat, hanem sok olyan dolgot is tudni véltek, ami nincs - s a Holdról éppenséggel sok mindent tudtak.
Les uns regardaient son disque comme un miroir poli au moyen duquel on pouvait se voir des divers points de la Terre et se communiquer ses pensées. Egyesek valami csiszolt tükörnek nézték a holdtányért, amelyben a Föld különböző pontjain élő emberek megláthatják egymást, és kicserélhetik gondolataikat.
Les autres prétendaient que sur mille nouvelles Lunes observées, neuf cent cinquante avaient amené des changements notables, tels que cataclysmes, révolutions, tremblements de terre, déluges, etc. ; ils croyaient donc à l’influence mystérieuse de l’astre des nuits sur les destinées humaines ; ils le regardaient comme le « véritable contre poids » de l’existence ; ils pensaient que chaque Sélénite était rattaché à chaque habitant de la Terre par un lien sympathique ; avec le docteur Mead, ils soutenaient que le système vital lui est entièrement soumis, prétendant, sans en démordre, que les garçons naissent surtout pendant la nouvelle Lune, et les filles pendant le dernier quartier, etc., etc. Mais enfin il fallut renoncer à ces vulgaires erreurs, revenir à la seule vérité, et si la Lune, dépouillée de son influence, perdit dans l’esprit de certains courtisans de tous les pouvoirs, si quelques dos lui furent tournés, l’immense majorité se prononça pour elle. Mások azt állították, hogy az újhold ezer közül 950 esetben jelentős változásokat hozott: világfelfordulást, forradalmakat, földrengést, vízözönt stb. Hittek abban, hogy a Holdnak titokzatos befolyása van az ember sorsára; a lét „valódi ellensúlyának” tartották, s azt képzelték, hogy a Föld minden egyes lakóját rejtett kapcsolat fűzi valamelyik Hold-lakóhoz. Ezek a babonás emberek egyetértettek Mead doktorral, aki azt állította, hogy az életjelenségek teljesen alá vannak vetve a Hold delejes hatásának - s makacsul kitartottak amellett, hogy újhold idején főleg fiúk, az utolsó negyedben pedig főleg lányok születnek stb. stb. Végül mégiscsak le kellett számolni a sok otromba tévhittel; mindenkinek el kellett fogadnia a való igazságot. A delejes hatásától megfosztott Hold tekintélye kétségtelenül csökkent a minden hatalmasság előtt hajbókoló udvaroncok szemében. Egyesek hátat fordítottak neki, de az óriási többség mégiscsak a Hold mellett nyilatkozott.
Quant aux Yankees, ils n’eurent plus d’autre ambition que de prendre possession de ce nouveau continent des airs et d’arborer à son plus haut sommet le pavillon étoilé des États-Unis d’Amérique. A jenkiknek pedig az volt az egyetlen becsvágyuk, hogy birtokba vegyék az új égi világrészt, s legmagasabb ormára kitűzzék az Egyesült Államok csillagos lobogóját.
CHAPITRE VII L’HYMNE DU BOULET. 7. AZ ÁGYÚGOLYÓ HIMNUSZA
L’Observatoire de Cambridge avait, dans sa mémorable lettre du 7 octobre, traité la question au point de vue astronomique ; il s’agissait désormais de la résoudre mécaniquement. A cambridge-i csillagvizsgáló október 7-i nevezetes levelében csillagászati szempontból taglalta a kérdést. Most a vállalkozás technikai megoldása volt soron.
C’est alors que les difficultés pratiques eussent paru insurmontables en tout autre pays que l’Amérique. Ici ce ne fut qu’un jeu. Minden más országban leküzdhetetlennek tartották volna a gyakorlati természetű nehézségeket: Amerikában játékszámba vették az egészet.
Le président Barbicane avait, sans perdre de temps, nommé dans le sein du Gun-Club un Comité d’exécution. Barbicane elnök azonnal kinevezett a Gun Club kebelében egy végrehajtó bizottságot.
Ce Comité devait en trois séances élucider les trois grandes questions du canon, du projectile et des poudres ; il fut composé de quatre membres très savants sur ces matières : Barbicane, avec voix prépondérante en cas de partage, le général Morgan, le major Elphiston, et enfin l’inévitable J.-T. Maston, auquel furent confiées les fonctions de secrétaire-rapporteur. A bizottságnak három ülésen három nagy kérdést kellett tisztáznia: a lövedék, az ágyú és a lőpor kérdését. Négy tagja volt, valamennyi szakember ezen a téren: Barbicane, akinek a vélemények megoszlása esetén döntő szavazata volt; Morgan tábornok, Elphiston őrnagy s végül az elmaradhatatlan J. T. Maston, akit titkári és előadói hatáskörrel bíztak meg.
Le 8 octobre, le Comité se réunit chez le président Barbicane, 3, Republican-street. A bizottság október 8-án Barbicane lakásán, a Republican Street 3. szám alatt gyűlt össze.
Comme il était important que l’estomac ne vînt pas troubler par ses cris une aussi sérieuse discussion, les quatre membres du Gun-Club prirent place à une table couverte de sandwiches et de théières considérables. Fontos volt, hogy a gyomor követelődzése ne zavarja meg a komoly tárgyalást, s ezért a négy klubtag mindjárt a szendviccsel és hatalmas teáskannákkal megrakott asztal mellé telepedett.
Aussitôt J.-T. Maston vissa sa plume à son crochet de fer, et la séance commença. J. T. Maston kihegyezte tollát a vaskampóján, s az ülés megkezdődött.
Barbicane prit la parole : Elsőnek Barbicane szólalt fel.
« Mes chers collègues, dit-il, nous avons à résoudre un des plus importants problèmes de la balistique, cette science par excellence, qui traite du mouvement des projectiles, c’est-à-dire des corps lancés dans l’espace par une force d’impulsion quelconque, puis abandonnés à eux-mêmes. Barbicane prit la parole. Kedves kollégáim - mondta -, az a feladat vár ránk, hogy megoldjuk a lövedékek röppályájával foglalkozó tudománynak, a ballisztikának egyik legfontosabb problémáját. A ballisztika - mint tudjuk - azokkal a testekkel foglalkozik, amelyeket valamely lökőerő kihajt az űrbe, s azután magára hagy.
— Oh ! la balistique ! la balistique ! s’écria J.-T. Maston d’une voix émue. Ó, a ballisztika, a ballisztika! - kiáltott fel J. T. Maston meghatottan.
— Peut-être eût-il paru plus logique, reprit Barbicane, de consacrer cette première séance à la discussion de l’engin… Talán logikusabbnak tűnik, hogy ezt az első ülést az ágyú megvitatásának szenteljük... - folytatta Barbicane.
— En effet, répondit le général Morgan. Úgy van! - helyeselt Morgan tábornok.
— Cependant, reprit Barbicane, après mûres réflexions, il m’a semblé que la question du projectile devait primer celle du canon, et que les dimensions de celui-ci devaient dépendre des dimensions de celui-là. Alapos megfontolás után mégis arra a meggyőződésre jutottam - folytatta Barbicane -, hogy a lövedék kérdése megelőzi az ágyú kérdését, és hogy az ágyú mérete határozza meg...
— Je demande la parole, » s’écria J.-T. Maston. Szót kérek! - kiáltott közbe J. T. Maston.
La parole lui fut accordée avec l’empressement que méritait son passé magnifique. Azonnal szót kapott J. T. Maston; ezt az előzékenységet ragyogó múltjával mindenképp kiérdemelte.
« Mes braves amis, dit-il d’un accent inspiré, notre président a raison de donner à la question du projectile le pas sur toutes les autres ! Kedves barátaim! - kezdte ihletetten. - Elnökünknek igaza van abban, hogy a lövedék kérdése minden más kérdést megelőz!
Ce boulet que nous allons lancer à la Lune, c’est notre messager, notre ambassadeur, et je vous demande la permission de le considérer à un point de vue purement moral. » Az ágyúgolyó, amelyet mi a Holdba lövünk, a mi hírnökünk, a mi követünk lesz, s engedelmet kérek, hogy én ezt az ágyúgolyót tisztára erkölcsi szempontból vizsgálhassam.
Cette façon nouvelle d’envisager un projectile piqua singulièrement la curiosité des membres du Comité ; ils accordèrent donc la plus vive attention aux paroles de J.-T. Maston. Az ágyúgolyó szemléletének ez a teljesen újszerű módja felcsigázta a bizottsági tagok kíváncsiságát; élénk figyelemmel kísérték tehát J. T. Maston felszólalását.
Kedves kollégáim - kezdte a titkár -, igen rövid leszek.
« Mes chers collègues, reprit ce dernier, je serai bref ; je laisserai de côté le boulet physique, le boulet qui tue, pour n’envisager que le boulet mathématique, le boulet moral. Nem foglalkozom az ágyúgolyóval mint fizikai jelenséggel, az ágyúgolyóval, amely öl, hanem csupán a matematikai ágyúgolyóval mint erkölcsi jelenséggel kívánok foglalkozni.
Le boulet est pour moi la plus éclatante manifestation de la puissance humaine ; c’est en lui qu’elle se résume tout entière ; c’est en le créant que l’homme s’est le plus rapproché du Créateur ! Az ágyúgolyó az én számomra az emberi hatalom legragyogóbb megnyilvánulása; ez a hatalom benne testesül meg a maga teljességében. Az ember akkor volt legközelebb Teremtőjéhez, amikor az ágyúgolyót megteremtette.
— Très bien ! dit le major Elphiston. Nagyon helyes! - mondta Elphiston őrnagy.
— En effet, s’écria l’orateur, si Dieu a fait les étoiles et les planètes, l’homme a fait le boulet, ce critérium des vitesses terrestres, cette réduction des astres errant dans l’espace, et qui ne sont, à vrai dire, que des projectiles ! A csillagokat és a bolygókat az Isten teremtette - kiáltotta a szónok -, de az ember csinálta az ágyúgolyót! Az ágyúgolyó a Föld sebességének az ismérve, a világűrben bolygó csillagok kicsinyített mása, mert a bolygók, őszintén szólva, nem egyebek, mint megannyi lövedék!
À Dieu la vitesse de l’électricité, la vitesse de la lumière, la vitesse des étoiles, la vitesse des comètes, la vitesse des planètes, la vitesse des satellites, la vitesse du son, la vitesse du vent ! Istené a villamosság sebessége, a fény sebessége, a csillagok sebessége, az üstökösök sebessége, a bolygók sebessége, a holdak sebessége, a hang sebessége, a szél sebessége!
Mais à nous la vitesse du boulet, cent fois supérieure à la vitesse des trains et des chevaux les plus rapides ! » De mienk az ágyúgolyó sebessége - amely százszorosan felülmúlja a gyorsvonatok és a leggyorsabb lovak sebességét!
J.-T. Maston était transporté ; sa voix prenait des accents lyriques en chantant cet hymne sacré du boulet. J. T. Maston arcán átszellemült kifejezés ömlött el, hangja lírai árnyalatokat öltött, amint az ágyúgolyó szent himnuszát zengte.
« Voulez-vous des chiffres ? reprit-il, en voilà d’éloquents ! Számokat óhajtanak? - folytatta. - S milyen ékesszóló számaink vannak!
Prenez simplement le modeste boulet de vingt-quatre[37] ; s’il court huit cent mille fois moins vite que l’électricité, six cent quarante fois moins vite que la lumière, soixante-seize fois moins vite que la Terre dans son mouvement de translation autour du Soleil, cependant, à la sortie du canon, il dépasse la rapidité du son[38], il fait deux cents toises à la seconde, deux mille toises en dix secondes, quatorze milles à la minute ( — 6 lieues), huit cent quarante milles à l’heure ( — 360 lieues), vingt mille cent milles par jour ( — 8,640 lieues), c’est-à-dire la vitesse des points de l’équateur dans le mouvement de rotation du globe, sept millions trois cent trente-six mille cinq cents milles par an ( — 3,155,760 lieues). Vegyük csupán a szerény 24 fontos ágyúgolyót. Habár 800-szor kisebb a sebessége, mint a villamosságé, 640-szer kisebb, mint a fényé és hetvenhatszor kisebb, mint a Földnek a Nap körüli mozgásáé - mégis mikor elhagyja az ágyúcsövet, gyorsasága nagyobb, mint a hangé: 200 ölet tesz meg egy másodperc alatt, 2000 ölet tíz másodperc alatt, 14 mérföldet egy perc alatt, 840 mérföldet egy óra alatt, 20 100 mérföldet egy nap alatt - vagyis akkora a sebessége, mint az Egyenlítő pontjainak sebessége a Föld keringési pályáján: évenként 7 336 500 mérföld.
Il mettrait donc onze jours à se rendre à la Lune, douze ans à parvenir au Soleil, trois cent soixante ans à atteindre Neptune aux limites du monde solaire. Az ágyúgolyó 11 nap alatt érkezne el a Holdba, 12 év alatt jutna el a Naphoz, és 360 év alatt érné el a Naprendszer határán levő Neptunust.
Voilà ce que ferait ce modeste boulet, l’ouvrage de nos mains ! Erre volna képes két kezünk műve: a szerény ágyúgolyó!
Que sera-ce donc quand, vingtuplant cette vitesse, nous le lancerons avec une rapidité de sept milles à la seconde ! S mire lesz majd képes akkor, ha meghússzorozzuk a sebességét, s másodpercenként 7 mérföldnyi sebességgel lőjük ki!
Ah ! boulet superbe ! splendide projectile ! j’aime à penser que tu seras reçu là-haut avec les honneurs dus à un ambassadeur terrestre ! » Ó, te büszke ágyúgolyó! Ó, te káprázatos lövedék! Mily boldogság elgondolni, hogy a Föld követét megillető tisztelettel fogadnak majd odafent!
Des hurrahs accueillirent cette ronflante péroraison, et J.-T. Maston, tout ému, s’assit au milieu des félicitations de ses collègues. Hurrákiáltások fogadták a fellengzős szónoklatot. J. T. Maston könnyekig megindultan, kollégái gratulációi közepette foglalta el helyét.
« Et maintenant, dit Barbicane, que nous avons fait une large part à la poésie, attaquons directement la question. Most pedig - mondta Barbicane -, miután bőségesen teret engedtünk a költészetnek, térjünk egyenesen a tárgyra.
— Nous sommes prêts, répondirent les membres du Comité en absorbant chacun une demi-douzaine de sandwiches. Készek vagyunk, halljuk! - felelték a bizottsági tagok, s gyorsan bekebeleztek még vagy fél tucat szendvicset.
— Vous savez quel est le problème à résoudre, reprit le président ; il s’agit d’imprimer à un projectile une vitesse de douze mille yards par seconde. Önök tisztában vannak a megoldandó problémával - folytatta az elnök. - Arról van szó ugyanis, hogy a lövedéknek másodpercenként 12 000 yard kezdősebességet adjunk.
J’ai lieu de penser que nous y réussirons. Okom van gondolni, hogy ez nekünk sikerülni fog.
Mais, en ce moment, examinons les vitesses obtenues jusqu’ici ; le général Morgan pourra nous édifier à cet égard. Vizsgáljuk meg mindenekelőtt, hogy mekkora sebességet értek el mostanáig a lövedékek. Morgan tábornok megadhatja az idevonatkozó felvilágosítást.
— D’autant plus facilement, répondit le général, que, pendant la guerre, j’étais membre de la commission d’expérience. Annál is inkább - felelte a tábornok -, mert a háború alatt a kísérleti bizottság tagja voltam.
Je vous dirai donc que les canons de cent de Dahlgreen, qui portaient à deux mille cinq cents toises, imprimaient à leur projectile une vitesse initiale de cinq cents yards à la seconde. Közlöm önökkel, hogy Dahlgreen százas ágyúi, amelyeknek 2500 öl volt a lőtávolságuk, 500 yard kezdősebességgel lőtték ki a lövedékeiket.
— Bien. Helyes.
Et la Columbiad[39] Rodman ? demanda le président. És a Rodman-féle Columbiad? - kérdezte az elnök.
— La Columbiad Rodman, essayée au fort Hamilton, près de New York, lançait un boulet pesant une demi-tonne à une distance de six milles, avec une vitesse de huit cents yards par seconde, résultat que n’ont jamais obtenu Armstrong et Palliser en Angleterre. A Rodman-féle Columbiad, amelyet a New York melletti Hamilton-erődben próbáltak ki, a féltonnás ágyúgolyót 6 mérföld távolságra lőtte, másodpercenként 800 yard sebességgel. Az angol Armstrong és Palliser sohasem ért el ilyen eredményt.
— Oh ! les Anglais ! fit J.-T. Maston en tournant vers l’horizon de l’est son redoutable crochet. Ó, az angolok! - kiáltott fel J. T. Maston, s a keleti látóhatár felé kapott ijesztő kampójával.
— Ainsi donc, reprit Barbicane, ces huit cents yards seraient la vitesse maximum atteinte jusqu’ici ? Ezek szerint - folytatta Barbicane - 800 yard volna a mostanáig elért legnagyobb sebesség?
— Oui, répondit Morgan. Úgy van - felelte Morgan.
— Je dirai, cependant, répliqua J.-T. Maston, que si mon mortier n’eût pas éclaté… Meg vagyok róla győződve, ha az én mozsaram nem robbant volna fel... - vágott közbe J. T. Maston.
— Oui, mais il a éclaté, répondit Barbicane avec un geste bienveillant. Igen, de felrobbant - felelte Barbicane, s elnézően legyintett. - Induljunk ki tehát a 800 yardból.
Prenons donc pour point de départ cette vitesse de huit cents yards. Ezt a sebességet hússzorosára kellene emelni.
Il faudra la vingtupler. Aussi, réservant pour une autre séance la discussion des moyens destinés à produire cette vitesse, j’appellerai votre attention, mes chers collègues, sur les dimensions qu’il convient de donner au boulet. A következő ülésre hagyom annak a kérdésnek a megvitatását, hogy milyen eszközökkel érhető el ez a sebesség; most csak arra hívom fel a figyelmüket, kedves kollégáim, hogy mi volna az elkészítendő ágyúgolyó megfelelő mérete.
Vous pensez bien qu’il ne s’agit plus ici de projectiles pesant au plus une demi-tonne ! Bizonyára tisztában vannak azzal, hogy szó sem lehet holmi féltonnás súlyú ágyúgolyóról!
— Pourquoi pas ? demanda le major. Miért nem? - kérdezte az őrnagy.
— Parce que ce boulet, répondit vivement J.-T. Maston, doit être assez gros pour attirer l’attention des habitants de la Lune, s’il en existe toutefois. Mert a mi ágyúgolyónknak elég nagynak kell lennie ahhoz, hogy magára vonja a Hold-lakók figyelmét - felelte J. T. Maston izgatottan. - Ha ugyan vannak a Holdnak lakói.
— Oui, répondit Barbicane, et pour une autre raison plus importante encore. Helyes - felelte Barbicane -, de még egy sokkal komolyabb okból is.
— Que voulez-vous dire, Barbicane ? demanda le major. Mit akar ezzel mondani, Barbicane? - kérdezte az őrnagy.
— Je veux dire qu’il ne suffit pas d’envoyer un projectile et de ne plus s’en occuper ; il faut que nous le suivions pendant son parcours jusqu’au moment où il atteindra le but. Azt akarom mondani, hogy nem elég, ha elindítunk egy lövedéket, s aztán többet nem törődünk vele. Követnünk kell az egész útján, addig a pillanatig, míg célba nem ér.
— Hein ! firent le général et le major, un peu surpris de la proposition. Micsoda?! - horkant fel a javaslattól kissé meglepett tábornok és az őrnagy.
— Sans doute, reprit Barbicane en homme sûr de lui, sans doute, ou notre expérience ne produira aucun résultat. Igenis, szemmel kell követnünk a lövedéket - folytatta Barbicane magabiztosan. - Szemmel kell követnünk, különben a kísérleteknek nem lesz semmi eredménye.
— Mais alors, répliqua le major, vous allez donner à ce projectile des dimensions énormes ? Ön ezek szerint óriási méretűnek tervezi a lövedéket? - kérdezte az őrnagy.
— Non. Nem.
Veuillez bien m’écouter. Hallgassanak csak végig, kérem.
Vous savez que les instruments d’optique ont acquis une grande perfection ; avec certains télescopes on est déjà parvenu à obtenir des grossissements de six mille fois, et à ramener la Lune à quarante milles environ ( — 16 lieues). Önök tudják, hogy az optikai műszerek nagy tökéletességet értek el. Egyes távcsövekkel hatezerszeres nagyítást sikerült elérni, s körülbelül 40 mérföld távolságba hozták vele a Holdat.
Or, à cette distance, les objets ayant soixante pieds de côté sont parfaitement visibles. Hatvan láb hosszúságú tárgyak pedig ekkora távolságban már tisztán láthatók.
Si l’on n’a pas poussé plus loin la puissance de pénétration des télescopes, c’est que cette puissance ne s’exerce qu’au détriment de leur clarté, et la Lune, qui n’est qu’un miroir réfléchissant, n’envoie pas une lumière assez intense pour qu’on puisse porter les grossissements au-delà de cette limite. A távcsövek erősségét csak azért nem fokozták tovább, mert ez a megfigyelt tárgyról nyert kép tisztaságának rovására menne: a Hold csupán tükör módjára veri vissza a sugarakat, s nincs elég erős fénye ahhoz, hogy ezen a határon túl fokozni lehetne a nagyítást.
— Eh bien ! que ferez-vous alors ? demanda le général. Donnerez-vous à votre projectile un diamètre de soixante pieds ? Nos, mit szándékszik akkor ön tenni? - kérdezte a tábornok. - Hatvan láb átmérőjű lesz a lövedéke?
— Non pas ! Szó sincs róla!
— Vous vous chargerez donc de rendre la Lune plus lumineuse ? Ön netalán erősebb fényt kölcsönöz a Holdnak?
— Parfaitement. Úgy van.
— Voilà qui est fort ! s’écria J.-T. Maston. No, hát ez mégiscsak hallatlan! - kiáltott fel J. T. Maston.
— Oui, fort simple, répondit Barbicane. En effet, si je parviens à diminuer l’épaisseur de l’atmosphère que traverse la lumière de la Lune, n’aurais-je pas rendu cette lumière plus intense ? Igen, ez hallatlanul egyszerű! - felelte Barbicane. - Mert ugyebár, ha sikerül csökkentenem a légkör szélességét, amelyen a Hold fénye áthalad, akkor a fény kétségtelenül erősebb lesz?
— Évidemment. Kétségtelenül.
— Eh bien ! pour obtenir ce résultat, il me suffira d’établir un télescope sur quelque montagne élevée. Nos, ezt az eredményt pedig azzal érem el, hogy valamely magas hegyre állítom fel a távcsövet.
Ce que nous ferons. Ezt fogjuk tenni.
La Columbiad Rodman (p. 38). Megadom magam, megadom magam - felelte erre az őrnagy. - Ön csodálatosan le tudja egyszerűsíteni a dolgokat!...
— Je me rends, je me rends, répondit le major. S mit gondol, mekkora nagyítást érhet el ezzel?
Vous avez une façon de simplifier les choses !… Et quel grossissement espérez-vous obtenir ainsi ? 48 000-szeres nagyítást, amely csekély 5 mérföld távolságba hozza a Holdat.
— Un grossissement de quarante-huit mille fois, qui ramènera la Lune à cinq milles seulement, et, pour être visibles, les objets n’auront plus besoin d’avoir que neuf pieds de diamètre. Ebben a távolságban a 9 láb átmérőjű tárgyak már láthatóvá válnak.
— Parfait ! s’écria J.-T. Maston, notre projectile aura donc neuf pieds de diamètre ? Remek! - kiáltott fel J. T. Maston. - Lövedékünknek tehát 9 láb lesz az átmérője?
— Précisément. Pontosan annyi.
— Permettez-moi de vous dire, cependant, reprit le major Elphiston, qu’il sera encore d’un poids tel, que… Engedje megjegyeznem - szólalt meg Elphiston őrnagy -, hogy ennek az ágyúgolyónak akkora súlya lesz, hogy...
— Oh ! major, répondit Barbicane, avant de discuter son poids, Le canon de l’île de Malte (p. 42). laissez-moi vous dire que nos pères faisaient des merveilles en ce genre. Kedves őrnagyom - felelte Barbicane -, mielőtt a lövedék súlyáról vitatkoznánk, hadd mondjam meg, hogy őseink csodákat műveltek ezen a téren.
Loin de moi la pensée de prétendre que la balistique n’ait pas progressé, mais il est bon de savoir que, dès le Moyen Age, on obtenait des résultats surprenants, j’oserai ajouter, plus surprenants que les nôtres. Távol áll tőlem olyasmit állítani, hogy a ballisztikában nem történt nagy haladás, de jó tudni, hogy a középkor óta meglepő eredmények születtek - merném állítani, még meglepőbbek, mint a mieink.
— Par exemple ! répliqua Morgan. No, ne mondja! - kiáltotta Morgan tábornok.
— Justifiez vos paroles, s’écria vivement J.-T. Maston. Tessék bizonyítani! - csattant fel izgatottan J. T. Maston.
— Rien n’est plus facile, répondit Barbicane ; j’ai des exemples à l’appui de ma proposition. Mi sem könnyebb ennél - felelte Barbicane. - Példákra hivatkozhatom, amelyek alátámasztják kijelentésemet.
Ainsi, au siège de Constantinople par Mahomet II, en 1543, on lança des boulets de pierre qui pesaient dix-neuf cents livres, et qui devaient être d’une belle taille. Amikor 1543-ban II. Mohamed Konstantinápoly ellen támadt, az ostromnál 1900 font súlyú kőgolyókat lőttek ki; ezek bizony jókorák lehettek.
— Oh ! oh ! fit le major, dix-neuf cents livres, c’est un gros chiffre ! Ohó! - mondta az őrnagy. - 1900 font, nem lesz ez egy kicsit sok?
— À Malte, au temps des chevaliers, un certain canon du fort Saint-Elme lançait des projectiles pesant deux mille cinq cents livres. Máltában pedig, a lovagok idejében, a Szent Elmo-erőd egyik ágyúja 2500 fontos lövedéket lőtt ki.
— Pas possible ! Lehetetlen!
— Enfin, d’après un historien français, sous Louis XI, un mortier lançait une bombe de cinq cents livres seulement ; mais cette bombe, partie de la Bastille, un endroit où les fous enfermaient les sages, allait tomber à Charenton, un endroit où les sages enferment les fous. Egy francia történetíró állítása szerint XI. Lajos uralkodása alatt egy mozsárágyú egy mindössze 500 fontos gránátot lőtt ki, csakhogy ez a gránát a Bastille-ból indult - ahová a bolondok az okos embereket bezárták -, és Charentonnál csapódott be, ahová meg az okosok csukták be a bolondokat.
— Très bien ! dit J.-T. Maston. Nagyon jó! - mondta J. T. Maston.
— Depuis, qu’avons-nous vu, en somme ? S mit látunk azóta?
Les canons Armstrong lancer des boulets de cinq cents livres, et les Columbiads Rodman des projectiles d’une demi-tonne ! Az Armstrong-féle ágyúk 500 fontos golyókat lőnek, a Rodman-féle Columbiadok pedig féltonnás lövedékeket!
Il semble donc que, si les projectiles ont gagné en portée, ils ont perdu en pesanteur. Úgy tűnik, hogy a lövedékek lőtávolsága nőtt ugyan, de ugyanakkor csökkent a súlyuk.
Or, si nous tournons nos efforts de ce côté, nous devons arriver avec le progrès de la science, à décupler le poids des boulets de Mahomet II, et des chevaliers de Malte. Ha tehát mi minden erőfeszítésünket erre fordítjuk, a tudomány haladásával sikerül majd megtízszereznünk II. Mohamed és a máltai lovagok ágyúgolyóinak a súlyát.
— C’est évident, répondit le major, mais quel métal comptez-vous donc employer pour le projectile ? Ez nyilvánvaló - felelte az őrnagy -, de milyen fémből szándékszik elkészíttetni a lövedéket?
— De la fonte de fer, tout simplement, dit le général Morgan. Vasöntvényből, természetesen - mondta Morgan. - Piha!
— Peuh ! de la fonte ! s’écria J.-T. Maston avec un profond dédain, c’est bien commun pour un boulet destiné à se rendre à la Lune. Vasöntvényből! - jegyezte meg mély megvetéssel J. T. Maston. - Túl közönséges anyag az olyan ágyúgolyó számára, amely a Holdba indul.
— N’exagérons pas, mon honorable ami, répondit Morgan ; la fonte suffira. Csak semmi túlzás, igen tisztelt barátom - felelte Morgan. - Jó lesz a vasöntvény is.
— Eh bien ! alors, reprit le major Elphiston, puisque la pesanteur est proportionnelle à son volume, un boulet de fonte, mesurant neuf pieds de diamètre, sera encore d’un poids épouvantable ! Nos - szólt közbe Elphiston őrnagy -, minthogy a lövedék súlya arányos a térfogatával, ez a 9 láb átmérőjű ágyúgolyó ijesztően nehéz lesz!
— Oui, s’il est plein ; non, s’il est creux, dit Barbicane. Igen, ha tömör; de ha belül üres lesz, akkor nem - mondta Barbicane.
— Creux ! ce sera donc un obus ? Belül üres? Hát gránát lesz?
— Où l’on pourra mettre des dépêches, répliqua J.-T. Maston, et des échantillons de nos productions terrestres ! Sürgönyöket lehet majd a belsejében elhelyezni - mondta J. T. Maston. - És mintákat abból, amiket a Földön termelünk!
— Oui, un obus, répondit Barbicane ; il le faut absolument ; un boulet plein de cent huit pouces pèserait plus de deux cent mille livres, poids évidemment trop considérable ; cependant, comme il faut conserver une certaine stabilité au projectile, je propose de lui donner un poids de cinq mille livres. Igen, gránát lesz - felelte Barbicane. - Más megoldás nem lehetséges. Egy 108 hüvelykes tömör ágyúgolyónak több mint 2000 font lenne a súlya, ami nyilvánvalóan túl sok. Hogy azonban a lövedék eléggé stabil legyen, azt javasolom, hogy 5000 fontot nyomjon.
— Quelle sera donc l’épaisseur de ses parois ? demanda le major. Milyen vastagságú lesz hát a lövedék fala? - kérdezte az őrnagy.
— Si nous suivons la proportion réglementaire, reprit Morgan, un diamètre de cent huit pouces exigera des parois de deux pieds au moins. Ha az előírásos arányhoz tartjuk magunkat - mondta Morgan -, a 108 hüvelyk átmérőjű lövedék falának legalábbis 2 láb vastagnak kell lennie.
— Ce serait beaucoup trop, répondit Barbicane ; remarquez-le bien, il ne s’agit pas ici d’un boulet destiné à percer des plaques ; il suffira donc de lui donner des parois assez fortes pour résister à la pression des gaz de la poudre. Az túl sok lenne - felelte Barbicane. - Ne felejtsük el, itt nem olyan ágyúgolyóról van szó, amelynek fémlemezeket kell átütnie. Elég, ha olyan erősek a falai, hogy ellenállnak a gázok és a lőpor feszítőerejének.
Voici donc le problème : quelle épaisseur doit avoir un obus en fonte de fer pour ne peser que vingt mille livres ? A probléma tehát a következő: ha egy vasöntvényből készült gránát 20 000 fontnál nem nyomhat többet, milyen vastagnak kell lennie a falának?
Notre habile calculateur, le brave Maston, va nous l’apprendre séance tenante. A mi derék Maston barátunk kitűnően ért a számításokhoz, és nyomban megadja nekünk a választ.
— Rien n’est plus facile », répliqua l’honorable secrétaire du Comité. Mi sem könnyebb - felelte a bizottság tiszteletre méltó titkára.
Et ce disant, il traça quelques formules algébriques sur le papier ; on vit apparaître sous la plume des π et des x élevés à la deuxième puissance. S alig hangzott el a válasza, máris néhány algebrai képletet vetett papírra. Tolla alól S-k és x-ek emelkedtek a négyzetre.
Il eut même l’air d’extraire, sans y toucher, une certaine racine cubique, et dit : Minden megerőltetés nélkül valami köbgyököt is vont, majd azt mondta:
« Les parois auront à peine deux pouces d’épaisseur. A lövedék fala nem egészen 2 hüvelyk vastag lesz.
— Sera-ce suffisant ? demanda le major d’un air de doute. S ez elegendő lenne? - kérdezte az őrnagy hitetlen arccal.
— Non, répondit le président Barbicane, non, évidemment. Nem, nem lesz elegendő - felelte Barbicane. - Ez kétségtelen.
— Eh bien ! alors, que faire ? reprit Elphiston d’un air assez embarrassé. Nos, hát akkor mit csináljunk? - kérdezte Elphiston zavartan.
— Employer un autre métal que la fonte. Nem vasöntvényt, hanem valami más fémet használunk.
— Du cuivre ? dit Morgan. Rezet? - kérdezte Morgan.
— Non, c’est encore trop lourd ; et j’ai mieux que cela à vous proposer. Nem, az is túl nehéz. Ennél sokkal jobbat javasolok.
— Quoi donc ? dit le major. No de mit? - kérdezte az őrnagy.
— De l’aluminium, répondit Barbicane. Alumíniumot - felelte Barbicane.
— De l’aluminium ! s’écrièrent les trois collègues du président. Alumíniumot?! - kiáltott fel az elnök három kollégája.
— Sans doute, mes amis. Azt bizony, kedves barátaim.
Vous savez qu’un illustre chimiste français, Henri Sainte-Claire Deville, est parvenu, en 1854, à obtenir l’aluminium en masse compacte. Önök tudják, hogy Henri Sainte-Claire-Deville-nek, a híres francia vegyésznek 1854-ben sikerült tömör állapotban alumíniumot előállítania.
Or, ce précieux métal a la blancheur de l’argent, l’inaltérabilité de l’or, la ténacité du fer, la fusibilité du cuivre et la légèreté du verre ; il se travaille facilement, il est extrêmement répandu dans la nature, puisque l’alumine forme la base de la plupart des roches, il est trois fois plus léger que le fer, et il semble avoir été créé tout exprès pour nous fournir la matière de notre projectile ! Márpedig ez az értékes fém olyan fehér, mint az ezüst, éppúgy nem oxidálódik, mint az arany, olyan ellenállóképes, mint a vas, könnyen olvad, mint a réz, és olyan könnyű, mint az üveg.
— Hurrah pour l’aluminium ! s’écria le secrétaire du Comité, toujours très bruyant dans ses moments d’enthousiasme. Könnyű a feldolgozása, és nagy tömegben lelhető a természetben, minthogy a legtöbb szikla alapját képezi.
— Mais, mon cher président, dit le major, est-ce que le prix de revient de l’aluminium n’est pas extrêmement élevé ? Ez a fém háromszor könnyebb a vasnál: mintha csak azért teremtették volna, hogy anyagot szolgáltasson a mi lövedékünkhöz!
Éljen az alumínium! - kiáltotta a bizottság titkára.
— Il l’était, répondit Barbicane ; aux premiers temps de sa découverte, la livre d’aluminium coûtait deux cent soixante à deux cent quatre-vingts dollars ( — environ 1,500 francs) ; puis elle est tombée à vingt-sept dollars ( — 150 fr.), et aujourd’hui, enfin, elle vaut neuf dollars ( — 48 fr.75c.). J. T. Maston mindig zajosan viselkedett, ha valami fellelkesítette. - De hát, kedves elnököm - szólt az őrnagy -, az alumínium előállítási költsége rettenetesen magas! - Csak volt a múltban - felelte Barbicane. - A felfedezése utáni időkben egy font alumínium 260-280 dollárba került, majd 27 dollárra esett. Ma már csak 9 dollárba kerül.
— Mais neuf dollars la livre, répliqua le major, qui ne se rendait pas facilement, c’est encore un prix énorme ! De ha csak 9 dollárba kerül is fontja, az még mindig óriási ár! - vitatta az őrnagy, aki nem hagyta magát egykönnyen meggyőzni.
— Sans doute, mon cher major, mais non pas inabordable. Nem tagadom, kedves őrnagyom, az ár magas, de nem megfizethetetlen.
— Que pèsera donc le projectile ? demanda Morgan. Mennyit fog hát nyomni a lövedék? - kérdezte Morgan.
— Voici ce qui résulte de mes calculs, répondit Barbicane ; un boulet de cent huit pouces de diamètre et de douze pouces[40] d’épaisseur pèserait, s’il était en fonte de fer, soixante-sept mille quatre cent quarante livres ; en fonte d’aluminium, son poids sera réduit à dix-neuf mille deux cent cinquante livres. Számításaim eredményét máris közölhetem önökkel - felelte Barbicane. - Egy 108 hüvelyk átmérőjű és 12 hüvelyk vastagságú öntöttvasból készült ágyúgolyónak a súlya 67 440 font; alumínium öntvényből azonban 19 250 fontra csökkenthetjük a súlyát.
— Parfait ! s’écria Maston, voilà qui rentre dans notre programme. Remek! - kiáltott fel Maston. - Ez teljesen beleillik a terveinkbe. - Remek!
— Parfait ! parfait ! répliqua le major, mais ne savez-vous pas qu’à dix-huit dollars la livre, ce projectile coûtera… Valóban - mondta az őrnagy. - Mármost ha fontját 18 dollárban számítjuk, tudja-e, elnököm, hogy ez a lövedék belekerül majd... - 173 250 dollárba.
— Cent soixante-treize mille deux cent cinquante dollars ( — 928, 437 fr. 50 c.), je le sais parfaitement ; mais ne craignez rien, mes amis, l’argent ne fera pas défaut à notre entreprise, je vous en réponds. Igen, tudom. De ne féljenek, barátaim, a mi vállalkozásunknál nem lesz hiány pénzben, ezért én felelek!
— Il pleuvra dans nos caisses, répliqua J.-T. Maston. Ömleni fog hozzánk a pénz - mondta J. T. Maston.
— Eh bien ! que pensez-vous de l’aluminium ? demanda le président. Nos, mint vélekednek önök az alumíniumról? - kérdezte az elnök.
— Adopté, répondirent les trois membres du Comité. Megszavazzuk! - felelte egyhangúan a három bizottsági tag.
— Quant à la forme du boulet, reprit Barbicane, elle importe peu, puisque, l’atmosphère une fois dépassée, le projectile se trouvera dans le vide ; je propose donc le boulet rond, qui tournera sur lui-même, si cela lui plaît, et se comportera à sa fantaisie. » Minthogy pedig a lövedék a légkör átrepülése után a világűrben száll tovább - folytatta Barbicane -, nem nagyon fontos, hogy milyen az alakja. Én gömbölyű ágyúgolyót javasolok; akár bukfencezhet, ha jólesik neki, és általában úgy viselkedhet, ahogy neki tetszik.
Ainsi se termina la première séance du Comité ; la question du projectile était définitivement résolue, et J.-T. Maston se réjouit fort de la pensée d’envoyer un boulet d’aluminium aux Sélénites, « ce qui leur donnerait une crâne idée des habitants de la Terre » ! CHAPITRE VIII így végződött az első bizottsági ülés: végleg eldöntötték a lövedék kérdését. J. T. Maston roppantul örült annak a gondolatnak, hogy alumínium ágyúgolyót menesztenek a holdlakókhoz, „akiket nyilván el fog kápráztatni a Föld lakóinak e nagyszerű alkotása”.
HISTOIRE DU CANON. 8. AZ ÁGYÚ TÖRTÉNETE
Les résolutions prises dans cette séance produisirent un grand effet au-dehors. Az ülésen elfogadott határozatok hatalmas visszhangot keltettek a világban.
Quelques gens timorés s’effrayaient un peu à l’idée d’un boulet, pesant vingt mille livres, lancé à travers l’espace. Akadtak aggodalmaskodók, akik kissé elrémültek arra a gondolatra, hogy egy 20 000 fontos ágyúgolyót lőnek bele a világűrbe.
On se demandait quel canon pourrait jamais transmettre une vitesse initiale suffisante à une pareille masse. Mindenki azon tanakodott, lehet-e olyan ágyút készíteni, amely ekkora térfogatú testnek megadhatja a szükséges kezdősebességet.
Le procès verbal de la seconde séance du Comité devait répondre victorieusement à ces questions. A bizottság második ülésén készült jegyzőkönyv diadalmasan megfelelt ezekre a kérdésekre.
Le lendemain soir, les quatre membres du Gun-Club s’attablaient devant de nouvelles montagnes de sandwiches et au bord d’un véritable océan de thé. Másnap este a négy klubtag újabb szendvicshegyek tövében s egy valóságos teaóceán partján ismét összeült.
La discussion reprit aussitôt son cours, et, cette fois, sans préambule. A vita előtt ezúttal nem hangzott el semmilyen szónoklat.
« Mes chers collègues, dit Barbicane, nous allons nous occuper de l’engin à construire, de sa longueur, de sa forme, de sa composition et de son poids. Kedves kollégáim - kezdte mindjárt Barbicane -, meg fogjuk vitatni, hogy milyen gépezetet kell szerkesztenünk, hogy milyen legyen az ágyú hossza, az alakja, az összetétele és a súlya.
Il est probable que nous arriverons à lui donner des dimensions gigantesques ; mais si grandes que soient les difficultés, notre génie industriel en aura facilement raison. Valószínűnek tartom, hogy óriási méretekkel kell számolnunk. De bármily nagyok is lesznek a nehézségek, a mi tökéletes iparunk megbirkózik velük.
Veuillez donc m’écouter, et ne m’épargnez pas les objections à bout portant. Hallgassanak meg, kérem, és ne legyenek rám tekintettel, mondják el szemtől szembe az ellenvetéseiket.
Je ne les crains pas ! » Nem félek tőle!
Un grognement approbateur accueillit cette déclaration. Helyeslő dörmögés fogadta az elnök kijelentését.
« N’oublions pas, reprit Barbicane, à quel point notre discussion nous a conduits hier ; le problème se présente maintenant sous cette forme : imprimer une vitesse initiale de douze mille yards par seconde à un obus de cent huit pouces de diamètre et d’un poids de vingt mille livres. Ne tévesszük szem elől - folytatta Barbicane -, mire jutottunk el a tegnapi vita végén. Ma azonban a probléma ebben a formában jelentkezik: hogyan kell egy 108 hüvelyk átmérőjű és 20 000 font súlyú gránátnak másodpercenként 12 000 yard kezdősebességet adni?
— Voilà bien le problème, en effet, répondit le major Elphiston. Valóban, ez a nagy probléma - felelte Elphiston őrnagy.
— Je continue, reprit Barbicane. Quand un projectile est lancé dans l’espace, que se passe-t-il ? Folytatom - mondta Barbicane. - Mi történik, amikor egy lövedéket kilőnek az űrbe?
Il est sollicité par trois forces indépendantes, la résistance du milieu, l’attraction de la Terre et la force d’impulsion dont il est animé. Három, egymástól független erő hat rá: a környező közeg ellenállása, a Föld vonzóereje és a kapott lökés ereje.
Examinons ces trois forces. Vizsgáljuk meg ezt a három erőt.
La résistance du milieu, c’est-à-dire la résistance de l’air, sera peu importante. A környező közeg, vagyis a levegő ellenállása nem sokat számít.
En effet, l’atmosphère terrestre n’a que quarante milles ( — 16 lieues environ). A Föld légköre csupán 40 mérföld magas.
Or, avec une rapidité de douze mille yards, le projectile l’aura traversée en cinq secondes, et ce temps est assez court pour que la résistance du milieu soit regardée comme insignifiante. 12 000 yard sebesség mellett a lövedék 5 másodperc alatt átszeli, s ez az idő oly rövid, hogy a környezet ellenállását jelentéktelen tényezőnek tekinthetjük. Térjünk át tehát a Föld vonzóerejére, vagyis a gránát súlyára.
Passons alors à l’attraction de la Terre, c’est-à-dire à la pesanteur de l’obus. Tudjuk, hogy a súly a távolság négyzetének fordított arányában csökken.
Nous savons que cette pesanteur diminuera en raison inverse du carré des distances ; en effet, voici ce que la physique nous apprend : quand un corps abandonné à lui-même tombe à la surface de la Terre, sa chute est de quinze pieds[41] dans la première seconde, et si ce même corps était transporté à deux cent cinquante-sept mille cent quarante-deux milles, autrement dit, à la distance où se trouve la Lune, sa chute serait réduite à une demi-ligne environ dans la première seconde. A fizika erről azt tanítja: Ha egy szabadon eső test a Föld felszínére esik, az esés az első másodpercben 15 láb lesz. Ha ugyanezt a testet 257 542 mérföld távolságba helyezzük, vagyis a Hold távolságába, az esés az első másodpercben körülbelül 1,14 milliméter lesz.
C’est presque l’immobilité. Ez csaknem egyenlő a mozdulatlansággal.
Il s’agit donc de vaincre progressivement cette action de la pesanteur. A nehézkedési erőt kell tehát fokozatosan leküzdeni.
Comment y parviendrons-nous ? S ezt hogyan érjük el?
Par la force d’impulsion. A lökés erejével.
— Voilà la difficulté, répondit le major. Ez a nagy nehézség - mondta az őrnagy.
— La voilà, en effet, reprit le président, mais nous en triompherons, car cette force d’impulsion qui nous est nécessaire résultera de la longueur de l’engin et de la quantité de poudre employée, celle-ci n’étant limitée que par la résistance de celui-là. Valóban, ez a nagy nehézség - felelte az elnök. - De mi ezt a nehézséget is le fogjuk küzdeni, mert a nekünk most szükséges lökés ereje az ágyúcső hosszától és a felhasznált lőpor mennyiségétől függ; a lőpor mennyiségét pedig csak az ágyú ellenálló-képessége korlátozza.
Occupons-nous donc aujourd’hui des dimensions à donner au canon. Ma tehát azzal foglalkozunk, hogy milyen méretű legyen az ágyú.
Il est bien entendu que nous pouvons l’établir dans des conditions de résistance pour ainsi dire infinie, puisqu’il n’est pas destiné à être manœuvré. Miután ez nem csataágyú, természetesen úgy tudjuk felállítani, hogy ellenállási képessége szinte végtelen.
— Tout ceci est évident, répondit le général. Mindez nyilvánvaló - felelt a tábornok.
— Jusqu’ici, dit Barbicane, les canons les plus longs, nos énormes Columbiads, n’ont pas dépassé vingt-cinq pieds en longueur ; nous allons donc étonner bien des gens par les dimensions que nous serons forcés d’adopter. Mostanáig - folytatta Barbicane - a leghosszabb csövű ágyúk, a mi óriási Columbiadjaink 25 lábnál nem voltak hosszabbak. Az emberek majd nagyon elcsodálkoznak, hogy mi milyen hatalmas méretű ágyút leszünk kénytelenek felállítani.
— Eh ! sans doute, s’écria J.-T. Maston. Az biztos! - kiáltotta J. T. Maston. - Én a magam részéről legalább is fél mérföld hosszú ágyút követelek!
Pour mon compte, je demande un canon d’un demi-mille au moins ! Fél mérföld hosszút?! - kiáltott fel az őrnagy.
— Un demi-mille ! s’écrièrent le major et le général. Úgy van! Fél mérföld hosszút!
— Oui ! un demi-mille, et il sera encore trop court de moitié. És még így is feleolyan hosszú lesz, mint kellene!
— Allons, Maston, répondit Morgan, vous exagérez. Ugyan, Maston, ne túlozzon - mondta Morgan.
— Non pas ! répliqua le bouillant secrétaire, et je ne sais vraiment pourquoi vous me taxez d’exagération. Én nem túlzok! - fortyant fel dühösen a titkár. - Nem tudom, miért vádolnak önök engem túlzással.
— Parce que vous allez trop loin ! Mert túllőtt a célon.
— Sachez, monsieur, répondit J.-T. Maston en prenant ses grands airs, sachez qu’un artilleur est comme un boulet, il ne peut jamais aller trop loin ! » Vegyék tudomásul, uraim - vágta ki J. T. Maston a rezet -, vegyék tudomásul, hogy a tüzér olyan, mint az ágyúgolyó: sosem lőhet túl a célon!
La discussion tournait aux personnalités, mais le président intervint. A vita személyes élt vett, de az elnök közbelépett.
« Du calme, mes amis, et raisonnons ; il faut évidemment un canon d’une grande volée, puisque la longueur de la pièce accroîtra la détente des gaz accumulés sous le projectile, mais il est inutile de dépasser certaines limites. Nyugalom, kedves barátaim, gondolkozzunk csak. Kétségtelen hogy ilyen nagyméretű ágyúra van szükségünk, mert a cső hossza növeli a lövedék alatt felgyülemlett gázok kiterjedését. Szükségtelen azonban túllépnünk bizonyos határokon.
— Parfaitement, dit le major. Úgy van - mondta az őrnagy.
— Quelles sont les règles usitées en pareil cas ? Mik a szokásos előírások ilyen esetben?
Ordinairement la longueur d’un canon est vingt à vingt-cinq fois le diamètre du boulet, et il pèse deux cent trente-cinq à deux cent quarante fois son poids. Az ágyúcső hossza rendszerint az ágyúgolyó átmérőjének a 20-25-szöröse, a súlya pedig 235-240-szerese az ágyúgolyó súlyának.
— Ce n’est pas assez, s’écria J.-T. Maston avec impétuosité. Ez nem elég! - tiltakozott J. T. Maston szenvedélyesen.
— J’en conviens, mon digne ami, et, en effet, en suivant cette proportion, pour un projectile large de neuf pieds pesant vingt mille livres, l’engin n’aurait qu’une longueur de deux cent vingt-cinq pieds et un poids de sept millions deux cent mille livres. Elismerem, igen tisztelt barátom, ez nem elég. Valóban, ilyen arányok mellett egy 9 láb széles, 30 000 font súlyú lövedék ágyújának csupán 250 láb hosszúnak és 7 200 000 font súlyúnak kellene lennie.
— C’est ridicule, répartit J.-T. Maston. Autant prendre un pistolet ! Nevetséges! - vágott vissza J. T. Maston. - Lőjünk hát mindjárt egy pisztollyal!
— Je le pense aussi, répondit Barbicane, c’est pourquoi je me propose de quadrupler cette longueur et de construire un canon de neuf cents pieds. » Magam is gondolom, hogy ez nem lesz megfelelő - válaszolta Barbicane. - Úgy tervezem, hogy megnégyszerezem ezt a hosszúságot, és egy 900 méter hosszú ágyút fogok szerkeszteni.
Le général et le major firent quelques objections ; mais néanmoins cette proposition, vivement soutenue par le secrétaire du Gun-Club, fut définitivement adoptée. A tábornok és az őrnagy még felvetett néhány ellenvetést; végül a Gun Club titkárának szenvedélyes hangú támogatása mellett mégis megszavazták ezt a javaslatot.
« Maintenant, dit Elphiston, quelle épaisseur donner à ses parois. Most pedig döntsük el, milyen vastag lesz a cső fala - mondta Elphiston.
— Une épaisseur de six pieds, répondit Barbicane. Hat láb vastag lesz - felelte Barbicane.
— Vous ne pensez sans doute pas à dresser une pareille masse sur un affût ? demanda le major. Csak nem gondolja, hogy ekkora tömeget fel lehet állítani egy ágyútalpra? - kérdezte az őrnagy.
— Ce serait pourtant superbe ! dit J.-T. Maston. Pedig az volna csak igazán a remek! - mondta J. T. Maston.
— Mais impraticable, répondit Barbicane. Nem, ez kivihetetlen - felelte Barbicane. - Én az ágyút magába a talajba akarom süllyeszteni.
Non, je songe à couler cet engin dans le sol même, à le fretter avec des cercles de fer forgé, et enfin à l’entourer d’un épais massif de maçonnerie à pierre et à chaux, de telle façon qu’il participe de toute la résistance du terrain environnant. Felgyűrűzöm kovácsoltvas karikákkal, és vastag, szilárd, kőből és mészből épült fallal körülfalazom úgy, hogy az ágyú teljes mértékben részt vesz a környező talaj ellenállóerejében.
Une fois la pièce fondue, l’âme sera soigneusement alésée et calibrée, de manière à empêcher le vent[42] du boulet ; ainsi il n’y aura aucune déperdition de gaz, et toute la force expansive de la poudre sera employée à l’impulsion. Öntés után az ágyúcsövet gondosan kicsiszolják és kaliberezik, hogy a golyó és a cső között a legcsekélyebb kaliberkülönbség se legyen; ezáltal mindennemű gázveszteséget kiküszöbölhetek, és a lőpor teljes feszítőerejét felhasználhatom a kilökésre.
— Hurrah ! hurrah ! fit J.-T. Maston, nous tenons notre canon. Hurrá! Hurrá! - kiáltotta J. T. Maston. - Megvan az ágyúnk!
— Pas encore ! répondit Barbicane en calmant de la main son impatient ami. Nem, még nincs meg! - mondta Barbicane, kezét csillapítón türelmetlen barátja vállára téve.
— Et pourquoi ? Hogyhogy nincs meg?
— Parce que nous n’avons pas discuté sa forme. Mert még nem beszéltük meg, milyen alakja legyen.
Sera-ce un canon, un obusier ou un mortier ? Ágyú? Vagy tarack? Vagy mozsár?
— Un canon, répliqua Morgan. Ágyú! - mondta Morgan.
— Un obusier, repartit le major. Tarack! - vágta rá az őrnagy.
— Un mortier ! » s’écria J.-T. Maston. Mozsár! - kiáltotta J. T. Maston.
Une nouvelle discussion assez vive allait s’engager, chacun préconisant son arme favorite, lorsque le président l’arrêta net. Majdnem kitört megint a vihar, mert mindenki a maga kedves fegyvere mellett kardoskodott, de az elnök hirtelenében elhallgattatta őket.
« Mes amis, dit-il, je vais vous mettre tous d’accord ; notre Columbiad tiendra de ces trois bouches à feu à la fois. Kedves barátaim, én egybe fogom hangolni valamennyiük véleményét. A mi Columbiadunk mind a három tűzokádó fegyver sajátosságait egyesíti.
Ce sera un canon, puisque la chambre de la poudre aura le même diamètre que l’âme. Ágyú is lesz, mert a lőszerkamra átmérője ugyanakkora lesz, mint a csőé.
Ce sera un obusier, puisqu’il lancera un obus. De tarack is lesz egyben, mert gránátot lő ki.
Enfin, ce sera un mortier, puisqu’il sera braqué sous un angle de quatre-vingt-dix degrés, et que, sans recul possible, inébranlablement fixé au sol, il communiquera au projectile toute la puissance d’impulsion accumulée dans ses flancs. És amellett mozsár is lesz, mert a csöve 90°-os szögbe lesz irányozva; ezenkívül elmozdíthatatlanul, a visszalökődés lehetősége nélkül, a földhöz lesz erősítve úgy, hogy az ágyú a belsejében felgyülemlett taszítóerőt teljes egészében átadja a lövedéknek. - Megszavazzuk!
— Adopté, adopté, répondirent les membres du Comité. Megszavazzuk! - hangzott a bizottsági tagok válasza.
— Une simple réflexion, dit Elphiston, ce can-obuso-mortier sera-t-il rayé ? Egy egyszerű megjegyzésem volna - mondta Elphiston. - Huzagolt lesz a csöve ennek az ágyú-tarack-mozsárnak?
— Non, répondit Barbicane, non ; il nous faut une vitesse initiale énorme, et vous savez bien que le boulet sort moins rapidement des canons rayés que des canons à âme lisse. Nem, semmi esetre sem - felelte Barbicane. - Óriási kezdősebességet kell elérnünk. Márpedig önök jól tudják, hogy az ágyúgolyó nem repül ki olyan gyorsan a huzagolt csövű lövegekből, mint a sima furatú ágyúkból.
— C’est juste. Ez való igaz.
Vue idéale du canon de J.-T. Maston (p. 46).
— Enfin, nous le tenons, cette fois ! répéta J.-T. Maston. Most már csakugyan megvan az ágyúnk! - lelkesült megint Maston.
— Pas tout à fait encore, répliqua le président. Nem, még nem egészen - felelte az elnök.
— Et pourquoi ? Hogyhogy nem?
— Parce que nous ne savons pas encore de quel métal il sera fait. Mert még mindig nem döntöttük el, hogy milyen fémből öntessük.
— Décidons-le sans retard. Hát akkor döntsük el, de azonnal.
— J’allais vous le proposer. » Magam is azt akarom javasolni.
Les quatre membres du Comité avalèrent chacun une douzaine de sandwiches suivis d’un bol de thé, et la discussion recommença. A négy bizottsági tag befalt személyenként tizenkét darab szendvicset, leöblítette egy-egy jókora csésze teával.
« Mes braves collègues, dit Barbicane, notre canon doit être d’une grande ténacité, d’une grande dureté, infusible à la chaleur, indissoluble et inoxydable à l’action corrosive des acides. Le moine Schwartz inventant la poudre (p. 51). Majd folytatták a vitát. - Kedves kollégáim - kezdte Barbicane -, ágyúnkat úgy kell megtervezni, hogy nagy legyen az ellenálló-képessége, nagy legyen a keménysége, hogy a hőségben meg ne olvadjon, hogy ne oldódjék és ne oxidálódjék a savak maró hatására.
— Il n’y a pas de doute à cet égard, répondit le major, et comme il faudra employer une quantité considérable de métal, nous n’aurons pas l’embarras du choix. Igen, persze - felelte az őrnagy. - Minthogy tekintélyes mennyiségű fémet kell felhasználnunk, nem is lesz nehéz a választás.
— Eh bien ! alors, dit Morgan, je propose pour la fabrication de la Columbiad le meilleur alliage connu jusqu’ici, c’est-à-dire cent parties de cuivre, douze parties d’étain et six parties de laiton. Én azt ajánlom - mondta Morgan -, hogy a Columbiad gyártásához a mostanáig legjobbnak ismert ötvözetet használjuk, vagyis 100 rész rezet, 12 részt ónt és 6 rész sárgarezet.
— Mes amis, répondit le président, j’avoue que cette composition a donné des résultats excellents ; mais, dans l’espèce, elle coûterait trop cher et serait d’un emploi fort difficile. Kedves barátaim - felelte az elnök -, elismerem, hogy ez az összetétel kitűnő eredményeket adott, de a jelen esetben túlságosan drága lenne, s nagyon nehéz lenne az alkalmazása.
Je pense donc qu’il faut adopter une matière excellente, mais à bas prix, telle que la fonte de fer. Úgy gondolom, kitűnő anyagot kell használnunk, de olyat, amelynek alacsony az ára, mint például az öntöttvasé.
N’est-ce pas votre avis, major ? — Parfaitement, répondit Elphiston. Önnek mi a véleménye, őrnagyom? - Pontosan az, mint az öné - felelte Elphiston.
— En effet, reprit Barbicane, la fonte de fer coûte dix fois moins que le bronze ; elle est facile à fondre, elle se coule simplement dans des moules de sable, elle est d’une manipulation rapide ; c’est donc à la fois économie d’argent et de temps. A vasöntvény - folytatta Barbicane - tizedrészébe kerül a bronznak. Könnyű az öntése, egyszerűen belefolyik a homokformába; gyorsan kezelhető. Tehát pénzt és időt takarítunk meg vele.
D’ailleurs, cette matière est excellente, et je me rappelle que pendant la guerre, au siège d’Atlanta, des pièces en fonte ont tiré mille coups chacune de vingt minutes en vingt minutes, sans en avoir souffert. A vasöntvény egyébként egészen kitűnő anyag. Emlékszem, a háború alatt, Atlanta ostrománál az öntöttvas ágyúk 20 perces időközökben ezer lövést adtak le anélkül, hogy megsínylették volna.
— Cependant, la fonte est très-cassante, répondit Morgan. A vasöntvény azonban könnyen törik - felelte erre Morgan.
— Oui, mais très-résistante aussi ; d’ailleurs, nous n’éclaterons pas, je vous en réponds. Igen, de nagy az ellenállóereje. Különben is nem fogunk felrobbanni: felelek érte!
— On peut éclater et être honnête, répliqua sentencieusement J.-T. Maston. Becsületes emberekkel is megtörténhetik, hogy felrobbannak - jelentette ki bölcsen J. T. Maston.
— Évidemment, répondit Barbicane. Je vais donc prier notre digne secrétaire de calculer le poids d’un canon de fonte long de neuf cents pieds, d’un diamètre intérieur de neuf pieds, avec parois de six pieds d’épaisseur. Úgy van - felelte Barbicane. - S most felkérem nagyra becsült titkárunkat, számítsa ki, hogy mennyi annak az ágyúnak a súlya, amelynek csöve 900 láb hosszú, belső átmérője 9 láb, és 6 láb vastag a fala.
— À l’instant, » répondit J.-T. Maston. Egy pillanat - felelte J. T. Maston.
Et, ainsi qu’il avait fait la veille, il aligna ses formules avec une merveilleuse facilité, et dit au bout d’une minute : És mint az előző napon, Maston most is bámulatos gyorsasággal vetette papírra a képleteket, s egy perc múlva már jelentette is:
« Ce canon pèsera soixante-huit mille quarante tonnes ( — 68,040,000 kg).
— Et à deux cents la livre ( — 10 centimes), il coûtera ?… Ennek az ágyúnak 68 040 tonna lesz a súlya.
— Deux millions cinq cent dix mille sept cent un dollars ( — 13,608,000 francs). » És fontját 2 centtel számítva mibe kerül? - 2 510 701 dollárba.
J.-T. Maston, le major et le général regardèrent Barbicane d’un air inquiet. J. T. Maston, az őrnagy és a tábornok nyugtalan pillantást vetett Barbicane-ra.
« Eh bien ! messieurs, dit le président, je vous répéterai ce que je vous disais hier, soyez tranquilles, les millions ne nous manqueront pas ! » Nos, uraim - mondta az elnök -, csak megismételhetem, amit tegnap mondottam: legyenek nyugodtak, meglesznek hozzá a millióink!
Sur cette assurance de son président, le Comité se sépara, après avoir remis au lendemain soir sa troisième séance. CHAPITRE IX Az elnök megnyugtató kijelentése után a bizottság tagjai azzal váltak el egymástól, hogy másnap este tartják harmadik ülésüket.
LA QUESTION DES POUDRES. 9. A LŐPORKÉRDÉS
Restait à traiter la question des poudres. Most már csak a lőpor kérdését kellett megvitatni.
Le public attendait avec anxiété cette dernière décision. A közönség aggodalmasan várta ezt a végső határozatot.
La grosseur du projectile, la longueur du canon étant données, quelle serait la quantité de poudre nécessaire pour produire l’impulsion ? Adva volt a lövedék nagysága és az ágyúcső hossza; mennyi lőporra lesz vajon szükség a kívánt taszítóerő előidézéséhez?
Cet agent terrible, dont l’homme a cependant maîtrisé les effets, allait être appelé à jouer son rôle dans des proportions inaccoutumées. Ez a rettenetes hatóerő, amely fölött azonban mégiscsak úr az ember, ez ideig teljesen szokatlan mennyiségben játszik most szerepet.
On sait généralement et l’on répète volontiers que la poudre fut inventée au quatorzième siècle par le moine Schwartz, qui paya de sa vie sa grande découverte. Általában azt tartják, és sokan hangoztatják is, hogy a lőport a XIV. században egy Schwartz nevű szerzetes találta fel, aki életével fizetett e nagy felfedezéséért.
Mais il est à peu près prouvé maintenant que cette histoire doit être rangée parmi les légendes du Moyen Age. Ma már azonban jóformán bebizonyítottnak tekinthető, hogy ezt a történetet is a középkor legendái közé kell sorolnunk.
La poudre n’a été inventée par personne ; elle dérive directement des feux grégeois, composés comme elle de soufre et de salpêtre. A puskaport senki sem találta fel, ez a robbanóanyag egyenes leszármazottja a görögtűznek, amely szintén kénből és salétromból áll, mint a puskapor, csakhogy ez a sisteregve égő keverék a későbbi időkben robbanókeverékké alakult át.
Seulement, depuis cette époque, ces mélanges, qui n’étaient que des mélanges fusants, se sont transformés en mélanges détonants. Ám ha a művelt emberek tisztában vannak is azzal, hogy a puskaporról szóló történet nem felel meg a valóságnak, a lőpor mechanikai hatása csak nagyon kevesek előtt ismeretes.
Mais si les érudits savent parfaitement la fausse histoire de la poudre, peu de gens se rendent compte de sa puissance mécanique. Márpedig ezt kell ismernünk ahhoz, hogy megértsük, milyen nagy fontosságú kérdésben kellett döntenie a bizottságnak.
Or, c’est ce qu’il faut connaître pour comprendre l’importance de la question soumise au Comité. Egy liter lőpor súlya körülbelül 2 font. E mennyiség meggyulladásánál 400 liter gáz keletkezik.
Ainsi un litre de poudre pèse environ deux livres ( — 900 grammes[43]) ; il produit en s’enflammant quatre cents litres de gaz, ces gaz rendus libres, et sous l’action d’une température portée à deux mille quatre cents degrés, occupent l’espace de quatre mille litres. A felszabadult gázok a 2400°-ra emelkedő hőmérséklet hatása alatt 4000 liter köbtartalomnak megfelelő térfogatot foglalnak el.
Donc le volume de la poudre est aux volumes des gaz produits par sa déflagration comme un est à quatre mille. A lőpor térfogata tehát úgy aránylik az elégésnél keletkező gázok térfogatához, mint l:4000-hez.
Que l’on juge alors de l’effrayante poussée de ces gaz lorsqu’ils sont comprimés dans un espace quatre mille fois trop resserré. Elképzelhető, milyen irtózatos ezeknek a gázoknak a feszítőereje, amikor egy 4000-szeresen szűkített térben vannak összeszorítva.
Voilà ce que savaient parfaitement les membres du Comité quand le lendemain ils entrèrent en séance. A bizottsági tagok ezzel a ténnyel teljesen tisztában voltak, amikor másnap megjelentek az ülésen.
Barbicane donna la parole au major Elphiston, qui avait été directeur des poudres pendant la guerre. Barbicane először Elphiston őrnagynak adta meg a szót, aki a háború alatt a lőporbizottság elnöke volt.
« Mes chers camarades, dit ce chimiste distingué, je vais commencer par des chiffres irrécusables qui nous serviront de base. Kedves tagtársaim - kezdte a kiváló vegyész -, mondanivalómat megcáfolhatatlan számadatokkal kezdem, ezek szolgáljanak a további vita alapjául.
Le boulet de vingt-quatre dont nous parlait avant-hier l’honorable J.-T. Maston en termes si poétiques, n’est chassé de la bouche à feu que par seize livres de poudre seulement. A 24-es ágyúgolyót, amelyről tegnap igen tisztelt barátunk, J. T. Maston oly költői szavakkal beszélt, mindössze 16 font lőporral kell az ágyúból kilőni.
— Vous êtes certain du chiffre ? demanda Barbicane. Biztos, hogy ez a szám helyes? - kérdezte Barbicane.
— Absolument certain, répondit le major. Teljesen biztos - felelte az őrnagy. - Az Armstrong-féle ágyúnál csupán 70 font lőport használtak egy 800 fontos lövedékhez.
Le canon Armstrong n’emploie que soixante-quinze livres de poudre pour un projectile de huit cents livres, et la Columbiad Rodman ne dépense que cent soixante livres de poudre pour envoyer à six milles son boulet d’une demi-tonne. A Rodman-féle Columbiadnál csak 160 font lőport használnak el ahhoz, hogy 6 mérföld távolságra lőjék a féltonnás ágyúgolyót.
Ces faits ne peuvent être mis en doute, car je les ai relevés moi-même dans les procès-verbaux du Comité d’artillerie. Ezekhez az adatokhoz semmi kétség nem fér, mert magam jegyeztem ki őket a Tüzérségi Bizottmány jegyzőkönyveiből.
— Parfaitement, répondit le général. Úgy van - mondta a tábornok.
— Eh bien ! reprit le major, voici la conséquence à tirer de ces chiffres, c’est que la quantité de poudre n’augmente pas avec le poids du boulet : en effet, s’il fallait seize livres de poudre pour un boulet de vingt-quatre ; en d’autres termes, si, dans les canons ordinaires, on emploie une quantité de poudre pesant les deux tiers du poids du projectile, cette proportionnalité n’est pas constante. Nos, milyen következtetést vonhatunk le tehát ezekből a számadatokból? - folytatta az őrnagy. - Azt, hogy a lőpor mennyisége nem növekedik az ágyúgolyó súlyával, íme, hiszen 16 font lőporra volt csak szükség egy 24-es ágyúgolyónál.
Calculez, et vous verrez que, pour le boulet d’une demi-tonne, au lieu de trois cent trente-trois livres de poudre, cette quantité a été réduite à cent soixante livres seulement. Más szóval: a közönséges ágyúknál csakugyan annyi lőport használnak, mint amennyi a lövedék súlyának kétharmada - de ez az arány nem állandó.
Számítsák ki, uraim, s meglátják, hogy a féltonnás ágyúgolyóhoz 333 font lőpor helyett csupán 160 fontot használtak.
— Où voulez-vous en venir ? demanda le président. Hová akar kilyukadni? - kérdezte az elnök.
— Si vous poussez votre théorie à l’extrême, mon cher major, dit J.-T. Maston, vous arriverez à ceci, que, lorsque votre boulet sera suffisamment lourd, vous ne mettrez plus de poudre du tout. Kedves őrnagyom - mondta J. T. Maston -, ha ön a végső következtetésig viszi az elméletét, arra az eredményre jut, hogy ha az ágyúgolyója elég nehéz, akkor már nincs is szüksége lőporra.
— Mon ami Maston est folâtre jusque dans les choses sérieuses, répliqua le major, mais qu’il se rassure ; je proposerai bientôt des quantités de poudre qui satisferont son amour-propre d’artilleur. A legkomolyabb dolgokról van szó, és az én Maston barátom akkor is pajzánkodik - felelte az őrnagy. - Megnyugtatom, kedves Maston, olyan mennyiségű lőport fogok mindjárt javasolni, hogy ez az ön tüzérhiúságát teljesen kielégítheti.
Seulement je tiens à constater que, pendant la guerre, et pour les plus gros canons, le poids de la poudre a été réduit, après expérience, au dixième du poids du boulet. Mégis ragaszkodom annak a megállapításához, hogy a háborúban a legnagyobb ágyúknál, a tapasztalatok alapján, a lőpor súlyát a golyó súlyának tizedrészére csökkentették.
— Rien n’est plus exact, dit Morgan. Mais avant de décider la quantité de poudre nécessaire pour donner l’impulsion, je pense qu’il est bon de s’entendre sur sa nature. Pontosan így volt - mondta Morgan. - De mielőtt még meghatároznánk a lökés előidézéséhez szükséges lőpor mennyiségét, véleményem szerint jó volna megegyeznünk, hogy milyen lőport használjunk.
— Nous emploierons de la poudre à gros grains, répondit le major ; sa déflagration est plus rapide que celle du pulvérin. Durva szemcsés lőport fogunk használni - mondta az őrnagy. - Ez gyorsabban robban, mint a finom szemcséjű.
— Sans doute, répliqua Morgan, mais elle est très brisante et finit par altérer l’âme des pièces. Úgy van - felelte Morgan. - Csakhogy ennek nagy a repesztőhatása, és idővel megrongálja az ágyúcső belsejét.
— Bon ! ce qui est un inconvénient pour un canon destiné à faire un long service n’en est pas un pour notre Columbiad. No de kérem! Ami egy hosszú szolgálatot teljesítő ágyúnál hátrányt jelent, annak a mi Columbiadunknál nincs jelentősége.
Nous ne courons aucun danger d’explosion, il faut que la poudre s’enflamme instantanément, afin que son effet mécanique soit complet. — On pourrait, dit J.-T. Maston, percer plusieurs lumières, de façon à mettre le feu sur divers points à la fois. Robbanás veszélyétől nem kell tartanunk: a lőpornak azonnal meg kell gyulladnia, hogy az erőművi hatás teljes legyen.
— Sans doute, répondit Elphiston, mais cela rendrait la manœuvre plus difficile. Több robbantólyukat lehetne fúrni - mondta J. T. Maston -, hogy egyszerre több ponton adhassunk gyújtást.
J’en reviens donc à ma poudre à gros grains, qui supprime ces difficultés. Valóban - felelte Elphiston -, csakhogy ez megnehezítené az ágyú kezelését.
Visszatérek tehát a durva szemcsés lőporhoz, amellyel mindezek a nehézségek kiküszöbölhetők volnának.
— Soit, répondit le général. Nem bánom - felelte a tábornok.
— Pour charger sa Columbiad, reprit le major, Rodman employait une poudre à grains gros comme des châtaignes, faite avec du charbon de saule simplement torréfié dans des chaudières de fonte. Rodman az ő Columbiadja megtöltéséhez gesztenye nagyságú darabokból álló lőport használt, amelyet olvasztókatlanban, egyszerűen fűzfából égetett faszénnel állított elő - folytatta az őrnagy. - Ez a lőpor kemény és fényes volt.
Cette poudre était dure et luisante, ne laissait aucune trace sur la main, renfermait dans une grande proportion de l’hydrogène et de l’oxygène, déflagrait instantanément, et, quoique très brisante, ne détériorait pas sensiblement les bouches à feu. Nem hagyott nyomot a kézen, magas volt a hidrogén- és oxigéntartalma, és azonnal meggyulladt; nem okozott jelentős kárt az ágyúcsövekben, pedig nagy volt a repesztőhatása.
— Eh bien ! il me semble, répondit J.-T. Maston, que nous n’avons pas à hésiter, et que notre choix est tout fait. Úgy látom, nincs mit tétováznunk - felelte J. T. Maston. - E mellett maradunk.
— À moins que vous ne préfériez de la poudre d’or », répliqua le major en riant, ce qui lui valut un geste menaçant du crochet de son susceptible ami. Hacsak maga nem akar inkább aranyport alkalmazni - vetette oda nevetve az őrnagy.
Jusqu’alors Barbicane s’était tenu en dehors de la discussion. Amire sértődékeny barátja megfenyegette a vaskampójával.
Il laissait parler, il écoutait. Barbicane mindeddig nem vett részt a vitában.
Il avait évidemment une idée. Hagyta, hadd beszéljenek a többiek, s hallgatta őket.
Aussi se contenta-t-il simplement de dire : Most is csupán ennyit mondott:
« Maintenant, mes amis, quelle quantité de poudre proposez-vous ? » Nos, hát akkor, kedves barátaim, mekkora mennyiségű lőport javasolnak?
Les trois membres du Gun-Club entre-regardèrent un instant. A három tüzér egy darabig egymás arcába bámult.
« Deux cent mille livres, dit enfin Morgan. 200 000 fontot - szólalt meg végre Morgan.
— Cinq cent mille, répliqua le major. 500 000-et - felelte az őrnagy.
— Huit cent mille livres ! » s’écria J.-T. Maston. 800 000 fontot! - kiáltotta J. T. Maston.
Cette fois, Elphiston n’osa pas taxer son collègue d’exagération. Elphiston ezúttal nem merte túlzással vádolni a tagtársát.
En effet, il s’agissait d’envoyer jusqu’à la Lune un projectile pesant vingt mille livres et de lui donner une force initiale de douze mille yards par seconde. Hiszen nem kisebb dologról volt szó, mint hogy egy 20 000 font súlyú lövedéket menesszenek a Holdba, amelynek másodpercenként 12 000 yard kezdősebességet kell adni.
Un moment de silence suivit donc la triple proposition faite par les trois collègues. Így hát pillanatnyi csend követte a három kolléga háromféle javaslatát.
Il fut enfin rompu par le président Barbicane. Barbicane elnök törte meg a csendet.
« Mes braves camarades, dit-il d’une voix tranquille, je pars de ce principe, que la résistance de notre canon construit dans des conditions voulues est illimitée. Drága bajtársaim - mondta nyugodtan -, én abból az elvből indulok ki, hogy a mi ágyúnknak, ha úgy szerkesztjük meg, ahogy akarjuk, határtalanul nagy lesz az ellenállóereje, így hát én azzal lepem meg az én igen tisztelt Maston barátomat, hogy azt mondom neki: nagyon bátortalanul számolt.
Je vais donc surprendre l’honorable J.-T. Maston en lui disant qu’il a été timide dans ses calculs, et je proposerai de doubler ses huit cent mille livres de poudre. Azt javasolom, hogy az ő 800 000 font lőporát emeljük a kétszeresére.
— Seize cent mille livres ? fit J.-T. Maston en sautant sur sa chaise. 1 600 000-re? - hebegte J. T. Maston, nagyot ugorva ültében.
— Tout autant. Pontosan annyira.
— Mais alors il faudra en revenir à mon canon d’un demi-mille de longueur. De hát akkor vissza kell térnünk az én fél mérföld hosszú ágyúmhoz.
— C’est évident, dit le major. Kétségtelenül - mondta az őrnagy.
— Seize cent mille livres de poudre, reprit le secrétaire du Comité, occuperont un espace de vingt-deux mille pieds cubes[44] environ ; or, comme votre canon n’a qu’une contenance de cinquante-quatre mille pieds cubes[45], il sera à moitié rempli, et l’âme ne sera plus assez longue pour que la détente des gaz imprime au projectile une suffisante impulsion. » 1 600 000 font lőpor körülbelül 22 000 köbláb területet foglal el - folytatta a bizottság elnöke. - Minthogy pedig az ön által javasolt ágyú űrtartalma csak 54 000 köbláb, a lőpor félig megtölti.
Il n’y avait rien à répondre. A cső nem lesz hát elég hosszú, hogy a gázok kiterjedése elég erős lökést adjon a lövedéknek.
J.-T. Maston disait vrai. Erre nem volt mit felelni, J. T. Maston igazat mondott.
On regarda Barbicane. Mindenki Barbicane-ra nézett.
« Cependant, reprit le président, je tiens à cette quantité de poudre. Songez-y, seize cent mille livres de poudre donneront naissance à six milliards de litres de gaz. Mégiscsak ragaszkodnom kell ehhez a lőpormennyiséghez - folytatta az elnök. - Gondolják csak meg, uraim, 1 600 000 font lőporból 6 milliárd liter gáz fejlődik.
Six milliards ! 6 milliárd!
Vous entendez bien ? Megértették, kérem?
— Mais alors comment faire ? demanda le général. De hát akkor mit tegyünk? - kérdezte a tábornok.
— C’est très simple ; il faut réduire cette énorme quantité de poudre, tout en lui conservant cette puissance mécanique. Erre igen egyszerű a felelet: csökkenteni kell az óriási lőpormennyiséget, de úgy, hogy megmaradjon az eredeti erőművi hatás.
— Bon ! mais par quel moyen ? Rendben van! De hogyan?
— Je vais vous le dire », répondit simplement Barbicane. Megmondom önöknek - felelte Barbicane csendesen.
Ses interlocuteurs le dévorèrent des yeux. A három férfi tekintete mohó érdeklődéssel tapadt az elnökre.
« Rien n’est plus facile, en effet, reprit-il, que de ramener cette masse de poudre à un volume quatre fois moins considérable. Vous connaissez tous cette matière curieuse qui constitue les tissus élémentaires des végétaux, et qu’on nomme cellulose. Nincs könnyebb dolog, mint ezt a nagy tömeg lőport térfogatának a negyedrészére összeszorítani - folytatta Barbicane. - Önök ismerik azt a különös anyagot, amely a növények alapszövetét alkotja, s amelyet cellulózénak neveznek.
— Ah ! fit le major, je vous comprends, mon cher Barbicane. Aha! - kiáltott fel az őrnagy. - Értem már, drága elnököm!
— Cette matière, dit le président, s’obtient à l’état de pureté parfaite dans divers corps, et surtout dans le coton, qui n’est autre chose que le poil des graines du cotonnier. Ez az anyag - mondta Barbicane - különböző testekben teljesen tiszta állapotban található, mégpedig főleg a gyapotban, amely a gyapotcserje magjának a szőre.
Or, le coton, combiné avec l’acide azotique à froid, se transforme en une substance éminemment insoluble, éminemment combustible, éminemment explosive. Márpedig ha a gyapot salétromsavval hidegen vegyül, olyan anyaggá alakul át, amely nehezen oldható, igen gyúlékony, és igen könnyen robban.
Il y a quelques années, en 1832, un chimiste français, Braconnot, découvrit cette substance, qu’il appela xyloïdine. Néhány évvel ezelőtt, 1832-ben, egy francia vegyész találta fel ezt az anyagot, amelyet xiloidinnak nevezett el.
En 1838, un autre Français, Pelouze, en étudia les diverses propriétés, et enfin, en 1846, Shonbein, professeur de chimie à Bâle, la proposa comme poudre de guerre. 1838-ban Pelouse, egy másik francia, tanulmányozta a xiloidin különböző tulajdonságait, s végül 1846-ban Schönbein, a vegytan professzora Baselban, puskapor gyanánt való alkalmazását javasolta.
Cette poudre, c’est le coton azotique… Ez a puskapor a lőgyapot...
— Ou pyroxyle, répondit Elphiston. Vagy robbanógyapot - mondta Elphiston.
— Ou fulmi-coton, répliqua Morgan. Vagy pyroxil - tette hozzá Morgan.
— Il n’y a donc pas un nom d’Américain à mettre au bas de cette découverte ? s’écria J.-T. Maston, poussé par un vif sentiment d’amour-propre national. Egyetlen amerikai nevét sem lehet hát megemlíteni ezzel a felfedezéssel kapcsolatban? - csattant fel J. T. Maston, lobogó nemzeti önérzettől sarkallva.
— Pas un, malheureusement, répondit le major. — Cependant, pour satisfaire Maston, reprit le président, je lui dirai que les travaux d’un de nos concitoyens peuvent être rattachés à l’étude de la cellulose, car le collodion, qui est un des principaux agents de la photographie, est tout simplement du pyroxyle dissous dans l’éther additionné d’alcool, et il a été découvert par Maynard, alors étudiant en médecine à Boston. Sajnos, nem - felelte az őrnagy. - Hogy azonban Mastont is kielégítsem - folytatta az elnök -, közlöm vele, hogy van egy honfitársunk, akinek kutatómunkája kapcsolatba hozható a cellulóze tanulmányozásával. A kollódium, amely a fényképezésnél használt egyik legfontosabb vegyszer, nem más, mint éter és alkohol keverékében feloldott lőgyapot.
— Eh bien ! hurrah pour Maynard et pour le fulmi-coton ! s’écria le bruyant secrétaire du Gun-Club. Márpedig a kollódiumot Maynard fedezte fel, még bostoni orvostanhallgató korában. - No, hát akkor éljen Maynard!
— Je reviens au pyroxyle, reprit Barbicane. Éljen a lőgyapot! - kiáltotta harsányan a Gun Club titkára.
Vous connaissez ses propriétés, qui vont nous le rendre si précieux ; il se prépare avec la plus grande facilité ; du coton plongé dans de l’acide azotique fumant[46], pendant quinze minutes, puis lavé à grande eau, puis séché, et voilà tout. Visszatérek a lőgyapotra - folytatta Barbicane. - Önök ismerik azokat a tulajdonságait, amelyek rendkívül értékessé teszik számunkra ezt az anyagot. Nagyon könnyű az előállítása: a gyapotot 15 percig salétromsavban áztatják, majd bő vízben kiöblítik és megszárítják - ennyi az egész.
— Rien de plus simple, en effet, dit Morgan. Csakugyan, ennél egyszerűbb eljárás el sem képzelhető - mondta Morgan.
— De plus, le pyroxyle est inaltérable à l’humidité, qualité précieuse à nos yeux, puisqu’il faudra plusieurs jours pour charger le canon ; son inflammabilité a lieu à cent soixante-dix degrés au lieu de deux cent quarante, et sa déflagration est si subite, qu’on peut l’enflammer sur de la poudre ordinaire, sans que celle-ci ait le temps de prendre feu. A lőgyapotot, továbbá, nem támadja meg a nedvesség, ami a mi szemünkben igen értékes tulajdonság, minthogy az ágyú megtöltése több napot vesz igénybe. 240° helyett 170°-nál gyullad meg, s oly gyorsan elég, hogy közönséges lőporon is meggyújtható, anélkül, hogy a lőpornak ideje volna tüzet fogni.
— Parfait, répondit le major. Remek! - mondta az őrnagy!
— Seulement il est plus coûteux. De többe kerül a lőpornál.
— Qu’importe ? fit J.-T. Maston. Baj is az! - mondta J. T. Maston.
— Enfin il communique aux projectiles une vitesse quatre fois supérieure à celle de la poudre. A lőgyapot, mindezen tulajdonságai mellett, négyszer nagyobb sebességet ad a lövedéknek, mint a lőpor.
J’ajouterai même que, si l’on y mêle les huit dixièmes de son poids de nitrate de potasse, sa puissance expansive est encore augmentée dans une grande proportion. S még hozzáteszem, hogy ha súlyának nyolctized részével egyenlő káliumnitrátot kevernek hozzá, feszítőereje igen nagy mértékben megnövekszik.
— Sera-ce nécessaire ? demanda le major. Szükség lesz erre? - kérdezte az őrnagy.
— Je ne le pense pas, répondit Barbicane. Nem gondolom - felelte Barbicane. - Ezek szerint 1 600 000 font lőpor helyett csak 400 000 font lőgyapotot használunk.
Ainsi donc, au lieu de seize cent mille livres de poudre, nous n’aurons que quatre cent mille livres de fulmi-coton, et comme on peut sans danger comprimer cinq cents livres de coton dans vingt-sept pieds cubes, cette matière n’occupera qu’une hauteur de trente toises dans la Columbiad. Minthogy 500 font gyapotot robbanás veszélye nélkül 27 négyzetláb térfogatra lehet összenyomni, ez az anyag a Columbiad belsejében csupán 30 öl magasságot foglal el.
De cette façon, le boulet aura plus de sept cents pieds d’âme à parcourir sous l’effort de six milliards de litres de gaz, avant de prendre son vol vers l’astre des nuits ! » Az ágyúgolyó tehát a 6 milliárd liter gáz feszítőerejének hatása alatt több mint 700 láb hosszú utat fut az ágyúcsőben, mielőtt felrepül a Hold felé!
À cette période, J.-T. Maston ne put contenir son émotion ; il se jeta dans les bras de son ami avec la violence d’un projectile, et il l’aurait défoncé, si Barbicane n’eût été bâti à l’épreuve de la bombe. J. T. Mastonon ekkor már végképp erőt vett a meghatottság. Egy ágyúgolyó gyorsaságával repült barátja karjai közé, s széjjel is tépte volna az elnököt, ha az izmos Barbicane keményen nem állja a derék Maston kirobbanó érzelmeinek erőművi hatását.
Cet incident termina la troisième séance du Comité. Barbicane et ses A bizottság harmadik ülése ezzel az eseménnyel zárult.
Le capitaine Nicholl (p. 58). audacieux collègues, auxquels rien ne semblait impossible, venaient de résoudre la question si complexe du projectile, du canon et des poudres. Barbicane és merész klubtársai előtt semmi sem volt lehetetlen: megoldották a lövedék, az ágyú és a lőpor roppant bonyolult kérdését.
Leur plan étant fait, il n’y avait qu’à l’exécuter. Készen volt a terv, most már csak végre kellett hajtani.
« Un simple détail, une bagatelle », disait J.-T. Maston.[47] Nicholl publia nombre de lettres (p. 60). Ez már csak kicsiség, jelentéktelen részletkérdés - jelentette ki J. T. Maston.
CHAPITRE X UN ENNEMI SUR VINGT-CINQ MILLIONS D’AMIS. 10. HUSZONÖTMILLIÓ BARÁT ÉS EGYETLENEGY ELLENSÉG
Le public américain trouvait un puissant intérêt dans les moindres détails de l’entreprise du Gun-Club. A Gun Club vállalkozásának legcsekélyebb részletei iránt is óriási érdeklődést tanúsított az amerikai közönség.
Il suivait jour par jour les discussions du Comité. Napról napra figyelemmel kísérte a bizottság vitáit.
Les plus simples préparatifs de cette grande expérience, les questions de chiffres qu’elle soulevait, les difficultés mécaniques à résoudre, en un mot, « sa mise en train », voilà ce qui le passionnait au plus haut degré. A nagy kísérlet egész egyszerű előkészületei, a felvetett számadatok kérdése, a megoldásra váró technikai nehézségek, egyszóval az egész „elindítás” szenvedélyesen érdekelt minden amerikait.
Plus d’un an allait s’écouler entre le commencement des travaux et leur achèvement ; mais ce laps de temps ne devait pas être vide d’émotions ; l’emplacement à choisir pour le forage, la construction du moule, la fonte de la Columbiad, son chargement très périlleux, c’était là plus qu’il ne fallait pour exciter la curiosité publique. Több mint egy évnek kellett eltelnie a munkálatok megkezdése és a befejezés között, de ez az idő tele volt izgalmakkal.
Le projectile, une fois lancé, échapperait aux regards en quelques dixièmes de seconde ; puis, ce qu’il deviendrait, comme il se comporterait dans l’espace, de quelle façon il atteindrait la Lune, c’est ce qu’un petit nombre de privilégiés verraient seuls de leurs propres yeux. Az öntés helyének kiválasztása, az öntőforma megszerkesztése, a Columbiad öntése, a roppant veszedelmes töltés - mindez bőven elegendő volt az általános kíváncsiság felszításához. A kilövés után a lövedék a másodperc néhány tizedrésze alatt eltűnik szem elől.
Hogy azután mi történik vele, hogyan viselkedik a világűrben, hogyan érkezik meg a Holdba - ezt a saját szemével csak néhány kiváltságos láthatja.
Ainsi donc, les préparatifs de l’expérience, les détails précis de l’exécution en constituaient alors le véritable intérêt. Ezért a kísérlet előkészületei, a kivitelezés apró részletei érdekelhették csak igazán a nagy tömegeket.
Cependant, l’attrait purement scientifique de l’entreprise fut tout d’un coup surexcité par un incident. Egy esemény azonban egész hirtelenül lázas érdeklődést váltott ki az emberekből a kísérlet tisztára tudományos vonatkozásai iránt.
On sait quelles nombreuses légions d’admirateurs et d’amis le projet Barbicane avait ralliées à son auteur. Tudjuk, hogy a Barbicane-terv a bámulok és a barátok egész légióit sorakoztatta fel a férfiú köré, akinek agyában ez a terv megszületett.
A tömegek óriási tisztelete, párját ritkító megbecsülése mégsem volt egyhangú.
Pourtant, si honorable, si extraordinaire qu’elle fût, cette majorité ne devait pas être l’unanimité. Akadt egy ember, egyetlenegy ember az egész Egyesült Államokban, aki tiltakozott a Gun Club kísérlete ellen.
Un seul homme, un seul dans tous les États de l’Union, protesta contre la tentative du Gun-Club ; il l’attaqua avec violence, à chaque occasion ; et la nature est ainsi faite, que Barbicane fut plus sensible à cette opposition d’un seul qu’aux applaudissements de tous les autres. Minden lehető alkalommal támadta a tervet, mégpedig igen hevesen. S az emberi természet oly különös, hogy Barbicane-t sokkal közelebbről érintette ennek az egy embernek a tiltakozása, mint millióknak a helyeslése.
Cependant, il savait bien le motif de cette antipathie, d’où venait cette inimitié solitaire, pourquoi elle était personnelle et d’ancienne date, enfin dans quelle rivalité d’amour-propre elle avait pris naissance. Pedig Barbicane nagyon is jól tudta, mi az oka ennek az ellenszenvnek, miért ellensége ez az egy ember. Tudta, hogy ez a személyes okok táplálta gyűlölet már régi keletű, mert hiúsági kérdésből, egykori vetélkedésből fakadt.
Cet ennemi persévérant, le président du Gun-Club ne l’avait jamais vu. A Gun Club elnöke szemtől szemben sohasem látta makacs ellenségét.
Heureusement, car la rencontre de ces deux hommes eût certainement entraîné de fâcheuses conséquences. Szerencse, hogy így történt, mert ha e két férfiú összetalálkozik, annak sajnálatos következményei lettek volna.
Ce rival était un savant comme Barbicane, une nature fière, audacieuse, convaincue, violente, un pur Yankee. Barbicane vetélytársa is tudós volt, büszke, vakmerő, meggyőződéses, heves ember: igazi jenki.
On le nommait le capitaine Nicholl. Il habitait Philadelphie. Nicholl kapitány volt a neve, és Philadelphiában lakott.
Le capitaine Nicholl. Personne n’ignore la lutte curieuse qui s’établit pendant la guerre fédérale entre le projectile et la cuirasse des navires blindés ; celui-là destiné à percer celle-ci ; celle-ci décidée à ne point se laisser percer. Mindenki tudja, milyen furcsa párviadal folyt a szecessziós háború alatt a lövedék és a páncélos hajók acélburkolata között.
De là une transformation radicale de la marine dans les États des deux continents. A lövedéknek át kellett ütnie a páncélzatot, a páncélzat pedig nem hagyta kilyukasztani magát.
Le boulet et la plaque luttèrent avec un acharnement sans exemple, l’un grossissant, l’autre s’épaississant dans une proportion constante. Európa és Amerika haditengerészete ennek következtében gyökeres átalakuláson ment át. Az ágyúgolyó és a páncél között példátlan hevességű harc indult meg.
Az ágyúgolyó egyre nagyobb lett, a páncél egyre vastagabb - állandóan tartották az arányt.
Les navires, armés de pièces formidables, marchaient au feu sous l’abri de leur invulnérable carapace. A hatalmas ágyúkkal felfegyverzett hajók sebezhetetlen páncélzat védelmében mentek a tűzbe.
Les Merrimac, les Monitor, les Ram-Tenesse, les Weckausen[48] lançaient des projectiles énormes, après s’être cuirassés contre les projectiles des autres. A Merrimac, a Monitor, a Ram Tennessee, a Weckhausen óriási lövedékeket lőttek ki, páncélzattal védve magukat a többi hajó lövedékei ellen.
Ils faisaient à autrui ce qu’ils ne voulaient pas qu’on leur fît, principe immoral sur lequel repose tout l’art de la guerre. Amit nem kívánsz magadnak - tedd másnak! Ezen az erkölcstelen elven nyugszik minden hadvezetés.
Or, si Barbicane fut un grand fondeur de projectiles, Nicholl fut un grand forgeur de plaques. Barbicane a lövedékek öntésének, Nicholl pedig a fémlemezek kovácsolásának volt a nagymestere.
L’un fondait nuit et jour à Baltimore, et l’autre forgeait jour et nuit à Philadelphie. Az egyik Baltimore-ban öntött éjjel-nappal, a másik Philadelphiában éjjel-nappal kovácsolt.
Chacun suivait un courant d’idées essentiellement opposé. A két férfiú merőben ellentétes gondolatvilágban élt.
Aussitôt que Barbicane inventait un nouveau boulet, Nicholl inventait une nouvelle plaque. Ha Barbicane feltalált egy újfajta ágyúgolyót, Nicholl azon nyomban feltalált egy újfajta páncéllemezt.
Le président du Gun-Club passait sa vie à percer des trous, le capitaine à l’en empêcher. A Gun Club elnöke azzal töltötte életét, hogy réseket üssön, a kapitány pedig azzal, hogy megakadályozza ebben Barbicane-t.
De là une rivalité de tous les instants qui allait jusqu’aux personnes. Ebből támadt a gyakori vetélkedésük, amely már személyes térre terelődött.
Nicholl apparaissait dans les rêves de Barbicane sous la forme d’une cuirasse impénétrable contre laquelle il venait se briser, et Barbicane, dans les songes de Nicholl, comme un projectile qui le perçait de part en part. Nicholl úgy jelent meg Barbicane álmaiban, mint egy áthatolhatatlan páncéllemez, amelyen ő összezúzódik, Nicholl viszont úgy látta álmaiban Barbicane-t, mint egy ágyúgolyót, amely szitává lyuggatja őt.
Cependant, bien qu’ils suivissent deux lignes divergentes, ces savants auraient fini par se rencontrer, en dépit de tous les axiomes de géométrie ; mais alors c’eût été sur le terrain du duel. Ámbár két, egymástól eltérő vonal irányában haladtak, minden geometriai alaptétel ellenére mégiscsak összetalálkozhattak volna - a párbajteremben.
Fort heureusement pour ces citoyens si utiles à leur pays, une distance de cinquante à soixante milles les séparait l’un de l’autre, et leurs amis hérissèrent la route de tels obstacles qu’ils ne se rencontrèrent jamais. A hazának ezt a két hasznos polgárát szerencsére 50-60 mérföld távolság választotta el egymástól, és jó barátaik úgy telerakták akadályokkal ezt az utat, hogy sohasem találkoztak.
Maintenant, lequel des deux inventeurs l’avait emporté sur l’autre, on ne savait trop ; les résultats obtenus rendaient difficile une juste appréciation. Nemigen lehetett megállapítani, hogy a két feltaláló közül melyik múlta felül a másikat. Az elért eredmények megnehezítették az igazságos becslést.
Il semblait cependant, en fin de compte, que la cuirasse devait finir par céder au boulet. Végül mégiscsak úgy látszott, mintha a páncél engedne az ágyúgolyónak.
Néanmoins, il y avait doute pour les hommes compétents. A szakértőknek azonban bizonyos kételyeik voltak.
Aux dernières expériences, les projectiles cylindro-coniques de Barbicane vinrent se ficher comme des épingles sur les plaques de Nicholl ; ce jour-là, le forgeur de Philadelphie se crut victorieux et n’eut plus assez de mépris pour son rival ; mais quand celui-ci substitua plus tard aux boulets coniques de simples obus de six cents livres, le capitaine dut en rabattre. Barbicane legújabb kísérleténél a hengerkúp alakú lövedékek úgy pattantak le Nicholl páncéllemezéről, mint a gombostűk.
En effet ces projectiles, quoique animés d’une vitesse médiocre[49], brisèrent, trouèrent, firent voler en morceaux les plaques du meilleur métal. A philadelphiai fegyverkovács ezen a napon azt hitte, hogy győzelmet aratott, és mélységes megvetés töltötte el vetélytársa iránt.
Or, les choses en étaient à ce point, la victoire semblait devoir rester au boulet, quand la guerre finit le jour même où Nicholl terminait une nouvelle cuirasse d’acier forgé ! De amikor ez később egyszerű, 600 fontos gránátokkal helyettesítette a kúplövedékeket, a kapitánynak le kellett szállnia a magas lóról.
Barbicane közepes gránátjai a legjobb fémből készült páncéllemezeket is szétzúzták, kilyuggatták, darabokra repesztették.
C’était un chef-d’œuvre dans son genre ; elle défiait tous les projectiles du monde. Ez volt hát a dolgok állása: az ágyúgolyó, úgy látszik, győzedelmeskedett.
Le capitaine la fit transporter au polygone de Washington, en provoquant le président du Gun-Club à la briser. S akkor, éppen azon a napon, amikor Nicholl befejezte kovácsoltacélból készült legújabb páncéllemezét - véget ért a háború!
Barbicane, la paix étant faite, ne voulut pas tenter l’expérience. Remekmű volt a maga nemében ez a lemez: bátran dacolt a világ minden ágyúgolyójával!
A kapitány elszállíttatta a washingtoni tüzérségi gyakorlótérre, s kihívást küldött a Gun Club elnökének, hogy rombolja szét a páncélt.
Alors Nicholl, furieux, offrit d’exposer sa plaque au choc des boulets les plus invraisemblables, pleins, creux, ronds ou coniques. De Barbicane most már nem volt hajlandó ágyúgolyóival kísérletezni, mert a hadviselő felek időközben megkötötték a békét.
Nicholl erre éktelenül feldühödött: felajánlotta Barbicane-nak, hogy bármiféle ágyúgolyónak kiteszi a páncéllemezét, legyen az a golyó tömör, üres, gömbölyű, vagy kúp alakú vagy bármilyen képtelen formájú.
Refus du président qui, décidément, ne voulait pas compromettre son dernier succès. Az elnök ezt az ajánlatot is elutasította; alkalmasint nem akarta veszélyeztetni a legutóbb elért sikerét.
Nicholl, surexcité par cet entêtement inqualifiable, voulut tenter Barbicane en lui laissant toutes les chances. E hallatlan konokság rettenetesen felizgatta Nichollt; próbára akarta tenni Barbicane-t.
Il proposa de mettre sa plaque à deux cents yards du canon. Felajánlotta neki, hogy az ágyúgolyótól 200 yard távolságra állítja fel az új páncéllemezt.
Barbicane de s’obstiner dans son refus. De Barbicane megmakacsolta magát.
À cent yards ? Akkor hát 100 yard távolságra?
Pas même à soixante-quinze. És ha 75 yardra, akkor se!
« À cinquante alors, s’écria le capitaine par la voix des journaux, à vingt-cinq yards ma plaque, et je me mettrai derrière ! » „Hát akkor 50 yardra állítom! - válaszolta erre a kapitány a napilapokban. - 25 yardra - és a lemez mögé állok.”
Barbicane fit répondre que, quand même le capitaine Nicholl se mettrait devant, il ne tirerait pas davantage. Amire Barbicane azt üzente, hogy ő akkor se lő, ha a kapitány a lemez elé áll. Nicholl most már magánkívül volt.
Személyeskedésre ragadtatta magát.
Nicholl, à cette réplique, ne se contint plus ; il en vint aux personnalités ; il insinua que la poltronnerie était indivisible ; que l’homme qui refuse de tirer un coup de canon est bien près d’en avoir peur ; qu’en somme, ces artilleurs qui se battent maintenant à six milles de distance ont prudemment remplacé le courage individuel par les formules mathématiques, et qu’au surplus il y a autant de bravoure à attendre tranquillement un boulet derrière une plaque, qu’à l’envoyer dans toutes les règles de l’art. Gyávasággal gyanúsította Barbicane-t, arra célozgatott, hogy azért nem hajlandó az ágyút elsütni, mert fél. A tüzérek, mondta, mostanáig 6 mérföld távolságból háborúztak, s matematikai képletekkel helyettesítették szép óvatosan a személyes bátorságot. Egyébként is jóval több bátorság kell ahhoz, hogy valaki nyugodtan odaálljon egy lemez mögé, s ott várja be a golyót, mint a golyót szabályszerűen kilőni.
À ces insinuations Barbicane ne répondit rien ; peut-être même ne les connut-il pas, car alors les calculs de sa grande entreprise l’absorbaient entièrement. Barbicane nem válaszolt a gyanúsításokra. De talán tudomására sem jutottak, mert abban az időben minden figyelmét lekötötték a nagy vállalkozással kapcsolatos számítások.
Lorsqu’il fit sa fameuse communication au Gun-Club, la colère du capitaine Nicholl fut portée à son paroxysme. Amikor Nicholl kapitány tudomást szerzett Barbicane nevezetes bejelentéséről a Gun Clubban, tombolni kezdett dühében.
Il s’y mêlait une suprême jalousie et un sentiment absolu d’impuissance ! Iszonyú féltékenység gyötörte, s ehhez még teljes tehetetlenségének tudata járult.
Comment inventer quelque chose de mieux que cette Columbiad de neuf cents pieds ! Ugyan micsoda nagy dolgot tudna ő feltalálni... nagyobbat, mint ez a 900 láb hosszú Columbiad!
Quelle cuirasse résisterait jamais à un projectile de vingt mille livres ! Hol az a páncélos hajó, amely ellenállhatna egy 30 000 fontos lövedéknek?
Nichollt előbb leterítette, valósággal megsemmisítette, szétzúzta ez az „ágyúlövés”.
Nicholl demeura d’abord atterré, anéanti, brisé sous ce « coup de canon, » puis il se releva, et résolut d’écraser la proposition du poids de ses arguments. Azután mégiscsak feltápászkodott, és elhatározta, hogy ellenérvei súlyával megsemmisítő csapást mér a vállalkozásra.
Il attaqua donc très violemment les travaux du Gun-Club ; il publia nombre de lettres que les journaux ne se refusèrent pas à reproduire. Éles támadásokat indított a Gun Club munkája ellen. Nyílt leveleket küldözgetett az újságoknak, s a lapok közölték az írásait.
Il essaya de démolir scientifiquement l’œuvre de Barbicane. Nicholl tudományos érvekkel akarta lerombolni Barbicane művét.
Une fois la guerre entamée, il appela à son aide des raisons de tout ordre, et, à vrai dire, trop souvent spécieuses et de mauvais aloi. Megindult tehát a harc; Nicholl felhasznált minden keze ügyébe eső érvet - s az igazat megvallva, érvei gyakran gyatrák voltak, s a kapitány nem riadt vissza az álokoskodástól sem.
D’abord, Barbicane fut très violemment attaqué dans ses chiffres ; Nicholl chercha à prouver par A + B la fausseté de ses formules, et il l’accusa d’ignorer les principes rudimentaires de la balistique. Nicholl mindenekelőtt Barbicane számításai ellen emelt igen éles kifogásokat. Az a+b-vel akarta bebizonyítani, hogy Barbicane képletei hibásak, s azzal vádolta meg az elnököt, hogy a ballisztika alapvető elemeit sem ismeri.
Entre autres erreurs, et suivant ses calculs à lui, Nicholl, il était absolument impossible d’imprimer à un corps quelconque une vitesse de douze mille yards par seconde ; il soutint, l’algèbre à la main, que, même avec cette vitesse, jamais un projectile aussi pesant ne franchirait les limites de l’atmosphère terrestre ! Nicholl a saját számításai alapján azt állította, hogy - Barbicane egyéb tévedéseitől eltekintve - teljességgel lehetetlen valamely testnek 12 000 yard másodpercnyi sebességet adni, s az algebrára hivatkozva kijelentette, hogy egy ekkora súlyú ágyúgolyó, még ha ilyen sebességgel is halad, akkor sem hatol át a Föld légkörének határán!
Il n’irait seulement pas à huit lieues ! De még csak 8 mérföld magasra sem repül!
Mieux encore. En regardant la vitesse comme acquise, en la tenant pour suffisante, l’obus ne résisterait pas à la pression des gaz développés par l’inflammation de seize cents mille livres de poudre, et résistât-il à cette pression, du moins il ne supporterait pas une pareille température, il fondrait à sa sortie de la Columbiad et retomberait en pluie bouillante sur le crâne des imprudents spectateurs. Tételezzük fel - tette hozzá Nicholl -, hogy sikerül 12 000 yard kezdősebességet adni az ágyúgolyónak, tételezzük fel továbbá, hogy ez a sebesség elégséges, a gránát azonban nem lesz képes ellenállni az 1 600 000 font lőpor meggyulladásánál fejlődő gázok feszítőerejének; de még ha ellen is állna ennek a nyomásnak, az óriási hőfokot semmi esetre sem bírja ki, elolvad, mire kijön a Columbiad száján, és tűzeső gyanánt hull majd a könnyelmű nézőközönség fejére.
Barbicane, à ces attaques, ne sourcilla pas et continua son œuvre. Barbicane-nak pillája sem rezdült a vádak hallatára. Nyugodtan folytatta a művét.
Alors Nicholl prit la question sous d’autres faces ; sans parler de son inutilité à tous les points de vue, il regarda l’expérience comme fort dangereuse, et pour les citoyens qui autoriseraient de leur présence un aussi condamnable spectacle, et pour les villes voisines de ce déplorable canon ; il fit également remarquer que si le projectile n’atteignait pas son but, résultat absolument impossible, il retomberait évidemment sur la Terre, et que la chute d’une pareille masse, multipliée par le carré de sa vitesse, compromettrait singulièrement quelque point du globe. Nicholl ekkor más oldalról közeledett a kérdéshez. Nem szólva arról, hogy minden szempontból haszontalannak tartotta a kísérletet, kijelentette, hogy az igen veszélyes, nemcsak azokra a polgárokra, akik jelenlétükkel mintegy jóváhagyják ezt az elítélendő látványosságot, hanem a vészt hozó ágyú közelében levő városokra is. Nicholl azt is megjegyezte, hogy ha a lövedék nem ér célba - mert hogy célba érne, az úgyis teljes lehetetlenség -, akkor kétségtelenül visszaesik a Földre; márpedig egy ekkora tömegű test esése, megszorozva a sebesség négyzetével, Földünk valamelyik pontján igen jelentős károkat fog okozni.
Donc, en pareille circonstance, et sans porter atteinte aux droits de citoyens libres, il était des cas où l’intervention du gouvernement devenait nécessaire, et il ne fallait pas engager la sûreté de tous pour le bon plaisir d’un seul. Tekintetbe véve tehát ezeket a körülményeket, olyan esetről van itt szó, amikor szükségessé válik a kormány beavatkozása - anélkül, hogy ezzel a polgárok szabadságjogain sérelem esnék -, mert egy egyén szórakozása kedvéért nem szabad megengedni mindenki életbiztonságának kockáztatását.
On voit à quelle exagération se laissait entraîner le capitaine Nicholl. Nicholl, mint látjuk, rettenetes túlzásokra ragadtatta magát.
Il était seul de son opinion. Teljesen egyedül állt a véleményével.
Aussi personne ne tint compte de ses malencontreuses prophéties. Zordon jóslataira senki se hederített.
On le laissa donc crier à son aise, et jusqu’à s’époumoner, puisque cela lui convenait. Hagyták, kiabálja csak ki magát, ha öröme telik benne, majd csak kifogy a lélegzetből.
Il se faisait le défenseur d’une cause perdue d’avance ; on l’entendait, mais on ne l’écoutait pas, et il n’enleva pas un seul admirateur au président du Gun-Club. Nicholl eleve vesztett ügyet védelmezett: az emberek hallották, mit beszél, de nem hallgattak rá. Barbicane egyetlen bámulóját sem sikerült megingatnia.
Celui-ci, d’ailleurs, ne prit même pas la peine de rétorquer les arguments de son rival. Az elnök egyébként még annyi fáradságot sem vett, hogy megcáfolja vetélytársa állításait.
Nicholl, acculé dans ses derniers retranchements, et ne pouvant même pas payer de sa personne dans sa cause, résolut de payer de son argent. Nicholl már az utolsó védállásba szorult, s mivel nem adatott meg neki, hogy életét áldozza az ügyért, elhatározta, hogy rááldozza a pénzét.
Il proposa donc publiquement dans l’Enquirer de Richmond une série de paris conçus en ces termes et suivant une proportion croissante. A richmondi Enquirer című lap nyilvánosságát felhasználva, fogadássorozatot kötött hát, növekedő tétekkel.
Il paria : Nicholl kapitány fogadása így szólt:
1º Que les fonds nécessaires à l’entreprise du Gun-Club ne seraient pas faits, ci 1. A Gun Club vállalkozásához szükséges pénzösszeg nem gyűlik össze.
1000 dollars Tét ............................................................................................................................ 1000 dollár
2º Que l’opération de la fonte d’un canon de neuf cents pieds était impraticable et ne réussirait pas, ci 2. Egy 800 láb hosszú ágyú öntése lehetetlen, nem is fog sikerülni.
2000 _ Tét ............................................................................................................................ 2000 dollár
3º Qu’il serait impossible de charger la Columbiad, et que le pyroxyle prendrait feu de lui-même sous la pression du projectile, ci 3. A Columbiadot lehetetlen megtölteni, a lövedék nyomása alatt a lőgyapot öngyulladással kigyullad.
3000 _ Tét ............................................................................................................................ 3000 dollár
4º Que la Columbiad éclaterait au premier coup, ci 4. A Columbiad az első lövésnél felrobban.
4000 _ 5º Que le boulet n’irait pas seulement à six milles et retomberait quelques secondes après avoir été lancé, ci Tét ............................................................................................................................ 4000 dollár
5000 _ 5. Az ágyúgolyó 5000 mérföld magasságig se jut, pár másodperccel kilövése után visszazuhan.
Tét ............................................................................................................................ 5000 dollár
On le voit c’était une somme importante que risquait le capitaine dans son invincible entêtement. Látjuk, milyen jelentős összeget tett kockára a kapitány, leküzdhetetlen önfejűségében.
Il ne s’agissait pas moins de quinze mille dollars[50]. Nem kevesebbről, mint 15 000 dollárról volt szó!
Malgré l’importance du pari, le 19 mai, il reçut un pli cacheté, d’un laconisme superbe et conçu en ces termes : Május 19-én lepecsételt borítékot kapott. Bár nagy összegű fogadásról volt szó, fenséges szűkszavúsággal csak ennyi állt a levélben:
« Baltimore, 18 octobre. Baltimore, október 18.
« Tenu. Tartom.
« Barbicane.»
CHAPITRE XI Barbicane
FLORIDE ET TEXAS. 11. FLORIDA ÉS TEXAS
Cependant, une question restait encore à décider : il fallait choisir un endroit favorable à l’expérience. Volt még egy eldöntetlen kérdés: keresni kellett egy kedvező helyet a kísérlet számára.
Suivant la recommandation de l’Observatoire de Cambridge, le tir devait être dirigé perpendiculairement au plan de l’horizon, c’est-à-dire vers le zénith ; or, la Lune ne monte au zénith que dans les lieux situés entre 0° et 28° de latitude, en d’autres termes, sa déclinaison n’est que de 28°[51]. A cambridge-i csillagvizsgáló azt tanácsolta, hogy a lövés iránya függőleges legyen a látóhatár síkjára, vagyis a zenit felé irányuljon. A Hold pedig csak a 0. és a 28. szélességi fok között levő területen emelkedik a zenitre, ami azt jelenti, hogy elhajlása csak 28°.
Il s’agissait donc de déterminer exactement le point du globe où serait fondue l’immense Columbiad. Meg kellett tehát pontosan határozni azt a helyet, ahol az óriási Columbiadot önteni fogják.
Le 20 octobre, le Gun-Club étant réuni en séance générale, Barbicane apporta une magnifique carte des États-Unis de Z. Belltropp. Október 20-án összeült a Gun Club közgyűlése. Barbicane magával hozta az Egyesült Államok pompás térképét, amelyet Z. Belltrop készített.
Mais, sans lui laisser le temps de la déployer, J.-T. Maston avait demandé la parole avec sa véhémence habituelle, et parlé en ces termes : De még mielőtt az elnök szétteríthette, J. T. Maston az ő szokásos hevességével szót kért, és ezeket mondta:
« Honorables collègues, la question qui va se traiter aujourd’hui a une véritable importance nationale, et elle va nous fournir l’occasion de faire un grand acte de patriotisme. » Igen tisztelt kollégáim, a mai napon eldöntésre kerülő kérdés óriási nemzeti jelentőségű. Itt az alkalom, hogy egy nagy tettel bizonyítsuk be forró hazaszeretetünket.
Les membres du Gun-Club se regardèrent sans comprendre où l’orateur voulait en venir. A klubtagok összenéztek: senki sem értette, hová akar a szónok kilyukadni.
« Aucun de vous, reprit-il, n’a la pensée de transiger avec la gloire de son pays, et s’il est un droit que l’Union puisse revendiquer, c’est celui de receler dans ses flancs le formidable canon du Gun-Club. Tudom, nem akad önök között senki sem - folytatta a titkár -, aki csak gondolatban is megalkuvásra volna kapható, midőn a haza dicsőségéről van szó.
Or, dans les circonstances actuelles… Az Egyesült Államoknak elvitathatatlan joga, hogy saját testébe fogadja be a Gun Club hatalmas ágyúját.
— Brave Maston… dit le président. Márpedig az adott körülmények között...
De kedves Maston... - szakította félbe az elnök.
— Permettez-moi de développer ma pensée, reprit l’orateur. Engedjék meg, hogy kifejthessem önök előtt az egész gondolatmenetemet.
Dans les circonstances actuelles, nous sommes forcés de choisir un lieu assez rapproché de l’équateur, pour que l’expérience se fasse dans de bonnes conditions… Az adott körülmények között, ha a kísérletet kedvező feltételekkel akarjuk véghezvinni, kénytelenek vagyunk egy olyan helyet választani, amely meglehetősen közel van az Egyenlítőhöz...
— Si vous voulez bien… dit Barbicane. Szíveskedjék, kérem... - fordult felé ismét Barbicane.
— Je demande la libre discussion des idées, répliqua le bouillant J.-T. Maston, et je soutiens que le territoire duquel s’élancera notre glorieux projectile doit appartenir à l’Union. Szólásszabadságot követelek! - szakította félbe az elnököt a heves vérű J. T. Maston. - És követelem, hogy az Egyesült Államok területéről repüljön fel a mi dicső lövedékünk!
— Sans doute ! répondirent quelques membres. Úgy van! - helyeseltek egyesek. - Nos, kérem!
— Eh bien ! puisque nos frontières ne sont pas assez étendues, puisque au sud l’Océan nous oppose une barrière infranchissable, puisqu’il nous faut chercher au-delà des États-Unis et dans un pays limitrophe ce vingt-huitième parallèle, c’est là un casus belli légitime, et je demande que l’on déclare la guerre au Mexique ! Minthogy a mi határaink nem elég tágasak, mivel délen az óceán áthághatatlan gátat emel elénk, mivel az Egyesült Államok területén kívül, az országgal szomszédos területen kell megkeresnünk azt a bizonyos 28. szélességi kört - megvan a törvényes casus belli, én tehát követelem, hogy üzenjünk hadat Mexikónak!
— Mais non ! mais non ! s’écria-t-on de toutes parts. Nem! Azt már nem! - kiáltották mindenfelől.
— Non ! répliqua J.-T. Maston. Nem? - felelte Maston. - Nagyon meglep, hogy e falak között hallom ezt a szót!
Voilà un mot que je m’étonne d’entendre dans cette enceinte ! De hát hallgasson meg!...
— Mais écoutez donc !… Nem hallgatok!
— Jamais ! jamais ! s’écria le fougueux orateur. Tôt ou tard cette guerre se fera, et je demande qu’elle éclate aujourd’hui même. Nem és nem! - kiáltotta a szónok szenvedélyesen. - Ez a háború előbb-utóbb úgyis kitör, én hát azt követelem, hogy még a mai napon törjön ki!
— Maston, dit Barbicane en faisant détonner son timbre avec fracas, je vous retire la parole ! » Maston - mondta Barbicane, s nagyot dörrentett a csengőjével -, megvonom öntől a szót!
Maston voulut répliquer, mais quelques-uns de ses collègues parvinrent à le contenir. Maston vissza akart vágni az elnöknek, de kollégái nagy nehezen lecsillapították.
« Je conviens, dit Barbicane, que l’expérience ne peut et ne doit être tentée que sur le sol de l’Union, mais si mon impatient ami m’eût laissé parler, s’il eût jeté les yeux sur une carte, il saurait qu’il est parfaitement inutile de déclarer la guerre à nos voisins, car certaines frontières des États-Unis s’étendent au-delà du vingt-huitième parallèle. Egyetértek abban - mondta Barbicane -, hogy a kísérletet okvetlenül az Egyesült Államok területén kell végrehajtani. De ha az én türelmetlen barátom beszélni hagy, s ha egy pillantást vet a térképre, rá kellett volna jönnie, hogy felesleges hadat üzennünk szomszédainknak, minthogy az Egyesült Államok határának egyes pontjai a 28. szélességi körön túl vannak.
Voyez, nous avons à notre disposition toute la partie méridionale du Texas et des Florides. » Nézzék csak, kérem: Texas és Florida egész déli része rendelkezésünkre áll.
L’incident n’eut pas de suite ; cependant, ce ne fut pas sans regret que J.-T. Maston se laissa convaincre. Maston fellépésének nem lettek további következményei; de a titkár nehezen hagyta magát meggyőzni.
Il fut donc décidé que la Columbiad serait coulée, soit dans le sol du Texas, soit dans celui de la Floride. A közgyűlés ezután határozatot hozott, hogy a Columbiadot Texas vagy pedig Florida földjén fogják önteni.
Mais cette décision devait créer une rivalité sans exemple entre les villes de ces deux États. Ez a határozat páratlan versengést támasztott a két állam városai között.
Carte de la Floride (p. 64). Le vingt-huitième parallèle, à sa rencontre avec la côte américaine, traverse la péninsule de la Floride et la divise en deux parties à peu près égales. Puis, se jetant dans le golfe du Mexique, il sous-tend l’arc formé par les côtes de l’Alabama, du Mississippi et de la Louisiane. Alors, abordant le Texas, dont il coupe un angle, il se prolonge à travers le Mexique, franchit la Sonora, enjambe la vieille Californie et va se perdre dans les mers du Pacifique. A 28. szélességi kör az amerikai partoknál átszeli a floridai félszigetet, s körülbelül két egyenlő részre osztja, majd Alabama, Mississippi és Louisiana partjainak ívén nyugodva, áthalad a Mexikói-öblön, azután érinti Texast, egyik sarkát levágva, Mexikón keresztülhaladva, átszeli a Sonorát s a régi Kaliforniát, és belevész a Csendes-óceán vizébe.
Il n’y avait donc que les portions du Texas et de la Floride, situées au-dessous de ce parallèle, qui fussent dans les conditions de latitude recommandées par l’Observatoire de Cambridge. Texas és Florida azon részei jöhetnek tehát csak számításba, amelyek a 28. szélességi fok alatt terülnek el, és helyzetük megfelel a cambridge-i csillagvizsgáló által ajánlott követelményeknek.
La Floride, dans sa partie méridionale, ne compte pas de cités importantes. Florida déli részén nincsenek jelentős városok.
Elle est seulement hérissée de forts élevés contre les Indiens Erődöket építettek csak errefelé, a kóbor indiánok elleni védekezésre.
On fut obligé de garder les députés à vue (p. 67). errants. Une seule ville, Tampa-Town, pouvait réclamer en faveur de sa situation et se présenter avec ses droits. Tampa Town volt az egyetlen város, amely fekvésénél fogva jogot formálhatott arra, hogy a kísérlet színhelyéül válasszák.
Au Texas, au contraire, les villes sont plus nombreuses et plus importantes, Corpus-Christi, dans le countie de Nueces, et toutes les cités situées sur le Rio-Bravo, Laredo, Comalites, San-Ignacio, dans le Web, Roma, Rio-Grande-City, dans le Starr, Edinburg, dans l’Hidalgo, Santa-Rita, el Panda, Brownsville, dans le Caméron, formèrent une ligue imposante contre les prétentions de la Floride. Texasnak több s jelentékenyebb városa van: a Nueces megyében levő Corpus Christi, a Rio Bravó partján épült városok, a Webb területén levő Laredo, Comalites és San Ignacio, Starr területén Roma és Rio Grandé City, továbbá Edinborough Hidalgóban, Santa Rita, El Panda és Brownsville Cameronban, tekintélyes szövetségbe tömörültek Floridával szemben.
Aussi, la décision à peine connue, les députés texiens et floridiens arrivèrent à Baltimore par le plus court ; à partir de ce moment, le président Barbicane et les membres influents du Gun-Club furent assiégés jour et nuit de réclamations formidables. Alighogy ismertté vált a határozat, megjelentek Baltimore-ban a legrövidebb úton érkezett texasi és floridai küldöttségek. A küldöttek ettől a naptól fogva éjjel-nappal ostromolták hangos követeléseikkel Barbicane-t és a Gun Club befolyásos tagjait.
Si sept villes de la Grèce se disputèrent l’honneur d’avoir vu naître Homère, deux États tout entiers menaçaient d’en venir aux mains à propos d’un canon. A régi Görögországban hét város versengett a dicsőségért, hogy melyik nevezhesse szülöttének Homéroszt; az Egyesült Államokban viszont két egész állam ment kis híján ökölre egy ágyú miatt.
On vit alors ces « frères féroces » se promener en armes dans les rues de la ville. Aliig fegyveresen sétáltak a város utcáin az „ádáz testvérek”.
À chaque rencontre, quelque conflit était à craindre, qui aurait eu des conséquences désastreuses. Valahányszor egy-egy csoport véletlenül szembekerült egymással, összecsapástól kellett tartani, aminek szerencsétlen következményei lettek volna.
Heureusement la prudence et l’adresse du président Barbicane conjurèrent ce danger. Barbicane elnök óvatossága és tapintata szerencsére elejét vette a bajnak.
Les démonstrations personnelles trouvèrent un dérivatif dans les journaux des divers États. Ce fut ainsi que le New-York Herald et la Tribune soutinrent le Texas, tandis que le Times et l’American Review prirent fait et cause pour les députés floridiens. Az egyéni tüntetések levezetésére pedig az egyes államok napilapjai szolgáltak, így a New York Herald és a Tribune Texas mellett kardoskodott, míg az American Review a floridai küldöttek mellett szállt síkra.
Les membres du Gun-Club ne savaient plus auquel entendre. A Gun Club tagjai már maguk sem tudták, kire hallgassanak.
Le Texas arrivait fièrement avec ses vingt-six comtés, qu’il semblait mettre en batterie ; mais la Floride répondait que douze comtés pouvaient plus que vingt-six, dans un pays six fois plus petit. Texas, mint valami üteget, büszkén felvonultatta a maga huszonhat megyéjét. Florida erre azt felelte, hogy egy hatszorta kisebb országban tizenkét megye többre képes, mint huszonhat.
Le Texas se targuait fort de ses trois cent trente mille indigènes, mais la Floride, moins vaste, se vantait d’être plus peuplée avec cinquante-six mille. Texas hangosan kérkedett a maga 330 000 bennszülöttjével, a kis Florida viszont azzal dicsekedett, hogy 56 000 lakosával sűrűbb a népessége, mint Texasé.
D’ailleurs elle accusait le Texas d’avoir une spécialité de fièvres paludéennes qui lui coûtaient, bon an mal an, plusieurs milliers d’habitants. Azzal vádolta meg Texast, hogy ott egy különös mocsári láz pusztít, amelynek minden évben, ha jó, ha rossz volt az esztendő, több ezer ember esik áldozatul.
Et elle n’avait pas tort. Ez meg is felelt a valóságnak.
À son tour, le Texas répliquait qu’en fait de fièvres la Floride n’avait rien à lui envier, et qu’il était au moins imprudent de traiter les autres de pays malsains, quand on avait l’honneur de posséder le « vómito negro » à l’état chronique. Texas erre viszont azt felelte, hogy Florida sem áll jobban a járványok dolgában, s oktalanság ráfogni más országra, hogy az egészségtelen, amikor Florida maga - a „vomito negro”* idült alakjával dicsekedhetik.
Et il avait raison. S ebben Texasnak igaza volt.
« D’ailleurs, ajoutaient les Texiens par l’organe du New-York Herald, on doit des égards à un État où pousse le plus beau coton de toute l’Amérique, un État qui produit le meilleur chêne vert pour la construction des navires, un État qui renferme de la houille superbe et des mines de fer dont le rendement est de cinquante pour cent de minerai pur. » De mindentől eltekintve - fűzte még hozzá Texas szócsöve, a New York Herald -, a mi államunk már csak azért is különös megítélést érdemel, mert nálunk terem Amerika legszebb gyapotja, mi termeljük a hajóépítéshez a legjobb örökzöld tölgyet, kitűnő kőszenünk van, s a vasbányáinkból kitermelt érc ötven százalékban tartalmaz tiszta vasat.
À cela l’American Review répondait que le sol de la Floride, sans être aussi riche, offrait de meilleures conditions pour le moulage et la fonte de la Columbiad, car il était composé de sable et de terre argileuse. Az American Review erre azt válaszolta, hogy Florida talaja ugyan nem olyan gazdag, de a Columbiad mintázására és öntésére itt jobbak a feltételek, mert a talaj homokos és agyagos föld.
« Mais, reprenaient les Texiens, avant de fondre quoi que ce soit dans un pays, il faut arriver dans ce pays ; or, les communications avec la Floride sont difficiles, tandis que la côte du Texas offre la baie de Galveston, qui a quatorze lieues de tour et qui peut contenir les flottes du monde entier. Igen ám - vitatkoztak tovább a texasiak -, csakhogy előbb el is kell jutni abba az országba, ahol önteni akarnak valamit. Márpedig Floridával igen rossz az összeköttetés, míg a texasi parton ott a Galvestoni-öböl, amelynek 14 mérföld a kerülete, s ahol akár a világ minden hajója elfér.
— Bon ! répétaient les journaux dévoués aux Floridiens, vous nous la donnez belle avec votre baie de Galveston située au-dessus du vingt-neuvième parallèle. Hát ez pompás! - vágták vissza a Florida-párti újságok. - Önök a Galvestoni-öböllel jönnek, amely a 29. szélességi fok fölött fekszik.
N’avons-nous pas la baie d’Espiritu-Santo, ouverte précisément sur le vingt-huitième degré de latitude, et par laquelle les navires arrivent directement à Tampa-Town ? Vagy nincs itt talán a mi Espirito Santo-öblünk? Márpedig ez pontosan a 28. szélességi fokra nyílik, és a hajók onnan egyenesen Tampa Townba futnak!
— Jolie baie ! répondait le Texas, elle est à demi ensablée ! Szép kis öböl! - felelte Texas. - Félig el van homokosodva.
Maga van elhomokosodva! - feleselt Florida. - Talán bizony vademberek országa vagyok én?
— Ensablés vous-mêmes ! s’écriait la Floride. Ami azt illeti, magánál még ma is szeminolok kóborolnak a mezőkön!
Ezt jól megmondta!
Ne dirait-on pas que je suis un pays de sauvages ? A maga apacsai meg komancsai talán civilizáltak?
— Ma foi, les Séminoles courent encore vos prairies ! Így folyt a harc már napok óta.
— Eh bien ! et vos Apaches et vos Comanches sont-ils donc civilisés ! » S akkor Florida más területre próbálta terelni a küzdelmet.
La guerre se soutenait ainsi depuis quelques jours, quand la Floride essaya d’entraîner son adversaire sur un autre terrain, et un matin le Times insinua que, l’entreprise étant « essentiellement américaine », elle ne pouvait être tentée que sur un territoire « essentiellement américain » ! Egyik reggel a Times arra célzott, hogy a vállalkozás „jellegzetesen amerikai kezdeményezés”, tehát csakis „jellegzetesen amerikai” területen lehet végrehajtani! Texas erre felhördült.
À ces mots le Texas bondit : « Américains ! s’écria-t-il, ne le sommes-nous pas autant que vous ? Hát mi micsodák vagyunk?! - kiáltotta. - Nem vagyunk mi is éppúgy amerikaiak, mint maga?
Le Texas et la Floride n’ont-ils pas été incorporés tous les deux à l’Union en 1845 ? Tudtommal Texast is 1845-ben kebelezték be az Egyesült Államokba, nemcsak Floridát!
— Sans doute, répondit le Times, mais nous appartenons aux Américains depuis 1820. Valóban - felelte a Times -, csakhogy mi már 1820 óta tartozunk az amerikaiakhoz.
— Je le crois bien, répliqua la Tribune ; après avoir été Espagnols ou Anglais pendant deux cents ans, on vous a vendus aux États-Unis pour cinq millions de dollars ! Meghiszem - vágott vissza a Tribune. - Kétszáz évig hol a spanyoloké, hol meg az angoloké voltak, aztán ötmillió dollárért eladták magukat az Egyesült Államoknak!
— Et qu’importe ! répliquèrent les Floridiens, devons-nous en rougir ? En 1803, n’a-t-on pas acheté la Louisiane à Napoléon au prix de seize millions de dollars[52] ? No és aztán! - felelte Florida. - Talán pirulnunk kell ezért? 1803-ban Louisianát is megvették Napóleontól 16 millió dollárért!
— C’est une honte ! s’écrièrent alors les députés du Texas. Szégyen-gyalázat! - hördültek fel erre a texasi küldöttek. - Egy ilyen nyomorult kis darab föld, mint Florida, Texashoz meri hasonlítani magát!
Un misérable morceau de terre comme la Floride, oser se comparer au Texas, qui, au lieu de se vendre, s’est fait indépendant lui-même, qui a chassé les Mexicains le 2 mars 1836, qui s’est déclaré république fédérative après la victoire remportée par Samuel Houston aux bords du San-Jacinto sur les troupes de Santa-Anna ! Mi nem adtuk el magunkat, hanem magunk vívtuk ki a függetlenségünket! 1836. március 2-án kikergettük a mexikóiakat, és Samuel Houstonnak a San Jacinto partjain, Santa-Anna tábornok csapatai fölött aratott győzelme után kikiáltottuk a szövetségi köztársaságot!
Un pays enfin qui s’est adjoint volontairement aux États-Unis d’Amérique ! A mi országunk önként csatlakozott az Egyesült Államokhoz!
— Parce qu’il avait peur des Mexicains ! » répondit la Floride. Mert féltek a mexikóiaktól! - felelte erre Florida.
Peur ! Márminthogy ők féltek!...
Du jour où ce mot, vraiment trop vif, fut prononcé, la position devint intolérable. Attól a naptól fogva, hogy ez a valóban túl erős szó elhangzott, a helyzet tarthatatlanná vált.
On s’attendit à un égorgement des deux partis dans les rues de Baltimore. Mindenki azt várta, hogy a két párt egymásnak esik, és megfojtja egymást Baltimore utcáin.
On fut obligé de garder les députés à vue. A küldötteket védőrizet alatt kellett tartani.
Le président Barbicane ne savait où donner de la tête. Barbicane elnök azt se tudta már, hol áll a feje.
Les notes, les documents, les lettres grosses de menaces pleuvaient dans sa maison. Jegyzékek, okmányok, vaskos fenyegetések özöne zúdult a házába.
Quel parti devait-il prendre ? Hogyan döntsön hát?
Au point de vue de l’appropriation du sol, de la facilité des communications, de la rapidité des transports, les droits des deux États étaient véritablement égaux. A talaj alkalmas volta, az összeköttetés, a gyors szállítási lehetőségek szempontjából a két állam valóban egyenlő jogcímmel vitathatta igényét.
Quant aux personnalités politiques, elles n’avaient que faire dans la question. Az államférfiak pedig nem voltak illetékesek ebben a kérdésben.
Or, cette hésitation, cet embarras durait déjà depuis longtemps, quand Barbicane résolut d’en sortir ; il réunit ses collègues, et la solution qu’il leur proposa fut profondément sage, comme on va le voir. Hosszú ideje tartott már ez a bizonytalan, zavaros helyzet, s Barbicane elhatározta, hogy dűlőre viszi a dolgot. Összehívta tehát kollégáit, s mint mindjárt meglátjuk, egy rendkívül bölcs megoldást javasolt.
« En considérant bien, dit-il, ce qui vient de se passer entre la Floride et le Texas, il est évident que les mêmes difficultés se reproduiront entre les villes de l’État favorisé. Ha jól meggondoljuk, hogy mi történt a közelmúltban Florida és Texas között - mondotta -, bizonyosra vehetjük, hogy ugyanez a vita a kiválasztott állam városai között is megismétlődik.
La rivalité descendra du genre à l’espèce, de l’État à la Cité, et voilà tout. A versengés tágabb körről szűkebb körre tevődik át, az államról a városra - ennyi lesz a különbség.
Or, le Texas possède onze villes dans les conditions voulues, qui se disputeront l’honneur de l’entreprise et nous créeront de nouveaux ennuis, tandis que la Floride n’en a qu’une. Texasban tizenegy megfelelő város van, s mind a tizenegy a maga számára vitatná a dicsőséget, mi pedig csak újabb bosszúságot szereznénk magunknak. Floridában azonban csak egy város jöhet számításba.
Va donc pour la Floride et pour Tampa-Town ! » Döntsünk tehát Florida és Tampa Town mellett!
Cette décision, rendue publique, atterra les députés du Texas. A texasi követek rettenetesen le voltak sújtva, amikor ez a döntés nyilvánosságra került.
Ils entrèrent dans une indescriptible fureur et adressèrent des provocations nominales aux divers membres du Gun-Club. Tomboltak dühükben, s egész sor klubtagot személy szerint hívtak ki párbajra.
Les magistrats de Baltimore n’eurent plus qu’un parti à prendre, et ils le prirent. A baltimore-i hatóságok egyetlen megoldáshoz folyamodhattak - és meg is tették, amit tenniük kellett.
On fit chauffer un train spécial, on y embarqua les Texiens bon gré mal gré, et ils quittèrent la ville avec une rapidité de trente milles à l’heure. Befűttettek egy különvonatot, belerakták a texasiakat, akár tetszett nekik, akár nem, s óránként 30 mérföldes sebességgel kirepítették őket a városból.
Mais, si vite qu’ils fussent emportés, ils eurent le temps de jeter un dernier et menaçant sarcasme à leurs adversaires. A texasiaknak a gyors távozáskor még maradt annyi idejük, hogy egy utolsó fenyegető és gúnyos megjegyzést vágjanak ellenfeleik fejéhez.
Faisant allusion au peu de largeur de la Floride, simple presqu’île resserrée entre deux mers, ils prétendirent qu’elle ne résisterait pas à la secousse du tir et qu’elle sauterait au premier coup de canon. Florida csekély kiterjedésére célozva - ez az állam ugyanis két tenger közé ékelődött félsziget csupán -, a texasiak azt állították, hogy Florida nem lesz képes ellenállni a kilövéskor keletkező rázkódtatásnak, s az ágyú első elsütésénél a levegőbe repül.
« Eh bien ! qu’elle saute ! » répondirent les Floridiens avec un laconisme digne des temps antiques. CHAPITRE XII Oda se neki! Hát majd a levegőbe repülünk! - felelték erre ókori tömörséggel a floridaiak.
URBI ET ORBI. 12. URBI ET ORBI
Les difficultés astronomiques, mécaniques, topographiques une fois résolues, vint la question d’argent. A csillagászati, mechanikai és földrajzi problémák megoldása után a pénzkérdés került sorra.
Il s’agissait de se procurer une somme énorme pour l’exécution du projet. Óriási összeg megszerzéséről volt szó, hogy a terv véghezvihető legyen.
Nul particulier, nul État même n’aurait pu disposer des millions nécessaires. Annyi millióval magánember, de még egyetlen állam sem rendelkezett.
Le président Barbicane prit donc le parti, bien que l’entreprise fût américaine, d’en faire une affaire d’un intérêt universel et de demander à chaque peuple sa coopération financière. Noha amerikai vállalkozásról volt szó, Barbicane úgy döntött, hogy világjelentőségűvé emeli az ügyet, és minden népet felszólít az anyagi hozzájárulásra.
C’était à la fois le droit et le devoir de toute la Terre d’intervenir dans les affaires de son satellite. Az egész Földnek joga és egyben kötelessége, hogy részt vegyen saját bolygója ügyeiben.
La souscription ouverte dans ce but s’étendit de Baltimore au monde entier, urbi et orbi. S a Baltimore-ban a cél érdekében megindított gyűjtés kiterjedt az egész világra: urbi et orbi.
Cette souscription devait réussir au-delà de toute espérance. A gyűjtés minden várakozást felülmúló sikerrel járt.
Il s’agissait cependant de sommes à donner, non à prêter. Pedig nem kölcsönadott pénzről, hanem ajándékról volt szó.
A vállalkozás a szó szoros értelmében teljesen önzetlen célú volt, nyereségre senki nem számíthatott.
Barbicane bejelentésének híre nem állt meg az Egyesült Államok határain.
L’opération était purement désintéressée dans le sens littéral du mot, et n’offrait aucune chance de bénéfice. Átszárnyalt az Atlanti- és a Csendes-óceánon, egy időben terjedt el Ázsiában, Európában, Afrikában és Ausztráliában.
Mais l’effet de la communication Barbicane ne s’était pas arrêté aux frontières des États-Unis ; il avait franchi l’Atlantique et le Pacifique, envahissant à la fois l’Asie et l’Europe, l’Afrique et l’Océanie. Az Egyesült Államok csillagvizsgálói rögtön felvették a kapcsolatot a külföldi országok csillagvizsgálóival.
Les observatoires de l’Union se mirent en rapport immédiat avec les observatoires des pays étrangers ; les uns, ceux de Paris, de Pétersbourg, du Cap, de Berlin, d’Altona, de Stockholm, de Varsovie, de Hambourg, de Bude, de Bologne, de Malte, de Lisbonne, de Bénarès, de Madras, de Péking, firent parvenir leurs compliments au Gun-Club ; les autres gardèrent une prudente expectative. Egyes ilyen intézmények, mint a párizsi, a pétervári, a Cape Town-i, a berlini, az altonai, a stockholmi, a varsói, a hamburgi, a budai, a bolognai, a máltai, a lisszaboni, a benaresi, a madrasi és a pekingi csillagvizsgálók szerencsekívánataikat tolmácsolták a Gun Clubnak; a többi egyelőre óvatosan várakozott.
Quant à l’observatoire de Greenwich, approuvé par les vingt-deux autres établissements astronomiques de la Grande-Bretagne, il fut net ; il nia hardiment la possibilité du succès, et se rangea aux théories du capitaine Nicholl. A greenwichi csillagvizsgáló, Nagy-Britannia huszonkét hasonló intézményével egyetértésben, kereken megmondta a véleményét. Vakmerően tagadta a siker lehetőségét, és Nicholl kapitány elméletei mellett nyilatkozott.
Aussi, tandis que diverses sociétés savantes promettaient d’envoyer des délégués à Tampa-Town, le bureau de Greenwich, réuni en séance, passa brutalement à l’ordre du jour sur la proposition Barbicane. S míg számos tudós társaság megígérte, hogy küldötteket meneszt Tampa Townba, a greenwichi csillagvizsgáló tisztikara egész egyszerűen levette ülésének napirendjéről a Barbicane-féle javaslatot.
C’était là de la belle et bonne jalousie anglaise. Tiszta dolog: a goromba eljárás mögött az angolok féltékenysége rejtőzött.
Pas autre chose. Az, és semmi más.
En somme, l’effet fut excellent dans le monde scientifique, et de là il passa parmi les masses, qui, en général, se passionnèrent pour la question. A tudományos világ általában kitűnően fogadta a javaslatot.
Fait d’une haute importance, puisque ces masses allaient être appelées à souscrire un capital considérable. A mozgalom eljutott a tömegekhez; a tömegből pedig általános lelkesedést váltott ki az ügy.
Le président Barbicane, le 8 octobre, avait lancé un manifeste empreint d’enthousiasme, et dans lequel il faisait appel « à tous les hommes de bonne volonté sur la Terre ». Ez rendkívül fontos volt, mert a hatalmas összeg előteremtése céljából a nagy tömegekhez kellett fordulni. Barbicane elnök október 8-án lelkes hangú kiáltványt bocsátott ki „a Föld minden jóakaratú emberéhez”.
Ez az okmány, amelyet minden nyelvre lefordítottak, hatalmas sikert aratott.
Ce document, traduit en toutes langues, réussit beaucoup. Megindult a gyűjtés az Egyesült Államok nagyvárosaiban.
Les souscriptions furent ouvertes dans les principales villes de l’Union pour se centraliser à la banque de Baltimore, 9, Baltimore street ; puis on souscrivit dans les différents États des deux continents : A pénzösszegek a Baltimore Street 9. szám alatti Baltimore-i Bankhoz folytak be. Azután a két világrész országaiban is megindult az adakozás. A pénzeket a következő helyekre fizették be: Bécs:
À Vienne, chez S.-M. de Rothschild ; S. M. Rothschildhoz Pétervár:
À Pétersbourg, chez Stieglitz et Ce ; Stieglitz és Tsához Párizs:
À Paris, au Crédit mobilier ; a Hitelbankhoz Stockholm:
À Stockholm, chez Tottie et Arfuredson ; Tottie és Arfuredsonhoz London:
À Londres, chez N.-M. de Rothschild et fils ; N. M. Rothschild és Fiához
À Turin, chez Ardouin et Ce ; Berlin:
À Berlin, chez Mendelssohn ; Mendelssohnhoz Genf:
À Genève, chez Lombard, Odier et Ce ; Lombard, Odier és Tsához
À Constantinople, à la Banque Ottomane ; Konstantinápoly: az Ottomán Bankhoz
À Bruxelles, chez S. Lambert ; Brüsszel: S. Lambert-hoz
À Madrid, chez Daniel Weisweller ; Madrid: Daniel Weiswellerhez
À Amsterdam, au Crédit Néerlandais ; Amszterdam: a Holland Hitelbankhoz
À Rome, chez Torlonia et Ce ; Róma: Torlonia és Tsához
À Lisbonne, chez Lecesne ; Lisszabon: Lecesne-hez
À Copenhague, à la Banque privée ; Koppenhága: a Magánbankhoz
À Buenos Aires, à la Banque Maua ; Buenos Aires: a Maua Bankhoz
À Rio de Janeiro, même maison ; Rio de Janeiro:
À Montevideo, même maison ; ugyanahhoz a céghez Montevideo:
ugyanahhoz a céghez
À Valparaiso, chez Thomas La Chambre et Ce ; Valparaíso: Thomas La Chambre és Tsához
À Mexico, chez Martin Daran et Ce ; México:
À Lima, chez Thomas La Chambre et Ce. Martin Darán és Tsához Lima:
Trois jours après le manifeste du président Barbicane, quatre millions de dollars[53] étaient versés dans les différentes villes de l’Union. Thomas La Chambre és TsáhozBarbicane elnök kiáltványának kibocsátása után három nappal négymillió dollár gyűlt össze az Egyesült Államok különböző városaiban.
Avec un pareil acompte, le Gun-Club pouvait déjà marcher. Ezzel az összeggel a Gun Club már megkezdhette a munkálatokat.
Mais, quelques jours plus tard, les dépêches apprenaient à l’Amérique que les souscriptions étrangères se couvraient avec un véritable empressement. Pár nappal később az Amerikába érkező sürgönyökből kiderült, hogy külföldön is nagy lelkesedéssel folyik a gyűjtés.
Certains pays se distinguaient par leur générosité ; d’autres se desserraient moins facilement. Egyes országok valóban bőkezűnek mutatkoztak, de volt olyan ország is, ahol nehezebben nyitották ki erszényüket az emberek.
Affaire de tempérament. Temperamentum kérdése ez a dolog.
Du reste, les chiffres sont plus éloquents que les paroles, et voici l’état officiel des sommes qui furent portées à l’actif du Gun-Club, après souscription close. A számok minden szónál beszédesebbek, s ezért közöljük a hivatalos listát, amely a gyűjtés lezárása után feltünteti a Gun Club javára befolyt összegeket.
La Russie versa pour son contingent l’énorme somme de trois cent soixante-huit mille sept cent trente-trois roubles[54]. Oroszország a maga hozzájárulása fejében óriási összeget fizetett be: 368 733 rubelt.
Pour s’en étonner, il faudrait méconnaître le goût scientifique des Russes et le progrès qu’ils impriment aux études astronomiques, grâce à leurs nombreux observatoires, dont le principal a coûté deux millions de roubles. Ez csak azt lepheti meg, aki nem ismeri az oroszok nagy tudományszeretetét, és nem tudja, milyen nagy haladást ért el Oroszországban a számos csillagvizsgálóban folyó csillagászati kutatás. A legnagyobb oroszországi csillagvizsgáló egymaga kétmillió rubelba került.
La France commença par rire de la prétention des Américains. Franciaország eleinte nevetett az amerikai terven.
La Lune servit de prétexte à mille calembours usés et à une vingtaine de vaudevilles, dans lesquels le mauvais goût le disputait à l’ignorance. Ezer ócska szóviccet újítottak fel a Holddal kapcsolatban, és vagy húsz bohózat született a Holdba kilövendő ágyúgolyóról; szerzőik ízléstelenségénél csak a tudatlanságuk volt nagyobb.
Mais, de même que les Français payèrent jadis après avoir chanté, ils payèrent, cette fois, après avoir ri, et ils souscrivirent pour une somme de douze cent cinquante-trois mille neuf cent trente francs. De míg a franciák régen előbb danoltak, aztán fizettek, ezúttal előbb nevettek, aztán fizettek. Gyűjtésük l 253 930 frank összegre rúgott.
À ce prix-là, ils avaient bien le droit de s’égayer un peu. Senki sem veheti rossz néven tőlük, hogy a pénzükért legalább szórakoztak is egy kicsit.
L’Autriche se montra suffisamment généreuse au milieu de ses tracas financiers. A pénzügyi bajokkal küszködő Ausztria elég bőkezűnek mutatkozott.
Sa part s’éleva dans la contribution publique à la somme de deux cent seize mille florins[55], qui furent les bienvenus. Közadakozásból befolyt hozzájárulását, 216 000 forintot, szívesen fogadták.
Cinquante-deux mille rixdales[56], tel fut l’appoint de la Suède et de la Norvège. Svédország és Norvégia együttes hozzájárulása 52 000 riksdale volt.
Le chiffre était considérable relativement au pays ; mais il eût été certainement plus élevé, si la souscription avait eu lieu à Christiania en même temps qu’à Stockholm. A két ország területéhez képest ez tekintélyes összeg, de a gyűjtés minden bizonnyal többet eredményezett volna, ha egyidejűleg indítják meg Kristianiában és Stockholmban.
Pour une raison ou pour une autre, les Norvégiens n’aiment pas à envoyer leur argent en Suède. Valami ok miatt a norvégek nem szívesen küldik a pénzüket Svédországba.
La Prusse, par un envoi de deux cent cinquante mille thalers[57], témoigna de sa haute approbation pour l’entreprise. Poroszország 250 000 tallért küldött, s ezzel kifejezésre juttatta, hogy a legnagyobb mértékben helyesli a vállalkozást.
Ses différents observatoires contribuèrent avec empressement pour une somme importante et furent les plus ardents à encourager le président Barbicane. A poroszországi csillagvizsgálók is jelentékeny összegekkel siettek hozzájárulni a gyűjtéshez, és lelkesen bátorították Barbicane-t.
La Turquie se conduisit généreusement ; mais elle était personnellement intéressée dans l’affaire ; la Lune, en effet, règle le cours de ses années et son jeûne du Ramadan. Törökország is bőkezűen viselkedett, de ő közvetlenül volt érdekelve az ügyben, ugyanis a Hold szabályozza időszámítását és a ramadan-böjtöt.
Elle ne pouvait faire moins que de donner un million trois cent soixante-douze mille six cent quarante piastres[58], et elle les donna avec une ardeur qui dénonçait, cependant, une certaine pression du gouvernement de la Porte. 1 372 640 piasztert adott, ami méltán várható volt tőle, de a nagy lelkendezés, ahogyan a pénzt adta, arra vallott, hogy a Porta kormánya bizonyos nyomást fejtett ki ebben az ügyben.
La Belgique se distingua entre tous les États de second ordre par un don de cinq cent treize mille francs, environ douze centimes par habitant. Belgium a többi másodrendű állam közül kitűnt 513 000 frankos adományával. A kis ország lakosságára fejenként körülbelül 12 centime esik.
La Hollande et ses colonies s’intéressèrent dans l’opération pour cent dix mille florins[59], demandant seulement qu’il leur fût fait une bonification de cinq pour cent d’escompte, puisqu’elles payaient comptant. Hollandia és gyarmatai 110 000 forinttal vették ki részüket az adakozásból, de ebből az összegből öt százalék kasszaskontót kértek, minthogy készpénzzel fizettek.
Le Danemark, un peu restreint dans son territoire, donna cependant neuf mille ducats fins[60], ce qui prouve l’amour des Danois pour les expéditions scientifiques. A kis Dánia 9000 aranydukátot adott, ami azt bizonyítja, hogy a dánok szeretik a tudományos expedíciókat.
La Confédération germanique s’engagea pour trente-quatre mille deux cent quatre-vingt-cinq florins[61] ; on ne pouvait rien lui demander de plus ; d’ailleurs, elle n’eût pas donné davantage. A német államszövetség 34 285 forinttal járult hozzá. Nem is lehetett többet kérni tőle - egyébként úgyse adott volna többet.
Quoique très gênée, l’Italie trouva deux cent mille lires dans les poches de ses enfants, mais en les retournant bien. A nagy pénzzavarokkal küszködő Olaszország 200 000 lírát varázsolt elő fiai zsebéből.
Si elle avait eu la Vénétie, elle aurait fait mieux ; mais enfin elle n’avait pas la Vénétie. Igaz, ki is forgatta mindenkinek a zsebét.
Les États de l’Église ne crurent pas devoir envoyer moins de sept mille Ha övé lett volna még a Veneto, többet adott volna, de hát a Veneto már nem volt az övé.
Les souscriptions furent ouvertes (p. 69). Az egyházi állam úgy vélte, hogy 7040 római tallérnál nem adhat kevesebbet.
quarante écus romains[62], et le Portugal poussa son dévouement à la science jusqu’à trente mille cruzades[63]. Portugália a tudomány iránt való áldozatkészségének 30 000 cruzadesszal tett eleget.
Quant au Mexique, ce fut le denier de la veuve, quatre-vingt-six piastres fortes[64] ; mais les empires qui se fondent sont toujours un peu gênés. Mexikó az özvegyasszony garasával járult hozzá a gyűjtéshez: kerek 86 piaszterrel - de hát az újonnan alapított császárságok mindig némi pénzzavarral küzdenek.
Deux cent cinquante-sept francs, tel fut l’apport modeste de la Suisse dans l’œuvre américaine. Svájc szerény hozzájárulása az amerikai műhöz mindössze 257 frank volt.
Il faut le dire franchement, la Suisse ne voyait point le côté pratique de l’opération ; il ne lui semblait pas que l’action d’envoyer un boulet dans la Lune fût de nature à établir des relations Őszintén meg kell mondanunk, hogy Svájc semmi gyakorlati hasznot sem látott a vállalkozásban.
L’usine de Goldsprings, près de New-York (p. 74). d’affaires avec l’astre des nuits, et il lui paraissait peu prudent d’engager ses capitaux dans une entreprise aussi aléatoire. Egy ágyúgolyó kilövése a Holdba - szerinte - nem a legalkalmasabb módszer ahhoz, hogy az illető égitesttel felvegyék az üzleti összeköttetést, tehát okosabbnak tartotta, ha nem fekteti be tőkéjét az ilyen kockázatos vállalkozásba.
Après tout, la Suisse avait peut-être raison. Svájcnak alapjában véve talán igaza volt.
Quant à l’Espagne, il lui fut impossible de réunir plus de cent dix réaux[65]. Spanyolország nem tudott 110 realnál többet összekaparni.
Elle donna pour prétexte qu’elle avait ses chemins de fer à terminer. Mentségül azt az ürügyet hozta fel, hogy a vasutai megépítését kell befejeznie.
La vérité est que la science n’est pas très bien vue dans ce pays-là. Az igazság azonban az, hogy ebben az országban nem valami jó szemmel nézik a tudományt.
Il est encore un peu arriéré. Ez az ország kissé elmaradott még.
Et puis certains Espagnols, non des moins instruits, ne se rendaient pas un compte exact de la masse du projectile comparée à celle de la Lune ; ils craignaient qu’il ne vînt à déranger son orbite, à la troubler dans son rôle de satellite et à provoquer sa chute à la surface du globe terrestre. Egyes spanyolok, s nem éppen a legműveletlenebbek, különben sem voltak egészen tisztában azzal, hogy a Hold térfogatához képest milyen nagy a lövedék, s attól féltek, hogy megzavarja a Hold pályáját, megbolygatja csatlósszerepét, s a bolygó ráesik a Földre.
Dans ce cas-là, il valait mieux s’abstenir. Ilyen kilátások mellett jobb, ha az ember távol tartja magát ettől a dologtól.
Ce qu’ils firent, à quelques réaux près. S a pár realt nem számítva, így is cselekedtek.
Restait l’Angleterre. Hátravolt még Anglia.
On connaît la méprisante antipathie avec laquelle elle accueillit la proposition Barbicane. Ismeretes, hogy milyen megvetéssel és ellenszenvvel fogadta Barbicane javaslatát.
Les Anglais n’ont qu’une seule et même âme pour les vingt-cinq millions d’habitants que renferme la Grande-Bretagne. A 25 millió lakost számláló Nagy-Britanniában az angoloknak egy és ugyanaz a lelkük van.
Ils donnèrent à entendre que l’entreprise du Gun-Club était contraire « au principe de non-intervention », et ils ne souscrivirent même pas pour un farthing. Anglia értésül adta, hogy a Gun Club vállalkozása ellentétben áll „a be nem avatkozás elvével”, és egyetlen farthingot sem küldött.
À cette nouvelle, le Gun-Club se contenta de hausser les épaules et revint à sa grande affaire. A Gun Club csak vállat vont a hírre, s a nagy ügynek szentelte minden érdeklődését.
Quand l’Amérique du Sud, c’est-à-dire le Pérou, le Chili, le Brésil, les provinces de la Plata, la Colombie, eurent pour leur quote-part versé entre ses mains la somme de trois cent mille dollars[66], il se trouva à la tête d’un capital considérable, dont voici le décompte : Dél-Amerika, vagyis Peru, Chile, Brazília, La Plata és Columbia 300 000 dolláros hozzájárulásának befizetése után a Gun Club kezében hatalmas tőke volt, amely így oszlott meg:
Souscription des États-Unis Az Egyesült Államok gyűjtése
4 000 000 dollars 4 000 000 dollár
Souscriptions étrangères Külföldi gyűjtés
1 446 675 dollars l 446 677 dollár
Total Összesen
5 446 675 dollars 5 446 677 dollár
C’était donc cinq millions quatre cent quarante-six mille six cent soixante-quinze dollars[67] que le public versait dans la caisse du Gun-Club. Az adakozók tehát 5 446 677 dollárt fizettek be a Gun Club pénztárába.
Que personne ne soit surpris de l’importance de la somme. Senki se lepődjék meg ezen az óriási összegen.
Les travaux de la fonte, du forage, de la maçonnerie, le transport des ouvriers, leur installation dans un pays presque inhabité, les constructions de fours et de bâtiments, l’outillage des usines, la poudre, le projectile, les faux frais, devaient, suivant les devis, l’absorber à peu près tout entière. Az öntési munkálatok, az ágyúcső kifúrása, a kőművesmunka, a munkások odaszállítása, elhelyezésük egy jóformán lakatlan vidéken, a kohók és gyárépületek megépítése, az üzemek felszerelése, a lőpor, a lövedék, az előre nem látott kiadások - a költségvetés szerint felemésztik majd jóformán az egész összeget.
Certains coups de canon de la guerre fédérale sont revenus à mille dollars ; celui du président Barbicane, unique dans les fastes de l’artillerie, pouvait bien coûter cinq mille fois plus. A szecessziós háborúban egyes ágyúlövések 1000 dollárba kerültek; Barbicane elnök ágyúlövése, amely egyedülálló a tüzérség krónikájában, bízvást kerülhet ötezerszer annyiba.
Le 20 octobre, un traité fut conclu avec l’usine de Goldspring, près New York, qui, pendant la guerre, avait fourni à Parrott ses meilleurs canons de fonte. Október 20-án a Gun Club megállapodást kötött a New York-i Goldspring-gyárral, amely a háború alatt Parrottnak a legjobb öntött ágyúkat szállította.
Il fut stipulé, entre les parties contractantes, que l’usine de Goldspring s’engageait à transporter à Tampa-Town, dans la Floride méridionale, le matériel nécessaire pour la fonte de la Columbiad. A szerződő felek megállapodtak a következőkben: A Goldspring-gyár kötelezi magát, hogy a dél-floridai Tampa Townba szállítja a Columbiad öntéséhez szükséges anyagot.
L’usine de Goldsprings, près de New-York. Ezt a műveletet legkésőbb a következő év október 15. napjáig be kell fejezni, s az ágyút jó állapotban át kell adni.
Cette opération devait être terminée, au plus tard, le 15 octobre prochain, et le canon livré en bon état, sous peine d’une indemnité de cent dollars[68] par jour jusqu’au moment où la Lune se présenterait dans les mêmes conditions, c’est-à-dire dans dix-huit ans et onze jours. Késedelem esetén a Goldspring-céget napi 100 dollár kártérítés terheli, amely mindaddig fizetendő, amíg a Hold ismét azonos helyzetben mutatkozik, vagyis 18 évig és 11 napig.
L’engagement des ouvriers, leur paie, les aménagements nécessaires incombaient à la compagnie du Goldspring. A munkások felvétele, a munkabér, a szükséges felszerelések a Goldspring-részvénytársaságot terhelik.
Ce traité, fait double et de bonne foi, fut signé par I. Barbicane, président du Gun-Club, et J. Murchison, directeur de l’usine de Goldspring, qui approuvèrent l’écriture de part et d’autre. CHAPITRE XIII A két példányban kiállított, jóhiszemű szerződést I. Barbicane, a Gun Club elnöke és J. Murchison, a Goldspring-gyár igazgatója írta alá, fentieket kölcsönösen helyesnek elfogadva.
STONE’S HILL. 13. STONE’S HILL
Depuis le choix fait par les membres du Gun-Club au détriment du Texas, chacun en Amérique, où tout le monde sait lire, se fit un devoir d’étudier la géographie de la Floride. Attól a naptól fogva, hogy a Gun Club Texasra nézve hátrányos döntése megtörtént, Amerikában - ahol nincsenek olvasni nem tudó emberek - mindenki kötelességének tartotta Florida földrajzát tanulmányozni.
Jamais les libraires ne vendirent tant de Bartram’s travel in Florida, de Roman’s natural history of East and West Florida, de William’s territory of Florida, de Cleland on the culture of the Sugar-Cane in East Florida. A könyvkereskedők nem adtak el soha annyi példányt a következő művekből: Bartram’s Travel in Florida; Roman’s Natural History of East and West Florida; William’s Territory of Florida és Cleland: On the Culture of the Sugar Cane in East Florida.
Il fallut imprimer de nouvelles éditions. Ezekből a könyvekből új kiadásokat kellett nyomni.
C’était une fureur. Kitört a „floridománia”.
Barbicane avait mieux à faire qu’à lire ; il voulait voir de ses propres yeux et marquer l’emplacement de la Columbiad. Barbicane-nak jobb dolga volt, mint hogy olvasson. Saját szemével akarta látni s maga akarta kijelölni a Columbiad helyét.
Aussi, sans perdre un instant, il mit à la disposition de l’Observatoire de Cambridge les fonds nécessaires à la construction d’un télescope, et traita avec la maison Breadwill et Ce, d’Albany, pour la confection du projectile en aluminium ; puis il quitta Baltimore, accompagné de J.-T. Maston, du major Elphiston et du directeur de l’usine de Goldspring. Nem vesztegetett hát egy percet sem, hanem azonnal rendelkezésre bocsátott a cambridge-i csillagvizsgálónak egy jelentékeny összeget a távcső megszerkesztésére. Tárgyalt az albanyi Breadwill és Tsa céggel az alumínium lövedék gyártása ügyében, majd J. T. Maston, Elphiston őrnagy s a Goldspring-gyár igazgatójának kíséretében elutazott Baltimore-ból.
Le lendemain, les quatre compagnons de route arrivèrent à La Nouvelle-Orléans. A négy utas másnap New Orleansba érkezett.
Là ils s’embarquèrent immédiatement sur le Tampico, aviso de la marine fédérale, que le gouvernement mettait à leur disposition, et, les feux étant poussés, les rivages de la Louisiane disparurent bientôt à leurs yeux. Itt rögtön a Tampicóra szálltak; a hajó, amelyet a kormány bocsátott a kis társaság rendelkezésére, a szövetségi tengerészeti hivatal értesítése szerint már várta őket. Felszították a kazánokban a tüzet, s a Tampico kifutott a tengerre.
La traversée ne fut pas longue ; deux jours après son départ, le Tampico, ayant franchi quatre cent quatre-vingts milles[69], eut connaissance de la côte floridienne. Louisiana partjai csakhamar eltűntek az utasok szeme elől. Az átkelés rövid ideig tartott: a Tampico indulása után két nappal, 480 mérföld befutása után feltünedeztek Florida partjai.
En approchant, Barbicane se vit en présence d’une terre basse, plate, d’un aspect assez infertile. S amint a hajó a part felé közeledett, Barbicane szeme előtt kibontakozott az alacsony, sík, meglehetős terméketlennek látszó föld.
Après avoir rangé une suite d’anses riches en huîtres et en homards, le Tampico donna dans la baie d’Espiritu-Santo. A Tampico előbb egy egész rakományra való nagy kosár osztrigát és homárt halászott, majd befordult az Espirito Santo-öbölbe.
Cette baie se divise en deux rades allongées, la rade de Tampa et la rade d’Hillisboro, dont le steamer franchit bientôt le goulet. Ez az öböl két hosszan elnyúló nagy kikötőre oszlik, a tampai és a hillisborói kikötőre. A gőzös csakhamar átfutott a szűk bejáraton.
Peu de temps après, le fort Brooke dessina ses batteries rasantes au-dessus des flots, et la ville de Tampa apparut, négligemment couchée au fond du petit port naturel formé par l’embouchure de la rivière Hillisboro. Tampa-Town, avant l’opération. Nemsokára feltűnt a víz felett a Brooke-erőd alacsony ütegsora, majd a Hillisboro folyó torkolata képezte természetes kis kikötő mélyén hanyagul elterpeszkedő Tampa városa.
Ce fut là que le Tampico mouilla, le 22 octobre, à sept heures du soir ; les quatre passagers débarquèrent immédiatement. Itt kötött ki a Tampico október 22-én este hét órakor. A négy utas tüstént partra szállt.
Barbicane sentit son cœur battre avec violence lorsqu’il foula le sol floridien ; il semblait le tâter du pied, comme fait un architecte d’une maison dont il éprouve la solidité. Barbicane szíve nagyot dobbant, amikor Florida földjére lépett. Szinte kitapogatta a lábával, mint az építész a ház alapzatát, amikor megvizsgálja, hogy elég szilárd-e.
J.-T. Maston grattait la terre du bout de son crochet. J. T. Maston a vaskampója végével kaparászta a talajt.
« Messieurs, dit alors Barbicane, nous n’avons pas de temps à perdre, et dès demain nous monterons à cheval pour reconnaître le pays. » Uraim - mondta Barbicane -, nincs vesztegetni való időnk. Holnap nyeregbe ülünk, és felderítő útra indulunk. Barbicane-t Tampa Town mind a 3000 lakosa a parton várta.
Au moment où Barbicane avait atterri, les trois mille habitants de Tampa-Town s’étaient portés à sa rencontre, honneur bien dû au président du Gun-Club qui les avait favorisés de son choix. A Gun Club elnöke nyilván annak köszönhette ezt a megtiszteltetést, hogy a választás az ő városukra esett.
Ils le reçurent au milieu d’acclamations formidables ; mais Barbicane se déroba à toute ovation, gagna une chambre de l’hôtel Franklin et ne voulut recevoir personne. Hatalmas ovációval fogadták az elnököt, de Barbicane megszökött az ünnepeltetés elől, s a Franklin-szálló egyik szobájába vonult vissza. Senkit sem volt hajlandó fogadni.
Le métier d’homme célèbre ne lui allait décidément pas. Ez a nagyság átka - gondolta, s ez sehogy sem volt ínyére.
Le lendemain, 23 octobre, de petits chevaux de race espagnole, pleins de vigueur et de feu, piaffaient sous ses fenêtres. Másnap, október 23-án tüzes kis spanyol lovacskák kapáltak az ablaka alatt.
Mais, au lieu de quatre, il y en avait cinquante, avec leurs cavaliers. De a megrendelt négy ló helyett ötven volt ott, lovasokkal a nyeregben.
Barbicane descendit, accompagné de ses trois compagnons, et s’étonna tout d’abord de se trouver au milieu d’une pareille cavalcade. Barbicane lement három társával az utcára, s első pillanatban elcsodálkozott, mikor egy egész lovascsapat vette őt körül.
Il remarqua en outre que chaque cavalier portait une carabine en bandoulière et des pistolets dans ses fontes. Azt is észrevette, hogy a lovasok mind karabélyt hordanak, a nyergeken pedig pisztolytáskák vannak.
La raison d’un tel déploiement de forces lui fut aussitôt donnée par un jeune Floridien, qui lui dit : Az egyik fiatal floridai rögtön megmagyarázta, miért van szükség ekkora erő felvonultatására.
« Monsieur, il y a les Séminoles. Szeminolok vannak errefelé, uram.
— Quels Séminoles ? Micsoda szeminolok?
— Des sauvages qui courent les prairies, et il nous a paru prudent de vous faire escorte. Bennszülöttek kóborolnak a rónán. Óvatosságból elkísérjük önt.
— Peuh ! fit J.-T. Maston en escaladant sa monture. Ugyan már! - mondta J. T. Maston, s nyeregbe szállt.
— Enfin, reprit le Floridien, c’est plus sûr. Így mégiscsak biztonságosabb - felelte a floridai.
— Messieurs, répondit Barbicane, je vous remercie de votre attention, et maintenant, en route ! » Uraim - mondta erre Barbicane -, köszönöm a figyelmüket. Most pedig indulás!
La petite troupe s’ébranla aussitôt et disparut dans un nuage de poussière. A kis csapat rögtön megindult, s csakhamar eltűnt a lovak nyomán felkavart porfelhőben.
Il était cinq heures du matin ; le soleil resplendissait déjà et le thermomètre marquait 84°[70] ; mais de fraîches brises de mer modéraient cette excessive température. Reggel öt óra volt: ragyogott a nap, s a hőmérő 84°-ot mutatott. De a tenger felől friss szellő fújdogált, s ez mérsékelte a forróságot.
Barbicane, en quittant Tampa-Town, descendit vers le sud et suivit la côte, de manière à gagner le creek[71] d’Alifia. Barbicane kilovagolt Tampa Townból, s dél felé tartva, a part mentén haladt az Alifia patak irányába.
Cette petite rivière se jette dans la baie Hillisboro, à douze milles au-dessous de Tampa-Town. Ez a kis folyócska a Hillisboro-öbölbe ömlik, 12 mérföldre Tampa Town alatt.
Barbicane et son escorte côtoyèrent sa rive droite en remontant vers l’est. Barbicane és kísérete a folyócska jobb partján haladva, keletnek fordult.
Bientôt les flots de la baie disparurent derrière un pli de terrain, et la campagne floridienne s’offrit seule aux regards. A kikötő csakhamar eltűnt egy dombhajlat mögött, s most már csak a floridai táj terült el a szemük előtt. Florida két részre oszlik.
La Floride se divise en deux parties : l’une au nord, plus populeuse, moins abandonnée, a Tallahassee pour capitale et Pensacola, l’un des principaux arsenaux maritimes des États-Unis ; l’autre, pressée entre l’Atlantique et le golfe du Mexique, qui l’étreignent de leurs eaux, n’est qu’une mince presqu’île rongée par le courant du Gulf-Stream, pointe de terre perdue au milieu d’un petit archipel, et que doublent incessamment les nombreux navires du canal de Bahama. Az északi rész népesebb, nem annyira elhagyatott, mint a déli. Fővárosa Tallahassee; itt van Pensacola is, az Egyesült Államok egyik legfontosabb tengerihajó-építő telepe. A déli rész az Atlanti-óceán és a Mexikói-öböl vize közé ékelődő, a Golf-áram hullámai mosta keskeny félsziget csupán. A tengerbe mélyen belenyúló, elhagyatott földnyelv ez, egy kis szigettenger közepén, amelyet állandóan megkerül a Bahama-csatornán futó számtalan hajó.
C’est la sentinelle avancée du golfe des grandes tempêtes. Ez a földnyelv a nagy viharokat kavaró öböl előretolt őrszeme.
La superficie de cet État est de trente-huit millions trente-trois mille deux cent soixante-sept acres[72], parmi lesquels il fallait en choisir un situé en deçà du vingt-huitième parallèle et convenable à l’entreprise ; aussi Barbicane, en chevauchant, examinait attentivement la configuration du sol et sa distribution particulière. Florida államnak 38 033 267 hold a területe: itt kellett kikeresni egy pontot, amely a 28. szélességi körön túl van, s alkalmas terepet nyújt a vállalkozás végrehajtására. Barbicane a nyeregből figyelmesen vizsgálta a talaj alakzatát és különös tagoltságát.
La Floride, découverte par Juan Ponce de León, en 1512, le jour des Rameaux, fut d’abord nommée Pâques-Fleuries. Floridát 1512 virágvasárnapján Juan Ponce de León fedezte fel. Eredetileg Virágos Húsvétnak nevezték.
Elle méritait peu cette appellation charmante sur ses côtes arides et brûlées. Sivár, kiégett partjai nemigen érdemelték meg e kedves nevet.
De a partvidéktől néhány mérföldnyire a talaj lassanként megváltozik: s ez a táj méltó a nevére.
Mais, à quelques milles du rivage, la nature du terrain changea peu à peu, et le pays se montra digne de son nom ; le sol était entrecoupé d’un réseau de creeks, de rios, de cours d’eau, d’étangs, de petits lacs ; on se serait cru dans la Hollande ou la Guyane ; mais la campagne s’éleva sensiblement et montra bientôt ses plaines cultivées, où réussissaient toutes les productions végétales du Nord et du Midi, ses champs immenses dont le soleil des tropiques et les eaux conservées dans l’argile du sol faisaient tous les frais de culture, puis enfin ses prairies d’ananas, d’ignames, de tabac, de riz, de coton et de canne à sucre, qui s’étendaient à perte de vue, en étalant leurs richesses avec une insouciante prodigalité. A földet patakok, riók, vízerek, tavacskák hálózták be; az ember szinte Hollandiában vagy Guayanában gondolhatta magát. Ezután a talaj erősen emelkedik, s a lovasok szeme előtt csakhamar feltűnt a megművelt síkság, ahol észak és dél minden növényi terméke dús aratást hoz: ezeken az óriási földeken az agyagos talajban tartalékolt víz és a trópusi napsütés maga elvégzi a megművelés java munkáját.
Barbicane parut très satisfait de constater l’élévation progressive du terrain, et, lorsque J.-T. Maston l’interrogea à ce sujet : Azután végtelen messzeségbe vesző ananász-, batáta-, dohány-, rizs-, gyapot- és cukornádültetvények következtek, pazar bőségben nyújtva kincseiket.
« Mon digne ami, lui répondit-il, nous avons un intérêt de premier ordre à couler notre Columbiad dans les hautes terres. Barbicane elégedetten állapította meg, hogy a talaj lassan emelkedik. S amikor J. T. Maston ezzel kapcsolatban kérdéssel fordult hozzá, így válaszolt:
— Pour être plus près de la Lune ? s’écria le secrétaire du Gun-Club. Kedves barátom, igen fontos számunkra, hogy a Columbiadot magasan fekvő területen öntsük.
— Non ! répondit Barbicane en souriant. Hogy közelebb legyünk a Holdhoz?! - kiáltotta a Gun Club titkára.
Qu’importent quelques toises de plus ou de moins ? Nem azért - felelte Barbicane mosolyogva. - Egy-két öllel kisebb vagy nagyobb távolság - az már nem számít.
Non, mais au milieu de terrains élevés, nos travaux marcheront plus facilement ; nous n’aurons pas à lutter avec les eaux, ce qui nous évitera des tubages longs et coûteux, et c’est á considérer, lorsqu’il s’agit de forer un puits de neuf cents pieds de profondeur. Hanem a magasan fekvő területen könnyebben halad a munkánk; nem kell a talajvíz ellen harcolnunk, s ezzel megtakarítjuk a hosszú és költséges csővezetéket, s ezt tekintetbe kell vennünk, mivel egy 900 láb mély akna fúrásáról van szó.
— Vous avez raison, dit alors l’ingénieur Murchison ; il faut, autant que possible, éviter les cours d’eau pendant le forage ; mais si nous rencontrons des sources, qu’à cela ne tienne, nous les épuiserons avec nos machines, ou nous les détournerons. Igaza van - helyeselt Murchison mérnök. - Hacsak lehet, el kell kerülnünk a fúrásnál a talajvizet. De ha mégis forrásokra bukkanunk, azon már nem múlik, gépeinkkel kiszivattyúzzuk vagy eltérítjük a vizet.
Il ne s’agit pas ici d’un puits artésien[73], étroit et obscur, où le taraud, la douille, la sonde, en un mot tous les outils du foreur, travaillent en aveugles. Mi most nem egy szűk és sötét artézi kutat fúrunk, ahol a lyukfúró gép, a szonda, és a talajfúró, egyszóval a vájár minden szerszáma vakon dolgozik.
Non. Nous opérerons à ciel ouvert, au grand jour, la pioche ou le pic à la main, et, la mine aidant, nous irons rapidement en besogne. Nem, mi szabad levegőn, napfényben dolgozunk, csákánnyal vagy vésővel a kezünkben, s a robbanóaknák segítségével gyorsan haladunk a munkában.
— Cependant, reprit Barbicane, si par l’élévation du sol ou sa nature nous pouvons éviter une lutte avec les eaux souterraines, le travail en sera plus rapide et plus parfait ; cherchons donc à ouvrir notre tranchée dans un terrain situé à quelques centaines de toises au-dessus du niveau de la mer. De ha magasan fekvő talajt választunk, és ezzel kiküszöböljük a talajvíz elleni küzdelmet - felelte Barbicane -, munkánk meggyorsul, és tökéletesebb lesz. Keressünk hát néhány száz öllel a tengerszín fölé emelkedő helyet.
— Vous avez raison, monsieur Barbicane, et, si je ne me trompe, nous trouverons avant peu un emplacement convenable. Igaza van, Barbicane úr, s ha nem tévedek, hamarosan meg is találjuk a megfelelő helyet.
— Ah ! je voudrais être au premier coup de pioche, dit le président. Hej, de szeretnék magam is ott lenni az első csákány vágásnál! - mondta az elnök.
— Et moi au dernier ! s’écria J.-T. Maston. Én meg az utolsónál! - kiáltott fel J. T. Maston.
— Nous y arriverons, messieurs, répondit l’ingénieur, et, croyez-moi, la compagnie du Goldspring n’aura pas à vous payer d’indemnité de retard. Meglesz, uraim - felelte a mérnök. - És elhihetik, hogy a Goldspring-cég nem szándékozik önöknek a késedelmért bánatpénzt fizetni.
— Par sainte Barbe ! vous aurez raison ! répliqua J.-T. Maston ; cent dollars par jour jusqu’à ce que la Lune se représente dans les mêmes conditions, c’est-à-dire pendant dix-huit ans et onze jours, savez-vous bien que cela ferait six cent cinquante-huit mille cent dollars[74] ? A hétszentségét! Igazuk van! - felelte J. T. Maston. - Napi száz dollárt kellene fizetniük mindaddig, míg a Hold ismét azonos helyzetbe kerül - vagyis 18 évig és 11 napig.
— Non, monsieur, nous ne le savons pas, répondit l’ingénieur, et nous n’aurons pas besoin de l’apprendre. » Tudják, mennyi ez? 658 000 dollár! - Nem, uram, nem tudjuk - felelte a mérnök -, és nem is érdekel bennünket.
Vers dix heures du matin, la petite troupe avait franchi une douzaine de milles ; aux campagnes fertiles succédait alors la région des forêts. Délelőtt tíz órakor a kis csapat már 12 mérföld utat tett meg.
Là, croissaient les essences les plus variées avec une profusion tropicale. A termékeny földek után erdős övezet következett, ahol a fák minden neme trópusi bőségben tenyészett.
Ces forêts presque impénétrables étaient faites de grenadiers, d’orangers, de citronniers, de figuiers, d’oliviers, d’abricotiers, de bananiers, de grands ceps de vigne, dont les fruits et les fleurs rivalisaient de couleurs et de parfums. Ezekben a szinte járhatatlan erdőkben gránátalma-, narancs-, citrom-, füge-, olaj-, barack- és banánfák s óriási szőlőtőkék nőttek; viráguk és gyümölcsük illatban és színpompában vetekedett egymással. A gyönyörű fák illatos árnyékában káprázatos tollazatú madársereg énekelt, repdesett.
À l’ombre odorante de ces arbres magnifiques chantait et volait tout un monde d’oiseaux aux brillantes couleurs, au milieu desquels on distinguait plus particulièrement des crabiers, dont le nid devait être un écrin, pour être digne de ces bijoux emplumés. Különösen feltűntek közöttük a rákászmadarak: tolluk tündökölt, mint a drágakő, mintha valami ékszerdobozból röppentek volna ki. J. T. Maston és az őrnagy csak bámult, és elragadtatva gyönyörködött a buja táj ragyogó szépségében.
J.-T. Maston et le major ne pouvaient se trouver en présence de cette opulente nature sans en admirer les splendides beautés. De Barbicane elnök, akinek nem sok érzéke volt a természet szépségéhez, sietve folytatta útját.
Mais le président Barbicane, peu sensible à ces merveilles, avait hâte d’aller en avant ; ce pays si fertile lui déplaisait par sa fertilité même ; sans être autrement hydroscope, il sentait l’eau sous ses pas et cherchait, mais en vain, les signes d’une incontestable aridité. Nem tetszett neki ez a termékeny föld, éppen a nagy termékenysége miatt. Barbicane nem volt egyébként vízkutató, de most szinte a lába alatt érezte a vizet, s hasztalan kereste mindenfelé a jeleket, amelyek kétségtelenül száraz talajra vallottak volna.
Cependant on avançait ; il fallut passer à gué plusieurs rivières, et non sans quelque danger, car elles étaient infestées de caïmans longs de quinze à dix-huit pieds. Továbbhaladtak. Folyókon kellett átgázolniuk, ami elég veszélyes dolog volt, mert vizükben 15-18 láb hosszú undok kajmánok nyüzsögtek.
J.-T. Maston les menaça hardiment de son redoutable crochet, mais il ne parvint à effrayer que les pélicans, les sarcelles, les phaétons, sauvages habitants de ces rives, tandis que de grands flamants rouges le regardaient d’un air stupide. J. T. Maston merészen megfenyegette őket félelmetes kampójával, de csak a partokon megülő vadmadarakat, a pelikánokat, a vadrucákat meg a pávákat riasztotta fel; a nagy, vörös flamingók csak bután meresztették rá a szemüket.
Il fallut passer à gué plusieurs rivières. Enfin ces hôtes des pays humides disparurent à leur tour ; les arbres moins gros s’éparpillèrent dans les bois moins épais ; quelques groupes isolés se détachèrent au milieu de plaines infinies où passaient des troupeaux de daims effarouchés. Azután a nedves tájak lakói is lassan elmaradoztak; a fáknak már nem volt olyan sűrű a lombjuk, az erdő egyre ritkább lett, majd csak elszórt facsoportok emelkedtek ki a végtelen nagy síkságból, s felriasztott dámvadcsordák menekültek rémülten a lovasok elől.
« Enfin ! s’écria Barbicane en se dressant sur ses étriers, voici la région des pins ! No végre! - kiáltott fel Barbicane, s felállt a kengyelben. - Itt a fenyők régiója!
— Et celle des sauvages », répondit le major. És a szeminoloké! - felelte az őrnagy.
En effet, quelques Séminoles apparaissaient à l’horizon ; ils s’agitaient, ils couraient de l’un à l’autre sur leurs chevaux rapides, brandissant de longues lances ou déchargeant leurs fusils à détonation sourde ; d’ailleurs ils se bornèrent à ces démonstrations hostiles, sans inquiéter Barbicane et ses compagnons. És valóban, a látóhatáron felbukkant néhány szeminol. Hadonásztak, gyors lovaikon ide-oda vágtattak, hosszú lándzsáikat lóbálták, puskájukból leadtak egy-egy tompán dörrenő lövést - de ellenséges megnyilvánulásaik ebben ki is merültek, s nem nyugtalanították Barbicane-t és társait.
Ceux-ci occupaient alors le milieu d’une plaine rocailleuse, vaste espace découvert d’une étendue de plusieurs acres, que le soleil inondait de rayons brûlants. A kis társaság egy sziklás síkság közepére jutott; a több holdnyi kiterjedésű puszta térséget a nap forró sugarai fürdették.
Elle était formée par une large extumescence du terrain, qui semblait offrir aux membres du Gun-Club toutes les conditions requises pour l’établissement de leur Columbiad. A talajnak ez a széles kidudorodása minden tekintetben megfelelő helynek látszott, hogy a Gun Club itt állítsa fel Columbiadját.
« Halte ! dit Barbicane en s’arrêtant. Cet endroit a-t-il un nom dans le pays ? Állj! - mondta Barbicane, s leeresztette a gyeplőt. - Van ennek a helynek valami neve a vidéken?
— Il s’appelle Stone’s-Hill[75] », répondit un des Floridiens. Stone’s Hillnek nevezik - felelte az egyik floridai.
Barbicane, sans mot dire, mit pied à terre, prit ses instruments et commença à relever sa position avec une extrême précision ; la petite troupe, rangée autour de lui, l’examinait en gardant un profond silence. Barbicane szó nélkül leszállt nyergéből, elővette műszereit, s készülődött, hogy a legpontosabban megállapítsa a hely földrajzi fekvését.
Tampa-Town, avant l’opération (p. 76). A kis csapat körülállta, s mélységes csendben figyelte munkáját.
En ce moment le soleil passait au méridien. A nap ebben a percben ért a delelőpontra.
Barbicane, après quelques instants, chiffra rapidement le résultat de ses observations et dit : Barbicane pár pillanat múlva gyorsan összegezte megfigyelései eredményét, és így szólt:
« Cet emplacement est situé à trois cents toises au-dessus du niveau de la mer par 27°7’ de latitude et 5°7’ de longitude ouest[76] ; il me paraît offrir par sa nature aride et rocailleuse toutes les conditions favorables à l’expérience ; c’est donc dans cette plaine que s’élèveront nos magasins, nos ateliers, nos fourneaux, les huttes de nos ouvriers, et c’est d’ici, d’ici même, répéta-t-il en frappant du pied le sommet de Stone’s-Hill, que notre projectile s’envolera vers les espaces du monde solaire ! » Ez a hely 300 öl magasban van a tenger színe felett, a szélesség 27° 7’-én és a nyugati hosszúság 5° 7’-én.
Il fallut passer à gué plusieurs rivières (p. 69). Úgy látom, hogy a száraz, sziklás talaj mindenképp kedvező feltételeket nyújt a kísérlethez.
Ezen a síkságon építjük meg tehát raktárainkat, műhelyeinket, kohóinkat, a munkások kunyhóit, és itt, ezen a helyen - ismételte, lábával dobbantva a Stone’s Hill tetején �, innen repül fel a mi lövedékünk a Naprendszer térségei felé!
CHAPITRE XIV PIOCHE ET TRUELLE. 14. CSÁKÁNNYAL ÉS VAKOLÓ KANÁLLAL
Le soir même, Barbicane et ses compagnons rentraient à Tampa-Town, et l’ingénieur Murchison se réembarquait sur le Tampico pour La Nouvelle-Orléans. Barbicane még aznap este visszatért társaival Tampa Townba; Murchison mérnök pedig ismét hajóra szállt, s a Tampicón visszafordult New Orleansba.
Il devait embaucher une armée d’ouvriers et ramener la plus grande partie du matériel. Egy hadseregnyi munkást kellett toboroznia, s az anyag nagy részét is ide kellett szállítania.
Les membres du Gun-Club demeurèrent à Tampa-Town, afin d’organiser les premiers travaux en s’aidant des gens du pays. A Gun Club tagjai Tampa Townban maradtak, hogy a környékbeliek segítségével megszervezzék az első munkálatokat.
Huit jours après son départ, le Tampico revenait dans la baie d’Espiritu-Santo avec une flottille de bateaux à vapeur. Nyolc nap múlva a Tampico visszatért az Espirito Santo-öbölbe. Egész kis hajórajnyi gőzös kísérte.
Murchison avait réuni quinze cents travailleurs. Murchison 1500 munkást fogadott fel.
Aux mauvais jours de l’esclavage, il eût perdu son temps et ses peines. A rabszolgaság szomorú idején Murchison mérnök ugyan hiába fáradozott volna a toborzással.
Mais depuis que l’Amérique, la terre de la liberté, ne comptait plus que des hommes libres dans son sein, ceux-ci accouraient partout où les appelait une main-d’œuvre largement rétribuée. De amióta Amerikában, a szabadság földjén, csupa szabad ember él, mindenki sietve igyekszik oda, ahol jól fizetett munkaerőt keresnek.
Or, l’argent ne manquait pas au Gun-Club ; il offrait à ses hommes une haute paie, avec gratifications considérables et proportionnelles. Nos, a Gun Club bőviben volt a pénznek, magas bért és arányosan növekvő jutalmat kínált embereinek.
L’ouvrier embauché pour la Floride pouvait compter, après l’achèvement des travaux, sur un capital déposé en son nom à la banque de Baltimore. A Floridába elszegődött munkás számíthatott arra, hogy a munkálatok befejezése után nagyobb összeget helyeznek el nevére a Baltimore-i Bankban.
Murchison n’eut donc que l’embarras du choix, et il put se montrer sévère sur l’intelligence et l’habileté de ses travailleurs. Murchison tehát válogathatott az ajánlkozókban, s szigorú lehetett abban a tekintetben, hogy csupa értelmes és ügyes embert vegyen fel.
On est autorisé à croire qu’il enrôla dans sa laborieuse légion l’élite des mécaniciens, des chauffeurs, des fondeurs, des chaufourniers, des mineurs, des briquetiers et des manœuvres de tout genre, noirs ou blancs, sans distinction de couleur. Nyugodtan állíthatjuk, hogy a gépészek, fűtők, olvasztárok, mészégetők, vájárok, téglaégetők és mindenféle segédmunkások színe-javát vette fel munkáslégiójába, tekintet nélkül a bőrük színére.
Beaucoup d’entre eux emmenaient leur famille. Sok munkás a családját is magával hozta.
C’était une véritable émigration. Valóságos kivándorlás indult Floridába.
Le 31 octobre, à dix heures du matin, cette troupe débarqua sur les quais de Tampa-Town ; on comprend le mouvement et l’activité qui régnèrent dans cette petite ville dont on doublait en un jour la population. Október 31-én reggel tíz órakor a csapat partra szállt Tampa Townban. A kis városka élete egészen megélénkült, az utca csupa mozgás volt, hiszen egyik napról a másikra megkétszereződött a lakossága.
En effet, Tampa-Town devait gagner énormément à cette initiative du Gun-Club, non par le nombre des ouvriers, qui furent dirigés immédiatement sur Stone’s-Hill, mais grâce à cette affluence de curieux qui convergèrent peu à peu de tous les points du globe vers la presqu’île floridienne. Tampa Town számára óriási keresetet jelentett a Gun Club vállalkozása - ugyan nem a munkások érkezése miatt, mert ezeket azonnal Stone’s Hillre irányították, hanem azért, mert a városkát hamarosan ellepte a kíváncsiak tömege, amely lassanként már a világ minden tájáról csődült ide, a floridai félszigetre.
Pendant les premiers jours, on s’occupa de décharger l’outillage apporté par la flottille, les machines, les vivres, ainsi qu’un assez grand nombre de maisons de tôles faites de pièces démontées et numérotées. Az első napok azzal teltek el, hogy kirakták a hajókból a szerszámokat, gépeket, az élelmiszert s a sok házat, amelyeket egymásba illeszthető és megszámozott lemezekből kell majd összeállítani.
En même temps, Barbicane plantait les premiers jalons d’un railway long de quinze milles et destiné à relier Stone’s-Hill à Tampa-Town. Barbicane ugyanekkor lecövekelte egy 15 mérföld hosszú vasútvonal első jelzőkaróit. Ez a vasútvonal Stone’s Hillt Tampa Townnal köti majd össze.
On sait dans quelles conditions se fait le chemin de fer américain ; capricieux dans ses détours, hardi dans ses pentes, méprisant les garde-fous et les ouvrages d’art, escaladant les collines, dégringolant les vallées, le rail-road court en aveugle et sans souci de la ligne droite ; il n’est pas coûteux, il n’est point gênant ; seulement, on y déraille et l’on y saute en toute liberté. Tudjuk, hogyan épül az amerikai vasút. A sínek szeszélyes kanyarokban, merész lejtőkön futnak, tekintet nélkül az útjukban álló korlátokra, művészi értékű épületekre. Dombra fel, völgybe le rohan a vasút, vakon száguld előre, fittyet hányva az egyenes vonalnak.
Le chemin de Tampa-Town à Stone’s-Hill ne fut qu’une simple bagatelle, et ne demanda ni grand temps ni grand argent pour s’établir. A vasútépítés itt nem drága, senkit sem zavar; szabadon lehet mindenkinek kisiklani és felrobbanni.
A Tampa Townt Stone’s Hill-lel összekötő vonal szóra sem érdemes csekélység volt, építése nem került sok pénzbe, sem sok időbe.
Du reste, Barbicane était l’âme de ce monde accouru à sa voix ; il l’animait, il lui communiquait son souffle, son enthousiasme, sa conviction ; il se trouvait en tous lieux, comme s’il eût été doué du don d’ubiquité et toujours suivi de J.-T. Maston, sa mouche bourdonnante. Barbicane volt a lelke ennek a hívására összesereglett embertömegnek. Felvillanyozta őket, lelket öntött beléjük, beléjük oltotta a maga hitét, a lelkesedését. Mindenütt ott volt, mintha egyszerre mindenütt jelen tudna lenni, J. T. Maston pedig állandóan a sarkában, s a fülébe döngicsélt.
Son esprit pratique s’ingéniait à mille inventions. A gyakorlati érzékű Barbicane ezer ötleten törte a fejét.
Avec lui point d’obstacles, nulle difficulté, jamais d’embarras ; il était mineur, maçon, mécanicien autant qu’artilleur, ayant des réponses pour toutes les demandes et des solutions pour tous les problèmes. Nem ismert akadályt, minden nehézséget áthidalt, sose jött zavarba; robbantó, kőműves, gépész és tüzér volt egy személyben, minden kérdésre megvolt a válasza, minden problémát megoldott.
Il correspondait activement avec le Gun-Club ou l’usine de Goldspring, et jour et nuit, les feux allumés, la vapeur maintenue en pression, le Tampico attendait ses ordres dans la rade d’Hillisboro. Élénk levelezést folytatott a Gun Clubbal és a Goldspring-gyárral.
Barbicane, le 1er novembre, quitta Tampa-Town avec un détachement de travailleurs, et dès le lendemain une ville de maisons mécaniques s’éleva autour de Stone’s-Hill ; on l’entoura de palissades, et à son mouvement, à son ardeur, on l’eût bientôt prise pour une des grandes cités de l’Union. A Tampico teljes gőzerőre fűtött kazánokkal éjjel-nappal várta parancsait a hillisborói kikötőben. Barbicane november 1-én egy csapat munkással eltávozott Tampa Townból, s másnap már egy előre gyártott házakból álló város állt Stone’s Hill körül.
A települést kerítéssel vették körül, s a mozgalmas, élénk hely csakhamar az Egyesült Államok valamely nagyvárosára emlékeztette az embert.
La vie y fut réglée disciplinairement, et les travaux commencèrent dans un ordre parfait. Életét fegyelmi előírások szabályozták. A munka tökéletes rendben megindult.
Des sondages soigneusement pratiqués avaient permis de reconnaître la nature du terrain, et le creusement put être entrepris dès le 4 novembre. Gondos próbafúrásokkal megállapították a talaj minőségét, s november 4-én már hozzáfoghattak az akna fúrásához.
Ce jour-là, Barbicane réunit ses chefs d’atelier et leur dit : Barbicane ezen a napon összehívta a művezetőket, és így szólt hozzájuk:
« Vous savez tous, mes amis, pourquoi je vous ai réunis dans cette partie sauvage de la Floride. Kedves barátaim, önök valamennyien tudják, miért hívtam el önöket ide, Florida e sivár tájára.
Il s’agit de couler un canon mesurant neuf pieds de diamètre intérieur, six pieds d’épaisseur à ses parois et dix-neuf pieds et demi à son revêtement de pierre ; c’est donc au total un puits large de soixante pieds qu’il faut creuser à une profondeur de neuf cents. Egy ágyút kell itt öntenünk, amelynek 9 láb a belső átmérője, falvastagsága 6 láb, az ágyút körülvevő kőburkolat pedig 19 és fél láb vastag; tehát egy 60 láb széles és 900 láb mély aknát kell fúrnunk.
Cet ouvrage considérable doit être terminé en huit mois ; or, vous avez deux millions cinq cent quarante-trois mille quatre cents pieds cubes de terrain à extraire en deux cent cinquante-cinq jours, soit, en chiffres ronds, dix mille pieds cubes par jour. Ezt a hatalmas munkát nyolc hónap alatt el kell végeznünk, ami azt jelenti, hogy önöknek 2 543 400 köbláb földet kell 255 nap alatt kiemelniük, vagyis kereken 10 000 köblábat naponta.
Ce qui n’offrirait aucune difficulté pour mille ouvriers travaillant à coudées franches sera plus pénible dans un espace relativement restreint. Ezer munkáskéznek ez nem jelentene különösebb megerőltetést, ha olyan helyen dolgoznánk, ahol kényelmes a mozgás, de az önök munkája az aránylag szűk helyen fáradságosabb lesz.
Néanmoins, puisque ce travail doit se faire, il se fera, et je compte sur votre courage autant que sur votre habileté. » A munkát azonban el kell végezni, tehát el is végzik majd. Számítok kitartásukra és ügyességükre.
À huit heures du matin, le premier coup de pioche fut donné dans le sol floridien, et depuis ce moment ce vaillant outil ne resta plus oisif un seul instant dans la main des mineurs. Reggel nyolc órakor vágták a munkások először a csákányt Florida földjébe, s ettől a perctől fogva a derék szerszám pillanatig sem állt meg a vájárok kezében.
Les ouvriers se relayaient par quart de journée. A munkások hatóránként váltották egymást.
D’ailleurs, quelque colossale que fût l’opération, elle ne dépassait point la limite des forces humaines. Bármily gigászi is volt ez a munka, mégse haladta meg az emberi teljesítőképesség határát.
Loin de là. De még mennyire nem!
Que de travaux d’une difficulté plus réelle et dans lesquels les éléments durent être directement combattus, qui furent menés à bonne fin ! Sokkal nehezebb munkát végzett már az ember, ahol harcba kellett szállnia a természeti erőkkel - és műveit mégis sikeresen befejezte!
Et, pour ne parler que d’ouvrages semblables, il suffira de citer ce Puits du Père Joseph, construit auprès du Caire par le sultan Saladin, à une époque où les machines n’étaient pas encore venues centupler la force de l’homme, et qui descend au niveau même du Nil, à une profondeur de trois cents pieds ! Hogy csak a hasonló munkálatokról beszéljünk, elég, ha megemlítjük József atya kútját, amelyet Szaladin szultán Kairó közelében épített. Ez oly korban készült, amikor még nem voltak gépek, hogy megszázszorozzák az ember erejét. A 300 láb mély kút leér egészen a Nílus szintjéig!
Et cet autre puits creusé à Coblentz par le margrave Jean de Bade jusqu’à six cents pieds dans le sol ! Vagy az a másik 600 láb mélységű kút, amelyet János badeni őrgróf Koblenzban fúratott.
Eh bien ! de quoi s’agissait-il, en somme ? Mert miről van itt szó voltaképp?
De tripler cette profondeur et sur une largeur décuple, ce qui rendrait le forage plus facile ! Háromszor olyan mély, de tízszer olyan széles aknát kell ásni, s ez a fúrást megkönnyíti!
Aussi il n’était pas un contremaître, pas un ouvrier qui doutât du succès de l’opération. Egyetlen művezető, egyetlen munkás sem akadt a táborban, aki kételkedett volna a művelet sikeres elvégzésében.
Une décision importante, prise par l’ingénieur Murchison, d’accord avec le président Barbicane, vint encore permettre d’accélérer la marche des travaux. Murchison mérnök Barbicane elnökkel egyetértésben fontos határozatot hozott, s ezzel meggyorsította a munka menetét.
Un article du traité portait que la Columbiad serait frettée avec des cercles de fer forgé placés à chaud. A szerződés egyik pontja értelmében a Columbiadot meleg állapotban kovácsoltvas gyűrűkkel kell ellátni.
Luxe de précautions inutiles, car l’engin pouvait évidemment se passer de ces anneaux compresseurs. Fényűzően felesleges óvatosság - mert az ágyúnál a szorítógyűrűk nyilván feleslegesek.
On renonça donc à cette clause. A szerződésnek ezt a pontját tehát törölték.
De là une grande économie de temps, car on put alors employer ce nouveau système de creusement adopté maintenant dans la construction des puits, par lequel la maçonnerie se fait en même temps que le forage. Sok időt takarítottak meg ezzel, mert áttérhettek az újabban alkalmazott fúrási módszerre, amely a kutak építésénél a fúrással egyidejűleg végzi a kőművesmunkát.
Grâce à ce procédé très simple, il n’est plus nécessaire d’étayer les terres au moyen d’étrésillons ; la muraille les contient avec une inébranlable puissance et descend d’elle-même par son propre poids. Ennek az egészen egyszerű eljárásnak az az előnye, hogy a földet nem kell keresztmerevítéssel kidúcolni: a fal teljesen szilárdan tartja, s a saját súlyánál fogva magától lesüllyed.
Cette manœuvre ne devait commencer qu’au moment où la pioche aurait atteint la partie solide du sol. Ezt a műveletet csak akkor kezdik el, amikor a csákány a talaj szilárd rétegéhez ér.
Le 4 novembre, cinquante ouvriers creusèrent au centre même de l’enceinte palissadée, c’est-à-dire à la partie supérieure de Stone’s-Hill, un trou circulaire large de soixante pieds. November 4-én ötven munkás az elkerített terület kellős közepén, vagyis Stone’s Hill tetején egy 60 láb átmérőjű kerek lyukat ásott.
La pioche rencontra d’abord une sorte de terreau noir, épais de six pouces, dont elle eut facilement raison. A csákány előbb egy 6 hüvelyk vastag, fekete televényszerű rétegbe vágott, amelyet könnyű volt eltávolítani.
À ce terreau succédèrent deux pieds d’un sable fin qui fut soigneusement retiré, car il devait servir à la confection du moule intérieur. A televény alatt 2 lábnyi finom homok volt; ezt gondosan hozták felszínre, hogy majd az öntőforma elkészítésénél felhasználhassák.
Après ce sable apparut une argile blanche assez compacte, semblable à la marne d’Angleterre, et qui s’étageait sur une épaisseur de quatre pieds. A homok alatt meglehetős sűrű, fehér agyag következett, olyasféle, mint az angliai márga, s egy 4 láb vastagságú réteget alkotott.
Puis le fer des pics étincela sur la couche dure du sol, sur une espèce de roche formée de coquillages pétrifiés, très sèche, très solide, et que les outils ne devaient plus quitter. A csákányok hegye azután a talaj szilárd rétegébe ütközött. Teljesen száraz, igen kemény, szilárd, megkövesedett kagylókból képződött sziklán szikráztak most a csákányok.
À ce point, le trou présentait une profondeur de six pieds et demi, et les travaux de maçonnerie furent commencés. A lyuk ekkor már 6,5 láb mély volt; hozzáfoghattak a kőművesmunkához.
Au fond de cette excavation, on construisit un « rouet » en bois de chêne, sorte de disque fortement boulonné et d’une solidité à toute épreuve ; il était percé à son centre d’un trou offrant un diamètre égal au diamètre extérieur de la Columbiad. A gödör fenekére egy tölgyfából készült „kútgyűrűt” építettek be, egy erősen szegecselt, szilárd, minden megterhelést kibíró korongot, amelynek lyuk volt a közepén. A lyuk átmérője egyenlő volt a Columbiad külső átmérőjével.
Ce fut sur ce rouet que reposèrent les premières assises de la maçonnerie, dont le ciment hydraulique enchaînait les pierres avec une inflexible ténacité. Ezen a kútgyűrűn feküdtek a falazás első rétegei; a vízben keményedő cementhabarcs erősen, szilárdan kötötte a köveket.
Les ouvriers, après avoir maçonné de la circonférence au centre, se trouvaient renfermés dans un puits large de vingt et un pieds. A munkások a kerülettől kiindulva s a középpont felé haladva végezték a falazást, s most egy 21 láb széles aknába zárva dolgoztak.
Lorsque cet ouvrage fut achevé, les mineurs reprirent le pic et la pioche, et ils entamèrent la roche sous le rouet même, en ayant soin de le supporter au fur et à mesure sur des « tins »[77] d’une extrême solidité ; toutes les fois que le trou avait gagné deux pieds en profondeur, on retirait successivement ces tins ; le rouet s’abaissait peu à peu, et avec lui le massif annulaire de maçonnerie, à la couche supérieure duquel les maçons travaillaient incessamment, tout en réservant des « évents », qui devaient permettre aux gaz de s’échapper pendant l’opération de la fonte. A vájárok e munka befejezése után megint megragadták a csákányt, s most a gyűrű alatt kezdték bontani a sziklát, gondosan ügyelve, hogy a gyűrűt rendkívül szilárd rönkökkel fokozatosan alátámasszák. Aszerint, hogy az akna 2-2 lábbal mélyült, fokozatosan eltávolították a rönköket, s a kútgyűrű lassan-lassan süllyedt, s vele együtt a gyűrű alakú falazás is, amelynek felső rétegén a kőművesek állandóan dolgoztak, megfelelő légréseket hagyva, hogy majd az öntés alatt keletkező gázok a felszínre juthassanak. Ez a munka rendkívül nagy ügyességet és feszült figyelmet igényelt. Néhány munkást, akik a kútgyűrű alatt fúrtak, a szerteszét repülő kövek súlyosan megsebesítettek, sőt halálos végű baleset is történt.
Ce genre de travail exigeait de la part des ouvriers une habileté extrême et une attention de tous les instants ; plus d’un, en creusant sous le rouet, fut blessé dangereusement par les éclats de pierre, et même mortellement ; mais l’ardeur ne se ralentit pas une seule minute, et jour et nuit : le jour, aux rayons d’un soleil qui versait, quelques mois plus tard, quatre-vingt-dix-neuf degrés[78] de chaleur à ces plaines calcinées ; la nuit, sous les blanches nappes de la lumière électrique, le bruit des pics sur la roche, la détonation des mines, le grincement des machines, le tourbillon des fumées éparses dans les airs tracèrent autour de Stone’s-Hill un cercle d’épouvante que les troupeaux de bisons ou les détachements de Séminoles n’osaient plus franchir. De a munka lázas irama egy percig sem hagyott alább - sem éjjel, sem nappal. Nappal az emberek a forró napsütésben dolgoztak, néhány hónappal később is, amikor a meszes síkságon 99° volt a hőmérséklet a Fahrenheit-hőmérő szerint, éjjel pedig a villanyvilágítás fehér fényében folyt a munka. A sziklát bontó csákányok pengése, a robbantóaknák döreje, a gépek csikorgása, a levegőben kavargó füst félelmetes légkört vont Stone’s Hill köré, úgyhogy a bivalycsordák és a szeminolok messze elkerülték ezt a tájat. A munka szabályosan folyt tovább.
Cependant les travaux avançaient régulièrement ; des grues à vapeur activaient l’enlèvement des matériaux ; d’obstacles inattendus il fut peu question, mais seulement de difficultés prévues, et l’on s’en tirait avec habileté. Gőzdaruk beállításával gyorsították meg a föld kiemelését; váratlan akadályokkal nemigen találkoztak, csak az előre látott nehézségekkel kellett megküzdeniük, s ezeket ügyesen hidalták át.
Le premier mois écoulé, le puits avait atteint la profondeur assignée pour ce laps de temps, soit cent douze pieds. Az első hónap végén az akna elérte azt a mélységet, amelyet a terv erre az időre előírt, vagyis a 112 lábat.
En décembre, cette profondeur fut doublée, et triplée en janvier. Decemberben ez a szám megkétszereződött, januárban pedig megháromszorozódott.
Pendant le mois de février, les travailleurs eurent à lutter contre une nappe d’eau qui se fit jour à travers l’écorce terrestre. Februárban a munkásoknak a földkéregből előtörő vízzel kellett megküzdeniük.
Il fallut employer des pompes puissantes et des appareils à air comprimé pour l’épuiser afin de bétonner l’orifice des sources, comme on aveugle une voie d’eau à bord d’un navire. Hatalmas szivattyúkkal és légsűrítő készülékekkel távolították el a felgyülemlett vizet, hogy a források száját betonnal eltömhessék, mint hajón a léket.
Enfin on eut raison de ces courants malencontreux. Végül sikerült gátat vetni a veszélyes vízáramlásnak.
Seulement, par suite de la mobilité du terrain, le rouet céda en partie, et il y eut un débordement partiel. De a megbolygatott talajban a kútgyűrű valamelyest meglazult, és az aknát félig elöntötte a víz.
Que l’on juge de l’épouvantable poussée de ce disque de maçonnerie haut de soixante-quinze toises ! Elképzelhető a 75 öl magas falazat irtózatos nyomása!
Cet accident coûta la vie à plusieurs ouvriers. A baleset több munkás életébe került.
Trois semaines durent être employées à étayer le revêtement de pierre, à le reprendre en sous-œuvre et à rétablir le rouet dans ses conditions premières de solidité. Három hétig tartott, míg a kőburkolatot aládúcolták, s alapjától kezdve átépítették, és a kútgyűrűt eredeti szilárd állapotában helyreállították.
Mais, grâce à l’habileté de l’ingénieur, à la puissance des machines employées, l’édifice, un instant compromis, retrouva son aplomb, et le forage continua. De a leleményes mérnök a hatalmas kapacitású gépek segítségével végül helyrehozta a kárt. Az építkezés visszanyerte eredeti szilárdságát, s folytathatták a munkát.
Aucun incident nouveau n’arrêta désormais la marche de l’opération, et le 10 juin, vingt jours avant l’expiration des délais fixés par Barbicane, le puits, entièrement revêtu de son parement de pierres, avait atteint la profondeur de neuf cents pieds. A munka folyamán nem történt több baleset. Június 10-én, húsz nappal a Barbicane kitűzte határidő letelte előtt, a kőfallal véges-végig kibélelt akna elérte a 900 láb mélységet.
Au fond, la maçonnerie reposait sur un cube massif mesurant trente pieds d’épaisseur, tandis qu’à sa partie supérieure elle venait affleurer le sol. Az akna fenekén a falazás egy 30 láb vastag, tömör kockán nyugodott, felső pereme a föld színéig ért.
Le président Barbicane et les membres du Gun-Club félicitèrent chaudement l’ingénieur Murchison ; son travail cyclopéen s’était accompli dans des conditions extraordinaires de rapidité. Barbicane elnök és a Gun Club tagjai elismerésüket fejezték ki Murchison mérnöknek, aki rendkívül gyorsan készült el ezzel a küklópszi munkával.
Pendant ces huit mois, Barbicane ne quitta pas un instant Stone’s-Hill ; tout en suivant de près les opérations du forage, il s’inquiétait incessamment du bien-être et de la santé de ses travailleurs, et il fut assez heureux pour éviter ces épidémies communes aux grandes agglomérations d’hommes et si désastreuses dans ces régions du globe exposées à toutes les influences tropicales. Barbicane a nyolc hónap alatt egy percre sem távozott el Stone’s Hillről. Állandóan rajta volt a szeme a fúráson, amellett a munkások jóléte és egészsége is folyvást aggasztotta. Nagy örömére szolgált, hogy sikerült elkerülniük a nagy embertömegek összezsúfolásánál oly gyakran fellépő járványokat, amelyek a trópusi vidékeken különösen sok áldozatot szednek.
Plusieurs ouvriers, il est vrai, payèrent de leur vie les imprudences inhérentes à ces dangereux travaux ; mais ces déplorables malheurs sont impossibles à éviter, et ce sont des détails dont les Américains se préoccupent assez peu. Való igaz, hogy több munkásnak az életébe került a veszélyes munkáknál gyakran észlelt vigyázatlanság.
Ils ont plus souci de l’humanité en général que de l’individu en particulier. De ezeket a végtelenül sajnálatos baleseteket nem lehetett elkerülni.
Az amerikaiak nem sokat törődnek ezekkel a - részletkérdésekkel.
Őket az emberiség, amúgy általában véve, jobban érdekli, mint az egyes egyén.
Cependant Barbicane professait les principes contraires, et il les appliquait en toute occasion. Barbicane azonban ezzel ellentétes elveket vallott, s elveit mindig alkalmazta is.
Aussi, grâce à ses soins, à son intelligence, à son utile intervention dans les cas difficiles, à sa prodigieuse et humaine sagacité, la moyenne des catastrophes ne dépassa pas celle des pays d’outre-mer cités pour leur luxe de précautions, entre autres la France, où l’on compte environ un accident sur deux cent mille francs de travaux. Az ő gondoskodásának, eszének, a nehéz helyzetekbe való talpraesett beavatkozásának, csodálatos bölcsességének és emberségének volt köszönhető, hogy a balesetek átlaga nem haladta meg a tengerentúli országok baleseteinek átlagát. Pedig ezekre az országokra úgy hivatkoznak, mint amelyek valósággal luxust űznek az elővigyázatosságból.
CHAPITRE XV Mint például Franciaország, ahol 200 000 frank értékű munkára körülbelül egy baleset jut.
LA FÊTE DE LA FONTE. 15. AZ ÖNTÉS ÜNNEPE
Pendant les huit mois qui furent employés à l’opération du forage, les travaux préparatoires de la fonte avaient été conduits simultanément avec une extrême rapidité ; un étranger, arrivant à Stone’s-Hill, eût été fort surpris du spectacle offert à ses regards. A nyolc hónapig tartó fúrási munkálatokkal egyidejűleg megindították az öntés előkészületeit is, mégpedig rendkívül gyors ütemben. A Stone’s Hillbe érkező idegen elbámult volna a szeme előtt kibontakozó képen.
À six cents yards du puits, et circulairement disposés autour de ce point central, s’élevaient douze cents fours à réverbère, larges de six pieds chacun et séparés l’un de l’autre par un intervalle d’une demi-toise. 1200 lángkemence vette körül az aknát, 600 yard távolságban, körben elhelyezve. A teljesen egyforma kemencék 6 láb magasak voltak, s félölnyi távolság választotta el őket egymástól.
La ligne développée par ces douze cents fours offrait une longueur de deux milles[79]. Az 1200 egységből álló kemencesor két mérföld hosszúságú vonalat alkotott.
Tous étaient construits sur le même modèle avec leur haute cheminée quadrangulaire, et ils produisaient le plus singulier effet. Azonos modell szerint készültek; magas, négyszögletes kéményeikkel igen különös látványt nyújtottak.
J.-T. Maston trouvait superbe cette disposition architecturale. Építészeti elrendezésüket J. T. Maston gyönyörűnek találta; Washington szobraira emlékeztették.
Cela lui rappelait les monuments de Washington. Pour lui, il n’existait rien de plus beau, même en Grèce, « où d’ailleurs, disait-il, il n’avait jamais été ». Márpedig az ő számára ezeknél szebb nem volt sehol, még Görögországban sem - ámbár a titkár, saját bevallása szerint, sohasem járt a hellének földjén.
On se rappelle que, dans sa troisième séance, le Comité se décida à employer la fonte de fer pour la Columbiad, et spécialement la fonte grise. Emlékezzünk vissza, hogy a harmadik ülésen a bizottság úgy határozott, hogy a Columbiadhoz vasöntvényt használ, mégpedig szürke nyersvasat.
Ce métal est, en effet, plus tenace, plus ductile, plus doux, facilement alésable, propre à toutes les opérations de moulage, et, traité au charbon de terre, il est d’une qualité supérieure pour les pièces de grande résistance, telles que canons, cylindres de machines à vapeur, presses hydrauliques, etc. Ez a fém valóban a legellenállóbb, a legjobban nyújtható s formázható, könnyen fúrható, s az öntés minden műveletére alkalmas. Barna, földes szénnel kezelve egészen kitűnő minőségű.
Mais la fonte, si elle n’a subi qu’une seule fusion, est rarement assez homogène, et c’est au moyen d’une deuxième fusion qu’on l’épure, qu’on la raffine, en la débarrassant de ses derniers dépôts terreux. Nagy ellenálló képességű darabok készülnek belőle: ágyúk, gőzgéphengerek, hidraulikus sajtók stb. De ha az öntés csak egyszeri olvasztáson megy át, ritkán lesz elég homogén; a második olvasztásnál tisztítják, finomítják, akkor válnak ki belőle a földes üledék maradványai.
Aussi, avant d’être expédié à Tampa-Town, le minerai de fer, traité dans les hauts fourneaux de Goldspring et mis en contact avec du charbon et du silicium chauffé à une forte température, s’était carburé et transformé en fonte[80]. Mielőtt tehát Tampa Townba küldték volna a vasércet, a Goldspring-kohókban szénnel és magas hőmérsékletre hevített szilíciummal kezelték; a vasérc karburálódott, és öntvénnyé alakult át.
Après cette première opération, le métal fut dirigé vers Stone’s-Hill. Ez első művelet befejezése után a fémet Stone’s Hillbe irányították.
Mais il s’agissait de cent trente-six millions de livres de fonte, masse trop coûteuse à expédier par les railways ; le prix du Csakhogy itt egy 136 millió font súlyú öntvényről volt szó; ezt vasúton szállítani túlságosan költséges lett volna; a szállítási díj kétannyira emelte volna a nyersanyag árát.
Les travaux avançaient régulièrement (p. 85). Előnyösebbnek látszott hát a vasrudak szállításához hajókat bérelni New Yorkban.
transport eût doublé le prix de la matière. A lebonyolításhoz valóságos hajóhadra, nem kevesebb mint hatvannyolc ezertonnás hajóra volt szükség.
Il parut préférable d’affréter des navires à New York et de les charger de la fonte en barres ; il ne fallut pas moins de soixante-huit bâtiments de mille tonneaux, une véritable flotte, qui, le 3 mai, sortit des passes de New York, prit la route de l’Océan, prolongea les côtes américaines, embouqua le canal de Bahama, doubla la pointe floridienne, et, le 10 du même mois, remontant la baie d’Espiritu-Santo, vint mouiller sans avaries dans le port de Tampa-Town. A hajók május 3-án futottak ki New York kikötőjéből, az Atlanti-óceánon haladva az amerikai part vonalát követték, majd befordultak a Bahama-csatornába, megkerülték a floridai földnyelvet, s ugyanazon hónap 10-én az Espirito Santo-öbölbe kanyarodva, baleset nélkül lehorgonyoztak a Tampa Town-i kikötőben.
Là les navires furent déchargés dans les wagons du rail-road de Stone’s-Hill, et, vers le milieu de janvier, l’énorme masse de métal se trouvait rendue à destination. A hajórakományt átrakták a Stone’s Hill-i vasút szerelvényére, s május közepe táján az óriási mennyiségű fém rendeltetési helyére érkezett.
On comprend aisément que ce n’était pas trop de douze cents fours La fonte (p. 91). Könnyen érthető, hogy a 60 000 tonna öntvényt nem egykönnyen lehetett egyszerre megolvasztani az 1200 kemencében.
pour liquéfier en même temps ces soixante mille tonnes de fonte. Egy-egy kemence körülbelül 114 000 font fémet fogadott be.
Chacun de ces fours pouvait contenir près de cent quatorze mille livres de métal ; on les avait établis sur le modèle de ceux qui servirent à la fonte du canon Rodman ; ils affectaient la forme trapézoïdale, et étaient très surbaissés. Valamennyi a Rodman ágyú öntéséhez szolgáló, trapezoid alakú, mélyen süllyesztett kemencék modellje szerint épült.
L’appareil de chauffe et la cheminée se trouvaient aux deux extrémités du fourneau, de telle sorte que celui-ci était également chauffé dans toute son étendue. A fűtőszerkezetet és a kéményt a kemence két végén helyezték el, ami a kemence egész területén biztosította az egyenletes fűtést.
Ces fours, construits en briques réfractaires, se composaient uniquement d’une grille pour brûler le charbon de terre, et d’une « sole » sur laquelle devaient être déposées les barres de fonte ; cette sole, inclinée sous un angle de vingt-cinq degrés, permettait au métal de s’écouler dans les bassins de réception ; de là douze cents rigoles convergentes le dirigeaient vers le puits central. A tűzálló téglából épült kemencében csak egy rostély volt a barnaszén elégetésére, és egy „fekü”, amelyre az öntvényrudakat fektették. A fekü 25°-os szögben állt, hogy a fém kifolyhasson a tartályokba, ahonnan 1200 egybefutó csatorna vezette a központi aknához.
Le lendemain du jour où les travaux de maçonnerie et de forage furent terminés, Barbicane fit procéder à la confection du moule intérieur ; il s’agissait d’élever au centre du puits, et suivant son axe, un cylindre haut de neuf cents pieds et large de neuf, qui remplissait exactement l’espace réservé à l’âme de la Columbiad. A kőművesmunka és a fúrás befejezése után következő napon Barbicane utasítást adott az öntőforma elkészítésére. Az akna közepén, a tengelyt követve, egy 900 láb magas és 9 láb széles hengert kellett emelni, amely pontosan betölti a Columbiad csöve számára fenntartott tért.
Ce cylindre fut composé d’un mélange de terre argileuse et de sable, additionné de foin et de paille. Ezt a hengert agyagos föld és homok keverékéből készítették, széna és szalma hozzáadásával.
L’intervalle laissé entre le moule et la maçonnerie devait être comblé par le métal en fusion, qui formerait ainsi des parois de six pieds d’épaisseur. Az öntőminta és a falazat közötti hézagot az olvasztott fémnek kellett kitöltenie, amely majd az ágyúcső 6 láb vastag falát képezi.
Ce cylindre, pour se maintenir en équilibre, dut être consolidé par des armatures de fer et assujetti de distance en distance au moyen de traverses scellées dans le revêtement de pierre ; après la fonte, ces traverses devaient se trouver perdues dans le bloc de métal, ce qui n’offrait aucun inconvénient. Hogy a henger egyensúlyban maradjon, vasarmatúrával és helyenként kőfalba illesztett vastraverzekkel erősítették meg. Az öntés folyamata alatt a traverzek majd beleolvadnak a fém tömegébe, ez azonban nem jár semmiféle hátránnyal.
Cette opération se termina le 8 juillet, et le coulage fut fixé au lendemain. Július 8-án ezt a műveletet is befejezték. Másnapra volt kitűzve az öntés.
« Ce sera une belle cérémonie que cette fête de la fonte, dit J.-T. Maston à son ami Barbicane. Az öntés ünnepe gyönyörű szép szertartás lesz - mondta J. T. Maston a barátjának, Barbicane elnöknek.
— Sans doute, répondit Barbicane, mais ce ne sera pas une fête publique ! Úgy bizony - felelte Barbicane. - Csakhogy az ünnepség nem lesz nyilvános.
— Comment ! vous n’ouvrirez pas les portes de l’enceinte à tout venant ? Hogyan? Ön nem nyitja ki holnap mindenki előtt a kapukat?
— Je m’en garderai bien, Maston ; la fonte de la Columbiad est une opération délicate, pour ne pas dire périlleuse, et je préfère qu’elle s’effectue à huis clos. Eszem ágában sincs, kedves Maston! A Columbiad öntése igen kényes, hogy ne mondjam: veszélyes művelet, s jobb szeretem, ha zárt ajtók mögött folyik.
Au départ du projectile, fête si l’on veut, mais jusque-là, non. » Legyen hát ünnepség, ha úgy tetszik, a lövedék kilövésénél, de addig szó sem lehet ilyesmiről.
Le président avait raison ; l’opération pouvait offrir des dangers imprévus, auxquels une grande affluence de spectateurs eût empêché de parer. Az elnöknek igaza volt; az óriási művelet előre nem látható veszélyekkel járhat, s a tömegesen odacsődülő nézők csak akadályoznák a baleset elhárítását.
Il fallait conserver la liberté de ses mouvements. Ragaszkodni kellett a teljes mozgási szabadsághoz.
Personne ne fut donc admis dans l’enceinte, à l’exception d’une délégation des membres du Gun-Club, qui fit le voyage de Tampa-Town. Senkit sem engedtek be tehát az elkerített területre, s az öntésnél csak a Gun Club tagságának küldöttsége lehetett jelen, amely erre az alkalomra Tampa Townba utazott.
On vit là le fringant Bilsby, Tom Hunter, le colonel Blomsberry, le major Elphiston, le général Morgan, et tutti quanti, pour lesquels la fonte de la Columbiad devenait une affaire personnelle. A küldöttségben részt vett az eleven Bilsby, Tom Hunter, Blomsberry ezredes, Elphiston őrnagy, Morgan tábornok és mindazok, akiknek a Columbiad öntése személyes ügyükké vált.
J.-T. Maston s’était constitué leur cicérone ; il ne leur fit grâce d’aucun détail ; il les conduisit partout, aux magasins, aux ateliers, au milieu des machines, et il les força de visiter les douze cents fourneaux les uns après les autres. J. T. Maston vezetőül ajánlkozott a társaságnak. A vendégeknek az utolsó szögig mindent meg kellett nézniük; Maston mindenhová elvezette őket, a raktárakba, a műhelyekbe, a gépek közé, s kényszerítette tagtársait, hogy végiglátogassák mind az 1200 kemencét. Az ezerkétszázadiknál azonban már mindenki unta kissé a dolgot.
À la douze-centième visite, ils étaient un peu écœurés. Az öntést pontosan déli tizenkét órakor kellett elvégezni.
La fonte devait avoir lieu à midi précis ; la veille, chaque four avait été chargé de cent quatorze mille livres de métal en barres, disposées par piles croisées, afin que l’air chaud pût circuler librement entre elles. Előző nap minden kemencében elhelyeztek 14 000 font súlyú vasrudat; a rudak keresztbe voltak egymásra fektetve, hogy a forró levegő szabadon áramolhasson közöttük.
Depuis le matin, les douze cents cheminées vomissaient dans l’atmosphère leurs torrents de flammes, et le sol était agité de sourdes trépidations. 1200 kémény okádta reggel óta a levegőbe a lángot; a föld tompán morajlott, remegett.
Autant de livres de métal à fondre, autant de livres de houille à brûler. Ahány font fém, annyi fontnyi kőszenet kellett elégetni.
C’étaient donc soixante-huit mille tonnes de charbon, qui projetaient devant le disque du soleil un épais rideau de fumée noire. Vagyis 68 000 tonna szenet égettek el, s a fekete füst sűrű függönyt vont a Nap tányérja elé. A kemencék körül csakhamar elviselhetetlenné vált a hőség.
La chaleur devint bientôt insoutenable dans ce cercle de fours dont les ronflements ressemblaient au roulement du tonnerre ; de puissants ventilateurs y joignaient leurs souffles continus et saturaient d’oxygène tous ces foyers incandescents. Dohogtak, morajlottak, mint a mennydörgés. Sípoltak a hatalmas fújtatóberendezések, s oxigénnel telítették az izzó olvasztóteret.
L’opération, pour réussir, demandait à être rapidement conduite. Az öntés sikere a művelet gyors levezetésétől függött.
Au signal donné par un coup de canon, chaque four devait livrer passage à la fonte liquide et se vider entièrement. A jelt ágyúlövés adja meg, s akkor minden kemencének csapolnia kell a folyékony öntvényt, s teljesen ki kell ürülnie.
Ces dispositions prises, chefs et ouvriers attendirent le moment déterminé avec une impatience mêlée d’une certaine quantité d’émotion. Az utasítások kiadása után a műhelyfőnökök s a munkások türelmetlenül és némi izgalommal várták a komoly pillanatot.
Il n’y avait plus personne dans l’enceinte, et chaque contremaître fondeur se tenait à son poste près des trous de coulée. Már senki sem volt az elkerített térségen belül, a főolvasztárok a helyükön álltak az olvasztónyílásoknál.
Barbicane et ses collègues, installés sur une éminence voisine, assistaient à l’opération. Barbicane kollégáival egy közeli magaslatról nézte végig a műveletet.
Devant eux, une pièce de canon était là, prête à faire feu sur un signe de l’ingénieur. Előttük állt a lövésre kész ágyú, amely a mérnök intésére el fog dördülni.
La fonte. Quelques minutes avant midi, les premières gouttelettes du métal commencèrent à s’épancher ; les bassins de réception s’emplirent peu à peu, et lorsque la fonte fut entièrement liquide, on la tint en repos pendant quelques instants, afin de faciliter la séparation des substances étrangères. Déli tizenkét óra előtt néhány perccel kicsurrantak a fém első cseppjei; a tartályok lassan megteltek, s amikor az öntvény már teljesen folyékonnyá vált, pár pillanatig pihentették, hogy az idegen anyagok könnyebben kiváljanak.
Midi sonna. Delet ütött az óra.
Un coup de canon éclata soudain et jeta son éclair fauve dans les airs. Az ágyú hirtelen eldördült, s rőt fényét az égre vetette.
Douze cents trous de coulée s’ouvrirent à la fois, et douze cents serpents de feu rampèrent vers le puits central, en déroulant leurs anneaux incandescents. Ugyanebben a pillanatban megnyílt az 1200 öntőnyílás: 1200 tűzkígyó kúszott izzó gyűrűzéssel a központi akna felé.
Là ils se précipitèrent, avec un fracas épouvantable, à une profondeur de neuf cents pieds. Az akna szájáról irtózatosan robajló zuhatagban ömlött alá a vas a 900 láb mélységbe.
C’était un émouvant et magnifique spectacle. Megdöbbentően nagyszerű látvány volt!
Le sol tremblait, pendant que ces flots de fonte, lançant vers le ciel des tourbillons de fumée, volatilisaient en même temps l’humidité du moule et la rejetaient par les évents du revêtement de pierre sous la forme d’impénétrables vapeurs. Remegett a föld, az izzó öntvény áradatából füstfelhők szálltak az égre, az öntőforma nedvessége elpárolgott, s a gőz a kőburkolat légrésein át sűrű gomolyagokban tódult ki a levegőre. A vastagon gomolygó párafelhők 500 öl magasságra szálltak az égen.
Ces nuages factices déroulaient leurs spirales épaisses en montant vers le zénith jusqu’à une hauteur de cinq cents toises. A látóhatár szélén túl barangoló bennszülött azt hihette, hogy Florida földjén új tűzhányó keletkezett.
Quelque sauvage, errant au-delà des limites de l’horizon, eût pu croire à la formation d’un nouveau cratère au sein de la Floride, et cependant ce n’était là ni une éruption, ni une trombe, ni un orage, ni une lutte d’éléments, ni un de ces phénomènes terribles que la nature est capable de produire ! Pedig nem tört ki semmiféle tűzhányó, se vihar, se forgószél nem kerekedett, nem az elemek harca volt ez, egyike se azoknak a rettenetes jelenségeknek, amiket a természet szokott produkálni. Nem!
Non ! l’homme seul avait créé ces vapeurs rougeâtres, ces flammes gigantesques dignes d’un volcan, ces trépidations bruyantes semblables aux secousses d’un tremblement de terre, ces mugissements rivaux des ouragans et des tempêtes, et c’était sa main qui précipitait, dans un abîme creusé par elle, tout un Niagara de métal en fusion. A vöröslő pára, a tűzhányó kitöréséhez hasonló hatalmas lángnyelvek, a földrengésszerű morajlás és rázkódtatás, a szélvésszel és viharral versenyző bömbölés - ez mind az ember műve volt: az ember keze zúdította alá a kezével kivájt mélységbe az olvadt érc Niagara-zuhatagát!
CHAPITRE XVI 16. A COLUMBIAD
LA COLUMBIAD. Sikerült-e az öntés?
L’opération de la fonte avait-elle réussi ?
On en était réduit à de simples conjectures. Csak találgatni lehetett.
Cependant tout portait à croire au succès, puisque le moule avait absorbé la masse entière du métal liquéfié dans les fours. Mégis minden jel arra vallott, hogy sikerült a művelet, mert az öntőforma teljesen elnyelte a kemencékben megolvasztott fémet.
Quoi qu’il en soit, il devait être longtemps impossible de s’en assurer directement. Bármint is áll a dolog, jó ideig lehetetlen lesz erről megbizonyosodni.
En effet, quand le major Rodman fondit son canon de cent soixante mille livres, il ne fallut pas moins de quinze jours pour en opérer le refroidissement. Amikor Rodman 160 000 fontos ágyúját öntötte, teljes két hétig tartott, amíg az öntvény kihűlt.
Combien de temps, dès lors, la monstrueuse Columbiad, couronnée de ses tourbillons de vapeurs, et défendue par sa chaleur intense, allait-elle se dérober aux regards de ses admirateurs ? Meddig rejtőzik még el a gomolygó párafelhők koronázta s irtózatos hőségével mindenkit távol tartó, monstruózus Columbiad bámulóinak szeme elől?
Il était difficile de le calculer. Nehéz volt kiszámítani.
L’impatience des membres du Gun-Club fut mise pendant ce laps de temps à une rude épreuve. A Gun Club tagjainak türelmét nagy próbára tette ez a várakozás.
Mais on n’y pouvait rien. De mit tehettek volna?
J.-T. Maston faillit se rôtir par dévouement. Kis híján múlt, hogy a túlbuzgó J. T. Maston meg nem sült.
Quinze jours après la fonte, un immense panache de fumée se dressait encore en plein ciel, et le sol brûlait les pieds dans un rayon de deux cents pas autour du sommet de Stone’s-Hill. Két héttel az öntés után óriási füstoszlop szállt még az ég felé; Stone’s Hill csúcsa körül kétszáz lépésnyi körzetben sütött a talaj az ember lába alatt.
Les jours s’écoulèrent, les semaines s’ajoutèrent l’une à l’autre. Múltak a napok, egyik hét telt a másik után.
Nul moyen de refroidir l’immense cylindre. Nem volt rá semmi mód, hogy az óriási hengert lehűtsék.
Impossible de s’en approcher. Meg sem lehetett közelíteni.
Il fallait attendre, et les membres du Gun-Club rongeaient leur frein. Várni kellett. A Gun Club tagjai alig bírták fékezni türelmetlenségüket.
« Nous voilà au 10 août, dit un matin J.-T. Maston. Quatre mois à peine nous séparent du premier décembre ! Augusztus 10-e van - mondta J. T. Maston egy reggel. - Alig négy hónap múlva itt a december elseje!
Enlever le moule intérieur, calibrer l’âme de la pièce, charger la Columbiad, tout cela est à faire ! És még el kell távolítanunk a belső öntőformát, kalibereznünk kell a csövet, meg kell töltenünk a Columbiadot - rengeteg munka van még hátra!
Nous ne serons pas prêts ! Nem készülünk el!
On ne peut seulement pas approcher du canon ! Még csak meg se közelíthetjük az ágyút!
Hát már sohasem hűl ki?
Est-ce qu’il ne se refroidira jamais ! Ez bizony kegyetlen csalódás!
Voilà qui serait une mystification cruelle ! » Hasztalan igyekeztek megnyugtatni a titkárt.
On essayait de calmer l’impatient secrétaire sans y parvenir, Barbicane ne disait rien, mais son silence cachait une sourde irritation. Barbicane nem szólt semmit, de hallgatása nagy ingerültséget leplezett.
Se voir absolument arrêté par un obstacle dont le temps seul pouvait avoir raison, — le temps, un ennemi redoutable dans les circonstances, — et être à la discrétion d’un ennemi, c’était dur pour des gens de guerre. Nincs keservesebb helyzet veterán hadfiak számára, mint megtorpanni egy akadály előtt, amelyen csak az idő győzedelmeskedhet. Márpedig az idő az adott körülmények között veszedelmes ellenség volt, s ők teljesen ki voltak szolgáltatva neki.
Cependant des observations quotidiennes permirent de constater un certain changement dans l’état du sol. A naponként megejtett vizsgálatok során mégiscsak megállapították, hogy a talaj állapotában bizonyos változás következett be.
Vers le 15 août, les vapeurs projetées avaient diminué notablement d’intensité et d’épaisseur. Augusztus 15-e tájt a kitóduló gőz kevesebb és ritkább lett.
Quelques jours après, le terrain n’exhalait plus qu’une légère buée, dernier souffle du monstre enfermé dans son cercueil de pierre. Néhány nappal később a talajból már csak könnyű pára szállt fel: a kőkoporsóba zárt szörnyeteg utolsó lehelete.
Peu à peu les tressaillements du sol vinrent à s’apaiser, et le cercle de calorique se restreignit ; les plus impatients des spectateurs se rapprochèrent ; un jour on gagna deux toises ; le lendemain, quatre ; et, le 22 août, Barbicane, ses collègues, l’ingénieur, purent prendre place sur la nappe de fonte qui effleurait le sommet de Stone’s-Hill, un endroit fort hygiénique, à coup sûr, où il n’était pas encore permis d’avoir froid aux pieds. A föld rázkódtatása lassanként elült, szűkült a hőövezet, s a legtürelmetlenebb nézők már megközelítették az aknát. Az első napon két öllel merészkedtek előre, másnap már néggyel; augusztus 22-én Barbicane, a kollégái és a mérnök már elhelyezkedtek az öntés szintjén, a Stone’s Hill tetején.
« Enfin ! » s’écria le président du Gun-Club avec un immense soupir de satisfaction. S ez a magaslat roppant egészséges hely volt: senki sem panaszkodhatott, hogy fázik a lába.
Végre-valahára! - kiáltott fel mélységes, megkönnyebbült sóhajjal az elnök.
Les travaux furent repris le même jour. Már aznap folytatták a munkát.
Azonnal hozzáfogtak a belső öntőforma kiemeléséhez, hogy szabaddá tegyék a cső belsejét.
On procéda immédiatement à l’extraction du moule intérieur, afin de dégager l’âme de la pièce ; le pic, la pioche, les outils à tarauder fonctionnèrent sans relâche ; la terre argileuse et le sable avaient acquis une extrême dureté sous l’action de la chaleur ; mais, les machines aidant, on eut raison de ce mélange encore brûlant au contact des parois de fonte ; les matériaux extraits furent rapidement enlevés sur des chariots mus à la vapeur, et l’on fit si bien, l’ardeur au travail fut telle, l’intervention de Barbicane si pressante, et ses arguments présentés avec une si grande force sous la forme de dollars, que, le 3 septembre, toute trace du moule avait disparu. A csákányok, kapák, menetvágó szerszámok szakadatlanul dolgoztak. A hő hatása alatt az agyagos föld és a homok erősen megkeményedett, de a gépek segítségével sikerült az öntvény falával érintkező helyeken a még forró anyagot eltávolítani. A kiemelt formahomokot gőzzel hajtott targoncákon gyorsan elszállították, s oly jól ment minden, úgy égett mindenki keze alatt a munka, Barbicane oly erélyesen feszítette az iramot, a munka sürgősségét bizonyító érveit oly sikeresen támogatta dollárokkal, hogy szeptember 3�án az öntőformából már egy szemernyi sem volt Stone’s Hillen látható.
Immédiatement l’opération de l’alésage commença ; les machines furent installées sans retard et manœuvrèrent rapidement de puissants alésoirs dont le tranchant vint mordre les rugosités de la fonte. Azonnal nekiláttak az ágyúcső csiszolásának. Késedelem nélkül felszerelték a gépeket, s működni kezdtek a hatalmas dörzsárak, melyeknek marófelülete nekifogott az érdes öntvény megmunkálásának.
Quelques semaines plus tard, la surface intérieure de l’immense tube était parfaitement cylindrique, et l’âme de la pièce avait acquis un poli parfait. Pár héttel később az óriási cső belső felülete tökéletesen henger alakú és tükörsima volt.
Enfin, le 22 septembre, moins d’un an après la communication Barbicane, l’énorme engin, rigoureusement calibré et d’une verticalité absolue, relevée au moyen d’instruments délicats, fut prêt à fonctionner. Végül is szeptember 22-én, nem is egészen egy évvel azután, hogy Barbicane bejelentette tervét, a teljes pontossággal kaliberezett óriási ágyúcső, mint azt a finom műszerek segítségével megállapították, pontosan függőleges helyzetben, működésre készen állt.
Il n’y avait plus que la Lune à attendre, mais on était sûr qu’elle ne manquerait pas au rendez-vous. Már csak a Holdat kellett megvárni, és biztosra lehetett venni, hogy pontosan megjelenik a találkán.
Határtalanul nagy volt most J. T. Maston öröme.
La joie de J.-T. Maston ne connut plus de bornes, et il faillit faire une chute effrayante, en plongeant ses regards dans le tube de neuf cents pieds. A derék férfiú kis híján lezuhant az irtózatos mélységbe, amikor tekintetét a 900 láb hosszú ágyúcső torkába mélyesztette.
Sans le bras droit de Blomsberry, que le digne colonel avait heureusement conservé, le secrétaire du Gun-Club, comme un nouvel Érostrate, eût trouvé la mort dans les profondeurs de la Columbiad. Még szép szerencse, hogy Blomsberrynek, a derék ezredesnek megmaradt a jobb karja, mert e nélkül a Gun Club titkára a Columbiad fenekén lelte volna halálát. Az ágyú tehát elkészült.
Le canon était donc terminé ; il n’y avait plus de doute possible sur sa parfaite exécution ; aussi, le 6 octobre, le capitaine Nicholl, quoi qu’il en eût, s’exécuta vis-à-vis du président Barbicane, et celui-ci inscrivit sur ses livres, à la colonne des recettes, une somme de deux mille dollars. Nem volt semmi kétség: megmunkálása tökéletesen sikerült. Nicholl kapitány ennek folytán október 6-án mindenesetre átutalta Barbicane-nek a pénzét. Az elnök 2000 dollárt jegyzett be az üzleti könyvek „bevétel” oldalán.
On est autorisé à croire que la colère du capitaine fut poussée aux dernières limites et qu’il en fit une maladie. Indokoltnak látszik a feltevés, hogy a kapitány őrjöngött dühében, és alighanem bele is betegedett.
Cependant il avait encore trois paris de trois mille, quatre mille et cinq mille dollars, et pourvu qu’il en gagnât deux, son affaire n’était pas mauvaise, sans être excellente. De Nichollnak még három fogadása volt: a 3000, a 4000 és az 5000 dolláros még nem dőlt el - és ha ebből kettőt megnyer, akkor már nem csinált rossz üzletet, ha nem is valami kitűnőt.
Mais l’argent n’entrait point dans ses calculs, et le succès obtenu par son rival, dans la fonte d’un canon auquel des plaques de dix toises n’eussent pas résisté, lui portait un coup terrible. Igaz ugyan, hogy a kapitánynál nem számított a pénz. De hogy a vetélytársnak sikerült egy olyan ágyút önteni, amelynek még egy 10 öl vastagságú páncéllemez sem állhatna ellen, ezt irtózatos csapásnak érezte.
Depuis le 23 septembre, l’enceinte de Stone’s-Hill avait été largement ouverte au public, et ce que fut l’affluence des visiteurs se comprendra sans peine. Szeptember 23-án Stone’s Hill elkerített részét megnyitották a nagyközönség előtt. Csak úgy tódultak a látogatók.
En effet, d’innombrables curieux, accourus de tous les points des États-Unis, convergeaient vers la Floride. Tömegesen érkeztek Floridába a kíváncsiak az Egyesült Államok minden tájáról.
La ville de Tampa s’était prodigieusement accrue pendant cette année, consacrée tout entière aux travaux du Gun-Club, et elle comptait alors une population de cent cinquante mille âmes. Tampa Town ez alatt az év alatt bámulatosan terjeszkedett, megnövekedett, s az egész város a Gun Club munkálatai szolgálatába sorakozott. 150 000 lelket számlált ebben az időben.
Après avoir englobé le fort Brooke dans un réseau de rues, elle s’allongeait maintenant sur cette langue de terre qui sépare les deux rades de la baie d’Espiritu-Santo ; des quartiers neufs, des places nouvelles, toute une forêt de maisons, avaient poussé sur ces grèves naguère désertes, à la chaleur du soleil américain. Először a Brooke-erődöt kapcsolta magához az utcák hálózatával, majd az Espirito Santo-öböl két kikötőjét elválasztó földnyelven indult meg az építkezés. Gomba módra nőtt ki a hajdan elhagyatott köves parton, a forró amerikai nap alatt a tengernyi új ház, tér és városrész.
Des compagnies s’étaient fondées pour l’érection d’églises, d’écoles, d’habitations particulières, et en moins d’un an l’étendue de la ville fut décuplée. Részvénytársaságok alakultak templomok, iskolák, magánházak felépítésére, s a város alig egy év alatt kiterjedésének tízszeresére nőtt.
Tampa-Town, après l’opération. Tudjuk, hogy a jenkik született kereskedők.
On sait que les Yankees sont nés commerçants ; partout où le sort les jette, de la zone glacée à la zone torride, il faut que leur instinct des affaires s’exerce utilement. Bárhová veti is őket a sors, a jeges Északi-sarkra vagy a forró egyenlítői tájra, üzleti érzékükkel azonnal működési teret keresnek, így magyarázható, hogy azok, akik csupán kíváncsiságból jöttek el Floridába, s utazásuk egyetlen célja az volt, hogy végignézzék a Gun Club munkálatait, alighogy elszállásolták magukat Tampában, mindjárt belekapcsolódtak valami üzleti tevékenységbe.
C’est pourquoi de simples curieux, des gens venus en Floride dans l’unique but de suivre les opérations du Gun-Club, se laissèrent entraîner aux opérations commerciales dès qu’ils furent installés à Tampa. A nyersanyag szállítására kibérelt hajók és a munkássereg pezsgő életet vitt a kikötőbe.
Les navires frétés pour le transportement du matériel et des ouvriers avaient donné au port une activité sans pareille. Újabb hajók szelték át csakhamar az öblöt és a két kikötőt, a legkülönbözőbb formájú és tonnatartalmú vízi járművek, mindenféle élelmiszer- és árurakománnyal.
Bientôt d’autres bâtiments, de toute forme et de tout tonnage, chargés de vivres, d’approvisionnements, de marchandises, sillonnèrent la baie et les deux rades ; de vastes comptoirs d’armateurs, des offices de courtiers s’établirent dans la ville, et la Shipping Gazette[81] enregistra chaque jour des arrivages nouveaux au port de Tampa. Nagy hajóépítő vállalatok és tőzsdeügynökségek irodái telepedtek le a városban, s a Shipping Gazette újabb meg újabb hajók befutását jelezte a tampai kikötőbe. A város körül új utak épültek.
Tandis que les routes se multipliaient autour de la ville, celle-ci, en considération du prodigieux accroissement de sa population et de son commerce, fut enfin reliée par un chemin de fer aux États méridionaux de l’Union. Számolni kellett a lakosság hatalmas megnövekedésével és a város élénk kereskedelmével, s ezért Tampa Town végre vasutat kapott, amely összekötötte az Egyesült Államok déli államaival.
Un railway rattacha la Mobile à Pensacola, le grand arsenal maritime du Sud ; puis, de ce point important, il se dirigea sur Tallahassee. Mobile-t vasútvonal kötötte már össze Pensacolával a Dél nagy tengerihajó-építő telepével; a vonat e fontos pontról Tallahassee felé futott.
Là existait déjà un petit tronçon de voie ferrée, long de vingt et un milles, par lequel Tallahassee se mettait en communication avec Saint-Marks, sur les bords de la mer. Itt már volt a tengerpart mentén egy 21 mérföld hosszú kis vasútszakasz, amelyen Tallahassee Saint Marksszal közlekedett.
Ce fut ce bout de road-way qui fut prolongé jusqu’à Tampa-Town, en vivifiant sur son passage et en réveillant les portions mortes ou endormies de la Floride centrale. Ezt a szárnyvonalat most meghosszabbították Tampa Townig. A vasútvonal mentén feléledtek, illetve felébredtek Közép-Florida halott vagy szunnyadó tájai.
Aussi Tampa, grâce à ces merveilles de l’industrie dues à l’idée éclose un beau jour dans le cerveau d’un homme, put prendre à bon droit les airs d’une grande ville. On l’avait surnommée « Moon-City[82], » et la capitale des Florides subissait une éclipse totale, visible de tous les points du monde. Tampa pedig - a csodálatos ipari alkotások folytán, amelyek egy szép napon egy ember fejében megszületett ötletnek köszönhették létezésüket - joggal ölthetett nagyvárosi külsőt. „Moon City”-nek, Holdvárosnak nevezték el, s a világ minden tájáról látható hanyatlás árnyékát vetette Florida fővárosára.
Chacun comprendra maintenant pourquoi la rivalité fut si grande entre le Texas et la Floride, et l’irritation des Texiens quand ils se virent déboutés de leurs prétentions par le choix du Gun-Club. Nagyon is érthetővé válik tehát Texas és Florida nagy versengése és Texas haragja, amikor a Gun Club elutasította az igényeit.
Dans leur sagacité prévoyante, ils avaient compris ce qu’un pays devait gagner à l’expérience tentée par Barbicane et le bien dont un semblable coup de canon serait accompagné. Texas bölcs előrelátással megérezte, mit nyer az az ország, ahol Barbicane végrehajtja kísérletét, s hogy mekkora jólét fakad egy ekkora ágyúlövés nyomában!
Le Texas y perdait un vaste centre de commerce, des chemins de fer et un accroissement considérable de population. Texas megrövidült: nagy kereskedelmi gócponttá válhatott volna, vasútvonalat kapott volna, népessége jelentékenyen megszaporodott volna.
Tous ces avantages retournaient à cette misérable presqu’île floridienne, jetée comme une estacade entre les flots du golfe et les vagues de l’océan Atlantique. Mindezekhez az előnyökhöz a nyomorult kis félsziget jutott - a kis floridai félsziget, amely csak úgy oda van dobva, mint valami cölöpgát, a Mexikói-öböl és az Atlanti-óceán hullámai közé.
Aussi, Barbicane partageait-il avec le général Santa-Anna toutes les antipathies texiennes. Barbicane Santa-Anna tábornokkal osztozott egész Texas ellenszenvében.
Cependant, quoique livrée à sa furie commerciale et à sa fougue industrielle, la nouvelle population de Tampa-Town n’eut garde d’oublier les intéressantes opérations du Gun-Club. Tampa Town újdonsült lakosai eszeveszett, lázas szenvedéllyel vetették bele magukat a kereskedelmi és ipari tevékenységbe, de ez semmiképp sem gátolta őket abban, hogy érdeklődéssel kísérjék a Gun Club munkálatait.
Au contraire. Sőt, ellenkezőleg.
Les plus minces détails de l’entreprise, le moindre coup de pioche, la passionnèrent. Szenvedélyesen érdekelte őket a legapróbb részlet, minden csákányvágás.
Ce fut un va-et-vient incessant entre la ville et Stone’s-Hill, une procession, mieux encore, un pèlerinage. Állandó volt a jövésmenés a város és Stone’s Hill között: véget nem érő körmenet, vagyis inkább zarándoklás.
On pouvait déjà prévoir que, le jour de l’expérience, l’agglomération des spectateurs se chiffrerait par millions, car ils venaient déjà de tous les points de la terre s’accumuler sur l’étroite presqu’île. Előre látható volt, hogy a kísérlet végrehajtásának napján millió és millió néző gyülekezik össze Stone’s Hill körül. Máris megindult a vándorlás a világ minden tája felől a keskeny félszigetre.
L’Europe émigrait en Amérique. Európa kivándorolt Amerikába.
Mais jusque-là, il faut le dire, la curiosité de ces nombreux arrivants n’avait été que médiocrement satisfaite. Meg kell állapítanunk, hogy a sok ideérkező idegen mostanáig nemigen elégíthette ki kíváncsiságát.
Beaucoup comptaient sur le spectacle de la fonte, qui n’en eurent que les fumées. Sokan számítottak arra, hogy végignézik majd az öntést - s az egésznek csak a füstjét látták.
C’était peu pour des yeux avides ; mais Barbicane ne voulut admettre personne à cette opération. Ez vajmi kevés volt a mohó szemeknek, de Barbicane senkit sem engedett az öntőmunkálatok közelébe.
Az emberek szitkozódtak, elégedetlenkedtek, morogtak.
De là maugréement, mécontentement, murmures ; on blâma le président ; on le taxa d’absolutisme ; son procédé fut déclaré « peu américain ». Szidták az elnököt, önkényeskedéssel vádoltak; kijelentették, hogy ez az eljárás „semmiképp sem felel meg az amerikai felfogásnak”.
Tampa-Town, après l’opération (p. 94). Majdnem lázadás tört ki a Stone’s Hillt elzáró kerítés körül.
Il y eut presque une émeute autour des palissades de Stone’s-Hill. De Barbicane-t - mint tudjuk - semmi sem ingathatta meg elhatározásában.
Barbicane, on le sait, resta inébranlable dans sa décision. Amikor azonban teljesen elkészült a Columbiad, a nyilvánosságot nem lehetett többé kirekeszteni.
Mais, lorsque la Columbiad fut entièrement terminée, le huis clos ne put être maintenu ; il y aurait eu mauvaise grâce, d’ailleurs, à fermer ses portes, pis même, imprudence à mécontenter les sentiments publics. Rossz vért szült volna az elzárkózás, nem okos dolog általános elégedetlenséget kelteni.
Barbicane ouvrit donc son enceinte à tout venant ; cependant, poussé par son esprit pratique, il résolut de battre monnaie sur la curiosité publique. Barbicane tehát szélesre kitárta kapuit; mindenki besétálhatott rajta. A gyakorlati gondolkodású elnök azonban elhatározta, hogy pénzre váltja az általános kíváncsiságot.
C’était beaucoup de contempler l’immense Columbiad, mais descendre dans ses profondeurs, voilà ce qui semblait aux Américains être le ne plus ultra du bonheur en ce monde. Roppant érdekes dolog volt megtekinteni az óriási Columbiadot - de leszállni az ágyú mélységes fenekére: a földi boldogság netovábbjának tűnt az amerikaiak szemében.
Aussi pas un curieux qui ne voulût se donner la jouissance de visiter intérieurement cet abîme de métal. Des Világért sem tagadta volna meg magától valaki azt az élvezetet, hogy leszálljon a fémóriás szörnyű mélységű torkába.
Le festin dans la Columbiad (p. 98.) , suspendus à un treuil à vapeur, permirent aux spectateurs de satisfaire leur curiosité. Motoros csörlőre felszerelt szállítóalkalmatosságok tették lehetővé a nézőknek, hogy kielégítsék kíváncsiságukat.
Ce fut une fureur. Ez már szinte tömegőrület volt.
Femmes, enfants, vieillards, tous se firent un devoir de pénétrer jusqu’au fond de l’âme les mystères du canon colossal. Asszonyok, gyermekek, öregek, általában mindenki szent kötelességének tartotta, hogy fenékig hatoljon az óriási ágyúcső titkaiba.
Le prix de la descente fut fixé à cinq dollars par personne, et, malgré son élévation, pendant les deux mois qui précédèrent l’expérience, l’affluence les visiteurs permit au Gun-Club d’encaisser près de cinq cent mille dollars[83]. A leszállás ára személyenként 5 dollár volt, de a magas belépődíj ellenére is annyi látogató sereglett a kilövést megelőző két hónapon át a Columbiadhoz, hogy a Gun Club ebből közel 500 000 dollár bevételre tett szert.
Inutile de dire que les premiers visiteurs de la Columbiad furent les membres du Gun-Club, avantage justement réservé à l’illustre assemblée. Talán mondanunk sem kell, hogy a Columbiad első látogatói a Gun Club tagjai voltak; ezt a kedvezményt a kitűnő egyesület méltán megérdemelte.
Cette solennité eut lieu le 25 septembre. Une caisse d’honneur descendit le président Barbicane, J.-T. Maston, le major Elphiston, le général Morgan, le colonel Blomsberry, l’ingénieur Murchison et d’autres membres distingués du célèbre club. Feldíszített liftkosár szállította le Barbicane elnököt, J. T. Mastont, Elphiston őrnagyot, Morgan tábornokot, Blomsberry ezredest, Murchison mérnököt és a híres klub legkiválóbb tagjait a mélységbe.
En tout, une dizaine. Tízen voltak.
Il faisait encore bien chaud au fond de ce long tube de métal. A hosszú fémcső fenekén még igen meleg volt.
A látogatók fulladoztak a hőségben.
On y étouffait un peu ! És mégis, micsoda öröm!
Mais quelle joie ! quel ravissement ! Micsoda elragadtatás!
Une table de dix couverts avait été dressée sur le massif de pierre qui supportait la Columbiad éclairée à giorno par un jet de lumière électrique. A tíz vendéget terített asztal várta, amelyet a Columbiadot alátámasztó hatalmas kőtömbön helyeztek el; a villanyvilágítás nappali fényt árasztott a mélységben.
Des plats exquis et nombreux, qui semblaient descendre du ciel, vinrent se placer successivement devant les convives, et les meilleurs vins de France coulèrent à profusion pendant ce repas splendide servi à neuf cents pieds sous terre. A sok pompás fogás mintha a mennyből szállt volna le a vendégek elé. S ezen a pompás ebéden, 900 láb mélységben, csak úgy folytak a legjobb francia borok.
Le festin dans la Columbiad. Az ünnepi lakomán igen élénk, sőt igen zajos volt a hangulat.
Le festin fut très animé et même très bruyant ; des toasts nombreux s’entrecroisèrent ; on but au globe terrestre, on but à son satellite, on but au Gun-Club, on but à l’Union, à la Lune, à Phoebé, à Diane, à Séléné, à l’astre des nuits, à la « paisible courrière du firmament » ! Egyik pohárköszöntő a másikat követte, éltették a Földet, éltették a bolygóját, éltették a Gun Clubot, éltették az Egyesült Államokat, a Holdat, Phoebét, Dianát, Szelénét, „a sápadt fényű égitestet”, „az égbolt szelíd vándorát”!
Tous ces hurrahs, portés sur les ondes sonores de l’immense tube acoustique, arrivaient comme un tonnerre à son extrémité, et la foule, rangée autour de Stone’s-Hill, s’unissait de cœur et de cris aux dix convives enfouis au fond de la gigantesque Columbiad. Az ágyú, mint valami óriási hallócső, felerősítette a hurrá-kiáltások hanghullámait, s az éljenzés mennydörgésszerű robajjal érkezett a felszínre.
J.-T. Maston ne se possédait plus ; s’il cria plus qu’il ne gesticula, s’il but plus qu’il ne mangea, c’est un point difficile à établir. A Stone’s Hill körül szorongó tömeg örömrivalgása egybeolvadt az óriási Columbiad fenekére zsúfolt tíz vendég éljenzésével.
J. T. Maston magánkívül volt örömében.
Nehéz eldönteni, hogy öröme miben nyilvánult meg a legjobban: hadonászásban-e vagy torkaszakadt kiabálásban, hogy többet evett, vagy többet ivott-e.
En tout cas, il n’eût pas donné sa place pour un empire, « non, quand même le canon chargé amorcé, et faisant feu à l’instant, aurait dû l’envoyer par morceaux dans les espaces planétaires ». Annyi bizonyos, hogy egy királyságért sem adta volna oda a helyét, „még akkor se, ha most tüstént megtöltik és elsütik az ágyút, s ő ízekre tépve repül fel a világűrbe”!
CHAPITRE XVII 17. A SÜRGÖNY
UNE DÉPÊCHE TÉLÉGRAPHIQUE. Les grands travaux entrepris par le Gun-Club étaient, pour ainsi dire, terminés, et cependant, deux mois allaient encore s’écouler avant le jour où le projectile s’élancerait vers la Lune. A Gun Club nagy munkálatai már jóformán befejeződtek, de két egész hónap volt még hátra addig a napig, amikor a lövedéknek fel kell repülnie a Holdba.
Deux mois qui devaient paraître longs comme des années à l’impatience universelle ! Az általános türelmetlenség közepette éveknek tűnt ez a két hónap.
Jusqu’alors les moindres détails de l’opération avaient été chaque jour reproduits par les journaux, que l’on dévorait d’un œil avide et passionné ; mais il était à craindre que désormais, ce « dividende d’intérêt » distribué au public ne fût fort diminué, et chacun s’effrayait de n’avoir plus à toucher sa part d’émotions quotidiennes. Az újságok mostanáig nap nap után beszámoltak a gyártás minden egyes apró részletéről; az emberek mohó érdeklődéssel olvasták a híreket. S most egyszerre félő lett, hogy a nagyközönség részére tálalt napi híradag erősen lecsökken, s mindenki attól tartott, hogy nem jut hozzá a maga mindennapos izgalmához. De ez mégsem következett be.
Il n’en fut rien ; l’incident le plus inattendu, le plus extraordinaire, le plus incroyable, le plus invraisemblable vint fanatiser à nouveau les esprits haletants et rejeter le monde entier sous le coup d’une poignante surexcitation. A legváratlanabb, legrendkívülibb, leghihetetlenebb, legvalószínűtlenebb esemény korbácsolta fel újból a szenzációért lihegő kedélyeket; lázas idegizgalom hulláma söpört végig ismét az egész világon.
Un jour, le 30 septembre, à trois heures quarante-sept minutes du soir, un télégramme, transmis par le câble immergé entre Valentia (Irlande), Terre-Neuve et la côte américaine, arriva à l’adresse du président Barbicane. Egy napon, mégpedig szeptember 30-án délután három óra negyvenhét perckor az írországi Valentia és az amerikai parton levő Új-Fundland között lefektetett kábelen sürgöny érkezett Barbicane elnök címére.
Le président Barbicane rompit l’enveloppe, lut la dépêche, et, quel que fût son pouvoir sur lui-même, ses lèvres pâlirent, ses yeux se troublèrent à la lecture des vingt mots de ce télégramme. Barbicane felbontotta és elolvasta. Bármily nagy volt az önuralma, mégis elfehéredett az ajka, s elborult a szeme, mire a tizenhárom szavas sürgöny végére ért.
Voici le texte de cette dépêche, qui figure maintenant aux archives du Gun-Club : Íme a szövege (az eredeti okmány a Gun Club levéltárába került):
« FRANCE, PARIS. Franciaország, Párizs
« 30 septembre, 4 h matin. Szeptember 30., reggel 4 óra
« Barbicane, Tampa, Floride, BARBICANE Tampa, Florida
« États-Unis. Egyesült Államok
« Remplacez obus sphérique par projectile cylindro-conique. Gömb alakú lövedék helyett hengerkúp alakút készítsen.
Partirai dedans. Arriverai par steamer Atlanta. Lövedék belsejében fogok utazni.
« MICHEL ARDAN. » Atlanta gőzösön érkezem.
CHAPITRE XVIII Michel Ardan
LE PASSAGER DE L’ATLANTA. 18. AZ ATLANTA UTASA
Si cette foudroyante nouvelle, au lieu de voler sur les fils électriques, fût arrivée simplement par la poste et sous enveloppe cachetée, si les employés français, irlandais, terre-neuviens, américains n’eussent pas été nécessairement dans la confidence du télégraphe, Barbicane n’aurait pas hésité un seul instant. Ha ez a döbbenetes hír nem a távíró villanydrótjain repült volna, hanem közönségesen, lepecsételt borítékban, postán érkezik, ha a francia, az ír, az új-fundlandi és az amerikai postaalkalmazottak nem szereztek volna szükségképpen tudomást a sürgöny tartalmáról, úgy Barbicane pillanatig sem tétovázik: hallgat az egészről, már csak óvatosságból is, hogy le ne járassa a vállalkozását.
Il se serait tu par mesure de prudence et pour ne pas déconsidérer son œuvre. Ce télégramme pouvait cacher une mystification, venant d’un Français surtout. Könnyen meglehet ugyanis, hogy a bolondját akarják járatni vele, ami annál is inkább feltehető, mert a sürgönyt valami francia küldte.
Quelle apparence qu’un homme quelconque fût assez audacieux pour concevoir seulement l’idée d’un pareil voyage ? Elképzelhető-e egyáltalán, hogy akad olyan vakmerő, akinek agyában egy ilyen utazásnak a merő gondolata is felbukkan?
Et si cet homme existait, n’était-ce pas un fou qu’il fallait enfermer dans un cabanon et non dans un boulet ? Ám ha ilyen ember mégis létezik, akkor kötözni való bolond, akinek nem ágyúgolyóban, hanem az őrültekházában a helye!
Mais la dépêche était connue, car les appareils de transmission sont peu discrets de leur nature, et la proposition de Michel Ardan courait déjà les divers États de l’Union. A sürgönyről azonban mások is tudomást szereztek, minthogy a távírókészülékek nemigen tartanak titkot; Michel Ardan ajánlkozásának híre tovaszárnyalt már az Egyesült Államok különböző államaiba.
Ainsi Barbicane n’avait plus aucune raison de se taire. Barbicane tehát úgy vélte, semmi értelme sincs, hogy hallgatásba burkolózzék.
Il réunit donc ses collègues présents à Tampa-Town, et sans laisser voir sa pensée, sans discuter le plus ou moins de créance que méritait le télégramme, il en lut froidement le texte laconique. Összehívta Tampa Townban tartózkodó kollégáit, s hűvös hangon felolvasta nekik a szűkszavú szöveget, anélkül, hogy a saját véleményét elárulta volna, vagy vitába bocsátkozott volna arról a kérdésről, hogy mennyiben érdemel egyáltalán hitelt ez a sürgöny. - Lehetetlen!
« Pas possible ! — C’est invraisemblable ! — Pure plaisanterie ! — On s’est moqué de nous ! — Ridicule ! — Absurde ! » Hát ez hihetetlen! - Tréfa az egész! - Csúfot űznek belőlünk! - Nevetséges! - Képtelenség!
Toute la série des expressions qui servent à exprimer le doute, l’incrédulité, la sottise, la folie, se déroula pendant quelques minutes, avec accompagnement des gestes usités en pareille circonstance. Perceken át röpködtek a szobában a kétkedés, a hitetlenség, a butaság, az őrültség kifejezésére szolgáló szavak, s a szavakat a szokásos mozdulatok kísérték.
Chacun souriait, riait, haussait les épaules ou éclatait de rire, suivant sa disposition d’humeur. A jelenlevők mosolyogtak, nevettek, a vállukat vonogatták, vagy pedig hangosan felkacagtak, ki-ki a maga hajlama, természete szerint.
Seul, J.-T. Maston eut un mot superbe. Csak J. T. Maston tett egy remek kijelentést.
« C’est une idée, cela ! s’écria-t-il. Pompás ötlet! - kiáltotta.
— Oui, lui répondit le major, mais s’il est quelquefois permis d’avoir des idées comme celle-là, c’est à la condition de ne pas même songer à les mettre à exécution. Ügy van - felelte az őrnagy. - Az embernek csakugyan lehetnek néha ilyen remek ötletei... feltéve, hogy még csak nem is gondol a megvalósításukra.
— Et pourquoi pas ? » répliqua vivement le secrétaire du Gun-Club, prêt à discuter. Már miért ne?! - vágott vissza szenvedélyesen a Gun Club titkára, vitára készen.
Mais on ne voulut pas le pousser davantage. De társai nem akarták még tovább feszíteni a húrt.
Cependant le nom de Michel Ardan circulait déjà dans la ville de Tampa. Tampa városában ekkor már szárnyra kapta a hír Michel Ardan nevét.
Les étrangers et les indigènes se regardaient, s’interrogeaient et plaisantaient, non pas cet Européen, — un mythe, un individu chimérique, — mais J.-T. Maston, qui avait pu croire à l’existence de ce personnage légendaire. Az idegenek és a bennszülöttek sokatmondóan egymásra néztek; faggatták egymást, tréfálkoztak - de nem az európain, hiszen az az ember merő agyrém, mese csupán -, hanem J. T. Mastonon, aki elhitte, hogy ez a legendás alak valóban létezik.
Quand Barbicane proposa d’envoyer un projectile à la Lune, chacun trouva l’entreprise naturelle, praticable, une pure affaire de balistique ! Annak idején, amikor Barbicane előadta merész tervét, hogy egy lövedéket meneszt a Holdba, mindenki természetesnek, megvalósíthatónak találta ezt a vállalkozást.
Mais qu’un être raisonnable offrît de prendre passage dans le projectile, de tenter ce voyage invraisemblable, c’était une proposition fantaisiste, une plaisanterie, une farce, et, pour employer un mot dont les Français ont précisément la traduction exacte dans leur langage familier, un « humbug[84] » ! Kizárólag ballisztikai kérdést láttak benne! De hogy valamely értelmes lény arra ajánlkozzék, hogy a lövedék belsejében maga is vállalkozik erre a valószínűtlen utazásra - hát ez már igazán képtelenség! Valami tréfa lesz, ugratás, „humbug”, hogy azt a szót használjuk, amelyet köznapi nyelven pontosan így mondanak a franciák is.
Les moqueries durèrent jusqu’au soir sans discontinuer, et l’on peut affirmer que toute l’Union fut prise d’un fou rire, ce qui n’est guère habituel à un pays où les entreprises impossibles trouvent volontiers des prôneurs, des adeptes, des partisans. Estig folyt szakadatlanul a gúnyolódás, mondhatni egyetlen röhej volt az egész ország, ami merőben szokatlan dolognak számít az Egyesült Államokban, ahol a leglehetetlenebb vállalkozásoknak is akadnak készséges hívei, magasztalói és pártolói.
Cependant la proposition de Michel Ardan, comme toutes les idées nouvelles, ne laissait pas de tracasser certains esprits. Michel Ardan terve azonban, mint minden új ötlet, továbbra is nyugtalanította a kedélyeket.
Cela dérangeait le cours des émotions accoutumées. « On n’avait pas songé à cela ! » Ez az ötlet szokatlan érzelmi bonyodalmakat okozott: „Miért nem jutott ez idáig eszünkbe?!”
Cet incident devint bientôt une obsession par son étrangeté même. Az Ardan-ügy, éppen azért, mert annyira különös volt, valóságos rögeszmévé vált.
On y pensait. Töprengtek rajta.
Que de choses niées la veille dont le lendemain a fait des réalités ! Mi mindennek tagadtuk még tegnap a létezését, ami másnapra már valósággá vált!
Pourquoi ce voyage ne s’accomplirait-il pas un jour ou l’autre ? Miért ne lenne előbb-utóbb ez az utazás is megvalósítható?
Mais, en tout cas, l’homme qui voulait se risquer ainsi devait être fou, et décidément, puisque son projet ne pouvait être pris au sérieux, il eût mieux fait de se taire, au lieu de troubler toute une population par ses billevesées ridicules. De ez az ember, aki így kockára akarja tenni az életét, csakis őrül lehet. Tervét nem lehet komolyan venni, tehát okosabban tette volna, ha hallgat, és nem kavarja fel képtelen ötletével az egész országot.
Mais, d’abord, ce personnage existait-il réellement ? De először is: létezik-e valóban ez az egyén?
Grande question ! Nagy kérdés!
Ce nom, « Michel Ardan », n’était pas inconnu à l’Amérique ! A Michel Ardan név nem volt ismeretlen Amerikában!
Il appartenait à un Européen fort cité pour ses entreprises audacieuses. Ez a név egy európai emberé, akiről merész vállalkozásaival kapcsolatban sokat beszéltek.
Puis, ce télégramme lancé à travers les profondeurs de l’Atlantique, cette désignation du navire sur lequel le Français disait avoir pris passage, la date assignée à sa prochaine arrivée, toutes ces circonstances donnaient à la proposition un certain caractère de vraisemblance. No meg aztán az Atlanti-óceán mélységein át továbbított sürgöny, a hajó megjelölése, amelyen a francia állítólag utazik, közeli megérkezésének előre jelzett időpontja: ezek a körülmények mind a valószínűség bizonyos jellegét adták a valószínűtlen vállalkozásnak.
Il fallait en avoir le cœur net. A dolgot feltétlenül tisztázni kell!
Bientôt les individus isolés se formèrent en groupes, les groupes se condensèrent sous l’action de la curiosité comme des atomes en vertu de l’attraction moléculaire, et, finalement, il en résulta une foule compacte, qui se dirigea vers la demeure du président Barbicane. S az elszigetelt egyének csakhamar csoportokba verődtek, a csoportok a kíváncsiság ösztökélésére - mint az atomok a molekuláris vonzás folytán - összetömörültek, s végül is sűrű tömeggé dagadtak, s a tömeg egyszerre csak megindult Barbicane elnök szállása felé.
Celui-ci, depuis l’arrivée de la dépêche, ne s’était pas prononcé ; il avait laissé l’opinion de J.-T. Maston se produire, sans manifester ni approbation ni blâme ; il se tenait coi, et se proposait d’attendre les événements ; mais il comptait sans l’impatience publique, et vit d’un œil peu satisfait la population de Tampa s’amasser sous ses fenêtres. Barbicane a sürgöny megérkezése óta egyszer sem nyilatkozott; szabad teret engedett J. T. Maston véleményének. Nem helyeselt, de nem is helytelenített semmit; egy kukkot sem szólt, várta a további fejleményeket. Csakhogy Barbicane nem számolt a nagy nyilvánosság türelmetlenségével, s most kelletlenül látta, hogy Tampa lakossága az ablakai alatt gyülekezik.
Bientôt des murmures, des vociférations, l’obligèrent à paraître. A tömeg zúgott, kiabált. Barbicane csakhamar kénytelen volt kiállani eléje.
On voit qu’il avait tous les devoirs et, par conséquent, tous les ennuis de la célébrité. Hja, a hírnévvel nemcsak rengeteg kötelesség, hanem sok bosszúság is jár...
Le président Barbicane à sa fenêtre. Barbicane megjelent tehát a sokaság előtt.
Il parut donc ; le silence se fit, et un citoyen, prenant la parole, lui posa carrément la question suivante : « Le personnage désigné dans la dépêche sous le nom de Michel Ardan est-il en route pour l’Amérique, oui ou non ? A zajongás elültével egy polgár szólásra jelentkezett, s kertelés nélkül Barbicane-nak szegezte a kérdést: - Az az egyén, aki Michel Ardan néven szerepel a sürgönyben, útban van-e valóban Amerika felé - avagy nem?
— Messieurs, répondit Barbicane, je ne le sais pas plus que vous. Uraim - felelte Barbicane -, erről én sem tudok többet, mint önök.
Márpedig ezt tudni kell! - kiabálták mindenfelől türelmetlenül.
— Il faut le savoir, s’écrièrent des voix impatientes. Majd kiderül idővel - felelte hűvösen az elnök.
Ön ne hivatkozzon az időre, amikor az egész ország teljes bizonytalanságban él! - folytatta a szónok. - Módosította ön a sürgönyben közölt kívánságnak megfelelően a lövedék tervrajzát? - Még nem, uraim.
— Le temps nous l’apprendra, répondit froidement le président. De önöknek teljesen igazuk van: tudnunk kell, mihez tartsuk magunkat.
— Le temps n’a pas le droit de tenir en suspens un pays tout entier, reprit l’orateur. A sürgönyhivatal, amely ezt az egész izgalmat okozta, lesz szíves bővebb felvilágosítást adni.
Avez-vous modifié les plans du projectile, ainsi que le demande le télégramme ? Gyerünk a sürgönyhivatalba!
— Pas encore, messieurs ; mais, vous avez raison, il faut savoir à quoi s’en tenir ; le télégraphe, qui a causé toute cette émotion, voudra bien compléter ses renseignements. Gyerünk a sürgönyhivatalba! - kiáltozta a tömeg.
— Au télégraphe ! au télégraphe ! » s’écria la foule. Barbicane lement az utcára, s a hatalmas gyülekezet élére állva, elindult a postára.
Barbicane descendit, et, précédant l’immense rassemblement, il se dirigea vers les bureaux de l’administration. Néhány perccel később távirat ment a hajózási ügynökök egyesületének, Liverpoolba.
Quelques minutes plus tard, une dépêche était lancée au syndic des courtiers de navires à Liverpool. A következő kérdésekre kértek választ: „Miféle hajó az Atlanta?”
On demandait une réponse aux questions suivantes : „Mikor futott ki az európai kikötőből?”
« Qu’est-ce que le navire l’Atlanta ? — Quand a-t-il quitté l’Europe ? — Avait-il à son bord un Français nommé Michel Ardan ? » „Tartózkodik-e egy Michel Ardan nevű francia utas a fedélzetén?”
Deux heures après, Barbicane recevait des renseignements d’une précision qui ne laissait plus place au moindre doute. Két órával később Barbicane megkapta a pontos felvilágosítást, amely a legkisebb kétséget is eloszlatta.
« Le steamer l’Atlanta, de Liverpool, a pris la mer le 2 octobre, — faisant voile pour Tampa-Town, — ayant à son bord un Français, porté au livre des passagers sous le nom de Michel Ardan. » „Az Atlanta gőzös október 2-án futott ki Liverpoolból - Tampa Townba vitorlázik -, fedélzetén egy francia utas tartózkodik, aki az utasok lajstromán Michel Ardan néven van bejegyezve.”
À cette confirmation de la première dépêche, les yeux du président brillèrent d’une flamme subite, ses poings se fermèrent violemment, et on l’entendit murmurer : Az első sürgöny tehát megerősítést nyert! Az elnök szeme hirtelen fellángolt, mikor elolvasta, keze keményen ökölbe szorult, s a közelében állók hallották, hogy ezt mormolja: - Hát mégiscsak igaz!
« C’est donc vrai ! c’est donc possible ! ce Français existe ! et dans quinze jours il sera ici ! Mégiscsak lehetséges! Az a francia valóban létezik! És két hét múlva ideérkezik!
Mais c’est un fou ! un cerveau brûlé !… Jamais je ne consentirai… » De hiszen ez bolond! Kevesebb van egy kerekével! Nem egyezem bele!
Et cependant, le soir même, il écrivit à la maison Breadwill et Ce, en la priant de suspendre jusqu’à nouvel ordre la fonte du projectile. Sohasem egyezem bele... Barbicane azonban még aznap este írt a Breadwill és Tsa cégnek, és arra kérte a gyárat, hogy újabb utasításig függessze fel a lövedék öntését.
Maintenant, raconter l’émotion dont fut prise l’Amérique tout entière ; comment l’effet de la communication Barbicane fut dix fois dépassé ; ce que dirent les journaux de l’Union, la façon dont ils acceptèrent la nouvelle et sur quel mode ils chantèrent l’arrivée de ce héros du vieux continent ; peindre l’agitation fébrile dans laquelle chacun vécut, comptant les heures, comptant les minutes, comptant les secondes ; donner une idée, même affaiblie, de cette obsession fatigante de tous les cerveaux maîtrisés par une pensée unique ; montrer les occupations cédant à une seule préoccupation, les travaux arrêtés, le commerce suspendu, les navires prêts à partir restant affourchés dans le port pour ne pas manquer l’arrivée de l’Atlanta, les convois arrivant pleins et retournant vides, la baie d’Espiritu-Santo incessamment sillonnée par les steamers, les packets-boats, les yachts de plaisance, les fly-boats de toutes dimensions ; dénombrer ces milliers de curieux qui quadruplèrent en quinze jours la population de Tampa-Town et durent camper sous des tentes comme une armée en campagne, c’est une tâche au-dessus des forces humaines et qu’on ne saurait entreprendre sans témérité. Emberfeletti erőre lenne szükség, s túlságosan merész vállalkozás is lenne, ha megkísérelnek leírni, mekkora izgalom vett erőt egész Amerikán; hogy a sürgöny hatása tízszer akkora volt, mint amit Barbicane bejelentése annak idején kiváltott; hogy miket írtak az Egyesült Államokban az újságok; hogy hogyan fogadták a híreket; hogy hogyan zengedezték a vén Európából érkező hős dicséretét; hogy milyen lázas izgalomban élt mindenki - miközben az órákat, a perceket, a másodperceket számolták. Még csak halvány képét sem adhatjuk annak a Tömegőrületnek, amelyet egyetlen rögeszme korbácsolt fel, s amely hatalmába kerített mindenkit. Senki sem törődött a dolgával, mert mindenkinek máson járt az esze; megállt a munka, pangott a kereskedelem, az indulásra kész hajók a kikötőben vesztegeltek, hogy ne szalasszák el az Atlanta megérkezését. A kereskedelmi hajók rakománnyal tele érkeztek, de üresen fordultak vissza; az Espirito Santo-öblöt gőzösök, személyszállító hajók, jachtok és mindenféle méretű csónakok szántották keresztül-kasul. Az ezerszámra érkező kíváncsiakkal Tampa Town lakossága két hét alatt megnégyszereződött. Az idegenek sátrakban táboroztak, mint valami hadra kelt sereg.
Le 20 octobre, à neuf heures du matin, les sémaphores du canal de Bahama signalèrent une épaisse fumée à l’horizon. Október 20-án reggel kilenc órakor a Bahama-csatorna szemaforjai vastag füstoszlopot jeleztek a szemhatáron.
Deux heures plus tard, un grand steamer échangeait avec eux des signaux de reconnaissance. Két órával később egy nagy gőzös adott jelzéseket.
Aussitôt le nom de l’Atlanta fut expédié à Tampa-Town. Azonnal megsürgönyözték Tampa Townba, hogy az Atlanta megérkezett.
À quatre heures, le navire anglais donnait dans la rade d’Espiritu-Santo. Az angol hajó négy órakor befutott az Espirito Santo-öbölbe.
À cinq, il franchissait les passes de la rade Hillisboro à toute vapeur. À six, il mouillait dans le port de Tampa. Öt órakor teljes gőzzel áthaladt a Hillisboro-medence bejáratán, s hat órakor horgonyt vetett a tampai kikötőben.
L’ancre n’avait pas encore mordu le fond de sable, que cinq cents embarcations entouraient l’Atlanta, et le steamer était pris d’assaut. A horgony még meg sem kapaszkodott a homokos tengerfenéken, s máris ötszáz vízi jármű vette körül az Atlantát, valósággal megrohamozták a gőzöst.
Barbicane, le premier, franchit les bastingages, et d’une voix dont il voulait en vain contenir l’émotion : Barbicane elsőnek hágott fel a fedélzetre, s izgalomtól remegő hangon elkiáltotta magát:
« Michel Ardan ! s’écria-t-il. — Présent ! » répondit un individu monté sur la dunette. Michel Ardan! - Jelen! - szólt le valaki a hajóbástyáról.
Barbicane, les bras croisés, l’œil interrogateur, la bouche muette, regarda fixement le passager de l’Atlanta. Barbicane keresztbe font karral állt, s néma, kérdő pillantását rászegezte az Atlanta utasára.
C’était un homme de quarante-deux ans, grand, mais un peu voûté déjà, comme ces cariatides qui portent des balcons sur leurs épaules. Ez az utas negyvenkét éves, magas termetű férfiú volt; a háta már kissé hajlott, mint az erkélyeket vállukkal alátámasztó Atlasz-figuráké.
Sa tête forte, véritable hure de lion, secouait par instants une chevelure ardente qui lui faisait une véritable crinière. Rőt haja úgy lobogott hatalmas oroszlánfején, mint a sörény.
Une face courte, large aux tempes, agrémentée d’une moustache hérissée comme les barbes d’un chat et de petits bouquets de poils jaunâtres poussés en pleines joues, des yeux ronds un peu égarés, un regard de myope, complétaient cette physionomie éminemment féline. Kiugró pofacsontú, szögletes arcán, a mindenütt kiütköző sárga kis szőrpamacsok között tüskés bajusz ékeskedett; kerek szemének kissé révedező volt a tekintete, mint a rövidlátóké: ez az arc első percben macskára emlékeztetett.
Mais le nez était d’un dessin hardi, la bouche particulièrement humaine, le front haut, intelligent et sillonné comme un champ qui ne reste jamais en friche. De az utas merész vonalú orra, kifejező szája nagyon is emberi volt; magas, okos homlokát barázdák szántották mint a földet, amely sosem hever parlagon.
Enfin un torse fortement développé et posé d’aplomb sur de longues jambes, des bras musculeux, leviers puissants et bien attachés, une allure décidée, faisaient de cet Européen un gaillard solidement bâti, « plutôt forgé que fondu », pour emprunter une de ses expressions à l’art métallurgique. Az utas erőteljes törzse, szilárdan állt a hosszú lábszárakon, izmos karja két hatalmas emelőrúd, ízületei kemények, járása határozott; s hogy kohászati szakkifejezéssel éljünk: jól megtermett fickó volt ez az európai, mintha „vasból kovácsolták, nem pedig öntötték volna”.
Les disciples de Lavater ou de Gratiolet eussent déchiffré sans peine sur le crâne et la physionomie de ce personnage les signes indiscutables de la combativité, c’est-à-dire du courage dans le danger et de la tendance à briser les obstacles ; ceux de la bienveillance et ceux de la merveillosité, instinct qui porte certains tempéraments à se passionner pour les choses surhumaines ; mais, en revanche, les bosses de l’acquisivité, ce besoin de posséder et d’acquérir, manquaient absolument. Lavater és Gratiolet követői könnyen felismerték volna a koponya és az arc alkatából a harcias szellem nyilvánvaló jeleit, vagyis azt, hogy ez a férfiú veszedelmes helyzetekben bátor, mindenkor szembeszáll az akadályokkal.
Pour achever le type physique du passager de l’Atlanta, il convient de signaler ses vêtements larges de forme, faciles d’entournures, son pantalon et son paletot d’une ampleur d’étoffe telle que Michel Ardan se surnommait lui-même « la mort au drap », sa cravate lâche, son col de chemise libéralement ouvert, d’où sortait un cou robuste, et ses manchettes invariablement déboutonnées, à travers lesquelles s’échappaient des mains fébriles. Megvoltak emellett arcán a jóindulat és a csodákban való hit jelei is, az a hajlam, amely némelyeket az emberfeletti dolgokért való szenvedélyes lelkesedésre ösztökél. A birtoklási vágy, a mohó szerzési ösztön dudorainak azonban nyoma sem volt a homlokán.
On sentait que, même au plus fort des hivers et des dangers, cet homme-là n’avait jamais froid, — pas même aux yeux. Hogy az Atlanta utasának külső megjelenéséről teljes képet adjunk, szólnunk kell még bőre szabott, kényelmes öltözékéről is.
Nadrágja, felöltője oly sok szövetet emésztett fel, hogy maga Michel Ardan „posztógyilkosnak” szokta nevezni magát.
D’ailleurs, sur le pont du steamer, au milieu de la foule, il allait, venait, ne restant jamais en place, « chassant sur ses ancres », comme disaient les matelots, gesticulant, tutoyant tout le monde et rongeant ses ongles avec une avidité nerveuse. Nyakravalója lazán lógott, inggallérja fesztelenül nyitva volt, úgyhogy kilátszott belőle izmos nyaka; az ideges kezek csuklóján a kézelő sosem volt begombolva. Látszott ezen az emberen, hogy sosem fázik, egyetlen porcikája sem didereg, még a legkeményebb télben és a legnagyobb veszély pillanataiban sem.
C’était un de ces originaux que le Créateur S ez a férfiú állandóan jött-ment a fedélzeten, a tömeg közepette, pillanatig sem maradt egy helyben; „már-már elszakadt a horgonytól”, ahogyan a matrózok mondják.
Le président Barbicane à sa fenêtre (p. 101). Hadonászott, mindenkit tegezett, s idegesen harapdálta a körmét.
invente dans un moment de fantaisie et dont il brise aussitôt le moule. Eredeti alak volt; ilyet szeszélyes kedvében alkot a Teremtő, de nyomban össze is töri az öntőformáját.
En effet, la personnalité morale de Michel Ardan offrait un large champ aux observations de l’analyste. Michel Ardan egyénisége valóban érdekes megfigyelésekre késztette a lélekbúvárt.
Cet homme étonnant vivait dans une perpétuelle disposition à l’hyperbole et n’avait pas encore dépassé l’âge des superlatifs ; les objets se peignaient sur la rétine de son œil avec des dimensions démesurées ; de là une association d’idées gigantesques ; il voyait tout en grand, sauf les difficultés et les hommes. Ez a különös ember állandó túlzásokban élt; még nem jutott túl azon a koron, amely szereti a szuperlatívuszokat.
C’était d’ailleurs une luxuriante nature, un artiste d’instinct, un garçon spirituel, qui ne faisait pas un feu roulant de bons mots, mais s’escrimait plutôt en tirailleur.
Dans les discussions, peu soucieux de la logique, rebelle au syllogisme, qu’il n’eût jamais inventé, il avait des coups à lui. Szemének recehártyáján a tárgyak mérhetetlenül felnagyítva tükröződtek.
Michel Ardan (p. 103). Óriási ötletei is innen eredtek.
Véritable casseur de vitres, il lançait en pleine poitrine des arguments ad hominem d’un effet sûr, et il aimait à défendre du bec et des pattes les causes désespérées. Mindent nagynak látott, kivéve a nehézségeket és az embereket.
Entre autres manies, il se proclamait « un ignorant sublime, » comme Shakespeare, et faisait profession de mépriser les savants : « des gens, disait-il, qui ne font que marquer les points quand nous jouons la partie. » Színes egyéniség volt, ösztönös művész, szellemes fickó, aki a csípős mondások pergőtüzével nem semmisíti meg az ellenfeleit, hanem mint a vívó, csak olykor-olykor vág vissza.
C’était, en somme, un bohémien du pays des monts et merveilles, aventureux, mais non pas aventurier, un casse-cou, un Phaéton menant à fond de train le char du Soleil, un Icare avec des ailes de rechange. Vitákban nem sokat törődött a logikával, lázadozott a szillogizmusok ellen - ehhez nem volt semmi érzéke -, megvolt neki a maga módszere. Csak mindig fejjel neki a falnak - biztos hatással szegezte az embereknek a legsajátosabb, testükre szabott érveket, s kedvére való volt tíz körömmel védeni a teljesen reménytelen ügyeket.
Egyik hóbortja az volt, hogy „fenségesen tudatlannak” vallotta magát, mint Shakespeare, s azzal kérkedett, hogy megveti a tudósokat. „Ők csak a pontokat jegyzik, mialatt mi a játszmában vagyunk” - volt a szava járása.
Mindent egybevetve: bohém természet volt, eget-földet bejárt a képzelete; kalandos hajlamai ellenére sem volt kalandor, hanem ízig-vérig vakmerő ember, Phaethón, aki őrült iramban vágtat a Nap szekerén, Ikarosz - tartalék szárnyakkal.
Du reste, il payait de sa personne et payait bien, il se jetait tête levée dans les entreprises folles, il brûlait ses vaisseaux avec plus d’entrain qu’Agathoclès, et, prêt à se faire casser les reins à toute heure, il finissait invariablement par retomber sur ses pieds, comme ces petits cabotins en moelle de sureau dont les enfants s’amusent. Sosem kímélte magát, bátran nekivágott mindennek, emelt fővel rohant a legőrületesebb vállalkozásokba, Agathoklésznál is lázasabban égette föl maga mögött a hajókat, kész volt bármely percben a nyakát törni - s végül mégis mindig a talpára esett, mint a macska. Michel Ardan jelszava ez volt: „Csak azért is!”
En deux mots, sa devise était : Quand même ! et l’amour de l’impossible sa « ruling passion[85] », suivant la belle expression de Pope. Szeretett mindent, ami lehetetlen. Pope szép kifejezésével élve: ez volt az ő „uralkodó szenvedélye”.
Mais aussi, comme ce gaillard entreprenant avait bien les défauts de ses qualités ! Jó tulajdonságai mellett egy sereg hibája is volt a vállalkozó szellemű fickónak.
Qui ne risque rien n’a rien, dit-on. Aki mer, az nyer - tartja a közmondás.
Ardan risqua souvent et n’avait pas davantage ! Ardan bizony gyakran kockára tett mindent, de nem sokat nyert vele!
C’était un bourreau d’argent, un tonneau des Danaïdes. Dárius kincsét is elköltötte volna; úgy elfolyt tőle a pénz, mint a Danaidák hordójából a víz.
Homme parfaitement désintéressé, d’ailleurs, il faisait autant de coups de cœur que de coups de tête ; secourable, chevaleresque, il n’eût pas signé le « bon à pendre » de son plus cruel ennemi, et se serait vendu comme esclave pour racheter un Nègre. Érdek sosem vezérelte, önfeláldozó volt és meggondolatlan, segítségre kész és lovagias. Legádázabb ellensége halálos ítéletét sem írta volna alá, s eladta volna magát rabszolgának, hogy egy négert kiváltson.
En France, en Europe, tout le monde le connaissait, ce personnage brillant et bruyant. Franciaországban, Európában mindenki ismerte ezt a tündöklő, hangos embert.
Ne faisait-il pas sans cesse parler de lui par les cent voix de la Renommée enrouées à son service ? Állandóan beszéltetett magáról, nevét szárnyra kapta a hír; a fáma száz hangja berekedt az ő szolgálatában.
Ne vivait-il pas dans une maison de verre, prenant l’univers entier pour confident de ses plus intimes secrets ? Ardan szinte üvegfalú házban élt, az egész világot beavatta legbizalmasabb titkaiba.
Mais aussi possédait-il une admirable collection d’ennemis, parmi ceux qu’il avait plus ou moins froissés, blessés, culbutés sans merci, en jouant des coudes pour faire sa trouée dans la foule. Volt azonban egész sereg ellensége is, olyanok, akiket többé-kevésbé megbántott, megsértett, vagy irgalmatlanul fellökött, ha utat akart törni magának a tömegben.
Cependant on l’aimait généralement, on le traitait en enfant gâté. Az emberek általában mégis szerették; úgy bántak vele, mint valami elkényeztetett gyerekkel.
C’était, suivant l’expression populaire, « un homme à prendre ou à laisser », et on le prenait. Az a fajta ember volt, akinek vagy behódolunk, vagy szembeszegülünk vele. Ardannak mindenki behódolt.
Chacun s’intéressait à ses hardies entreprises et le suivait d’un regard inquiet. Mindenkit érdekeltek merész vállalkozásai, s világszerte aggodalmas figyelemmel követték sorsát.
On le savait si imprudemment audacieux ! Tudták róla, milyen esztelenül vakmerő.
Lorsque quelque ami voulait l’arrêter en lui prédisant une catastrophe prochaine : — « La forêt n’est brûlée que par ses propres arbres », répondait-il avec un aimable sourire, et sans se douter qu’il citait le plus joli de tous les proverbes arabes. Ha egy barátja vissza akarta őt tartani valamely vállalkozástól, s megjósolta neki, hogy biztos katasztrófába rohan, nyájas mosollyal így felelt: „Az erdő csak akkor gyullad ki, ha tüzet fog a fája.” Ardan nem is sejtette, hogy válaszával a legszebb arab közmondást idézte.
Tel était ce passager de l’Atlanta, toujours agité, toujours bouillant sous l’action d’un feu intérieur, toujours ému, non de ce qu’il venait faire en Amérique — il n’y pensait même pas, — mais par l’effet de son organisation fiévreuse. Ilyen ember volt az Atlanta utasa; folytonos izgalomban élt, folytonosan fűtötte a bensejében lobogó tűz, nyugtalan volt, nem amiatt, amit Amerikában véghez akart vinni - arra nem is gondolt -, hanem azért, mert ilyen lázas, forró fejű fickó volt.
Si jamais individus offrirent un contraste frappant, ce furent bien le Français Michel Ardan et le Yankee Barbicane, tous les deux, cependant, entreprenants, hardis, audacieux à leur manière. Két ember között el sem képzelhető szembeötlőbb ellentét, mint amely a francia Michel Ardan és a jenki Barbicane között volt, pedig mind a kettőről el lehetett mondani, hogy vállalkozó szellemű és a maguk módján vakmerő férfiak.
La contemplation à laquelle s’abandonnait le président du Gun-Club en présence de ce rival qui venait le reléguer au second plan fut vite interrompue par les hurrahs et les vivats de la foule. A Gun Club elnöke önfeledten szemlélte vetélytársát, aki őt máris háttérbe szorította. A tömeg hurrá-kiáltásai, az éljenzés azonban csakhamar felrázta Barbicane-t a merengéséből.
Ces cris devinrent même si frénétiques, et l’enthousiasme prit des formes tellement personnelles, que Michel Ardan, après avoir serré un millier de mains dans lesquelles il faillit laisser ses dix doigts, dut se réfugier dans sa cabine. A sokaság valósággal tombolt, a lelkesedés már annyira tettleges formákat öltött, hogy Michel Ardan, miután ezer meg ezer emberrel kezet szorított, s közben majd a tíz ujját törte, kénytelen volt a kabinjába menekülni.
Barbicane le suivit sans avoir prononcé une parole. Barbicane szó nélkül követte a franciát.
« Vous êtes Barbicane ? lui demanda Michel Ardan, dès qu’il furent seuls et du ton dont il eût parlé à un ami de vingt ans. Maga Barbicane? - kérdezte Michel Ardan, mihelyt egyedül voltak. Közvetlen hangot ütött meg, mintha egy régi jó baráttal beszélne, akit legalább húsz éve ismer.
— Oui, répondit le président du Gun-Club. Az vagyok - felelte a Gun Club elnöke.
— Eh bien ! bonjour, Barbicane. Hát ez nagyszerű!
Comment cela va-t-il ? Jó napot, Barbicane!
Très bien ? Hogy és mint?
Jól van?
Allons tant mieux ! tant mieux ! No, hát ennek örülök, nagyon örülök!
— Ainsi, dit Barbicane, sans autre entrée en matière, vous êtes décidé à partir ? Ön tehát valóban elszánta magát erre az útra? - tért Barbicane egyenesen a tárgyra.
— Absolument décidé. Igen, ez megmásíthatatlan elhatározásom.
— Rien ne vous arrêtera ? Semmi sem tartja vissza?
— Rien. Semmi.
Avez-vous modifié votre projectile ainsi que l’indiquait ma dépêche ? Módosította sürgönyöm útmutatásai szerint a lövedéket? - Nem.
— J’attendais votre arrivée. Vártam vele, míg ön megérkezik.
Mais, demanda Barbicane en insistant de nouveau, vous avez bien réfléchi ?… De meggondolta-e ön alaposan a dolgot?... - firtatta tovább Barbicane.
— Réfléchi ! est-ce que j’ai du temps à perdre ? Hogy meggondoltam-e? Hát van nekem elvesztegetni való időm?
Je trouve l’occasion d’aller faire un tour dans la Lune, j’en profite, et voilà tout. Alkalom kínálkozik, hogy utazást tegyek a Holdba, s én természetesen nem szalasztom el ezt az alkalmat - ennyi az egész.
Il me semble que cela ne mérite pas tant de réflexions. » Szerintem nem érdemes ezen sokat gondolkodni.
Barbicane dévorait du regard cet homme qui parlait de son projet de voyage avec une légèreté, une insouciance si complète et une si parfaite absence d’inquiétudes. Barbicane majd felfalta szemével az embert. Milyen könnyedén, milyen nemtörődömséggel beszél tervbe vett utazásáról!
« Mais au moins, lui dit-il, vous avez un plan, des moyens d’exécution ? Az aggodalomnak még csak egy szikrája sincs benne. - Van-e legalább valami terve?
Hogyan fogja az utazást végrehajtani? - kérdezte őt az elnök.
— Excellents, mon cher Barbicane. Remekül, kedves Barbicane.
De engedje meg, hogy egy megjegyzést tegyek.
Mais permettez-moi de vous faire une observation : j’aime autant raconter mon histoire une bonne fois, à tout le monde, et qu’il n’en soit plus question. Cela évitera des redites. Szeretném egyszer töviről hegyire elmondani mindenkinek a mondókámat, hogy azután már többé szóba se kerüljön, így kiküszöböljük a felesleges ismétléseket.
Donc, sauf meilleur avis, convoquez vos amis, vos collègues, toute la ville, toute la Floride, toute l’Amérique, si vous voulez, et demain je serai prêt à développer mes moyens comme à répondre aux objections quelles qu’elles soient. Ha jobbat nem tud kieszelni, hívja össze a barátait, a kollégáit, az egész várost, egész Floridát, egész Amerikát, ha úgy tetszik - s én holnap készségesen kifejtem elgondolásaimat, s egyben válaszolok is mindennemű ellenvetésre.
Soyez tranquille, je les attendrai de pied ferme. Legyen nyugodt, nem fognak ki rajtam, teljesen biztos vagyok a dolgomban.
Cela vous va-t-il ? Megfelel ez magának?
— Cela me va », répondit Barbicane. Meg - válaszolta Barbicane.
Sur ce, le président sortit de la cabine et fit part à la foule de la proposition de Michel Ardan. Az elnök erre már ment is ki a kabinból, s közölte a tömeggel Michel Ardan kívánságát.
Ses paroles furent accueillies avec des trépignements et des grognements de joie. Cela coupait court à toute difficulté. Szavait lábdobogás és elégedett mormolás fogadta, így hát minden nehézséget áthidaltak.
Le lendemain chacun pourrait contempler à son aise le héros européen. Holnap majd mindenki kedvére megbámulhatja az Európából érkezett hőst.
Cependant certains spectateurs des plus entêtés ne voulurent pas quitter le pont de l’Atlanta ; ils passèrent la nuit à bord. De a tömeg egy része megmakacsolta magát, s nem volt hajlandó eltávozni az Atlanta fedélzetéről: ezek az egész éjszakát a hajón töltötték.
Entre autres, J.-T. Maston avait vissé son crochet dans la lisse de la dunette, et il aurait fallu un cabestan pour l’en arracher. Többek között J. T. Maston is, aki rásrófolta kampóját a hajóbástya könyöklőjére, úgyhogy hat ökörrel sem lehetett volna őt onnan elmozdítani.
« C’est un héros ! un héros ! s’écriait-il sur tous les tons, et nous ne sommes que des femmelettes auprès de cet Européen-là ! » Hős! Igazi hős! - kiáltozta Maston valamennyi hangváltozatban. - Anyámasszony katonái vagyunk mi e mellett az európai mellett!
Quant au président, après avoir convié les visiteurs à se retirer, il rentra dans la cabine du passager, et il ne la quitta qu’au moment où la cloche du steamer sonna le quart de minuit. Az elnök felszólította a látogatókat, hogy távozzanak, majd visszatért Ardan kabinjába, s csak akkor lépett ki onnan, amikor a hajó harangja elütötte az éjfélt.
Mais alors les deux rivaux en popularité se serraient chaleureusement la main, et Michel Ardan tutoyait le président Barbicane. Távozása előtt a népszerűségben vetekedő két vetélytárs melegen kezet szorított. Michel Ardan ekkor már tegezte Barbicane elnököt.
CHAPITRE XIX UN MEETING. 19. A NÉPGYŰLÉS
Le lendemain, l’astre du jour se leva bien tard au gré de l’impatience publique. A közönség alig várta már, hogy megvirradjon. Hiába türelmetlenkedtek, a lusta nap csak nem akart felkelni.
On le trouva paresseux, pour un Soleil qui devait éclairer une semblable fête. Nem tudhatta, micsoda nagy ünnepet fog sugaraival beragyogni.
Barbicane attól félt, hogy tapintatlan kérdéseket intéznek majd Michel Ardanhoz, és ezért szerette volna a hallgatóságot csekély számú beavatott emberre, például a kollégáira korlátozni.
De ki tudja a Niagarát gátak közé szorítani? így hát Barbicane-nak le kellett mondania erről a tervről, s bele kellett törődnie, hogy újdonsült barátja megkockáztassa a nyilvános vitaelőadást.
Barbicane, craignant les questions indiscrètes pour Michel Ardan, aurait voulu réduire ses auditeurs à un petit nombre d’adeptes, à ses collègues, par exemple. A Tampa Town-i új tőzsde hatalmas méretű termét nem találták elég tágnak az ünnepélyes szertartásra, mert a tervezett összejövetel akkorára nőtt, mint egy valóságos népgyűlés.
Mais autant essayer d’endiguer le Niagara. Az ünnepség színhelyéül a város mögött elterülő síkságot választották.
Il dut donc renoncer à ses projets et laisser son nouvel ami courir les chances d’une conférence publique. Néhány óra leforgása alatt sikerült árnyékos helyet teremteni a térségen.
La nouvelle salle de la Bourse de Tampa-Town, malgré ses dimensions colossales, fut jugée insuffisante pour la cérémonie, car la réunion projetée prenait les proportions d’un véritable meeting.
Le lieu choisit fut une vaste plaine située en dehors de la ville ; en quelques heures on parvint à l’abriter contre les rayons du soleil ; les navires du port riches en voiles, en agrès, en mâts de rechange, en vergues, fournirent les accessoires nécessaires à la construction d’une tente colossale. Az óriási sátor felépítéséhez szükséges kellékeket a kikötőben horgonyzó hajókról szerezték: volt ott vitorla, kötélzet, tartalék árboc, vitorlarúd bőviben.
Bientôt un immense ciel de toile s’étendit sur la prairie calcinée et la défendit des ardeurs du jour. A nap perzselte mező fölé csakhamar óriási vászonboltozat borult, védelmet nyújtva a tüzes sugarak ellen.
Là trois cent mille personnes trouvèrent place et bravèrent pendant plusieurs heures une température étouffante, en attendant l’arrivée du Français. Háromszázezer ember helyezkedett el a mennyezet alatt, s a francia megérkezésére várakozva, órák hosszat állta a tikkasztó forróságot.
De cette foule de spectateurs, un premier tiers pouvait voir et entendre ; un second tiers voyait mal et n’entendait pas ; quant au troisième, il ne voyait rien et n’entendait pas davantage. A nézőközönség tömegének első harmada valóban látta és hallotta az előadót; a második harmad alig látott valamit, s egy szót sem hallott; a harmadik harmad pedig se nem látott semmit, se nem hallott.
Ce ne fut cependant pas le moins empressé à prodiguer ses applaudissements. Ennek ellenére ők tapsoltak a legbuzgóbban.
À trois heures, Michel Ardan fit son apparition, accompagné des principaux membres du Gun-Club. Három órakor megjelent Ardan a Gun Club legtekintélyesebb tagjainak kíséretében.
Il donnait le bras droit au président Barbicane, et le bras gauche à J.-T. Maston, plus radieux que le Soleil en plein midi, et presque aussi rutilant. Jobb felől Barbicane elnökbe karolt, bal felől pedig J. T. Mastonba, aki úgy ragyogott, mint a delelő nap, s vérvörös volt az izgatottságtól.
Ardan monta sur une estrade, du haut de laquelle ses regards s’étendaient sur un océan de chapeaux noirs. Ardan fellépett az emelvényre, s végigjáratta tekintetét a fekete kalapok tengerén.
Il ne paraissait aucunement embarrassé ; il ne posait pas ; il était là comme chez lui, gai, familier, aimable. Cseppet sem látszott elfogultnak, de fesztelensége nem volt erőltetett. Otthonosan érezte magát, jókedvű volt, kedves és közvetlen.
Aux hurrahs qui l’accueillirent il répondit par un salut gracieux ; puis, de la main, réclama le silence, il prit la parole en anglais, et s’exprima fort correctement en ces termes : A felharsanó éljenzésre kecses főhajtással válaszolt, majd kezével intve csendet kért, s beszélni kezdett. Angolul beszélt: szinte hibátlanul fejezte ki magát. Ezeket mondta:
« Messieurs, dit-il, bien qu’il fasse très chaud, je vais abuser de vos moments pour vous donner quelques explications sur des projets qui ont paru vous intéresser. Uraim - kezdte -, noha itt nagyon meleg van, mégis igénybe veszem türelmüket, hogy elmagyarázzam önöknek néhány szóval a tervemet, amely annyira felkeltette az érdeklődésüket.
Je ne suis ni un orateur ni un savant, et je ne comptais point parler publiquement ; mais mon ami Barbicane m’a dit que cela vous ferait plaisir, et je me suis dévoué. Nem vagyok sem szónok, sem tudós, s nem volt szándékomban nagy nyilvánosság előtt beszélni, de Barbicane barátom közölte velem, hogy ezzel örömöt szereznék önöknek, így hát vállaltam ezt az áldozatot.
Donc, écoutez-moi avec vos six cent mille oreilles, et veuillez excuser les fautes de l’auteur. » Hallgassanak meg, kérem, mind a hatszázezer fülükkel, és legyenek elnézőek, ha hibák csúsznak a beszédembe.
Ce début sans façon fut fort goûté des assistants, qui exprimèrent leur contentement par un immense murmure de satisfaction. A fesztelen bevezetés nagyon tetszett a jelenlevőknek. A helyeslés hatalmas moraja zúgott végig a tömegen.
« Messieurs, dit-il, aucune marque d’approbation ou d’improbation n’est interdite. Uraim - folytatta Ardan -, fejezzék csak ki nyugodtan a tetszésüket vagy nemtetszésüket.
Ceci convenu, je commence. Nos, hogy most ebben megállapodtunk, máris belefogok a mondókámba.
Et d’abord, ne l’oubliez pas, vous avez affaire à un ignorant, mais son ignorance va si loin qu’il ignore même les difficultés. Mindenekelőtt arra kérem önöket, ne felejtsék el, hogy egy tudatlan ember áll önök előtt, aki annyira tudatlan, hogy a nehézségekről sem tud.
Il lui a donc paru que c’était chose simple, naturelle, facile, de prendre passage dans un projectile et de partir pour la Lune. S e tudatlan ember véleménye szerint mi sem egyszerűbb, természetesebb és könnyebb dolog, mint hogy beüljön egy lövedékbe, s elinduljon vele a Holdba.
Ce voyage-là devait se faire tôt ou tard, et quant au mode de locomotion adopté, il suit tout simplement la loi du progrès. Előbb-utóbb úgyis sor kerül majd erre az utazásra. Hogy milyen közlekedési eszközzel, azt csakis a haladás törvényei szabják meg.
L’homme a commencé par voyager à quatre pattes, puis, un beau jour, sur deux pieds, puis en charrette, puis en coche, puis en patache, puis en diligence, puis en chemin de fer ; eh bien ! le projectile est la voiture de l’avenir, et, à vrai dire, les planètes ne sont que des projectiles, de simples boulets de canon lancés par la main du Créateur. Az ember kezdetben négy lábon közlekedett, majd egy szép napon már két lábon, azután szekéren, majd batáron, kocsin, később delizsánszon, jelenleg pedig már vasúton. Nos, kérem!
Mais revenons à notre véhicule. Az ágyúgolyó a jövő vasúti kocsija.
Quelques-uns de vous, messieurs, ont pu croire que la vitesse qui lui sera imprimée est excessive ; il n’en est rien ; tous les astres l’emportent en rapidité, et la Terre elle-même, dans son mouvement de translation autour du Soleil, nous entraîne trois fois plus rapidement. A bolygók voltaképpen szintén nem egyebek, mint lövedékek: egyszerű ágyúgolyók, amelyeket a Teremtő keze hajított bele a világűrbe. De térjünk vissza a mi járművünkhöz. Lesznek önök között, uraim, egyesek, akik úgy vélik, hogy túlságosan nagy lesz az indulási sebesség.
Voici quelques exemples. Szó sincs róla, uraim!
A csillagok mozgása sokkal sebesebb, s maga a Föld, a Nap körüli forgásában, háromszor akkora sebességgel ragad tova bennünket.
Seulement, je vous demande la permission de m’exprimer en lieues, car les mesures américaines ne me sont pas très familières, et je craindrais de m’embrouiller dans mes calculs. » Nézzünk csak néhány példát. Engedelmüket kérem, hogy francia mérföldben fejezhessem ki magamat, mert nem vagyok nagyon járatos az amerikai hosszmértékekben, s attól tartok, hogy belezavarodnék a számításaimba.
La demande parut toute simple et ne souffrit aucune difficulté. Ardan kérését a gyűlés egészen természetesnek találta; senki sem emelt kifogást.
L’orateur reprit son discours : A szónok folytatta beszédét:
« Voici, messieurs, la vitesse des différentes planètes. Nézzük csak, uraim, az egyes bolygók sebességét.
Je suis obligé d’avouer que, malgré mon ignorance, je connais fort exactement ce petit détail astronomique ; mais avant deux minutes vous serez aussi savants que moi. Meg kell önöknek vallanom, hogy tudatlanságom ellenére egészen pontosan ismerem ezt a kis csillagászati részletkérdést; de két perc múlva önök is éppoly tudósok lesznek, mint jómagam.
Apprenez donc que Neptune fait cinq mille lieues à l’heure ; Uranus, sept mille ; Saturne, huit mille huit cent cinquante-huit ; Jupiter, onze mille six cent soixante-quinze ; Mars, vingt-deux mille onze ; la Terre, vingt-sept mille cinq cents ; Vénus, trente-deux mille cent quatre-vingt-dix ; Mercure, cinquante-deux mille cinq cent vingt ; certaines comètes, quatorze cent mille lieues dans leur périhélie ! Vegyék tehát tudomásul, hogy a Neptunus 5000 mérföldet tesz meg óránként, az Uranus 7000-et, a Saturnus 8858-at, a Jupiter 11 675-öt, a Mars 22 011-et, a Föld 27 500-at, a Venus 32 190-et, a Merkúr 52 520-at, egyes üstökösök pedig a napközelségben 1 400 000 mérföldet!
Quant à nous, véritables flâneurs, gens peu pressés, notre vitesse ne dépassera pas neuf mille neuf cents lieues, et elle ira toujours en décroissant ! Mi azonban ráérős emberek vagyunk, nekünk semmi sem sürgős: a mi sebességünk nem haladja meg a 9900 mérföldet, s ez a sebesség is egyre lassúdni fog.
Je vous demande s’il y a là de quoi s’extasier, et n’est-il pas évident que tout cela sera dépassé quelque jour par des vitesses plus grandes encore, dont la lumière ou l’électricité seront probablement les agents mécaniques ? » Kérdezem önöket: érdemes-e ezért annyira lelkesedni? Nyilvánvaló, hogy úgyis túlhaladjuk egyszer ezt a sebességet, ennél jóval nagyobb sebességet érünk majd el, valószínűleg a fény vagy a villamosság mozgatóerejének felhasználásával!
Personne ne parut mettre en doute cette affirmation de Michel Ardan. Senki sem akadt, aki kétségbe vonta volna Michel Ardan állítását.
« Mes chers auditeurs, reprit-il, à en croire certains esprits bornés, — c’est le qualificatif qui leur convient, — l’humanité serait renfermée dans un cercle de Popilius qu’elle ne saurait franchir, et condamnée à végéter sur ce globe sans jamais pouvoir s’élancer dans les espaces planétaires ! Kedves hallgatóim - folytatta a szónok -, egynéhány korlátolt eszű ember állítása szerint - mert csak ez a jelző illik rájuk - az emberiség be van zárva egy popiliusi körbe, s azt át nem hághatja: örökké a földtekén fog tengődni, soha nem szállhat a bolygók térségeibe.
Il n’en est rien ! Szó sincs róla, uraim!
On va aller à la Lune, on ira aux planètes, on ira aux étoiles, comme on va aujourd’hui de Liverpool à New York, facilement, rapidement, sûrement, et l’océan atmosphérique sera bientôt traversé comme les océans de la Lune ! Elmegyünk majd a Holdba, elmegyünk majd a bolygókra, elmegyünk a csillagokba, úgy, mint ahogyan Liverpoolból New Yorkba megy az ember: könnyen, gyorsan, biztosan. S nincs messze az idő, amikor nemcsak a szférák óceánjain kelünk át, hanem a Hold óceánjain is!
La distance n’est qu’un mot relatif, et finira par être ramenée à zéro. » A távolság viszonylagos fogalom, s idővel nullára fog csökkenni!
L’assemblée, quoique très montée en faveur du héros français, resta un peu interdite devant cette audacieuse théorie. A gyülekezet nagyon kedvezően volt hangolva a hős francia iránt, de az embereket kissé mégis meghökkentette ez a merész elmélet.
Michel Ardan parut le comprendre. Michel Ardan rögtön megérezte ezt.
« Vous ne semblez pas convaincus, mes braves hôtes, reprit-il avec un aimable sourire. Eh bien ! raisonnons un peu. Látom, nem sikerült meggyőznöm önöket, kedves barátaim - folytatta megnyerő mosollyal. - Nos, akkor hát vitassuk meg most ezt a kérdést.
Savez-vous quel temps il faudrait à un train express pour atteindre la Lune ? Tudják-e, mennyi idő alatt érne el a gyorsvonat a Holdba?
Trois cents jours. Háromszáz nap alatt.
Pas davantage. Semmivel se volna több időre szüksége.
Un trajet de quatre-vingt-six mille quatre cent dix lieues, mais qu’est-ce que cela ? Egy 86 410 mérföldnyi útról van szó mindössze - hát ez is valami, uraim?
Pas même neuf fois le tour de la Terre, et il n’est point de marins ni de voyageurs un peu dégourdis qui n’aient fait plus de chemin pendant leur existence. A Föld körüli útnál nem egészen kilencszer hosszabb - márpedig nincs az a derék tengerész vagy világjáró, aki ennél hosszabb utat meg nem járt volna életében, ha csak egy kicsit is érti a csíziót.
Songez donc que je ne serai que quatre-vingt-dix-sept heures en route ! Gondolják csak meg, én mindössze kilencvenhat órát leszek úton!
Ah ! vous vous figurez que la Lune est éloignée de la Terre et qu’il faut y regarder à deux fois avant de tenter l’aventure ! Ó, önök tehát úgy gondolják, hogy a Hold igen messze van a Földtől, s kétszer is meg kellene gondolni a dolgot, mielőtt valaki erre a kalandos utazásra vállalkozik!
Mais que diriez-vous donc s’il s’agissait d’aller à Neptune, qui gravite à onze cent quarante-sept millions de lieues du Soleil ! De mit szólnának önök ahhoz, ha a Neptunusra szándékoznék utazni? A Neptunus ugyanis a Földtől 1 147 000 000 mérföld távolságban gravitál a Nap felé!
Voilà un voyage que peu de gens pourraient faire, s’il coûtait seulement cinq sols par kilomètre ! Kevés ember vállalkozhatnék erre az útra, még ha kilométerenként csupán öt solba kerülne is!
Le baron de Rothschild lui-même, avec son milliard, n’aurait pas de quoi payer sa place, et faute de cent quarante-sept millions, il resterait en route ! » A milliárdos Rotschild báró sem tudná megváltani a jegyét, mert ha nincs 147 milliója, útközben leszállítanák! Ez az érvelés nagyon tetszett a gyülekezetnek.
Cette façon d’argumenter parut beaucoup plaire à l’assemblée ; d’ailleurs Michel Ardan, plein de son sujet, s’y lançait à corps perdu avec un entrain superbe ; il se sentait avidement écouté, et reprit avec une admirable assurance : Michel Ardan el volt telve a témájával, s fontolgatás nélkül, pompás lendülettel vetette bele magát. Érezte, hogy a tömeg mohón lesi szavait, s bámulatos magabiztossággal így folytatta beszédét:
« Eh bien ! mes amis, cette distance de Neptune au Soleil n’est rien encore, si on la compare à celle des étoiles ; en effet, pour évaluer l’éloignement de ces astres, il faut entrer dans cette numération éblouissante où le plus petit nombre a neuf chiffres, et prendre le milliard pour unité. Pedig hát, kedves barátaim, a Neptunusnak a Naptól való távolsága is semmiségnek számít, ha a csillagoknak a Naptól való távolságával összehasonlítjuk. Valóban: e távolságok felbecslésére egy olyan káprázatos számrendszert kell használnunk, amelyben a legkisebb szám kilencjegyű, s az egység a milliárd.
Je vous demande pardon d’être si ferré sur cette question, mais elle est d’un intérêt palpitant. Elnézést kérek, hogy ennyire belemerülök ebbe a témába, de a kérdés roppant izgalmas.
Écoutez et jugez ! Figyeljenek csak ide, önök is mindjárt meglátják!
Alpha du Centaure est à huit mille milliards de lieues, Wega à cinquante mille milliards, Sirius à cinquante mille milliards, Arcturus à cinquante-deux mille milliards, la Polaire à cent dix-sept mille milliards, la Chèvre à cent soixante-dix mille milliards, les autres étoiles à des mille et des millions et des milliards de milliards de lieues ! A Kentaur alfája 8000 milliárd mérföldnyire van tőlünk, a Vega pedig 50 000 milliárdnyira, a Sirius szintén 50 000 milliárdnyira, az Arkturus 52 000 milliárdnyira, a Sarkcsillag 117 000 milliárdnyira, a többi csillag ezer és millió és milliárdnyi milliárd mérföldre!
Et l’on viendrait parler de la distance qui sépare les planètes du Soleil ! Érdemes még arról a távolságról beszélni, amely a bolygókat a Naptól elválasztja?
Et l’on soutiendrait que cette distance existe ! Még azt állítják, hogy ez a távolság létezik?
Tévedés, uraim!
Erreur ! fausseté ! aberration des sens ! Hazug állítás! Érzékcsalódás!
Savez-vous ce que je pense de ce monde qui commence à l’astre radieux et finit à Neptune ? Tudják-e önök, mint vélekedek én arról a világról, amely a Napnál kezdődik, és a Neptunusnál végződik?
Voulez-vous connaître ma théorie ? Érdekli önöket az én elméletem?
Elle est bien simple ! Ez az elmélet igen egyszerű!
Pour moi, le monde solaire est un corps solide, homogène ; les planètes qui le composent se pressent, se touchent, adhèrent, et l’espace existant entre elles n’est que l’espace qui sépare les molécules du métal le plus compacte, argent ou fer, or ou platine ! Szerintem a Naprendszer egyöntetű, szilárd test; a hozzá tartozó bolygók összetömörülnek, érintkeznek egymással, összetapadnak, s a közöttük levő térköz csak akkora, mint a legtömörebb fémek, az ezüst vagy a vas vagy a platina molekuláit egymástól elválasztó térköz.
J’ai donc le droit d’affirmer, et je répète avec une conviction qui vous pénétrera tous : « La distance est un vain mot, la distance n’existe pas ! » Joggal állítom tehát, s mélységes meggyőződéssel még egyszer megismétlem, hogy meggyőzzem önöket igazamról: „távolság”, ez üres szó, távolság nem létezik!
— Bien dit ! Jól mondja!
Bravo ! Éljen!
Hurrah ! s’écria d’une seule voix l’assemblée électrisée par le geste, par l’accent de l’orateur, par la hardiesse de ses conceptions. Hurrá! - harsant fel egy hang a tömegből.
— Non ! s’écria J.-T. Maston plus énergiquement que les autres, la distance n’existe pas ! » A szónok merész elképzelései éppúgy felvillanyozták a hallgatóságot, mint a hangja és taglejtései.
Et, emporté par la violence de ses mouvements, par l’élan de son corps qu’il eut peine à maîtriser, il faillit tomber du haut de l’estrade sur le sol. Úgy van! - kiáltotta J. T. Maston a többieknél is erélyesebben. - Távolság nem létezik!
Mais il parvint à retrouver son équilibre, et il évita une chute qui lui eût brutalement prouvé que la distance n’était pas un vain mot. A derék ember hevesen gesztikulált, s teste ettől oly erős lendületbe jött, hogy csaknem a földre zuhant az emelvényről.
Puis le discours de l’entraînant orateur reprit son cours. Aztán mégiscsak visszanyerte egyensúlyát, s elkerülte a lepottyanást, ami kissé durván bizonyította volna be neki, hogy a távolság nem üres szó csupán.
Les trains de projectiles pour la Lune. A szónok lendületesen folytatta beszédét.
« Mes amis, dit Michel Ardan, je pense que cette question est maintenant résolue. Kedves barátaim - mondta Michel Ardan -, úgy hiszem, ezt a kérdést most eldöntöttük.
Si je ne vous ai pas convaincus tous, c’est que j’ai été timide dans mes démonstrations, faible dans mes arguments, et il faut en accuser l’insuffisance de mes études théoriques. Ha nem sikerült mindenkit meggyőznöm, akkor ennek az az oka, hogy bizonyítékaimat félénken adtam elő, érveim gyengék voltak, amit elégtelen elméleti képzettségem rovására kell írnunk.
Quoi qu’il en soit, je vous le répète, la distance de la Terre à son satellite est réellement peu importante et indigne de préoccuper un esprit sérieux. Bárhogy is áll a dolog, ismétlem önöknek, hogy a Föld távolsága a bolygójától valóban lényegtelen, nem érdemes komolyan foglalkoznunk vele.
Nem hiszem, hogy merész dolgot állítok, ha azt mondom, hogy hamarosan létesítenek majd rakétavonatokat, amelyeken kényelmesen lehet a Földről a Holdba utazni.
Je ne crois donc pas trop m’avancer en disant qu’on établira prochainement des trains de projectiles, dans lesquels se fera commodément le voyage de la Terre à la Lune. Nem kell félni se összeütközéstől, se rázkódtatástól, se kisiklástól; gyorsan, fáradság nélkül érkezünk majd el a végcélhoz, „méhvonalban”, ahogyan azt az önök prémvadászai mondják.
Il n’y aura ni choc, ni secousse, ni déraillement à craindre, et l’on atteindra le but rapidement, sans fatigue, en ligne droite, « à vol d’abeille », pour parler le Nem telik bele húsz év, és a Föld lakosságának fele már utazást tett a Holdba!
Le Meeting (p. 108). Hurrá!
langage de vos trappeurs. Hurrá!
Avant vingt ans, la moitié de la Terre aura visité la Lune ! — Hurrah ! hurrah pour Michel Ardan ! s’écrièrent les assistants, même les moins convaincus. Éljen Michel Ardan! - kiáltotta a tömeg, s még azok is éljeneztek, akik erről csöppet sem voltak meggyőződve.
— Hurrah pour Barbicane ! » répondit modestement l’orateur. Éljen Barbicane! - mondta erre a szónok szerényen.
Cet acte de reconnaissance envers le promoteur de l’entreprise fut accueilli par d’unanimes applaudissements. A tömeg tapsviharral fogadta a vállalkozás kezdeményezője iránt mutatott megbecsülést.
« Maintenant, mes amis, reprit Michel Ardan, si vous avez quelque question à m’adresser, vous embarrasserez évidemment un pauvre homme comme moi, mais je tâcherai cependant de vous répondre. » Most pedig, barátaim - folytatta Michel Ardan -, ha van valami kérdésük, hadd halljam!
Jusqu’ici, le président du Gun-Club avait lieu d’être très-satisfait de la El vagyok készülve, hogy zavarba hozzák szegény fejemet, de azért igyekszem majd minden kérdésükre megfelelni.
Les trains de projectiles pour la Lune (p. 111) tournure que prenait la discussion. A Gun Club elnöke ez ideig nagyon meg lehetett elégedve a vita menetével, amely idáig elméleti fejtegetés volt csupán.
Elle portait sur ces théories spéculatives dans lesquelles Michel Ardan, entraîné par sa vive imagination, se montrait fort brillant. Michel Ardan, akit élénk képzelete elragadott, tündökölt, sziporkázott.
Il fallait donc l’empêcher de dévier vers les questions pratiques, dont il se fût moins bien tiré, sans doute. Okvetlenül meg kellett őt hát akadályozni, hogy a gyakorlati kérdésekre is rátérjen, mert ezen a területen aligha tudja majd ilyen kitűnően kivágni magát.
Barbicane se hâta de prendre la parole, et il demanda à son nouvel ami s’il pensait que la Lune ou les planètes fussent habitées. Barbicane tehát gyorsan szólásra emelkedett, s megkérdezte új barátját: mit gondol, laknak-e élőlények a Holdon vagy a bolygókon?
« C’est un grand problème que tu me poses là, mon digne président, répondit l’orateur en souriant ; cependant, si je ne me trompe, des hommes de grande intelligence, Plutarque, Swedenborg, Bernardin de Saint-Pierre et beaucoup d’autres se sont prononcés pour l’affirmative. Nagy problémát vetsz fel előttem, tisztelt elnököm - felelte mosolyogva a szónok. - Ha nem tévedek, igen okos emberek, mint Plutarkhosz, Swedenborg, Bernardin de Saint-Pierre és még sokan mások igennel feleltek erre a kérdésre.
En me plaçant au point de vue de la philosophie naturelle, je serais porté à penser comme eux ; je me dirais que rien d’inutile n’existe en ce monde, et, répondant à ta question par une autre question, ami Barbicane, j’affirmerais que si les mondes sont habitables, ou ils sont habités, ou ils l’ont été, ou ils le seront. A természetfilozófia álláspontjára helyezkedve, hajlamos lennék úgy gondolkodni, mint ők, s azt mondani, hogy a világon mindennek megvan a maga rendeltetése. Kérdésedre pedig, kedves barátom, egy másik kérdéssel válaszolnék, s azt állítanám, hogy ha az égitestek lakhatók, akkor bizonyára lakottak is, vagy pedig lakottak voltak, vagy egykor majd lakottak lesznek.
— Très-bien ! s’écrièrent les premiers rangs des spectateurs, dont l’opinion avait force de loi pour les derniers. Nagyon helyes! - kiáltották az első sorokban; az elöl állók véleménye pedig törvény volt az utolsó sorokban állók számára.
— On ne peut répondre avec plus de logique et de justesse, dit le président du Gun-Club. Logikusabban, helyesebben meg sem lehetett volna válaszolni ezt a kérdést - mondta a Gun Club elnöke. - A kérdés tehát az: lakhatók-e az égitestek?
La question revient donc à celle-ci : — Les mondes sont-ils habitables ? — Je le crois, pour ma part. Én a magam részéről azt hiszem, hogy lakhatók.
— Et moi, j’en suis certain, répondit Michel Ardan. Én egészen biztos vagyok benne - felelte Michel Ardan.
Vannak azonban érvek, amelyek ellene szólnak annak, hogy az égitestek lakhatók - ellenkezett valaki a hallgatóságból. - Ez a legtöbb égitesten csak akkor volna lehetséges, ha ott az élet alapelvei módosulnának.
— Cependant, répliqua l’un des assistants, il y a des arguments contre l’habitabilité des mondes. Hogy csak a bolygókat említsem, az ember elégne vagy megfagyna rajtuk, aszerint, hogy az illető bolygó kisebb vagy nagyobb távolságban van a Naptól.
Sajnálom, hogy nincs szerencsém személyesen ismerni tisztelt hallgatómat, aki ellentmond nekem, mert megpróbálnék válaszolni neki.
Ellenvetésének van bizonyos értéke, mégis azt hiszem, nem lenne nehéz bebizonyítanom, hogy tévedett.
Il faudrait évidemment dans la plupart que les principes de la vie fussent modifiés. Minden érv, amely tagadja, hogy a bolygók lakhatók, megcáfolható.
Ainsi, pour ne parler que des planètes, on doit être brûlé dans les unes et gelé dans les autres, suivant qu’elles sont plus ou moins éloignées du Soleil. Ha fizikus volnék, azt mondanám neki, hogy a Nap szomszédságában levő bolygókon kevesebb kalóriamennyiség szabadul fel, mint a tőle távol esőkön.
— Je regrette, répondit Michel Ardan, de ne pas connaître personnellement mon honorable contradicteur, car j’essaierais de lui répondre. Ez az egyszerű jelenség elegendő ahhoz, hogy egyensúlyban tartsa a hőmérsékletet, s elviselhetővé tegye a miénkhez hasonló szervezetű élőlények számára.
Son objection a sa valeur, mais je crois qu’on peut la combattre avec quelque succès, ainsi que toutes celles dont l’habitabilité des mondes a été l’objet. Ha természettudós volnék, számos tudományos kitűnőség véleményével egybehangzóan azt mondanám neki, hogy Földünkön a természetben eleven példák vannak arra, hogy a lakhatóság szempontjából az állatok egészen különböző feltételek között élnek.
Si j’étais physicien, je dirais que, s’il y a moins de calorique mis en mouvement dans les planètes voisines du Soleil, et plus, au contraire, dans les planètes éloignées, ce simple phénomène suffit pour équilibrer la chaleur et rendre la température de ces mondes supportable à des êtres organisés comme nous le sommes. A halak a vízben lélegeznek, holott ez az elem más állatok számára halált jelent. A kétéltűek elég nehezen megmagyarázható kettős életet folytatnak; bizonyos tengeri állatok nagy mélységekben tartózkodnak, s 50-60 atmoszféra nyomást képesek elviselni anélkül, hogy ez az óriási nyomás összeroppantaná őket.
Si j’étais naturaliste, je lui dirais, après beaucoup de savants illustres, que la nature nous fournit sur la terre des exemples d’animaux vivant dans des conditions bien diverses d’habitabilité ; que les poissons respirent dans un milieu mortel aux autres animaux ; que les amphibies ont une double existence assez difficile à expliquer ; que certains habitants des mers se maintiennent dans les couches d’une grande profondeur et y supportent sans être écrasés des pressions de cinquante ou soixante atmosphères ; que divers insectes aquatiques, insensibles à la température, se rencontrent à la fois dans les sources d’eau bouillante et dans les plaines glacées de l’océan Polaire ; enfin, qu’il faut reconnaître à la nature une diversité dans ses moyens d’action souvent incompréhensible, mais non moins réelle, et qui va jusqu’à la toute-puissance. Számos vízirovar érzéketlen a hőmérséklet iránt, s egyaránt előfordul a forró vizű forrásokban s a sarki tenger jégmezőin; el kell tehát ismerni, hogy a természet jelenségei igen változatosak, sokszor érthetetlenek - de az érthetetlen jelenségek reális volta azért semmiképpen sem tagadható.
Si j’étais chimiste, je lui dirais que les aérolithes, ces corps évidemment formés en dehors du monde terrestre, ont révélé à l’analyse des traces indiscutables de carbone ; que cette substance ne doit son origine qu’à des êtres organisés, et que, d’après les expériences de Reichenbach, elle a dû être nécessairement « animalisée ». Ha vegyész volnék, azt mondanám neki, hogy a meteorokban, amelyek kétségtelenül a földi világon kívül keletkeztek, a vegyi elemzés a szén vitathatatlan jelenlétét mutatta ki - márpedig szén csak élő szervezetekből keletkezhet -, valamint azt, hogy Reichenbach tapasztalatai szerint ennek az anyagnak szükségszerűen „állatiasodnia” kellett.
Enfin, si j’étais théologien, je lui dirais que la Rédemption divine semble, suivant saint Paul, s’être appliquée non-seulement à la Terre, mais à tous les mondes célestes. Végül pedig, ha teológus volnék, azt mondanám neki, hogy a megváltás, legalábbis Szent Pál szerint, nem csupán a Földre, hanem az egész világmindenségre vonatkozik.
Mais je ne suis ni théologien, ni chimiste, ni naturaliste, ni physicien. De én nem vagyok se teológus, se vegyész, se természettudós, se fizikus.
Aussi, dans ma parfaite ignorance des grandes lois qui régissent l’univers, je me borne à répondre : — Je ne sais pas si les mondes sont habités, et, comme je ne le sais pas, je vais y voir ! » És mélységes tudatlanságomban, minthogy a világegyetemet mozgató nagy törvényeket nem ismerem, csak ezt felelhetem: nem tudom, hogy lakottak-e a bolygók, s mivel nem tudom, hát odamegyek és megnézem!
L’adversaire des théories de Michel Ardan hasarda-t-il d’autres arguments ? Vajon merészelt-e új érvekkel élni a Michel Ardan elméletével szembeszálló ellenfél?
Il est impossible de le dire, car les cris frénétiques de la foule eussent empêché toute opinion de se faire jour. Ezt lehetetlen megmondani, mert a tömeg úgy tombolt, ordított, hogy az őrült lármában senki sem juthatott szóhoz.
Lorsque le silence se fut rétabli jusque dans les groupes les plus éloignés, le triomphant orateur se contenta d’ajouter les considérations suivantes : Amikor ismét csend lett, még a legtávolabbi csoportokban is, a szónok az óriási siker után beszédéhez már csak a következő megjegyzést fűzte:
« Vous pensez bien, mes braves Yankees, qu’une si grande question est à peine effleurée par moi ; je ne viens point vous faire ici un cours public et soutenir une thèse sur ce vaste sujet. Kedves jenki barátaim, önök gondolhatják, hogy én csupán felületesen érintettem ezt a nagy kérdést. Nem is volt szándékomban a nyilvánosság számára előadást tartani, s a hatalmas tárgykörből egyetlen tézist kiragadni és megvédeni.
Il y a toute une autre série d’arguments en faveur de l’habitabilité des mondes. Egy egész sor érv szól még az égitestek lakható volta mellett.
Je la laisse de côté. Nem foglalkozom velük.
Permettez-moi seulement d’insister sur un point. De engedjék meg, hogy végezetül kiemeljek egyetlenegy szempontot.
Aux gens qui soutiennent que les planètes ne sont pas habitées, il faut répondre : — Vous pouvez avoir raison, s’il est démontré que la Terre est le meilleur des mondes possible, mais cela n’est pas, quoi qu’en ait dit Voltaire. Mit feleljünk azoknak, akik azt állítják, hogy a bolygók nem lakottak? Ezt kell felelnünk nekik: Önöknek az esetben igazuk lehet, ha bebizonyítást nyert, hogy a Föld a lehetséges világok legjobbika. De bármit mondjon is Voltaire, ez a tétel nincs bebizonyítva.
Elle n’a qu’un satellite, quand Jupiter, Uranus, Saturne, Neptune, en ont plusieurs à leur service, avantage qui n’est point à dédaigner. A Földnek csak egy holdja van, míg a Jupiternek, az Uranusnak, a Saturnusnak, a Neptunusnak több hold áll a szolgálatában - ami nem megvetendő előny.
Mais ce qui rend surtout notre globe peu confortable, c’est l’inclinaison de son axe sur son orbite. Földünkön főként azért kényelmetlen az élet, mert tengelye nem áll merőlegesen a pályájához.
De là l’inégalité des jours et des nuits ; de là cette diversité fâcheuse des saisons. Innen ered a nappalok és éjszakák egyenlőtlensége s az évszakok bosszantó különbsége.
Sur notre malheureux sphéroïde, il fait toujours trop chaud ou trop froid ; on y gèle en hiver, on y brûle en été ; c’est la planète aux rhumes, aux coryzas et aux fluxions de poitrine, tandis qu’à la surface de Jupiter, par exemple, où l’axe est très peu incliné[86], les habitants pourraient jouir de températures invariables ; il y a la zone des printemps, la zone des étés, la zone des automnes et la zone des hivers perpétuels ; chaque Jovien peut choisir le climat qui lui plaît et se mettre pour toute sa vie à l’abri des variations de la température. A mi szerencsétlen glóbuszunkon vagy túlságosan meleg van, vagy túlságosan hideg; az ember télen megfagy, nyáron megsül. Földtekénk a nátha, a nyálkahártyalob és a tüdőgyulladás hazája, míg a Jupiteren például, amelynek a tengelye csak egész csekély elhajlást mutat, a lakosság változatlan hőmérsékletet élvezhet. Ennek az égitestnek a felületén tavaszi, nyári, őszi és örökös téli övezetek vannak; minden Jupiter-lakó kiválaszthatja a neki legmegfelelőbb éghajlatot, s így egész életére mentesül a hőmérséklet ingadozásának hatásától.
Vous conviendrez sans peine de cette supériorité de Jupiter sur notre planète, sans parler de ses années, qui durent douze ans chacune ! Önök, ugyebár, máris belátják, hogy a Jupiter sokkal jobb hely, mint a mi bolygónk, nem is szólva arról, hogy ott az év tizenkét esztendeig tart!
De plus, il est évident pour moi que, sous ces auspices et dans ces conditions merveilleuses d’existence, les habitants de ce monde fortuné sont des êtres supérieurs, que les savants y sont plus savants, que les artistes y sont plus artistes, que les méchants y sont moins méchants, et que les bons y sont meilleurs. Minden egyes év! Számomra az is nyilvánvaló, hogy ilyen csodás életkörülmények között a Jupiter lakói felsőbbrendű lények: a tudósok ott tudósabbak, mint minálunk, a művészek ott nagyobb művészek, a gonoszok kevésbé gonoszak, és jobbak a jók.
Hélas ! que manque-t-il à notre sphéroïde pour atteindre cette perfection ? A mi glóbuszunknak, sajnos, valami hibája van, s mi ezért sohasem érhetjük el a tökéletességnek ilyen fokát.
Peu de chose ! S mi ez a hiba?
Egy csekélység!
Un axe de rotation moins incliné sur le plan de son orbite. Az, hogy a Föld forgási tengelye elhajlik keringési pályája síkjától.
— Eh bien ! s’écria une voix impétueuse, unissons nos efforts, inventons des machines et redressons l’axe de la Terre ! » Sebaj! - kiáltotta egy szenvedélyes hang. - Egyesítsük erőnket, és találjunk fel olyan gépeket, amelyekkel egyenesbe hozzuk a Föld tengelyét!
Un tonnerre d’applaudissements éclata à cette proposition, dont l’auteur était et ne pouvait être que J.-T. Maston. Dörgő tapsvihar fogadta ezt a javaslatot, amely senki mástól nem eredhetett, mint J. T. Mastontól.
Il est probable que le fougueux secrétaire avait été emporté par ses instincts d’ingénieur à hasarder cette hardie proposition. Valószínű, hogy a mérnöki tudományok iránt táplált szenvedélye ragadta el a lobbanékony titkárt, s ezért kockáztatta meg ezt a merész javaslatot.
Mais, il faut le dire, — car c’est la vérité, — beaucoup l’appuyèrent de leurs cris, et sans doute, s’ils avaient eu le point d’appui réclamé par Archimède, les Américains auraient construit un levier capable de soulever le monde et de redresser son axe. De meg kell állapítanunk - mert ez az igazság -, hogy Maston ötlete zajos helyesléssel találkozott. s ha az amerikaiaknak meg lett volna az a bizonyos arkhimédészi támaszpontjuk, bizonyára meg is szerkesztettek volna egy akkora emelőt, amely képes lett volna felemelni a Földet - s kiegyenlítették volna a tengelyét.
Mais le point d’appui, voilà ce qui manquait à ces téméraires mécaniciens. De hát éppen ez a támaszpont volt az, ami a merész mérnöknek hiányzott.
Néanmoins, cette idée « éminemment pratique » eut un succès énorme ; la discussion fut suspendue pendant un bon quart d’heure, et longtemps, bien longtemps encore, on parla dans les États-Unis d’Amérique de la proposition formulée si énergiquement par le secrétaire perpétuel du Gun-Club. Ez a „rendkívül gyakorlati” ötlet mégis óriási sikert aratott. A vitát egy jó negyedórára felfüggesztették, s még később is, jóval később is sok szó esett az Egyesült Államokban a Gun Club örökös titkárának az erélyes hangon megfogalmazott javaslatáról.
CHAPITRE XX ATTAQUE ET RIPOSTE. 20. A TÁMADÁS ÉS A VISSZAVÁGÁS
Cet incident semblait devoir terminer la discussion. Úgy tűnt, mintha J. T. Maston a közbeszólásával véget vetett volna az egész vitának.
C’était le « mot de la fin », et l’on n’eût pas trouvé mieux. Ez volt a „végszó”, amelynél keresve sem lehetett volna jobbat találni.
Cependant, quand l’agitation se fut calmée, on entendit ces paroles prononcées d’une voix forte et sévère : Mikor azonban az izgatott tömeg végre lecsillapult, váratlanul felcsattant egy kemény, szigorú hang, s ezeket a szavakat vágta az emelvény felé:
« Maintenant que l’orateur a donné une large part à la fantaisie, voudra-t-il bien rentrer dans son sujet, faire moins de théories et discuter la partie pratique de son expédition ? » A szónok ez ideig kizárólag a képzelet világában kalandozott. Talán szíveskednék végre rátérni a tárgyra!
Tous les regards se dirigèrent vers le personnage qui parlait ainsi. Elméletek helyett fejtse ki most már a tervbe vett expedíció gyakorlati részét is!
Minden tekintet arra az egyénre irányult, aki ezeket mondotta.
C’était un homme maigre, sec, d’une figure énergique, avec une barbe taillée à l’américaine qui foisonnait sous son menton. Sovány, száraz, erélyes arcú férfiú volt az illető; az álla alatt burjánzó szakáll amerikai divat szerint volt nyírva.
À la faveur des diverses agitations produites dans l’assemblée, il avait peu à peu gagné le premier rang des spectateurs. Az izgatottan hullámzó tömeg lassan-lassan a hallgatóság első sorába sodorta a felszólalót.
Là, les bras croisés, l’œil brillant et hardi, il fixait imperturbablement le héros du meeting. A férfi megállt, s összefont karral, izzó, kihívó tekintettel, rendületlenül fixírozta a népgyűlés szónokát.
Après avoir formulé sa demande, il se tut et ne parut pas s’émouvoir des milliers de regards qui convergeaient vers lui, ni du murmure désapprobateur excité par ses paroles. Kimondta, hogy mi a kívánsága, s azután elhallgatott; csöppet sem zavarta az ezer meg ezer feléje irányuló tekintet és az a rosszalló moraj, amit szavai kiváltottak.
La réponse se faisant attendre, il posa de nouveau sa question avec le même accent net et précis, puis il ajouta : Minthogy azonban nem kapott rögtön választ, az előbbi éles, határozott hangon megismételte kérdését, s még hozzátette:
« Nous sommes ici pour nous occuper de la Lune et non de la Terre. Azért jöttünk ide, hogy a Holddal foglalkozzunk, nem pedig a Földdel.
— Vous avez raison, monsieur, répondit Michel Ardan, la discussion s’est égarée. Igaza van, uram - felelte erre Michel Ardan. - A vita mellékvágányra tért.
Revenons à la Lune. Térjünk vissza a Holdhoz.
— Monsieur, reprit l’inconnu, vous prétendez que notre satellite est habité. Uram - folytatta az ismeretlen -, ön azt állítja, hogy a mi bolygónk, a Hold lakott.
Bien. No jó.
Mais s’il existe des Sélénites, ces gens-là, à coup sûr, vivent sans respirer, car — je vous en préviens dans votre intérêt — il n’y a pas la moindre molécule d’air à la surface de la Lune. » Ha csakugyan vannak Hold-lakók, akkor ezek az egyének kétségtelenül lélegzés nélkül élnek, ugyanis - s erre a saját érdekében figyelmeztetem önt - a Hold felületén egyetlen molekulányi levegő sincs.
À cette affirmation, Ardan redressa sa fauve crinière ; il comprit que la lutte allait s’engager avec cet homme sur le vif de la question. Erre az állításra Ardan felvetette rőt sörényes fejét. Látta már, hogy az ismeretlen a kérdés elevenjére tapintott, s meg kell birkóznia ezzel az emberrel.
Il le regarda fixement à son tour, et dit : Most ő fixírozta kihívóan az ellenfelét, és így szólt:
« Ah ! il n’y a pas d’air dans la Lune ! Ugyan! A Holdban nincs levegő?
Et qui prétend cela, s’il vous plaît ? Ki állítja ezt, kérem?
— Les savants. A tudósok.
— Vraiment ? Igazán?
— Vraiment. Igazán.
— Monsieur, reprit Michel, toute plaisanterie à part, j’ai une profonde estime pour les savants qui savent, mais un profond dédain pour les savants qui ne savent pas. Uram - folytatta Michel Ardan -, tréfán kívül mondom, hogy én mélységesen tisztelem azokat a tudósokat, akik valóban tudnak is valamit. De mélységesen megvetem az olyan tudósokat, akik tudatlanok.
— Vous en connaissez qui appartiennent à cette dernière catégorie ? Ismer ön olyan tudósokat, akik az utóbbi kategóriába tartoznak? - Hogyne.
— Particulièrement. Mégpedig egészen közelről ismerem ezeket az urakat.
En France, il y en a un qui soutient que « mathématiquement » l’oiseau ne peut pas voler, et un autre dont les théories démontrent que le poisson n’est pas fait pour vivre dans l’eau. Franciaországban van egy, aki amellett kardoskodik, hogy „matematikai” képtelenség, hogy a madár repülni tudjon. Egy másik pedig elméletileg bebizonyította, hogy a halat nem arra alkotta a természet, hogy a vízben éljen.
— Il ne s’agit pas de ceux-là, monsieur, et je pourrais citer à l’appui de ma proposition des noms que vous ne récuseriez pas. Nem ezekről van szó, uram. Bizonyítékul felsorolhatnék nem egy olyan nevet, amely ellen önnek nem lehet kifogása.
— Alors, monsieur, vous embarrasseriez fort un pauvre ignorant qui, d’ailleurs, ne demande pas mieux que de s’instruire ! Ez esetben ön szörnyű zavarba hozna engem, uram. Sajnos, tudatlan ember vagyok - mindenesetre boldogan tanulnék öntől.
— Pourquoi donc abordez-vous les questions scientifiques si vous ne les avez pas étudiées ? demanda l’inconnu assez brutalement. Hát akkor miért vet fel ön tudományos kérdéseket, ha azokat nem tanulmányozta? - kérdezte gorombán az ismeretlen.
— Pourquoi ! répondit Ardan. Par la raison que celui-là est toujours brave qui ne soupçonne pas le danger ! Hogy miért? - felelte Ardan. - Mert aki még csak nem is sejti, hogy micsoda veszélyek elé megy, az mindig bátor!
Je ne sais rien, c’est vrai, mais c’est précisément ma faiblesse qui fait ma force. Én nem tudok semmit, ez való igaz, de éppen ebben a fogyatékosságomban rejlik az erőm!
— Votre faiblesse va jusqu’à la folie, s’écria l’inconnu d’un ton de mauvaise humeur. Az ön fogyatékossága az őrültséggel határos! - kiáltotta az idegen mérgesen.
— Eh ! tant mieux, riposta le Français, si ma folie me mène jusqu’à la Lune ! » Sebaj, ha őrületem a Holdba repít engem! - vágott vissza a francia.
Barbicane et ses collègues dévoraient des yeux cet intrus qui venait si hardiment se jeter au travers de l’entreprise. Barbicane és a kollégái majd felfalták szemükkel a betolakodót, aki ily vakmerően akarta elgáncsolni vállalkozásukat.
Aucun ne le connaissait, et le président, peu rassuré sur les suites d’une discussion si franchement posée, regardait son nouvel ami avec une certaine appréhension. Senki sem ismerte ezt az embert. Az elnök aggódva mérlegelte a nyíltan kibontakozó vita esetleges következményeit, és szemrehányó pillantást vetett új barátjára.
L’assemblée était attentive et sérieusement inquiète, car cette lutte avait pour résultat d’appeler son attention sur les dangers ou même les véritables impossibilités de l’expédition. A gyűlés résztvevői feszülten figyeltek; komoly nyugtalanság vett erőt rajtuk, mert ez a szócsata felhívta figyelmüket a tervbe vett vállalkozás nehézségeire, s már attól kezdtek tartani, hogy az utazást csakugyan lehetetlen lesz megvalósítani.
« Monsieur, reprit l’adversaire de Michel Ardan, les raisons sont nombreuses et indiscutables qui prouvent l’absence de toute atmosphère autour de la Lune. Uram - támadott megint Michel Ardan ellenfele -, számos vitathatatlan érv van, amely azt bizonyítja, hogy a Hold körül nincsen semmi levegő.
Je dirai même a priori que, si cette atmosphère a jamais existé, elle a dû être soutirée par la Terre. Sőt kedvem lenne eleve kijelenteni, hogy ha volt is valamikor a Holdnak légköre, azt a Föld magához szívta. De nem teszem.
Mais j’aime mieux vous opposer des faits irrécusables. Inkább cáfolhatatlan tényeket szegezek szembe az ön állításával.
— Opposez, monsieur, répondit Michel Ardan avec une galanterie parfaite, opposez tant qu’il vous plaira ! Szegezzen, uram, csupa fül vagyok! - felelte Michel Ardan tökéletes udvariassággal. - Szegezzen annyit, amennyi csak önnek jólesik.
— Vous savez, dit l’inconnu, que lorsque des rayons lumineux traversent un milieu tel que l’air, ils sont déviés de la ligne droite, ou, en d’autres termes, qu’ils subissent une réfraction. Ön tudja - mondta az ismeretlen -, hogy ha a fénysugár olyan közegen hatol át, mint a levegő, eltérül az egyenes vonaltól, más szóval: megtörik.
Eh bien ! lorsque des étoiles sont occultées par la Lune, jamais leurs rayons, en rasant les bords du disque, n’ont éprouvé la moindre déviation ni donné le plus léger indice de réfraction. Nos, amikor a Hold eltakarja a csillagokat, ezeknek a holdkorong szélét érintő sugarai sohasem térülnek el, a legkisebb mértékben sem: a sugártörés legcsekélyebb jelét sem mutatják.
De là cette conséquence évidente que la Lune n’est pas enveloppée d’une atmosphère. » Amiből kétségtelenül az következik, hogy a Holdat nem veszi körül légkör. Mindenki Michel Ardanra nézett.
On regarda le Français, car, l’observation une fois admise, les conséquences en étaient rigoureuses. Ha a francia elfogadja ezt az észrevételt, le is kell vonnia belőle a megdönthetetlen következtetéseket.
« En effet, répondit Michel Ardan, voilà votre meilleur argument, pour ne pas dire le seul, et un savant serait peut-être embarrassé d’y répondre ; moi, je vous dirai seulement que cet argument n’a pas une valeur absolue, parce qu’il suppose le diamètre angulaire de la Lune parfaitement déterminé, ce qui n’est pas. Ön valóban a lehető legjobb, sőt az egyetlen lehetséges érvet hozta fel - felelte Michel Ardan -, s egy tudós most bizonyára zavarba jönne, hogy mit válaszoljon.
Mais passons, et dites-moi, mon cher monsieur, si vous admettez l’existence de volcans à la surface de la Lune. Én azonban csak annyit mondok önnek, hogy az érvelése nem feltétlen érvényességű, mert abból indul ki, hogy a Hold szögátmérője pontosan meg van határozva - pedig nincsen.
Attaque et riposte. De hagyjuk ezt most.
Ellenben mondja azt meg nekem, kedves uram: az ön véleménye szerint vannak-e tűzhányók a Hold felületén?
— Des volcans éteints, oui ; enflammés, non. Kialudt tűzhányók vannak, de működésben levők nincsenek.
— Laissez-moi croire pourtant, et sans dépasser les bornes de la logique, que ces volcans ont été en activité pendant une certaine période ! Engedje meg, hogy én mégis azt állítsam, mégpedig anélkül, hogy ezzel áthágnám a logika törvényeit, hogy ezek a tűzhányók egy bizonyos időszakon át működésben voltak!
— Cela est certain, mais comme ils pouvaient fournir eux-mêmes l’oxygène nécessaire à la combustion, le fait de leur éruption ne prouve aucunement la présence d’une atmosphère lunaire. Igen, ez bizonyos, de minthogy ezek a tűzhányók maguk szolgáltatják az égéshez szükséges oxigént, a kitörések semmiképp nem bizonyítják, hogy a Holdat légréteg veszi körül.
— Passons alors, répondit Michel Ardan, et laissons de côté ce genre d’arguments pour arriver aux observations directes. Hagyjuk ezt most - felelte Michel Ardan. - Tekintsünk el az effajta érvektől, és térjünk rá a közvetlen megfigyelésekre.
Mais je vous préviens que je vais mettre des noms en avant. De figyelmeztetem önt, hogy én most nevekre fogok hivatkozni.
— Mettez. Csak tessék.
— Je mets. Mindjárt azzal kezdem.
En 1715, les astronomes Louville et Halley, observant l’éclipse du 3 mai, remarquèrent certaines fulminations d’une nature bizarre. 1715-ben két csillagász, Louville és Halley május 3-án, midőn a holdfogyatkozást figyelték, egészen különös lobbanásokat vettek észre.
Ces éclats de lumière, rapides et souvent renouvelés, furent attribués par eux à des orages qui se déchaînaient dans l’atmosphère de la Lune. A két csillagász ezeket a hirtelen és gyakran felvillanó fényeket a Hold légkörében kitört viharoknak tulajdonította.
— En 1715, répliqua l’inconnu, les astronomes Louville et Halley ont pris pour des phénomènes lunaires des phénomènes purement terrestres, tels que bolides ou autres, qui se produisaient dans notre atmosphère. Louville és Halley - vágott vissza az ismeretlen - 1715-ben holdbéli jelenségeknek nézett olyan jelenségeket, amelyek kizárólag a Földhöz tartoznak, mint például a meteorok és egyéb jelenségek is, amelyek a mi légkörünkben mentek végbe, így hangzik a tudósok válasza ezekre a megállapításokra, s én csatlakozom az ő véleményükhöz.
Voilà ce qu’ont répondu les savants à l’énoncé de ces faits, et ce que je réponds avec eux. — Passons encore, répondit Ardan, sans être troublé de la riposte. Hagyjuk most ezt - felelte Ardan, akit csöppet sem hozott zavarba a válasz. - Herschel 1787-ben a Hold felületén számos fényes pontot észlel, így van?
Herschell, en 1787, n’a-t-il pas observé un grand nombre de points lumineux à la surface de la Lune ? Pontosan.
— Sans doute ; mais sans s’expliquer sur l’origine de ces points lumineux, Herschell lui-même n’a pas conclu de leur apparition à la nécessité d’une atmosphère lunaire. De Herschel nem adott magyarázatot a fényes pontok keletkezéséről, s jelenlétükből semmiképp sem következtetett arra, hogy a Holdat levegőrétegnek kell körülvennie.
— Bien répondu, dit Michel Ardan en complimentant son adversaire ; je vois que vous êtes très-fort en sélénographie. Kitűnő válasz - bókolt Michel Ardan az ellenfelének. - Látom, ön rendkívül jártas a holdtanban.
— Très-fort, monsieur, et j’ajouterai que les plus habiles observateurs, ceux qui ont le mieux étudié l’astre des nuits, MM. Beer et Moelder, sont d’accord sur le défaut absolu d’air à sa surface. » Nagyon jártas vagyok, uram, s még hozzáteszem, hogy a legkitűnőbb csillagvizsgálók, akik a legbehatóbban tanulmányozták a Holdat - Beer és Mölder urak -, azonos véleményen vannak: ők is azt állítják, hogy a Hold felületén nincs levegő.
Un mouvement se fit dans l’assistance, qui parut s’émouvoir des arguments de ce singulier personnage. Mozgolódás keletkezett a hallgatóság soraiban. A különös ember érvelése izgalmat keltett.
« Passons toujours, répondit Michel Ardan avec le plus grand calme, et arrivons maintenant à un fait important. Hagyjuk ezt - felelte Michel Ardan rendületlen nyugalommal -, s térjünk most rá egy fontos tényre.
Un habile astronome français, M. Laussedat, en observant l’éclipse du 18 juillet 1860, constata que les cornes du croissant solaire étaient arrondies et tronquées. Egy kiváló csillagász, a francia Laussedat az 1860. július 18-i napfogyatkozás megfigyelése során megállapította, hogy a nagysarló szarvai kerekek és csonkák.
Or, ce phénomène n’a pu être produit que par une déviation des rayons du soleil à travers l’atmosphère de la Lune, et il n’a pas d’autre explication possible. Nos, ez a jelenség csakis úgy jöhetett létre, hogy a Hold légköre eltérítette a Nap sugarait. Ezt másként magyarázni nem lehet.
— Mais le fait est-il certain ? demanda vivement l’inconnu. Ez kétségtelen tény? - kérdezte izgatottan az ismeretlen.
— Absolument certain ! » Teljesen kétségtelen!
Un mouvement inverse ramena l’assemblée vers son héros favori, dont l’adversaire resta silencieux. A tömeg rokonszenvével erre ismét dédelgetett hőse felé fordult. Az ellenfél elhallgatott.
Ardan reprit la parole, et sans tirer vanité de son dernier avantage, il dit simplement : « Vous voyez donc bien, mon cher monsieur, qu’il ne faut pas se prononcer d’une façon absolue contre l’existence d’une atmosphère à la surface de la Lune ; cette atmosphère est probablement peu dense, assez subtile, mais aujourd’hui la science admet généralement qu’elle existe. Ardan ismét beszélni kezdett, s anélkül, hogy a nyert előnyt kihasználta volna, egyszerűen csak annyit mondott: - Be kell látnia, kedves uram: nem lehet határozottan tagadni, hogy a Hold felületén légréteg van.
— Pas sur les montagnes, ne vous en déplaise, riposta l’inconnu, qui n’en voulait pas démordre. Ez a levegőréteg valószínűleg igen ritka, igen vékony, a tudomány mai álláspontja szerint azonban mégiscsak létezik.
— Non, mais au fond des vallées, et ne dépassant pas en hauteur quelques centaines de pieds. De a hegyeken nincs levegő, állítom továbbra is, ha tetszik önnek, ha nem! - vágott vissza az ismeretlen, aki továbbra sem tágított az igazától.
— En tout cas, vous feriez bien de prendre vos précautions, car cet air sera terriblement raréfié. A hegyeken nincs levegő, csak a völgyek mélyén, s a légréteg magassága mindössze pár száz láb.
— Oh ! mon brave monsieur, il y en aura toujours assez pour un homme seul ; d’ailleurs, une fois rendu là-haut, je tâcherai de l’économiser de mon mieux et de ne respirer que dans les grandes occasions ! » Ajánlom mindenesetre, hogy kellő óvatossággal járjon el, mert a Holdon a levegő rettenetesen ritka lesz!
Un formidable éclat de rire vint tonner aux oreilles du mystérieux Sose féltsen engem, drága uram!
Attaque et riposte (p. 118). Elég levegő lesz ott egy szál ember számára!
interlocuteur, qui promena ses regards sur l’assemblée, en la bravant avec fierté. Egyébként ha már odafenn leszek, legjobb tehetségem szerint takarékoskodni fogok a levegővel, s csak egészen kivételes alkalmakkor szippantok egyet belőle!
Száz- meg százezer torok harsogó nevetése reszkettette meg a titokzatos idegen dobhártyáját, de ez büszkén felvetette fejét, s végigjártatta tekintetét a tömegen.
« Donc, reprit Michel Ardan d’un air dégagé, puisque nous sommes d’accord sur la présence d’une certaine atmosphère, nous voilà forcés d’admettre la présence d’une certaine quantité d’eau. Nos - folytatta Michel Ardan fesztelenül -, minthogy megegyeztünk abban, hogy a Hold felületén van bizonyos mennyiségű levegő, kénytelenek vagyunk bizonyos mennyiségű víz jelenlétét is elfogadni.
C’est une conséquence dont je me réjouis fort pour mon compte. Ez a következtetés számomra igen nagy örömet jelent.
D’ailleurs, mon aimable contradicteur, permettez-moi de vous soumettre encore une observation. S most engedje meg, kedves ellenfelem, hogy még egy megjegyzést tegyek.
Nous ne connaissons qu’un côté du disque de la Lune, et s’il y a peu d’air sur la face qui nous regarde, il est possible qu’il y en ait beaucoup sur la face opposée. Mi csak a holdtányér egyik oldalát ismerjük. S ha a velünk szembenéző oldalán kevés is a levegő, lehet, hogy a túlsó felületén nagyon is sok levegő van.
— Et pour quelle raison ? Miért gondolja ezt?
L’estrade fut enlevée tout d’un coup (p. 123).
— Parce que la Lune, sous l’action de l’attraction terrestre, a pris la forme d’un œuf que nous apercevons par le petit bout. Mert a Hold a Föld vonzóereje következtében tojásdad alakot öltött, s mi a keskenyebbik végét látjuk.
De là cette conséquence due aux calculs de Hansen, que son centre de gravité est situé dans l’autre hémisphère. Hansen számításai alapján ebből az következik, hogy a Hold súlypontja a másik féltekén van.
De là cette conclusion que toutes les masses d’air et d’eau ont dû être entraînées sur l’autre face de notre satellite aux premiers jours de sa création. Ennek következtében pedig az egész levegő- és víztömeg bolygónk teremtésének első napjaiban áthúzódott a túlsó oldalra.
— Pures fantaisies ! s’écria l’inconnu. Merő képzelődés! - kiáltotta az ismeretlen.
— Non ! pures théories, qui sont appuyées sur les lois de la mécanique, et il me paraît difficile de les réfuter. Nem, ez színtiszta elmélet, amely a mechanika törvényein alapul, s szerintem nehezen is cáfolható meg.
J’en appelle donc à cette assemblée, et je mets aux voix la question de savoir si la vie, telle qu’elle existe sur la Terre, est possible à la surface de la Lune ? » A gyülekezethez fordulok tehát, s felteszem szavazásra a kérdést: lehetséges-e, hogy a Holdon is élet van, úgy, mint a Földön?
Trois cent mille auditeurs à la fois applaudirent à la proposition. A háromszázezer főnyi tömeg tapsorkánnal felelt a kérdésre.
L’adversaire de Michel Ardan voulait encore parler, mais il ne pouvait plus se faire entendre. Michel Ardan ellenfele még szólni akart, de hangját elnyelte a lárma.
Les cris, les menaces fondaient sur lui comme la grêle. Fenyegető kiáltások záporoztak feléje. - Elég volt!
« Assez ! assez ! disaient les uns. Hallgasson! - hallatszott mindenfelől.
— Chassez cet intrus ! répétaient les autres. Betolakodó! El kell kergetni! - mondták mások.
— À la porte ! à la porte ! » s’écriait la foule irritée. Ki vele! Ki vele! - kiáltozta a felingerült tömeg.
Mais lui, ferme, cramponné à l’estrade, ne bougeait pas et laissait passer l’orage, qui eût pris des proportions formidables, si Michel Ardan ne l’eût apaisé d’un geste. Az idegen keményen megkapaszkodott az emelvényben, s nem mozdult; rendületlenül állta a vihart.
Il était trop chevaleresque pour abandonner son contradicteur dans une semblable extrémité. A tömeg haragja már-már veszedelmes méreteket öltött, de Michel Ardan egy kézmozdulattal csendet teremtett.
« Vous désirez ajouter quelques mots ? lui demanda-t-il du ton le plus gracieux. A lovagias francia nem szolgáltatta ki ellenfelét a fenyegetőző tömegnek.
— Oui ! cent, mille, répondit l’inconnu avec emportement. Óhajt még néhány szót szólni? - fordult nagyon nyájasan az idegenhez. - Igenis!
Ou plutôt, non, un seul ! Száz szavam van még!
Ezer szavam! - fortyant fel az ismeretlen. - Eh, mit, egy szavam volna még csupán!
Pour persévérer dans votre entreprise, il faut que vous soyez… Ha ön kitart az elhatározása mellett, akkor ön... akkor ön...
— Imprudent ! Meggondolatlan vagyok?
Comment pouvez-vous me traiter ainsi, moi qui ai demandé un boulet cylindro-conique à mon ami Barbicane, afin de ne pas tourner en route à la façon des écureuils ? Ugyebár, ezt akarta mondani? De hogyan vádolhat ön engem meggondolatlansággal, amikor én megkértem Barbicane barátomat, hogy hengerkúp alakú lövedéket gyártasson, amelyben nem kell útközben mókus módjára örökösen bukfenceznem?
— Mais, malheureux, l’épouvantable contrecoup vous mettra en pièces au départ ! Szerencsétlen ember! Az irtózatos ellenlökés már az induláskor darabokra tépi önt!
— Mon cher contradicteur, vous venez de poser le doigt sur la véritable et la seule difficulté ; cependant, j’ai trop bonne opinion du génie industriel des Américains pour croire qu’ils ne parviendront pas à la résoudre ! Kedves ellenfelem, ön most rátapintott az egyetlen, a valódi nehézségre. Énnekem azonban olyan kitűnő véleményem van az amerikaiak technikai leleményességéről, hogy azt hiszem, ezt is képesek megoldani.
— Mais la chaleur développée par la vitesse du projectile en traversant les couches d’air ? De hát a légréteget szédületes sebességgel átszelő lövedék óriási hőt fejleszt!
— Oh ! ses parois sont épaisses, et j’aurai si rapidement franchi l’atmosphère ! Ó, kérem, a lövedék fala elég vastag, s én egész rövid idő alatt szelem át a légréteget!
— Mais des vivres ? de l’eau ? És az élelem? És a víz?
— J’ai calculé que je pouvais en emporter pour un an, et ma traversée durera quatre jours ! Kiszámítottam, hogy egy évre elegendőt vihetek magammal. Utazásom pedig négy napig tart csupán!
— Mais de l’air pour respirer en route ? S a levegő? Hogyan lélegzik útközben?
— J’en ferai par des procédés chimiques. Kémiai úton állítok elő levegőt.
— Mais votre chute sur la Lune, si vous y arrivez jamais ? S a zuhanás, ha netán mégis megérkezik a Holdba?...
— Elle sera six fois moins rapide qu’une chute sur la Terre, puisque la pesanteur est six fois moindre à la surface de la Lune. A zuhanás gyorsasága hatszorta kisebb lesz, mint ha a Földre zuhannék, mert a nehézségi erő a Hold felületén hatszorta kisebb, mint a Földön.
— Mais elle sera encore suffisante pour vous briser comme du verre ! De még mindig oly nagy, hogy ön pozdorjává törik, mint az üveg!
— Et qui m’empêchera de retarder ma chute au moyen de fusées convenablement disposées et enflammées en temps utile ? Mi akadálya van annak, hogy kellőképpen alkalmazott s megfelelően időzített gyújtórakétákkal lassítsam a zuhanást?
— Mais enfin, en supposant que toutes les difficultés soient résolues, tous les obstacles aplanis, en réunissant toutes les chances en votre faveur, en admettant que vous arriviez sain et sauf dans la Lune, comment reviendrez-vous ? Tegyük fel, hogy minden nehézséget sikerül leküzdeni, hogy sikerül elhárítani minden akadályt, hogy az eshetőségek mindenben kedvezően alakulnak az ön számára, s ön épkézláb megérkezik a Holdba - de hogyan fog onnan visszatérni?
— Je ne reviendrai pas ! » Nem térek vissza!
À cette réponse, qui touchait au sublime par sa simplicité, l’assemblée demeura muette Mais son silence fut plus éloquent que n’eussent été ses cris d’enthousiasme. A tömeg elnémult e fenségesen egyszerű válasz hallatára. De hallgatása beszédesebb volt minden üdvrivalgásnál.
L’inconnu en profita pour protester une dernière fois. Az ismeretlen kihasználta a pillanatnyi csendet, hogy még egyszer s utoljára felemelje tiltakozó szavát:
« Vous vous tuerez infailliblement, s’écria-t-il, et votre mort, qui n’aura été que la mort d’un insensé, n’aura pas même servi la science ! Ön feltétlenül elpusztul, s halála egy eszeveszett őrült halála lesz; még csak nem is használ vele a tudománynak!
— Continuez, mon généreux inconnu, car véritablement vous pronostiquez d’une façon fort agréable. Folytassa csak, nyájas ismeretlen, ön igazán roppant kellemes dolgokat jósol nekem!
— Ah ! c’en est trop ! s’écria l’adversaire de Michel Ardan, et je ne sais pas pourquoi je continue une discussion aussi peu sérieuse ! Ez már több a soknál! - kiáltott fel Ardan ellenfele. - Nem is tudom, miért folytatom még ezt a komolytalan vitát!
Poursuivez à votre aise cette folle entreprise ! Hát csak vágjon neki ennek az őrült vállalkozásnak, ha örömét leli benne!
Ce n’est pas à vous qu’il faut s’en prendre ! Nem önt terheli érte a felelősség! - Ejha!
— Oh ! ne vous gênez pas ! Ez már kissé erős!
— Non ! c’est un autre qui portera la responsabilité de vos actes ! Ahogy mondom: az ön tetteiért másvalaki felelős!
— Et qui donc, s’il vous plaît ? demanda Michel Ardan d’une voix impérieuse. Mégpedig kicsoda, kérem? - kérdezte Michel Ardan követelőén.
— L’ignorant qui a organisé cette tentative aussi impossible que ridicule ! » Az a tudatlan alak, aki ezt az esztelen, nevetséges vállalkozást megszervezte!
L’attaque était directe. Az idegen egyenest Barbicane ellen intézte ezt a támadást.
Barbicane, depuis l’intervention de l’inconnu, faisait de violents efforts pour se contenir, et « brûler sa fumée » comme certains foyers de chaudières ; mais, en se voyant si outrageusement désigné, il se leva précipitamment et allait marcher à l’adversaire qui le bravait en face, quand il se vit subitement séparé de lui. Attól a perctől kezdve, hogy az ismeretlen férfi először közbeszólt, az elnöknek óriási erőfeszítésébe került, hogy uralkodjék magán, s „bírja a nyomást”, mint a túlfűtött kazán, de most, hogy ilyen súlyos sértést vágtak a fejéhez, talpra ugrott, s neki akart rontani az ellenfélnek, aki kihívóan szembenézett vele.
L’estrade fut enlevée tout d’un coup par cent bras vigoureux, et le président du Gun-Club dut partager avec Michel Ardan les honneurs du triomphe. De mielőtt hozzáférhetett volna, egyszerre csak elválasztották tőle. Száz izmos kar emelte fel hirtelen a dobogót, s mint valami hatalmas pajzson, diadalmenetben vitte tovább a rajta levőket.
Le pavois était lourd, mais les porteurs se relayaient sans cesse, et chacun se disputait, luttait, combattait pour prêter à cette manifestation l’appui de ses épaules. A Gun Club elnökének ilyenformán osztoznia kellett Michel Ardannal a dicsőségben. A dobogó nehéz volt, de akik cipelték, folytonosan váltogatták egymást.
L’estrade fut enlevée tout d’un coup. Mindenki tülekedett, veszekedett, harcolt, hogy válla erejével ő is részt vehessen a tüntetésben.
Cependant l’inconnu n’avait point profité du tumulte pour quitter la place. Az ismeretlen férfi a nagy tolongásban könnyen kereket oldhatott volna, de esze ágában sem volt eltűnni.
L’aurait-il pu, d’ailleurs, au milieu de cette foule compacte ? Ámbár - átfurakodhatott volna-e a sűrű tömegen?
Non, sans doute. Aligha.
En tout cas, il se tenait au premier rang, les bras croisés, et dévorait des yeux le président Barbicane. Tény, hogy ott maradt az első sorban; keresztbe font karral állt, s majd felfalta szemével Barbicane-t.
Celui-ci ne le perdait pas de vue, et les regards de ces deux hommes demeuraient engagés comme deux épées frémissantes. Az elnök egy pillanatra sem vesztette el szem elől az ismeretlent. A két férfi tekintete egymásnak szegeződött, mint két, összecsapásra készülő párbajtőr.
Les cris de l’immense foule se maintinrent à leur maximum d’intensité pendant cette marche triomphale. A diadalmenet az óriási tömeg fülsiketítő üdvrivalgása közepette haladt tovább.
Michel Ardan se laissait faire avec un plaisir évident. Michel Ardan szemlátomást élvezte a dolgot.
Sa face rayonnait. Arca csak úgy sugárzott.
Quelquefois l’estrade semblait prise de tangage et de roulis comme un navire battu des flots. A dobogó néha úgy himbálódzott, ingott, mint a tenger hullámain bukdácsoló hajó.
Mais les deux héros du meeting avaient le pied marin ; ils ne bronchaient pas, et leur vaisseau arriva sans avaries au port de Tampa-Town. A gyűlés két hőse azonban oly biztosan állt a talpán, akár a tengerész, meg se moccantak, míglen hajójuk baleset nélkül befutott Tampa Town kikötőjébe.
Michel Ardan parvint heureusement à se dérober aux dernières étreintes de ses vigoureux admirateurs ; il s’enfuit à l’hôtel Franklin, gagna prestement sa chambre et se glissa rapidement dans son lit, tandis qu’une armée de cent mille hommes veillait sous ses fenêtres. Michel Ardannak sikerült szerencsésen elszöknie keménykezű bámulói veszedelmes búcsúölelései elől. A Franklin-szállóba menekült, felrohant a szobájába, s fürgén ágyába bújt. Százezer ember - egy egész hadsereg - őrködött az ablaka alatt.
Pendant ce temps, une scène courte, grave, décisive, avait lieu entre le personnage mystérieux et le président du Gun-Club. Egy rövid, de annál súlyosabb, döntő fontosságú jelenet játszódott le eközben a titokzatos idegen és a Gun Club elnöke között.
Barbicane, libre enfin, était allé droit à son adversaire. Amikor Barbicane-nak sikerült végre kiszabadulnia az ünnepeltetésből, egyenesen odalépett az ellenfele elé.
« Venez ! » dit-il d’une voix brève. Kövessen! - vetette oda neki kurtán.
Celui-ci le suivit sur le quai, et bientôt tous les deux se trouvèrent seuls à l’entrée d’un wharf ouvert sur le Jone’s-Fall. Az ismeretlen férfi követte a rakodópart felé igyekvő Barbicane-t.
Là, ces ennemis, encore inconnus l’un à l’autre, se regardèrent. Csakhamar egyedül voltak, kettesben, a Jone’s Fallra nyíló móló bejáratánál.
Ellenségesen méregették egymást.
« Qui êtes-vous ? demanda Barbicane. Kicsoda ön? - kérdezte Barbicane.
— Le capitaine Nicholl. Nicholl kapitány vagyok.
— Je m’en doutais. Sejtettem.
Jusqu’ici le hasard ne vous avait jamais jeté sur mon chemin… Ez ideig még nem hozta utamba a véletlen...
— Je suis venu m’y mettre ! Azért jöttem ide, hogy az útjába álljak!
— Vous m’avez insulté ! Ön megsértett!
— Publiquement. Méghozzá nyilvánosan.
— Et vous me rendrez raison de cette insulte. Elégtételt fog adni nekem a sértésért.
— À l’instant. Akár rögtön.
— Non. Nem.
Je désire que tout se passe secrètement entre nous. Azt akarom, hogy ezt a legnagyobb titokban, magunk között intézzük el.
Il y a un bois situé à trois milles de Tampa, le bois de Skersnaw. Tampától három mérföldnyire van egy erdő, a Skersnaw.
Vous le connaissez ? Ismeri?
— Je le connais. Ismerem.
— Vous plaira-t-il d’y entrer demain matin à cinq heures par un côté ?… Hajlandó ön holnap reggel öt órakor az erdő egyik szélén elindulni a sűrűbe?
— Oui, si à la même heure vous entrez par l’autre côté. Hajlandó vagyok, ha ön ugyanakkor elindul az erdő másik széléről.
— Et vous n’oublierez pas votre rifle ? dit Barbicane. Ne felejtse magával hozni puskáját - mondta Barbicane.
— Pas plus que vous n’oublierez le vôtre, » répondit Nicholl. Ön se a magáét - felelte Nicholl.
Sur ces paroles froidement prononcées, le président du Gun-Club et le capitaine se séparèrent. E hűvös hangú párbeszéd után a Gun Club elnöke és a kapitány hátat fordított egymásnak.
Barbicane revint à sa demeure, mais au lieu de prendre quelques heures de repos, il passa la nuit à chercher les moyens d’éviter le contrecoup du projectile et de résoudre ce difficile problème posé par Michel Ardan dans la discussion du meeting. Barbicane visszatért a szállására, de ahelyett, hogy néhány órára lepihent volna, töprengésbe merülve virrasztotta át az éjszakát. Törte a fejét, hogyan lehetne semlegesíteni a lövedék belsejében az ellenlökés hatását, megoldást keresett a nehéz problémára, amelyet Michel Ardan a népgyűlésen a vita során felvetett.
CHAPITRE XXI COMMENT UN FRANÇAIS ARRANGE UNE AFFAIRE. 21. HOGYAN INTÉZ EL EGY KÉNYES ÜGYET EGY FRANCIA?
Pendant que les conventions de ce duel étaient discutées entre le président et le capitaine, duel terrible et sauvage, dans lequel chaque adversaire devient chasseur d’homme, Michel Ardan se reposait des fatigues du triomphe. Mialatt az elnök és a kapitány megbeszélte a rettenetes vad párbaj feltételeit, amelyek folytán mindkét ellenfél embervadásszá lesz, Michel Ardan a diadalút fáradalmait pihente ki.
Se reposer n’est évidemment pas une expression juste, car les lits américains peuvent rivaliser pour la dureté avec des tables de marbre ou de granit. Ha ugyan az egyáltalán pihenésnek volt nevezhető. Amerikában ugyanis olyan kemények az ágyak, mint valami márványasztal vagy gránitlap.
Ardan dormait donc assez mal, se tournant, se retournant entre les serviettes qui lui servaient de draps, et il songeait à installer une couchette plus confortable dans son projectile, quand un bruit violent vint l’arracher à ses rêves. Ardan tehát meglehetősen rosszul aludt, forgolódott, hánykolódott törülköző nagyságú lepedőjén, s arról álmodott, mennyivel kényelmesebb fekvőhelyet készít ő majd magának a lövedékben, amikor egyszerre csak valami nagy robajra ébredt.
Des coups désordonnés ébranlaient sa porte. Ils semblaient être portés avec un instrument de fer. Izgatott dörömbölés reszkettette meg az ajtaját, mintha kívülről valami vasszerszámmal döngették volna.
De formidables éclats de voix se mêlaient à ce tapage un peu trop matinal. A hajnali csendháborítást hangos ordítás kísérte:
« Ouvre ! criait-on. Nyisd ki!
Mais, au nom du Ciel, ouvre donc ! » Az ég szerelmére, nyisd ki már!
Ardan n’avait aucune raison d’acquiescer à une demande si bruyamment posée. Ardannak sehogy sem volt ínyére, hogy eleget tegyen a lármás felszólításnak.
Cependant il se leva et ouvrit sa porte, au moment où elle allait céder aux efforts du visiteur obstiné. Végül mégiscsak felkelt, kinyitotta az ajtót, amikor már majdnem rátörte a konok látogató.
Le secrétaire du Gun-Club fit irruption dans la chambre. A Gun Club titkára rontott be a szobájába.
Une bombe ne serait pas entrée avec moins de cérémonie. Bomba sem vágódhatott volna be hozzá kíméletlenebbül.
« Hier soir, s’écria J.-T. Maston ex abrupto, notre président a été insulté publiquement pendant le meeting ! Tegnap este - ordította J. T. Maston - elnökünket nyilvánosan megsértették a népgyűlésen!
Il a provoqué son adversaire, qui n’est autre que le capitaine Nicholl ! Párbajra hívta ki ellenfelét, aki nem más, mint Nicholl kapitány!
Ils se battent ce matin au bois de Skersnaw ! Ma reggel verekednek meg a skersnaw-i erdőben!
J’ai tout appris de la bouche de Barbicane ! Ezt magától Barbicane-tól hallottam!
S’il est tué, c’est l’anéantissement de nos projets ! Semmivé lesz a tervünk, ha az elnököt megölik!
Il faut donc empêcher ce duel ! Ezt a párbajt tehát meg kell akadályozni!
Or, un seul homme au monde peut avoir assez d’empire sur Barbicane pour l’arrêter, et cet homme c’est Michel Ardan ! » Márpedig csak egyetlenegy ember van a világon, akinek elég erős befolyása lehet Barbicane-ra, hogy álljon el a párbajtól, s ez az ember te vagy, Michel Ardan!
Pendant que J.-T. Maston parlait ainsi, Michel Ardan, renonçant à l’interrompre, s’était précipité dans son vaste pantalon, et, moins de deux minutes après, les deux amis gagnaient à toutes jambes les faubourgs de Tampa-Town. Ardan kísérletet sem tett, hogy félbeszakítsa J. T. Maston szóáradatát. Gyorsan magára rántotta tehát bőre szabott nadrágját. Két perc sem telt belé, s a két barát már Tampa Town külvárosa felé nyargalt.
Ce fut pendant cette course rapide que Maston mit Ardan au courant de la situation. Maston így hát „futtában” tájékoztatta Ardant a helyzetről.
Feltárta előtte Barbicane és Nicholl ellenségeskedésének valódi okát.
Il lui apprit les véritables causes de l’inimitié de Barbicane et de Nicholl, comment cette inimitié était de vieille date, pourquoi jusque-là, grâce à des amis communs, le président et le capitaine ne s’étaient jamais rencontrés face à face ; il ajouta qu’il s’agissait uniquement d’une rivalité de plaque et de boulet, et qu’enfin la scène du meeting n’avait été qu’une occasion longtemps cherchée par Nicholl de satisfaire de vieilles rancunes. Elmondta, hogy ez az ellenségeskedés már régi keletű. Közös jó barátaiknak köszönhető csak, hogy az elnök és a kapitány mostanáig szemtől szembe sosem találkozott. Maston hozzáfűzte még, hogy a két férfiú vetélkedésének oka csupán lemez- és golyókérdés, végül, hogy Nicholl már régóta keresi az alkalmat, hogy kitölthesse hosszú ideje táplált bosszúvágyát. Ez volt a célja a népgyűlésen felidézett jelenetnek.
Rien de plus terrible que ces duels particuliers à l’Amérique, pendant lesquels les deux adversaires se cherchent à travers les taillis, se guettent au coin des halliers et se tirent au milieu des fourrés comme des bêtes fauves. Amerikában a párbajok egy irtózatos fajtája dívik. A két ellenfél az erdő sűrűjében keresi egymást, a bozót szélén leselkednek egymásra, a fák közé lövöldöznek, mintha dúvadra vadásznának.
C’est alors que chacun d’eux doit envier ces qualités merveilleuses si naturelles aux Indiens des Prairies, leur intelligence rapide, leur ruse ingénieuse, leur sentiment des traces, leur flair de l’ennemi. A párbajozó felek irigykedve gondolnak ilyenkor a prérik indiánjaira, akik velük született csodálatos képességgel, villámgyors felfogással, ravaszsággal, találékonysággal biztosan követik a nyomokat: megérzik az ellenséget.
Une erreur, une hésitation, un faux pas peuvent amener la mort. Ennél a párbajnál a legkisebb tévedés vagy ingadozás, egyetlen botlás halált hozó lehet.
Dans ces rencontres, les Yankees se font souvent accompagner de leurs chiens et, à la fois chasseurs et gibier, ils se relancent pendant des heures entières. A jenki többnyire kutyájával megy a párbajra; vadász és üldözött vad egy személyben: az ellenfelek órák hosszat hajszolják egymást.
« Quels diables de gens vous êtes ! s’écria Michel Ardan, quand son compagnon lui eut dépeint avec beaucoup d’énergie toute cette mise en scène. Micsoda ördögi fickók vagytok ti! - kiáltott fel Michel Ardan, amikor a társa behatóan elmagyarázta neki a párbaj lefolyását.
— Nous sommes ainsi, répondit modestement J.-T. Maston ; mais hâtons-nous. » Mi már csak ilyenek vagyunk - felelte J. T. Maston szerényen. - De most már siessünk, kérlek.
Cependant Michel Ardan et lui eurent beau courir à travers la plaine encore tout humide de rosée, franchir les rizières et les creeks, couper au plus court, ils ne purent atteindre avant cinq heures et demie le bois de Skersnaw. Hiába rohant át Michel Ardan a titkárral eszeveszetten a még harmatos síkságon, hiába gázolt át rizsföldeken és patakokon; hiába vágott át toronyiránt a legrövidebb úton: fél hat volt már, mire a skersnaw-i erdőhöz értek.
Barbicane devait avoir passé sa lisière depuis une demi-heure. Barbicane fél órával korábban hatolt be a sűrűbe.
Là travaillait un vieux bushman occupé à débiter en fagots des arbres abattus sous sa hache. Egy öreg favágó dolgozott az erdőszélen; a kidöntött törzsekből fát hasogatott.
Maston courut à lui en criant : Maston odarohant hozzá, s rákiáltott:
« Avez-vous vu entrer dans le bois un homme armé d’un rifle, Barbicane, le président… mon meilleur ami ?… » Nem látott egy puskás embert az erdőbe menni? Barbicane-t, az elnököt... a legjobb barátomat!...
Le digne secrétaire du Gun-Club pensait naïvement que son président devait être connu du monde entier. A Gun Club tiszteletre méltó titkára naivságában azt hitte, hogy szeretett elnökét az egész világ ismeri.
Mais le bushman n’eut pas l’air de le comprendre. De a favágó csak értetlenül bámult rá.
« Un chasseur, dit alors Ardan. Nem látott erre egy vadászt? - kérdezte ekkor Ardan.
— Un chasseur ? oui, répondit le bushman. Vadászt? Azt láttam - felelte a favágó.
— Il y a longtemps ? Mikor látta?
— Une heure à peu près. Régen? - Vagy egy órája.
— Trop tard ! s’écria Maston. Elkéstünk! - kiáltott fel Maston.
— Et avez-vous entendu des coups de fusil ? demanda Michel Ardan. Lövéseket is hallott? - kérdezte Michel Ardan.
— Non. Nem hallottam.
— Pas un seul ? Egyetlenegyet sem?
— Pas un seul. Nem én.
Ce chasseur-là n’a pas l’air de faire bonne chasse ! A vadásznak nincs ma szerencséje.
— Que faire ? dit Maston. Mit tegyünk? - kérdezte Maston.
— Entrer dans le bois, au risque d’attraper une balle qui ne nous est pas destinée. Gyerünk az erdőbe! Alighanem kapunk egy golyót, amit nem is nekünk szántak.
— Ah ! s’écria Maston avec un accent auquel on ne pouvait se méprendre, j’aimerais mieux dix balles dans ma tête qu’une seule dans la tête de Barbicane. Nem bánom! - kiáltott fel Maston szenvedélyesen. - Eresszenek inkább tíz golyót az én kobakomba, mintsem egyet Barbicane fejébe!
— En avant donc ! » reprit Ardan en serrant la main de son compagnon. Hát akkor előre! - mondta Ardan, s megszorította társa kezét.
Quelques secondes plus tard, les deux amis disparaissaient dans le taillis. A két barát pillanatok múlva eltűnt az erdő sűrűjében.
C’était un fourré fort épais, fait de cyprès géants, de sycomores, de tulipiers, d’oliviers, de tamarins, de chênes vifs et de magnolias. Óriási ciprusok, szikomorfák, tulipánfák, olajfák, tamarinduszok, örökzöld tölgyek és magnóliák rengetegében jártak.
Ces divers arbres enchevêtraient leurs branches dans un inextricable pêle-mêle, sans permettre à la vue de s’étendre au loin. Az ágak összevissza fonódó szövevényén át nem láthattak messzire.
Michel Ardan et Maston marchaient l’un près de l’autre, passant silencieusement à travers les hautes herbes, se frayant un chemin au milieu des lianes vigoureuses, interrogeant du regard les buissons ou les branches perdues dans la sombre épaisseur du feuillage et attendant à chaque pas la redoutable détonation des rifles. A két férfi egymás mellett haladt: némán gázoltak a magas fűben, utat törtek a liánok erős indái között, fürkésző pillantásokat vetve a bokrok közé, a sűrű lomb sötétjébe rejtett ágakra, s minden lépésnél várták, hogy eldördüljenek a puskák.
Quant aux traces que Barbicane avait dû laisser de son passage à travers le bois, il leur était impossible de les reconnaître, et ils marchaient en aveugles dans ces sentiers à peine frayés, sur lesquels un Indien eût suivi pas à pas la marche de son adversaire. Semerre sem bukkantak Barbicane nyomára az erdőben. Vakok módján törtek előre a szinte járatlan csapásokon; pedig valamely indián lépésről lépésre követte volna itt az ellenfél nyomát.
Après une heure de vaines recherches, les deux compagnons s’arrêtèrent. Egyórai hasztalan keresgélés után a két férfi megállt.
Leur inquiétude redoublait. Rettenetes nyugtalanság fogta el őket.
« Il faut que tout soit fini, dit Maston découragé. Un homme comme Barbicane n’a pas rusé avec son ennemi, ni tendu de piège, ni pratiqué de manœuvre ! Úgy látszik, vége mindennek - mondta Maston csüggedten. - Barbicane nem az az ember, aki furfangosan tőrbe ejti ellenségét, vagy taktikázik vele!
Il est trop franc, trop courageux. Ő annál sokkal bátrabb és nyíltszívűbb!
Il est allé en avant, droit au danger, et sans doute assez loin du bushman pour que le vent ait emporté la détonation d’une arme à feu ! Biztosra veszem, hogy az elnök egyenes úton ment, belerohant a veszélybe, de valószínűleg olyan távol járt a favágótól, hogy a szél nem hozta el az erdőszélig a puskaropogás hangját.
— Mais nous ! nous ! répondit Michel Ardan, depuis notre entrée sous bois, nous aurions entendu !… Minekünk mégiscsak hallani kellett volna! - mondta erre Michel Ardan. - Márpedig egyetlen dörrenést sem hallottunk, mióta a fák között járunk...
— Et si nous sommes arrivés trop tard ! s’écria Maston avec un accent de désespoir. Alighanem elkéstünk! - jajdult fel Maston kétségbeesetten.
Michel Ardan ne trouva pas un mot à répondre ; Maston et lui reprirent leur marche interrompue. Michel Ardan nem tudta, mit feleljen erre. A két férfi folytatta útját.
De temps en temps ils poussaient de grands cris ; ils appelaient soit Barbicane, soit Nicholl ; mais ni l’un ni l’autre des deux adversaires ne répondait à leur voix. Időnként hangosan kiáltoztak, hol Barbicane-t, hol meg Nichollt hívták, de kiáltásukra nem jött válasz.
De joyeuses volées d’oiseaux, éveillés au bruit, disparaissaient entre les branches, et quelques daims effarouchés s’enfuyaient précipitamment à travers les taillis. Csak egy-egy felriasztott madársereg röppent fel vidám csiviteléssel, s máris eltűnt az ágak között, hol meg néhány megriadt dámszarvas menekült előlük hanyatt-homlok a sűrűbe.
Pendant une heure encore, la recherche se prolongea. Még egy óra hosszat folytatták a keresgélést.
La plus grande partie du bois avait été explorée. Az erdő nagy részét már átkutatták.
Rien ne décelait la présence des combattants.
C’était à douter de l’affirmation du bushman, et Ardan allait Semmi jel sem árulta el, hogy a párbajozók itt jártak volna.
Maston fit irruption dans la chambre (p. 125). renoncer à poursuivre plus longtemps une reconnaissance inutile, quand, tout d’un coup, Maston s’arrêta. Kétségbe kellett vonniuk a favágó állítását, s Ardan már azon volt, hogy abbahagyja a hiábavaló keresgélést, amikor Maston egyszerre csak megállította.
« Chut ! fit-il. Quelqu’un là-bas ! Pszt! - suttogta. - Ott van valaki!
— Quelqu’un ? répondit Michel Ardan. Mit mondasz? - kérdezte Michel Ardan.
— Oui ! un homme ! Il semble immobile. Igen, egy embert látok ott.
Son rifle n’est plus entre ses mains. Mozdulatlanul áll. Puska nincs a kezében.
Que fait-il donc ? Mi a csodát csinál az ott?
— Mais le reconnais-tu ? demanda Michel Ardan, que sa vue basse servait fort mal en pareille circonstance. Megismered? - kérdezte Michel Ardan, aki rövidlátó volt, s ilyen esetben nem sok hasznát vette a szemének.
— Oui ! oui ! Igen, igen!
Il se retourne, répondit Maston. Most megfordul! - felelte Maston.
— Et c’est ?… Ki az hát?...
— Le capitaine Nicholl ! Nicholl kapitány!
Au milieu du réseau, un petit oiseau se débattait (p. 129). Nicholl? - kiáltott fel Michel Ardan.
— Nicholl ! » s’écria Michel Ardan, qui ressentit un violent serrement de cœur. Rettenetesen elszorult a szíve.
Nicholl désarmé ! Nicholl kezében nincs fegyver!
Il n’avait donc plus rien à craindre de son adversaire ? Mit jelent ez? Hogy nem kell többé tartania ellenfelétől?
« Marchons à lui, dit Michel Ardan, nous saurons à quoi nous en tenir. » Menjünk oda hozzá, majd megtudjuk, mihez tartsuk magunkat - mondta Michel Ardan.
Mais son compagnon et lui n’eurent pas fait cinquante pas, qu’ils s’arrêtèrent pour examiner plus attentivement le capitaine. Ötven lépést sem tett azonban a társával, amikor ismét megálltak, hogy jobban szemügyre vegyék a kapitányt.
Ils s’imaginaient trouver un homme altéré de sang et tout entier à sa vengeance ! Vérszomjas, bosszút lihegő emberrel kerülnek szembe - gondolták.
En le voyant, ils demeurèrent stupéfaits. S megdöbbenve torpantak meg, midőn közelről látták a kapitányt.
Un filet à maille serrée était tendu entre deux tulipiers gigantesques, et, au milieu du réseau, un petit oiseau, les ailes enchevêtrées, se débattait en poussant des cris plaintifs. Két óriási tulipánfa között valami sűrű szemű háló feszült, s a hálóban, egymásba gabalyodott szárnyakkal, panaszosan csipogva, egy kis madárka vergődött.
L’oiseleur qui avait disposé cette toile inextricable n’était pas un être humain, mais bien une venimeuse araignée, particulière au pays, grosse comme un œuf de pigeon, et munie de pattes énormes. De a hálót nem emberi lény, nem valamely madarász gyilkos keze csomózta a fák közé, hanem egy galambtojás nagyságú, óriási lábú mérges pók, amely ezen a tájon otthonos.
Le hideux animal, au moment de se précipiter sur sa proie, avait dû rebrousser chemin et chercher asile sur les hautes branches du tulipier, car un ennemi redoutable venait le menacer à son tour. A fertelmes állat abban a pillanatban, amikor le akart csapni zsákmányára, hirtelen meghátrált, s a tulipánfa magas ágai közé menekült, mert észrevette, hogy őt magát is veszélyes ellenség fenyegeti.
En effet, le capitaine Nicholl, son fusil à terre, oubliant les dangers de sa situation, s’occupait à délivrer le plus délicatement possible la victime prise dans les filets de la monstrueuse araignée. Nicholl kapitány fegyvere a földön hevert. Ő maga, veszélyes helyzetéről megfeledkezve, minden figyelmét annak szentelte, hogy óvatosan, gyöngéden kiszabadítsa a kis madarat a szörnyű pók hálójából.
Quand il eut fini, il donna la volée au petit oiseau, qui battit joyeusement de l’aile et disparut. Amikor ez végre sikerült, szárnyra bocsátotta a madárkát, ez vidám szárnycsapással felröppent, s pillanat alatt eltűnt a lombok között.
Nicholl, attendri, le regardait fuir à travers les branches, quand il entendit ces paroles prononcées d’une voix émue : Nicholl meghatottan követte tekintetével a tovaszálló madarat, amikor egyszerre csak egy ellágyult hang szólalt meg a közelében:
« Vous êtes un brave homme, vous ! » Derék ember maga, kapitány!
Il se retourna. Nicholl megfordult.
Michel Ardan était devant lui, répétant sur tous les tons : Michel Ardan állt előtte, s most sokatmondó hangsúllyal megismételte:
« Et un aimable homme ! És kedves ember!
— Michel Ardan ! s’écria le capitaine. Michel Ardan?! - kiáltott fel a kapitány. - Mit keres itt, uram?
Que venez-vous faire ici, monsieur ? Kezet akarok szorítani magával, Nicholl.
— Vous serrer la main, Nicholl, et vous empêcher de tuer Barbicane ou d’être tué par lui. És meg akarom akadályozni, hogy megölje Barbicane-t, vagy hogy Barbicane ölje meg magát.
— Barbicane ! s’écria le capitaine, que je cherche depuis deux heures sans le trouver ! Barbicane! - kiáltotta a kapitány. - Két teljes órája keresem, és nem bírok a nyomára akadni.
Où se cache-t-il ?… Hol bujkál?...
Nicholl! - tiltakozott Michel Ardan. - Ne legyen udvariatlan!
— Nicholl, dit Michel Ardan, ceci n’est pas poli ! il faut toujours respecter son adversaire ; soyez tranquille, si Barbicane est vivant, nous le trouverons, et d’autant plus facilement que, s’il ne s’est pas amusé comme vous à secourir des oiseaux opprimés, il doit vous chercher aussi. Adjuk meg az ellenfeleinknek az illő tiszteletet! Legyen nyugodt, ha Barbicane életben van, megtaláljuk, annál is inkább, mert ő meg bizonyára magát keresi.
Mais quand nous l’aurons trouvé, c’est Michel Ardan qui vous le dit, il ne sera plus question de duel entre vous. Bár meglehet, hogy ő is valami foglyul ejtett madár kiszabadításával szórakozik.
De azt máris kijelentem magának, Nicholl, ha megtaláljuk őt, párbajról szó sem lehet!
— Entre le président Barbicane et moi, répondit gravement Nicholl, il y a une rivalité telle, que la mort de l’un de nous… Barbicane elnök között és énközöttem oly éles az ellentét - felelte komoran Nicholl -, hogy csakis egyikőnk halálával lehet...
— Allons donc ! allons donc ! reprit Michel Ardan, de braves gens comme vous, cela a pu se détester, mais cela s’estime. Ugyan, ugyan! - vágott a kapitány szavába Ardan. - Maguk talán gyűlölködnek egymásra, de az ilyen derék emberek, mint maguk ketten, mégiscsak becsülik egymást.
Vous ne vous battrez pas. Nem fognak megverekedni.
— Je me battrai, monsieur ! Nem állok el a párbajtól, uram!
— Point. Dehogyisnem!
— Capitaine, dit alors J.-T. Maston avec beaucoup de cœur, je suis l’ami du président, son alter ego, un autre lui-même ; si vous voulez absolument tuer quelqu’un, tirez sur moi, ce sera exactement la même chose. Kapitány úr! - szólalt meg ekkor J. T. Maston mély érzelemmel. - Én az elnök barátja vagyok, az alter egója, a másik énje.
— Monsieur, dit Nicholl en serrant son rifle d’une main convulsive, ces plaisanteries… Ha ön mindenáron meg akar ölni valakit, lőjön le engem. A dolog teljesen egyre megy.
Uram - mondta Nicholl, görcsösen megmarkolva fegyverét -, ezek a tréfák...
— L’ami Maston ne plaisante pas, répondit Michel Ardan, et je comprends son idée de se faire tuer pour l’homme qu’il aime ! Maston barátom nem tréfál - felelte Michel Ardan. - És én teljesen megértem őt, hogy kész a puskacső elé állani szeretett barátjáért!
Mais ni lui ni Barbicane ne tomberont sous les balles du capitaine Nicholl, car j’ai à faire aux deux rivaux une proposition si séduisante qu’ils s’empresseront de l’accepter. De Nicholl kapitány golyója sem Barbicane életét, sem Maston életét nem fogja kioltani, mert én olyan csábító ajánlatot teszek majd a két ellenfélnek, hogy azt mindketten szíves örömest elfogadják.
— Et laquelle ? demanda Nicholl avec une visible incrédulité. S mi volna az? - kérdezte Nicholl hitetlenül.
— Patience, répondit Ardan, je ne puis la communiquer qu’en présence de Barbicane. Türelem - felelte Ardan. - Azt csak Barbicane jelenlétében mondhatom meg.
— Cherchons-le donc », s’écria le capitaine. Keressük meg hát Barbicane-t! - kiáltotta erre a kapitány.
Aussitôt ces trois hommes se mirent en chemin ; le capitaine, après avoir désarmé son rifle, le jeta sur son épaule et s’avança d’un pas saccadé, sans mot dire. A három férfi máris megindult. A kapitány kiszedte fegyveréből a töltényeket, aztán vállára vetette a puskát, s ideges léptekkel, szótlanul követte a másik kettőt.
Pendant une demi-heure encore, les recherches furent inutiles. Fél óra hosszat hiába keresgélték Barbicane-t.
Maston se sentait pris d’un sinistre pressentiment. Mastont baljós sejtelem gyötörte.
Il observait sévèrement Nicholl, se demandant si, la vengeance du capitaine satisfaite, le malheureux Barbicane, déjà frappé d’une balle, ne gisait pas sans vie au fond de quelque taillis ensanglanté. Zord tekintettel kémlelte Nichollt, s azon töprengett, vajon nem hajtotta-e már végre bosszúját a kapitány. Szegény Barbicane talán golyótól találva, vérbe fagyva, holtan hever valahol a sűrű bokrok alatt.
Michel Ardan semblait avoir la même pensée, et tous deux interrogeaient déjà du regard le capitaine Nicholl, quand Maston s’arrêta soudain. Michel Ardan ugyanezeket a gondolatokat forgatta a fejében, s mind a kettő gyanakvó pillantást lövellt már a kapitányra, amikor Maston hirtelen megtorpant.
Le buste immobile d’un homme adossé au pied d’un gigantesque catalpa apparaissait à vingt pas, à moitié perdu dans les herbes. Húszlépésnyi távolságban, egy óriási katalpa tövében egy emberi alak ült a magas fűben, mozdulatlanul a fa törzsének támaszkodva.
« C’est lui ! » fit Maston. Ez ő! - mondta Maston.
Barbicane ne bougeait pas. Barbicane nem mozdult.
Ardan plongea ses regards dans les yeux du capitaine, mais celui-ci ne broncha pas. Ardan a kapitány szemébe mélyesztette tekintetét, de ez meg se moccant.
Ardan fit quelques pas en criant : Ardan ekkor néhány lépést tett s felkiáltott:
« Barbicane ! Barbicane!
Barbicane ! » Barbicane!
Nulle réponse. Semmi válasz.
Ardan se précipita vers son ami ; mais, au moment où il allait lui saisir le bras, il s’arrêta court en poussant un cri de surprise. Ardan a barátjához rohant, de amikor karon akarta ragadni, hirtelen megtorpant s meglepetésében hangosan felkiáltott.
Barbicane, le crayon à la main, traçait des formules et des figures géométriques sur un carnet, tandis que son fusil désarmé gisait à terre. Barbicane, ceruzával a kezében, képleteket és mértani ábrákat irkált a zsebkönyvébe. Töltetlen fegyvere a földön hevert.
Absorbé dans son travail, le savant, oubliant à son tour son duel et sa vengeance, n’avait rien vu, rien entendu. A tudós férfiú annyira elmerült munkájában, hogy ő is teljesen megfeledkezett a párbajról, bosszújáról. Nem látott, nem hallott.
Mais quand Michel Ardan posa sa main sur la sienne, il se leva et le considéra d’un œil étonné. Amikor azonban Michel Ardan megérintette a kezét, kiegyenesedett, s csodálkozó arccal bámult rá. - Á!
« Ah ! s’écria-t-il enfin, toi ! ici ! Te vagy az? - kiáltott fel kisvártatva. - Hogy kerülsz ide?
J’ai trouvé, mon ami ! Megvan, kedves barátom!
J’ai trouvé ! Megtaláltam!
— Quoi ? Kit? Mit?
— Mon moyen ! A megoldást!
— Quel moyen ? Miféle megoldást?
— Le moyen d’annuler l’effet du contrecoup au départ du projectile ! Hogy a lövedék kilövésénél hogyan lehet semlegesíteni az ellenlökés hatását!
— Vraiment ? dit Michel en regardant le capitaine du coin de l’œil. Igazán? - kacsintott Michel a kapitányra. - Igenis!
— Oui ! de l’eau ! de l’eau simple qui fera ressort… Ah ! Víz kell ide! Tiszta víz, amely rugó gyanánt működik...
Maston ! s’écria Barbicane, vous aussi ! Á, Maston! - kiáltotta Barbicane. - Maga is itt van?
— Lui-même, répondit Michel Ardan, et permets que je te présente en même temps le digne capitaine Nicholl ! Ő is itt van - felelte Michel Ardan. - S engedd meg, hogy mindjárt a derék Nicholl kapitányt is bemutassam neked!
— Nicholl ! s’écria Barbicane, qui fut debout en un instant. Pardon, capitaine, dit-il, j’avais oublié… je suis prêt… » Nichollt? - kiáltotta Barbicane, hirtelen talpra ugorva. - Bocsásson meg, kapitány úr! - mondta. - Teljesen megfeledkeztem róla... állok máris a rendelkezésére...
Michel Ardan intervint sans laisser aux deux ennemis le temps de s’interpeller. Mielőtt még azonban az ellenségek szóhoz jutottak volna, Michel Ardan hirtelen közéjük lépett.
« Parbleu ! dit-il, il est heureux que de braves gens comme vous ne se soient pas rencontrés plus tôt ! Az ördögbe is! - mondta. - Ezer szerencse, hogy te meg ő, két ilyen derék ember előbb össze nem találkozott!
Nous aurions maintenant à pleurer l’un ou l’autre. Akkor mi most elsirathatnánk kettőtök közül az egyiket.
Mais, grâce à Dieu qui s’en est mêlé, il n’y a plus rien à craindre. Hál’ isten, most már nincs mitől tartanunk!
Quand on oublie sa haine pour se plonger dans des problèmes de mécanique ou jouer des tours aux araignées, c’est que cette haine n’est dangereuse pour personne. » Aki képes annyira megfeledkezni a gyűlöletéről, hogy egészen belemerül egy erőműtani probléma megoldásába vagy abba, hogyan lehet kifogni egy pókon - nos, az ilyen emberek gyűlölködése nem veszedelmes!
Et Michel Ardan raconta au président l’histoire du capitaine. És Michel Ardan elmesélte az elnöknek, hogy min kapták rajta a kapitányt.
« Je vous demande un peu, dit-il en terminant, si deux bons êtres comme vous sont faits pour se casser réciproquement la tête à coups de carabine ? » És most kérdezem magukat - fejezte be elbeszélését -, hogy két ilyen derék embernek, mint maguk ketten, csakugyan nincs jobb dolga, mint hogy kölcsönösen puskagolyóval loccsantsák szét egymás agyvelejét?...
Il y avait dans cette situation, un peu ridicule, quelque chose de si inattendu, que Barbicane et Nicholl ne savaient trop quelle contenance garder l’un vis-à-vis de l’autre. A helyzet kissé nevetséges volt, s annyira váratlan, hogy se Barbicane, se Nicholl nem tudta, mint viselkedjék a másikkal szemben.
Michel Ardan le sentit bien, et il résolut de brusquer la réconciliation. Michel Ardan megérezte ezt, s rögtön elhatározta, hogy sietteti a kibékülést.
« Mes braves amis, dit-il en laissant poindre sur ses lèvres son meilleur sourire, il n’y a jamais eu entre vous qu’un malentendu. Igen tisztelt, drága barátaim - kezdte legelbűvölőbb mosolyával -, maguk között kezdettől fogva csupán egy félreértés volt.
Pas autre chose. Egy félreértés, és semmi más.
Nos, akkor hát bizonyítsák be, hogy véget ért maguk között a harag.
Eh bien ! pour prouver que tout est fini entre vous, et puisque vous êtes gens à risquer votre peau, acceptez franchement la proposition que je vais vous faire. Minthogy pedig mind a ketten bátor emberek, akik életük kockáztatásától sem riadnak vissza, fogadják el őszinte szívvel a javaslatomat.
— Parlez, dit Nicholl. Halljuk! - mondta Nicholl.
— L’ami Barbicane croit que son projectile ira tout droit à la Lune. Barbicane barátom szilárdan hiszi, hogy a lövedéke egyenesen megérkezik a Holdba.
— Oui, certes, répliqua le président. Úgy van - felelte az elnök.
— Et l’ami Nicholl est persuadé qu’il retombera sur la terre. Nicholl barátom pedig meg van győződve, hogy a lövedék visszazuhan a földre.
— J’en suis certain, s’écria le capitaine. Ez holtbiztos! - kiáltotta a kapitány.
— Bon ! reprit Michel Ardan. Je n’ai pas la prétention de vous mettre d’accord ; mais je vous dis tout bonnement : Partez avec moi, et venez voir si nous resterons en route. « Partez avec moi, et venez voir ». No jó - folytatta Michel Ardan. - Én nem szándékozom rábírni magukat egy közös vélemény elfogadására, hanem egyszerűen azt javasolom: jöjjenek velem, majd meglátják, megállunk-e útközben!
— Hein ! » fit J.-T. Maston stupéfait. Micsoda?! - kiáltott fel J. T. Maston megdöbbenve.
Les deux rivaux, à cette proposition subite, avaient levé les yeux l’un sur l’autre. E váratlan javaslat hallatára a vetélytársak egymás szemébe néztek.
Ils s’observaient avec attention. Figyelmesen fürkészte mindegyik a másik arcát.
Barbicane attendait la réponse du capitaine. Barbicane várta a kapitány válaszát.
Nicholl guettait les paroles du président. Nicholl pedig az elnök szavát leste.
« Eh bien ? fit Michel de son ton le plus engageant. Puisqu’il n’y a plus de contrecoup à craindre ! Nos? - kérdezte Michel hízelgő hangon. - Hiszen már nem kell félni az ellenlökéstől!
— Accepté ! » s’écria Barbicane. Megyek! - vágta rá gyorsan Barbicane.
Mais, si vite qu’il eût prononcé ce mot, Nicholl l’avait achevé en même temps que lui. Bárhogyan is sietett azonban a válasszal az elnök, ugyanabban a pillanatban hangzott el Nicholl beleegyezése is. - Hurrá! Bravó!
« Hurrah ! bravo ! vivat ! hip ! hip ! hip ! s’écria Michel Ardan en tendant la main aux deux adversaires. Hip, hip, hurrá! - kiáltotta Michel Ardan, s megragadta a két ellenfél kezét. - Az ügy ezek szerint el van intézve.
Et maintenant que l’affaire est arrangée, mes amis, permettez-moi de vous traiter à la française. S most engedjék meg, barátaim, hogy francia szokás szerint megvendégeljem magukat.
Allons déjeuner. » Gyerünk ebédelni!
CHAPITRE XXII LE NOUVEAU CITOYEN DES ÉTATS-UNIS. 22. AZ EGYESÜLT ÁLLAMOK ÚJ ÁLLAMPOLGÁRA
Ce jour-là toute l’Amérique apprit en même temps l’affaire du capitaine Nicholl et du président Barbicane, ainsi que son singulier dénouement. Nicholl kapitány és Barbicane elnök becsületbeli ügyéről és annak különös befejezéséről még aznap tudomást szerzett egész Amerika.
Le rôle joué dans cette rencontre par le chevaleresque Européen, sa proposition inattendue qui tranchait la difficulté, l’acceptation simultanée des deux rivaux, cette conquête du continent lunaire à laquelle la France et les États-Unis allaient marcher d’accord, tout se réunit pour accroître encore la popularité de Michel Ardan. A lovagias európai szerepe a párbajban, váratlan javaslata, amellyel egy csapásra megoldotta a válságos helyzetet, a két vetélytárs egyidejű beleegyezése ebbe a javaslatba, Franciaország és az Egyesült Államok közös indulása a Hold meghódítására - mindez még csak növelte Michel Ardan népszerűségét.
On sait avec quelle frénésie les Yankees se passionnent pour un individu. Tudjuk, hogy a jenkik milyen őrületes szenvedéllyel képesek lelkesedni valakiért.
Dans un pays où de graves magistrats s’attellent à la voiture d’une danseuse et la traînent triomphalement, que l’on juge de la passion déchaînée par l’audacieux Français ! Elképzelhetjük, hogy micsoda lelkesedést váltott ki a vakmerő francia abban az országban, ahol magas rangú, komoly tisztviselők befogják magukat egy-egy népszerű táncosnő kocsija elé, s diadalmenetben viszik végig a városon.
Si l’on ne détela pas ses chevaux, c’est probablement parce qu’il n’en avait pas, mais toutes les autres marques d’enthousiasme lui furent prodiguées. Michel Ardan lovait csak azért nem fogták ki a kocsijából, mert nem volt se lova, se kocsija, de a lelkesedés minden egyéb jelével elhalmozták.
Pas un citoyen qui ne s’unît à lui d’esprit et de cœur ! Nem volt az Egyesült Államoknak egyetlen polgára sem, aki szívvel-lélekkel ne lett volna vele.
Ex pluribus unum, suivant la devise des États-Unis. Ex pluribus unum, ez az Egyesült Államok jelmondata.
À dater de ce jour, Michel Ardan n’eut plus un moment de repos. Michel Ardannak ettől a naptól fogva nem volt többé egy percnyi nyugta sem.
Az Egyesült Államok minden tájáról érkezett küldöttségek zaklatták szüntelenül.
Akár tetszett neki, akár nem, fogadnia kellett őket.
Des députations venues de tous les coins de l’Union le harcelèrent sans fin ni trêve. Se szeri, se száma a sok embernek, akikkel kezet szorított, összetegeződött.
Il dut les recevoir bon gré mal gré. A fáradtságtól már alig állt a lábán.
Ce qu’il serra de mains, ce qu’il tutoya de gens ne peut se compter ; il fut bientôt sur les dents ; sa voix, enrouée dans des speechs innombrables, ne s’échappait plus de ses lèvres qu’en sons inintelligibles, et il faillit gagner une gastro-entérite à la suite des toasts qu’il dut porter à tous les comtés de l’Union. Teljesen berekedt a rengeteg szónoklattól; érthetetlen hangok hagyták csak el az ajkát. Sorjában kellett pohárköszöntőt mondania az Egyesült Államok minden államára, amitől kis híján, hogy gyomor- és bélhurutot nem kapott.
Ce succès eût grisé un autre dès le premier jour, mais lui sut se contenir dans une demi-ébriété spirituelle et charmante. Mindenki más már az első napon megrészegült volna ekkora sikertől, de Ardan ebben a kissé kótyagos állapotában is az a szellemes és kedves fickó maradt, aki volt.
Parmi les députations de toute espèce qui l’assaillirent, celle des « lunatiques » n’eut garde d’oublier ce qu’elle devait au futur conquérant de la Lune. Mindenféle küldöttség ostromolta Michel Ardant. A „holdkórosok” is tudták, mivel tartoznak a Hold jövendőbeli meghódítójának: ők is küldöttséget menesztettek hozzá.
Un jour, quelques-uns de ces pauvres gens, assez nombreux en Amérique, vinrent le trouver et demandèrent à retourner avec lui dans leur pays natal. Amerikában elég sok a holdkóros, s egy napon néhány ilyen szerencsétlen felkereste Ardant, s azt kívánta tőle, hogy térjenek vissza együtt szülőföldjükre, a Holdba.
Certains d’entre eux prétendaient parler « le sélénite » et voulurent l’apprendre à Michel Ardan. A küldöttség egyes tagjai azt állították, hogy ők beszélnek holdnyelven, s Ardant is meg akarták tanítani rá.
Celui-ci se prêta de bon cœur à leur innocente manie et se chargea de commissions pour leurs amis de la Lune. Ez készségesen belement ártatlan bolondériájukba, s vállalta, hogy üzeneteket ad át holdbéli barátaiknak.
« Singulière folie ! dit-il à Barbicane après les avoir congédiés, et folie qui frappe souvent les vives intelligences. Különös őrület ez! - mondta Barbicane-nak, miután sikerült megszabadulnia a holdkórosoktól. - S olyan őrület, ami gyakran éles eszű embereken is kitör.
Un de nos plus illustres savants, Arago, me disait que beaucoup de gens très-sages et très-réservés dans leurs conceptions se laissaient aller à une grande exaltation, à d’incroyables singularités, toutes les fois que la Lune les occupait. Egyik legkiválóbb tudósunk, Arago említette nekem, hogy sok roppant okos és igen mérsékelt nézeteket valló ember idegei felmondják a szolgálatot, és hihetetlen furcsaságokat követnek el, valahányszor a Hold hatása alá kerülnek.
Tu ne crois pas à l’influence de la Lune sur les maladies ? Hiszel abban, hogy a Hold hatással van a betegségekre?
— Peu, répondit le président du Gun-Club. Nem nagyon - felelte a Gun Club elnöke.
— Je n’y crois pas non plus, et cependant l’histoire a enregistré des faits au moins étonnants. Ainsi, en 1693, pendant une épidémie, les personnes périrent en plus grand nombre le 21 janvier, au moment d’une éclipse. Én sem hiszek benne, noha a történelem meglepő tényeket jegyzett fel. így például az 1693. évi járvány idején a legtöbb ember január 12-én, a holdfogyatkozáskor pusztult el.
Le célèbre Bacon s’évanouissait pendant les éclipses de la Lune et ne revenait à la vie qu’après l’entière émersion de l’astre. A híres Bacon minden holdfogyatkozáskor elájult, és csak akkor tért magához, amikor az égitest teljesen kilépett az árnyékból.
Le roi Charles VI retomba six fois en démence pendant l’année 1399, soit à la nouvelle, soit à la pleine Lune. VI. Károly királyon hat ízben tört ki 1399-ben az őrültség, újhold és telihold idején.
Des médecins ont classé le mal caduc parmi ceux qui suivent les phases de la Lune. Az orvosok a nyavalyatörést a holdváltozással hozták kapcsolatba.
Les maladies nerveuses ont paru subir souvent son influence. Úgy látszik, az idegbajokra is hatással van a Hold.
Mead parle d’un enfant qui entrait en convulsions quand la Lune entrait en opposition. Mead egy gyermekről beszél, akit görcsök fogtak el, valahányszor a Hold szemben állt a Nappal.
Gall avait remarqué que l’exaltation des personnes faibles s’accroissait deux fois par mois, aux époques de la nouvelle et de la pleine Lune. Gall megfigyelte, hogy a gyenge idegzetű egyének izgalmi állapota havonta két ízben fokozódik, mégpedig újhold és telihold idején.
Enfin il y a encore mille observations de ce genre sur les vertiges, les fièvres malignes, les somnambulismes, tendant à prouver que l’astre des nuits a une mystérieuse influence sur les maladies terrestres. S ezer ilyesféle megfigyelést tettek a szédüléssel, a visszatérő lázakkal, a holdkórossággal kapcsolatban, mely mind azt látszik bizonyítani, hogy a Holdnak valamely titokzatos befolyása van a Földön tapasztalt betegségekre.
— Mais comment ? pourquoi ? demanda Barbicane. De hát hogyan és miért? - kérdezte Barbicane.
— Pourquoi ? répondit Ardan. Ma foi, je te ferai la même réponse qu’Arago répétait dix-neuf siècles après Plutarque : — « C’est peut-être parce que ça n’est pas vrai ! » Hogy miért? - felelte Ardan. - Erre én csak azt felelem, amit Arago mondott, 1900 évvel Plutarkhosz után: „Talán azért, mert nem is igaz!”
Au milieu de son triomphe, Michel Ardan ne put échapper à aucune des corvées inhérentes à l’état d’homme célèbre. Michel Ardan dicsősége tetőpontjára ért, s nem menekedhetett meg a híres emberekre nehezedő kínos zaklatástól.
Les entrepreneurs de succès voulurent l’exhiber. Élelmes vállalkozók mutogatni akarták.
Barnum lui offrit un million pour le promener de ville en ville dans tous les États-Unis et le montrer comme un animal curieux. Barnum egymilliót kínált neki, ha beleegyezik, hogy városról városra végigutaztassa az Egyesült Államokon, s mutogassa, mint valami különös állatot.
Michel Ardan le traita de cornac et l’envoya promener lui-même. Michel Ardan közönséges elefántidomítónak titulálta, és rövid úton távolította el a cirkuszigazgatót.
Cependant, s’il refusa de satisfaire ainsi la curiosité publique, ses portraits, du moins, coururent le monde entier et occupèrent la place d’honneur dans les albums ; on en fit des épreuves de toutes dimensions, depuis la grandeur naturelle jusqu’aux réductions microscopiques des timbres-poste. Ardan nem volt hajlandó kötélnek állni, hogy kielégítse a tömeg kíváncsiságát. Arcképei azonban elterjedtek az egész világon, s díszhelyet foglaltak el a fényképalbumokban.
Chacun pouvait posséder son héros dans toutes les poses imaginables, en tête, en buste, en pied, de face, de profil, de trois quarts, de dos. Képmásairól mindenféle méretű levonatok készültek, életnagyságtól kezdve az egészen apró bélyegekig, s mindenki megszerezhette magának a rajongva csodált hős képét.
Michel Ardan a legkülönbözőbb helyzetekben volt kapható: fej- vagy mellképben, álló helyzetben, szemben, oldalnézetben, háromnegyed profilban és hátnézetben is.
On en tira plus de quinze cent mille exemplaires, et il avait là une belle occasion de se débiter en reliques, mais il n’en profita pas. Fényképeit több mint 1 500 000 példányban sokszorosították. Micsoda fényes alkalma lett volna, hogy ereklyeként árulja önmagát, ő azonban nem élt ezzel az alkalommal.
Rien qu’à vendre ses cheveux un dollar la pièce, il lui en restait assez pour faire fortune ! Pedig ha csak egy dollárjával adta volna el darabonként a hajszálait, vagyont szerezhetett volna, s még mindig elég haj maradt volna a fején.
Pour tout dire, cette popularité ne lui déplaisait pas. Őszintén megvallva, Ardan nem idegenkedett ettől a nagy népszerűségtől.
Au contraire. Sőt, ellenkezőleg: nagyon is kedvére volt.
Il se mettait à la disposition du public et correspondait avec l’univers entier. A nagyközönség rendelkezésére állt, levelezésben volt az egész világgal.
On répétait ses bons mots, on les propageait, surtout ceux qu’il ne faisait pas. Szellemes mondásait mindenfelé idézték, és buzgón terjesztették, főleg azokat, amelyeket Ardan sohasem mondott.
On lui en prêtait, suivant l’habitude, car il était riche de ce côté. Az emberek szokás szerint nem fukarkodtak javára írni minden elmés mondást - minthogy Ardan valóban szellemes volt.
Non-seulement il eut pour lui les hommes, mais aussi les femmes. Nemcsak a férfiak rajongtak Ardanért, hanem a nők is.
Quel nombre infini de « beaux mariages » il aurait faits, pour peu que la fantaisie l’eût pris de « se fixer. » Hány „fényes partit” csinálhatott volna, ha kedve lett volna „beevezni a házasság révébe”!
Les vieilles misses surtout, celles qui depuis quarante ans séchaient sur pied, rêvaient nuit et jour devant ses photographies. Főleg a negyven év óta lábon hervadozó öreg „miss”-ek ábrándoztak éjjel-nappal a nevezetes férfiú fényképe előtt.
Il est certain qu’il eût trouvé des compagnes par centaines, même s’il leur avait imposé la condition de le suivre dans les airs. Százszámra találhatott volna magának feleséget, akkor is, ha feltételül szabja a nőknek, hogy kövessék őt a levegőbe.
Les femmes sont intrépides quand elles n’ont pas peur de tout. A nőkben - ha nem félnek mindentől - rettenthetetlen bátorság lakozik.
Mais son intention n’était pas de faire souche sur le continent lunaire, et d’y transplanter une race croisée de Français et d’Américains. De Ardannak nem volt szándékában családot alapítani a Holdon, s francia-amerikai keresztezésű fajtával népesíteni be a távoli égitestet, így hát visszautasította a házassági ajánlatokat.
Il refusa donc. « Aller jouer là-haut, disait-il, le rôle d’Adam avec une fille d’Ève, merci ! Je n’aurais qu’à rencontrer des serpents !… » Hogy én odafenn Ádám szerepét játsszam el Éva valamelyik leányával... hát köszönöm, ebből nem kérek! - mondotta. - Hogy még kígyókkal is találkozzam!...
Dès qu’il put se soustraire enfin aux joies trop répétées du triomphe, il alla, suivi de ses amis, faire une visite à la Columbiad. Mikor végre mégiscsak sikerült szabadulnia a dicsőségnek ezektől a túlságosan gyakran ismétlődő örömeitől, barátai kíséretében elutazott, hogy megtekintse a Columbiadot.
Il lui devait bien cela. Kötelességének tartotta ezt az utazást.
Du reste, il était devenu très fort en balistique, depuis qu’il vivait avec Barbicane, J.-T. Maston et tutti quanti. Az alatt az idő alatt, hogy Barbicane, J. T. Maston s a klub többi tagjának társaságában élt, nagy jártasságra tett szert a ballisztikában.
Son plus grand plaisir consistait à répéter à ces braves artilleurs qu’ils n’étaient que des meurtriers aimables et savants. Örömest ugratta azzal a derék tüzéreket, hogy kedves és tudós gyilkosoknak nevezte őket.
Il ne tarissait pas en plaisanteries à cet égard. Kifogyhatatlan volt az efféle tréfákban.
Le jour où il visita la Columbiad, il l’admira fort et descendit jusqu’au fond de l’âme de ce gigantesque mortier qui devait bientôt le lancer vers l’astre des nuits. Ardan megtekintette tehát a Columbiadot. Miután megcsodálta a gigászi méretű mozsárágyút, mely rövidesen a Holdba röpíti őt, leereszkedett az ágyúcső fenekére.
« Au moins, dit-il, ce canon-là ne fera de mal à personne, ce qui est déjà assez étonnant de la part d’un canon. Ez az ágyú legalább senkiben sem tesz kárt, s ez már egymagában is elég egy ágyútól.
Mais quant à vos engins qui détruisent, qui incendient, qui brisent, qui tuent, ne m’en parlez pas, et surtout ne venez jamais me dire qu’ils ont « une âme », je ne vous croirais pas ! » De a maguk többi hadigépéről, ami csak pusztít, gyújtogat, tör, zúz, öldököl, hallani sem akarok! Lelketlen masina valamennyi!
Il faut rapporter ici une proposition relative à J.-T. Maston. Szólnunk kell itt J. T. Mastonnak egy javaslatáról.
Quand le secrétaire du Gun-Club entendit Barbicane et Nicholl accepter la proposition de Michel Ardan, il résolut de se joindre à eux et de faire « la partie à quatre ». Amikor a Gun Club titkára megtudta, hogy Barbicane és Nicholl elfogadta Ardan javaslatát, elhatározta, hogy ő is csatlakozik hozzájuk, s beáll negyediknek a „játszmába”.
Un jour il demanda à être du voyage. Egy napon megkérte Barbicane-t, hogy velük tarthasson.
Barbicane, désolé de refuser, lui fit comprendre que le projectile ne pouvait emporter un aussi grand nombre de passagers. Az elnöknek nagyon nehezére esett nemet mondania; de megmagyarázta Mastonnak, hogy a lövedék több utast nem szállíthat.
J.-T. Maston, désespéré, alla trouver Michel Ardan, qui l’invita à se résigner et fit valoir des arguments ad hominem. A kétségbeesett J. T. Maston ekkor Michel Ardanhoz fordult, de az arra kérte, nyugodjék meg a változtathatatlanban.
« Vois-tu, mon vieux Maston, lui dit-il, il ne faut pas prendre mes Érvei meglehetősen személyhez szólóak voltak.
« Partez avec moi, et venez voir » (p. 132). paroles en mauvaise part ; mais vraiment là, entre nous, tu es trop incomplet pour te présenter dans la Lune ! Nézd, drága öregem - mondotta -, ne vedd zokon, amit most mondok: te, magunk között szólva, nagyon is tökéletlen ember vagy ahhoz, hogy a Holdban mutatkozhassál.
— Incomplet ! s’écria le vaillant invalide. Hogy én tökéletlen vagyok? - méltatlankodott a vitéz hadirokkant.
— Oui ! mon brave ami ! Bizony az vagy, drága barátom!
Songe au cas où nous rencontrerions des habitants là-haut. Gondold csak el, mi lesz, ha mi odafent Hold-lakókkal találkozunk!
Micsoda siralmas fogalmakat alkotnának arról, hogy mi megy végbe nálunk lent a Földön, ha téged meglátnak!
Voudrais-tu donc leur donner une aussi triste idée de ce qui se passe ici-bas, leur apprendre ce que c’est que la guerre, leur montrer qu’on emploie le meilleur de son temps à se dévorer, à se manger, à se casser bras et jambes, et cela sur un globe qui pourrait nourrir cent milliards d’habitants, et où il y en a douze cents millions à peine ? Meg akarod magyarázni nekik, hogy mi a háború? Meg akarod mutatni nekik, hogy mi itt az időnk java részét arra fordítjuk hogy felfaljuk, megegyük egymást, hogy összetörjük egymás kezét-lábát - itt, ezen a földünkön, amely százmilliárd embert táplálhatna, pedig alig ezerkétszázmillió lakik rajta!
Allons donc, mon digne ami, tu nous ferais mettre à la porte ! Hova gondolsz, szeretve tisztelt barátom?
Le chat retiré de la bombe (p. 138). Azonnal kitennék onnan a szűrünket!
— Mais si vous arrivez en morceaux, répliqua J.-T. Maston, vous serez aussi incomplets que moi ! De ha darabokban érkeztek meg a Holdba, akkor ti is éppoly tökéletlenek lesztek, mint én! - erősködött J. T. Maston.
— Sans doute, répondit Michel Ardan, mais nous n’arriverons pas en morceaux ! » Az ám! - felelte Michel Ardan. - Csakhogy mi egy darabban fogunk megérkezni!
En effet, une expérience préparatoire, tentée le 18 octobre, avait donné les meilleurs résultats et fait concevoir les plus légitimes espérances. Az október 18-án megejtett előkészítő kísérlet valóban kitűnő eredményt hozott, s méltán a legszebb reményekre jogosított.
Barbicane, désirant se rendre compte de l’effet de contrecoup au moment du départ d’un projectile, fit venir un mortier de trente-deux pouces ( — 0.75 cm) de l’arsenal de Pensacola. Barbicane ugyanis ki akarta tapasztalni a lövedék indulásának pillanatában keletkező ellenlökés hatását, s ezért a pensacolai arzenálból elhozatott egy 32 hüvelykes (0,80 m-es) mozsarat.
On l’installa sur le rivage de la rade d’Hillisboro, afin que la bombe retombât dans la mer et que sa chute fût amortie. Az ágyút a hilisborói kikötő partján állították fel, azért, hogy ha a bomba a tengerbe hull, a becsapódás erejét veszítse.
Il ne s’agissait que d’expérimenter la secousse au départ et non le choc à l’arrivée. Barbicane-nak ugyanis csak a kilövésnél keletkező rázkódtatás hatását kellett kikísérleteznie, a becsapódás erejére nem volt kíváncsi.
Un projectile creux fut préparé avec le plus grand soin pour cette curieuse expérience. A különös kísérlet céljára egy üreges lövedéket készítettek, mégpedig a leggondosabb kivitelben.
Un épais capitonnage, appliqué sur un réseau de ressorts faits du meilleur acier, doublait ses parois intérieures. Belső falát a legjobb acélból készült rugókra alkalmazott vastag kárpitozással bélelték ki.
C’était un véritable nid soigneusement ouaté. Valóságos vattázott fészek volt ez a lövedék.
« Quel dommage de ne pouvoir y prendre place ! » disait J.-T. Maston en regrettant que sa taille ne lui permît pas de tenter l’aventure. Milyen kár, hogy nem ülhetek bele - mondta J. T. Maston. Fájt neki, hogy a vaskampó miatt nem indulhatott a kalandos légi útra.
Dans cette charmante bombe, qui se fermait au moyen d’un couvercle à vis, on introduisit d’abord un gros chat, puis un écureuil appartenant au secrétaire perpétuel du Gun-Club, et auquel J.-T. Maston tenait particulièrement. Ebbe a csavarokkal ellátott, fedőlappal záruló csinos bombába először is egy kövér macskát helyeztek el, majd egy mókust, amely a Gun Club örökös titkárának a tulajdona volt, s amelyhez J. T. Maston különösen ragaszkodott.
Mais on voulait savoir comment ce petit animal, peu sujet au vertige, supporterait ce voyage expérimental. De ki akarták tapasztalni, hogyan bírja ki a szédülésre kevéssé hajlamos állat ezt a kísérleti utazást.
Le mortier fut chargé avec cent soixante livres de poudre et la bombe placée dans la pièce. A mozsarat 160 font súlyú lőporral töltötték meg, majd elhelyezték benne a bombát.
Azután elsütötték az ágyút.
On fit feu. A lövedék sebesen kirepült.
Aussitôt le projectile s’enleva avec rapidité, décrivit majestueusement sa parabole, atteignit une hauteur de mille pieds environ, et par une courbe gracieuse alla s’abîmer au milieu des flots. Méltóságteljes parabolát írt le a levegőben, körülbelül ezer láb magasságra emelkedett, azután kecses görbében lehullott, s eltűnt a tenger hullámaiban.
Sans perdre un instant, une embarcation se dirigea vers le lieu de sa chute ; des plongeurs habiles se précipitèrent sous les eaux, et attachèrent des câbles aux oreillettes de la bombe, qui fut rapidement hissée à bord. Ugyanekkor egy csónak evezett a becsapódás helye felé. Ügyes búvárok buktak a víz alá, s drótköteleket erősítettek a bomba füleire. A lövedéket gyorsan felhúzták a csónakba.
Cinq minutes ne s’étaient pas écoulées entre le moment où les animaux furent enfermés et le moment où l’on dévissa le couvercle de leur prison. Öt perc sem telt el attól a pillanattól kezdve, hogy a lövedék belsejébe bezárták az állatokat, s már le is csavarták a börtönük tetejét.
Ardan, Barbicane, Maston, Nicholl se trouvaient sur l’embarcation, et ils assistèrent à l’opération avec un sentiment d’intérêt facile à comprendre. Ardan, Barbicane, Maston és Nicholl csónakba ült.
À peine la bombe fut-elle ouverte, que le chat s’élança au-dehors, un peu froissé, mais plein de vie, et sans avoir l’air de revenir d’une expédition aérienne. Mondanunk sem kell, mekkora érdeklődéssel figyelték a műveleteket. Abban a pillanatban, hogy a bomba kinyílt, kiugrott belőle a macska.
Kissé berzenkedett, de nagyon eleven volt, csöppet sem látszott rajta, hogy légi kirándulásról tért vissza.
Mais d’écureuil point. A mókus azonban nem mutatkozott.
On chercha. Nulle trace. Keresték, de hasztalan.
Il fallut bien alors reconnaître la vérité. Eltűnt, szőröstül-bőröstül.
Le chat avait mangé son compagnon de voyage. Mi tagadás: a macska megette az útitársát.
Le chat retiré de la bombe. J.-T. Maston fut très attristé de la perte de son pauvre écureuil, et se proposa de l’inscrire au martyrologe de la science. J. T. Maston nagyon elbúsult szegény mókuskája elvesztésén, s menten elhatározta, hogy a halott nevét megörökíti a tudomány vértanúinak névsorában.
Quoi qu’il en soit, après cette expérience, toute hésitation, toute crainte disparurent ; d’ailleurs les plans de Barbicane devaient encore perfectionner le projectile et anéantir presque entièrement les effets de contrecoup. Bármint is állt a dolog, e kísérlet után megszűnt minden tétovázás, minden félelem. A Barbicane által tervezett megoldással a lövedék különben is még tökéletesebb lesz; csaknem teljesen semlegesíteni lehet az ellenlökés hatását.
Il n’y avait donc plus qu’à partir. Nem volt más hátra, mint elindulni.
Deux jours plus tard, Michel Ardan reçut un message du président de l’Union, honneur auquel il se montra particulièrement sensible. Két nappal később Michel Ardan üzenetet kapott az Egyesült Államok elnökétől. Ez különösen nagy megtiszteltetést jelentett számára.
À l’exemple de son chevaleresque compatriote le marquis de la Fayette, le gouvernement lui décernait le titre de citoyen des États-Unis d’Amérique. Az Egyesült Államok kormánya - miként egykor lovagias honfitársának, La Fayette márkinak - amerikai állampolgárságot ajándékozott Ardannak.
CHAPITRE XXIII LE WAGON-PROJECTILE. 23. UTASFÜLKE A LÖVEDÉKBEN
Après l’achèvement de la célèbre Columbiad, l’intérêt public se rejeta immédiatement sur le projectile, ce nouveau véhicule destiné à transporter à travers l’espace les trois hardis aventuriers. A híres Columbiad elkészülte után a nagyközönség érdeklődése tüstént a lövedék, az új közlekedési eszköz felé fordult, amelynek az volt a rendeltetése, hogy három vakmerő kalandort a világűrbe repítsen.
Personne n’avait oublié que, par sa dépêche du 30 septembre, Michel Ardan demandait une modification aux plans arrêtés par les membres du Comité. Mindenki számon tartotta, hogy Michel Ardan szeptember 30-i sürgönyében az intéző bizottság által elfogadott tervek módosítását kérte.
Le président Barbicane pensait alors avec raison que la forme du projectile importait peu, car, après avoir traversé l’atmosphère en quelques secondes, son parcours devait s’effectuer dans le vide absolu. Barbicane elnök elgondolása kezdetben helyes volt; a lövedék formájának akkor valóban nem volt nagy fontossága: az ágyúgolyónak néhány másodperc alatt kellett volna átrepülnie a levegőréteget, tehát útját légüres térben folytatta volna.
Le Comité avait donc adopté la forme ronde, afin que le boulet pût tourner sur lui-même et se comporter à sa fantaisie. Az intéző bizottság akkor a gömbölyű forma mellett döntött, hogy az ágyúgolyó szabadon foroghasson önmaga körül.
Mais, dès l’instant qu’on le transformait en véhicule, c’était une autre affaire. Ám ha a lövedéket szállítóeszközzé kell átalakítani, már másként áll a dolog.
Michel Ardan ne se souciait pas de voyager à la façon des écureuils ; il voulait monter la tête en haut, les pieds en bas, ayant autant de dignité que dans la nacelle d’un ballon, plus vite sans doute, mais sans se livrer à une succession de cabrioles peu convenables. Michel Ardannak semmi kedve sem volt mókus módjára utazni; ő úgy óhajtott felszállni a világűrbe, hogy a feje fent legyen, és a lába lent, s hogy oly méltóságteljesen megállhasson a lövedék belsejében, mintha léghajó gondolájában utazna - gyorsabban haladva persze, mint amaz, de anélkül, hogy folyvást illetlen bukfenceket kelljen vetnie.
De nouveaux plans furent donc envoyés à la maison Breadwill et Ce. d’Albany, avec recommandation de les exécuter sans retard. Az új tervrajzot elküldötték tehát a Breadwill és Tsa cégnek Albany-ba, azzal az utasítással, hogy a megrendelést haladéktalanul legyártsák.
Le projectile, ainsi modifié, fut fondu le 2 novembre et expédié immédiatement à Stone’s-Hill par les railways de l’Est. A módosított szerkezetű lövedéket november 2-án öntötték, s a keleti vasútvonalon azonnal elindították Stone’s Hillbe.
Le 10, il arriva sans accident au lieu de sa destination. 10-én teljesen rendben megérkezett a rendeltetési helyére.
Michel Ardan, Barbicane et Nicholl attendaient avec la plus vive impatience ce « wagon-projectile » dans lequel ils devaient prendre passage pour voler à la découverte d’un nouveau monde. Michel Ardan, Barbicane és Nicholl lázas türelmetlenséggel várták már a „lövedékfülkét”, amelynek utasaiként rövidesen az űrbe repülnek, egy új világ felfedezésére.
Il faut en convenir, c’était une magnifique pièce de métal, un produit métallurgique qui faisait le plus grand honneur au génie industriel des Américains. Meg kell adni, pompás fémöntvény volt ez a lövedék; az amerikaiak méltán büszkélkedhettek kohóiparuk e remek termékével.
On venait d’obtenir pour la première fois l’aluminium en masse aussi considérable, ce qui pouvait être justement regardé comme un résultat prodigieux. Most öntöttek első ízben ilyen hatalmas mennyiségű alumíniumot, s ez joggal számított csodálatos eredménynek.
Ce précieux projectile étincelait aux rayons du Soleil. A nagy értékű lövedék szikrázott a napsugárban.
À le voir avec ses formes imposantes et coiffé de son chapeau conique, on l’eût pris volontiers pour une de ces épaisses tourelles en façon de poivrières, que les architectes du Moyen Age suspendaient à l’angle des châteaux forts. Hatalmas méreteivel, kúp alakú süvegével a középkori várak sarkára biggyesztett, szélesen kiugró, zömök őrtornyokra emlékeztetett.
Il ne lui manquait que des meurtrières et une girouette. Csak a mozsárágyúk hiányoztak róla meg a szélkakas.
« Je m’attends, s’écriait Michel Ardan, à ce qu’il en sorte un homme d’armes portant la haquebutte et le corselet d’acier. Minden percben várom - kiáltotta Michel Ardan -, mikor ugrik ki belőle egy páncélingbe öltözött, számszeríjas lovas katona!
Nous serons là-dedans comme des seigneurs féodaux, et, avec un peu d’artillerie, on y tiendrait tête à toutes les armées sélénites, si toutefois il y en a dans la Lune ! Úgy érezhetjük majd magunkat odabent, mint a hűbérurak a várukban, s ha némi tüzérségünk is volna, szembeszállhatnánk a Hold egész hadseregével - feltéve, hogy vannak a Holdban katonák.
— Ainsi le véhicule te plaît ? demanda Barbicane à son ami. Szóval tetszik neked a jármű? - kérdezte Barbicane a barátjától.
— Oui ! oui ! sans doute, répondit Michel Ardan qui l’examinait en artiste. Tetszik, persze hogy tetszik! - felelte Michel Ardan, aki a művész szemével nézegette a lövedéket. - Csak kár, hogy nem karcsúbb az alakja, s hogy a süvege nem kecsesebb.
Je regrette seulement que ses formes ne soient pas plus effilées, son cône plus gracieux ; on aurait dû le terminer par une touffe d’ornements en métal guilloché, avec une chimère, par exemple, une gargouille, une salamandre sortant du feu les ailes déployées et la gueule ouverte… A csúcsára keresztmintás díszt kellett volna fölrakni, például egy gótikus vízokádó szörnyet, egy tátott szájú szalamandrát, amint széttárt szárnnyal kiemelkedik a tűzből...
— À quoi bon ? dit Barbicane, dont l’esprit positif était peu sensible aux beautés de l’art. Mire jó ez? - kérdezte a gyakorlati gondolkodású Barbicane, akinek vajmi kevés érzéke volt a művészi széphez.
— À quoi bon, ami Barbicane ! Hogy ez mire jó?
Hélas ! puisque tu me le demandes, je crains bien que tu ne le comprennes jamais ! Kedves barátom, sajnos, már a kérdésedből látom, hogy ezt te sosem fogod megérteni!
— Dis toujours, mon brave compagnon. Mondd csak azért, bajtárs.
— Eh bien ! suivant moi, il faut toujours mettre un peu d’art dans ce que l’on fait, cela vaut mieux. Nos, énszerintem mindenbe, amit csinálunk, bele kell vinnünk egy kis művészetet, akkor többet ér.
Connais-tu une pièce indienne qu’on appelle le Chariot de l’Enfant ? Ismered azt az indiai darabot, amelynek a címe: A gyermek szekere?
— Pas même de nom, répondit Barbicane. Még hírből sem - felelte Barbicane.
— Cela ne m’étonne pas, reprit Michel Ardan. Apprends donc que, dans cette pièce, il y a un voleur qui, au moment de percer le mur d’une maison, se demande s’il donnera à son trou la forme d’une lyre, d’une fleur, d’un oiseau ou d’une amphore. Nem csodálom - mondta Michel Ardan. - Tudd meg tehát, hogy ebben a darabban szerepel egy tolvaj, aki abban a percben, amikor meg akarja fúrni egy háznak a falát, azon tűnődik, hogy milyen alakúra vésse a lyukat. Lant, virág, madár vagy amfora alakúra-e?
Eh bien ! dis-moi, ami Barbicane, si à cette époque tu avais été membre du jury, est-ce que tu aurais condamné ce voleur-là ? Mondd csak, kedves barátom, ha te abban a korban az esküdtszék tagja vagy, elítélted volna-e ezt a tolvajt?
— Sans hésiter, répondit le président du Gun-Club, et avec la circonstance aggravante d’effraction. Minden tétovázás nélkül - felelte a Gun Club elnöke. - Mégpedig betöréses lopásért. A falbontás súlyosbító körülmény.
— Et moi je l’aurais acquitté, ami Barbicane ! Én bizony felmentettem volna, kedves barátom!
Voilà pourquoi tu ne pourras jamais me comprendre ! Látod, hát ezért nem fogsz te engem sosem megérteni!
— Je n’essaierai même pas, mon vaillant artiste. Nem is próbállak megérteni, te bátor művészlélek.
— Mais au moins, reprit Michel Ardan, puisque l’extérieur de notre wagon-projectile laisse à désirer, on me permettra de le meubler à mon aise, et avec tout le luxe qui convient à des ambassadeurs de la Terre ! Ha már a mi lövedékfülkénk szemre nem éppen tökéletes - folytatta Michel Ardan -, engedjétek meg legalább, hogy belül a magam ízlése szerint rendezzem be, mégpedig azzal a fényűzéssel, amely a Föld követeit megilleti!
— À cet égard, mon brave Michel, répondit Barbicane, tu agiras à ta fantaisie, et nous te laisserons faire à ta guise. » E tekintetben tégy úgy, ahogy a kedved tartja - felelte Barbicane. - Itt szabad kezet adok neked, kedves Michelem.
Mais, avant de passer à l’agréable, le président du Gun-Club avait songé à l’utile, et les moyens inventés par lui pour amoindrir les effets du contrecoup furent appliqués avec une intelligence parfaite. Mielőtt azonban a berendezés kellemes feladatára került volna a sor, a Gun Club elnöke előbb a gyakorlati kérdéseket oldotta meg.
Barbicane s’était dit, non sans raison, que nul ressort ne serait assez puissant pour amortir le choc, et, pendant sa fameuse promenade dans le bois de Skersnaw, il avait fini par résoudre cette grande difficulté d’une ingénieuse façon. Rendkívül elmés módon beleépítették a lövedékbe Barbicane találmányát, a lökést fékező szerkezetet. Barbicane, igen helyesen úgy okoskodott, hogy nincs olyan erős rugó, amely felfogná az erős lökést, s a skersnaw-i erdőben tett nevezetes sétája alatt leleményes módon oldotta meg ezt a nagy nehézséget.
C’est à l’eau qu’il comptait demander de lui rendre ce service signalé. Barbicane a víztől várta a nagy teljesítményt.
Voici comment. Ez volt az elgondolása:
Le projectile devait être rempli à la hauteur de trois pieds d’une couche d’eau destinée à supporter un disque en bois parfaitement étanche, qui glissait à frottement sur les parois intérieures du projectile. A lövedékbe 3 lábnyi magas vízréteget kell tölteni. A vízréteg fölött egy teljesen vízmentesen záruló fakorong helyezendő el. A fakorong súrlódással csúszik a lövedék belső falán.
C’est sur ce véritable radeau que les voyageurs prenaient place. Ezen a tutajszerű szerkezeten helyezkednek el az utasok.
Quant à la masse liquide, elle était divisée par des cloisons horizontales que le choc au départ devait briser successivement. Vízszintes választófalakkal rekeszekbe kell elosztani a vizet; a kilövés pillanatában keletkező lökés egymás után töri be az egyes rekeszek falát.
Alors chaque nappe d’eau, de la plus basse à la plus haute, s’échappant par des tuyaux de dégagement vers la partie supérieure du projectile, arrivait ainsi à faire ressort, et le disque, muni lui-même de tampons extrêmement puissants, ne pouvait heurter le culot inférieur qu’après l’écrasement successif des diverses cloisons. Az egymás fölé helyezkedő vízrétegek - a legmélyebben fekvőtől kezdve a legfelsőbbig - kivezetőcsöveken át a lövedék felső részébe nyomulnak, és mozgásuk úgy hat, mint a rugóké. A fakorongra hatalmas ütközők vannak felszerelve úgy, hogy csak a rekeszfalak sorozatos összetörése után ütközhet neki a fenéknek.
Sans doute les voyageurs éprouveraient encore un contrecoup violent après le complet échappement de la masse liquide, mais le premier choc devait être presque entièrement amorti par ce ressort d’une grande puissance. Kétségtelen, hogy az utasok majd így is erős ellenlökést éreznek abban a pillanatban, amikor a víz teljesen kifolyt, de az első lökést alkalmasint csaknem teljesen lefékezi a hatalmas rugó gyanánt működő víz.
Il est vrai que trois pieds d’eau sur une surface de cinquante-quatre pieds carrés devaient peser près de onze mille cinq cents livres ; mais la détente des gaz accumulés dans la Columbiad suffirait, suivant Barbicane, à vaincre cet accroissement de poids ; d’ailleurs le choc devait chasser toute cette eau en moins d’une seconde, et le projectile reprendrait promptement sa pesanteur normale. Igaz, hogy egy 54 négyzetláb területű, 3 láb magas vízrétegnek közel 11 500 font a súlya, Barbicane-nak azonban az volt a véleménye, hogy a Columbiadban felgyülemlő gázok feszítőereje ezt a súlytöbbletet is legyőzi. A lökés különben is alig egy másodperc alatt kihajtja az egész vizet, úgyhogy a lövedék gyorsan visszanyeri eredeti súlyát.
Voilà ce qu’avait imaginé le président du Gun-Club et de quelle façon il pensait avoir résolu la grave question du contrecoup. Ez volt az elnök elgondolása. Úgy vélte, ily módon megoldotta az ellenlökés nehéz kérdését.
Du reste, ce travail, intelligemment compris par les ingénieurs de la maison Breadwill, fut merveilleusement exécuté ; l’effet une fois produit et l’eau chassée au-dehors, les voyageurs pouvaient se débarrasser facilement des cloisons brisées et démonter le disque mobile qui les supportait au moment du départ. A Breadwill-cég mérnökei tökéletesen megértették Barbicane elképzelését, s a munkát bámulatos hozzáértéssel kivitelezték. Amikor a lökés ereje már kihajtotta a vizet, az utasok könnyen eltávolíthatják az összetört válaszfalakat, s leszerelhetik a mozgó korongot, amely az indulás pillanatában a víz felett tartotta őket.
Quant aux parois supérieures du projectile, elles étaient revêtues d’un épais capitonnage de cuir, appliqué sur des spirales du meilleur acier, qui avaient la souplesse des ressorts de montre. A lövedék falának belső részét vastag bőrkárpitozás borította, amely a legjobb acélrugókra simult; ezek olyan rugalmasak voltak, mint az óraszerkezet rugói.
Les tuyaux d’échappement dissimulés sous ce capitonnage ne laissaient pas même soupçonner leur existence. A kivezetőcsövek a kárpitozás alatt futottak, teljesen láthatatlanul.
Ainsi donc toutes les précautions imaginables pour amortir le premier choc avaient été prises, et pour se laisser écraser, disait Michel Ardan, il faudrait être « de bien mauvaise composition ». Minden óvóintézkedés megtörtént tehát a lökés hatásának csökkentésére. Michel Ardan szerint csak az törheti össze magát a lövedékben, akinek a tagjai „rosszul vannak összeácsolva”.
Le projectile mesurait neuf pieds de large extérieurement sur douze pieds de haut. A lövedék kívül 9 láb széles és 12 láb magas volt.
Afin de ne pas dépasser le poids assigné, on avait un peu diminué l’épaisseur de ses parois et renforcé sa partie inférieure, qui devait supporter toute la violence des gaz développés par la déflagration du pyroxyle. Hogy túl ne lépjék a megszabott súlyt, meg kellett kissé vékonyítani a falakat; az alsó részt viszont megvastagították, hogy a lőgyapot felrobbanásánál keletkező gázok feszítőerejének ellenállhasson.
Il en est ainsi, d’ailleurs, dans les bombes et les obus cylindro-coniques, dont le culot est toujours plus épais. Egyébként a bombákat és a hengerkúp alakú gránátokat is ilyen módon gyártják: ezeknek az alja mindig vastagabb.
On pénétrait dans cette tour de métal par une étroite ouverture ménagée sur les parois du cône, et semblable à ces « trous d’homme » des chaudières à vapeur. A kúp falába vágott szűk nyíláson át vezetett a bejárat az érctorony belsejébe. Ez a bejárat olyan volt, mint a gőzkazánok tisztítónyílása.
Elle se fermait hermétiquement au moyen d’une plaque d’aluminium, retenue à l’intérieur par de puissantes vis de pression. Légmentesen záródott egy alumínium lappal, amelyet belül hatalmas szorítócsavarok tartottak.
Les voyageurs pourraient donc sortir à volonté de leur prison mobile, dès qu’ils auraient atteint l’astre des nuits. Az utasok ezen a nyíláson szállhatnak ki mozgó börtönükből, amikor megérkeznek a Holdba.
Mais il ne suffisait pas d’aller, il fallait voir en route. Az utazás természetesen csak úgy ér valamit, ha útközben látni is lehet a tájat.
Rien ne fut plus facile. Mi sem volt ennél egyszerűbb.
En effet, sous le capitonnage se trouvaient quatre hublots de verre lenticulaire d’une forte épaisseur, deux percés dans la paroi circulaire du projectile ; un troisième à sa partie inférieure et un quatrième dans son chapeau conique. A kárpitozás alatt négy igen vastag üveglencse ablakocska volt; kettőt a lövedék körbefutó falán alkalmaztak, a harmadikat az alsó részen, a negyediket pedig a kúp alakú süvegen.
Les voyageurs seraient donc à même d’observer, pendant leur parcours, la Terre qu’ils abandonnaient, la Lune dont ils s’approchaient et les espaces constellés du ciel. Az utasok menet közben megfigyelhetik tehát mind a Földet, ahonnan elindultak, mind a Holdat, amely felé tartanak, és az ég csillagos tereit is.
Seulement, ces hublots étaient protégés contre les chocs du départ par des plaques solidement encastrées, qu’il était facile de rejeter au-dehors en dévissant des écrous intérieurs. Ezeket a kémlelőablakokat a kilövésnél keletkező lökések ellen a lövedék külső falán szilárdan egymásba illesztett lemezek védték, amelyek a belső csavarok meglazításával könnyen leváltak.
De cette façon, l’air contenu dans le projectile ne pouvait pas s’échapper, et les observations devenaient possibles. Ilyen berendezés mellett a lövedék belsejéből a levegő nem illanhat el, amellett az utasoknak lehetséges lesz megfigyeléseket tenni.
Tous ces mécanismes, admirablement établis, fonctionnaient avec la plus grande facilité, et les ingénieurs ne s’étaient pas montrés moins intelligents dans les aménagements du wagon-projectile. Kitűnően terveztek meg minden szerkezetet; ezek igen simán, könnyen működtek, és a mérnökök is nagyon körültekintő munkát végeztek a lövedékfülke berendezésénél.
Des récipients solidement assujettis étaient destinés à contenir l’eau et les vivres nécessaires aux trois voyageurs ; ceux-ci pouvaient même se procurer le feu et la lumière au moyen de gaz emmagasiné dans un récipient spécial sous une pression de plusieurs atmosphères. Szilárdan lerögzített tartályok szolgáltak a három utas víz- és élelmiszer-szükségletének befogadására. A fülke fűtéséről és világításáról is gondoskodás történt; e célra egy különleges tartályban több atmoszféra nyomás alatt tartott gáz volt a lövedékben elraktározva.
Il suffisait de tourner un robinet, et pendant six jours ce gaz devait éclairer et chauffer ce confortable véhicule. Csak egy csapot kellett kinyitni, s a kiáramló gáz hat napon át világította és fűtötte a kényelmes fülkét.
On le voit, rien ne manquait des choses essentielles à la vie et même au bien-être. Látjuk, megvolt itt minden fontos berendezés, ami az élethez szükséges, sőt az utasok kényelméről is gondoskodás történt.
De plus, grâce aux instincts de Michel Ardan, l’agréable vint se joindre à l’utile sous la forme d’objets d’art ; il eût fait de son projectile un véritable atelier d’artiste, si l’espace ne lui eût pas manqué. Michel Ardan művészi hajlamainak volt köszönhető, hogy a gyakorlati célt szolgáló berendezések mellett a fülke belsejében elhelyezett műtárgyak révén még a csín is szerephez jutott.
Du reste, on se tromperait en supposant que trois personnes dussent se trouver à l’étroit dans cette tour de métal. Ha nem lett volna kevés a hely, Ardan valóságos műteremmé varázsolta volna a fülkét.
Elle avait une surface de cinquante-quatre pieds carrés à peu près sur dix pieds de hauteur, ce qui permettait à ses hôtes une certaine liberté de mouvement. Ne gondoljuk ám, hogy ebben a fémtoronyban az utasoknak szűk helyen kellett szoronganiuk.
Ils n’eussent pas été aussi à leur aise dans le plus confortable wagon des États-Unis. A fülke területe 54 négyzetláb volt, a magassága pedig körülbelül 10 láb, úgyhogy a bent tartózkodók meglehetős szabadon mozoghattak.
Ennél jobban az Amerikai Egyesült Államok legkényelmesebb vasúti kocsijában sem utazhattak volna!
La question des vivres et de l’éclairage étant résolue, restait la question de l’air. Az élelem és a világítás kérdését már megoldották, de levegőről is gondoskodni kellett.
Il était évident que l’air enfermé dans le projectile ne suffirait pas pendant quatre jours à la respiration des voyageurs ; chaque homme, en effet, consomme dans une heure environ tout l’oxygène contenu dans cent litres d’air. Nyilvánvaló volt, hogy a lövedék belsejébe zárt levegő nem elegendő ahhoz, hogy az utasok négy napon át lélegzeni tudjanak. Az ember ugyanis egy óra alatt 100 liter levegő teljes oxigéntartalmát fogyasztja el.
Barbicane, ses deux compagnons, et deux chiens qu’il comptait emmener, devaient consommer, par vingt-quatre heures, deux mille quatre cents litres d’oxygène, ou, en poids, à peu près sept livres. Barbicane két útitársával és a két kutyával, melyeket magával szándékozott vinni, 24 óra alatt 2400 liter oxigént fogyaszt el, amelynek körülbelül 7 font a súlya.
Il fallait donc renouveler l’air du projectile. Gondoskodni kellett tehát arról, hogy a lövedékben levő levegőt felfrissítsék.
Comment ? No de hogyan?
Par un procédé bien simple, celui de MM. Reiset et Regnault, indiqué par Michel Ardan pendant la discussion du meeting. Erre a célra a Reiset-Regnault-féle igen egyszerű eljárás szolgált, amelyre a népgyűlés vitáján Michel Ardan hívta fel a figyelmet.
On sait que l’air se compose principalement de vingt et une parties d’oxygène et de soixante-dix-neuf parties d’azote. Tudvalevő, hogy a levegő fő alkotórészei 21 rész oxigén és 79 rész nitrogén.
Or, que se passe-t-il dans l’acte de la respiration ? Mi megy végbe vajon légzéskor?
Un phénomène fort simple. Egy igen egyszerű folyamat.
L’homme absorbe l’oxygène de l’air, éminemment propre à entretenir la vie, et rejette l’azote intact. Az ember elnyeli a levegő oxigéntartalmát, amely az élet fenntartásához szükséges, és kileheli az egész nitrogént.
L’air expiré a perdu près de cinq pour cent de son oxygène et contient alors un volume à peu près égal d’acide carbonique, produit définitif de la combustion des éléments du sang par l’oxygène inspiré. A kilehelt levegő oxigéntartalmának közel 5%-át elvesztette, ugyanakkor körülbelül ennek megfelelő mennyiségű szénsavat tartalmaz, amely a belélegzett oxigén folytán a vérben végbemenő égési folyamat terméke.
Il arrive donc que dans un milieu clos, et après un certain temps, tout l’oxygène de l’air est remplacé par l’acide carbonique, gaz essentiellement délétère. Zárt helyen, tehát bizonyos idő után a levegő egész oxigéntartalma a gyilkos hatású szénsavra cserélődik ki.
La question se réduisait dès lors à ceci : l’azote s’étant conservé intact, 1° refaire l’oxygène absorbé ; 2° détruire l’acide carbonique expiré. A kérdés már csak a következő pontokra korlátozódott: minthogy a nitrogén teljes egészében megmarad, 1. pótolni kell az elhasznált oxigént; 2. meg kell semmisíteni a kilélegzett szénsavat.
Rien de plus facile au moyen du chlorate de potasse et de la potasse caustique. Mi sem könnyebb ennél: csak káliumklorát és kálilúg kell hozzá.
Le chlorate de potasse est un sel qui se présente sous la forme de paillettes blanches ; lorsqu’on le porte à une température supérieure à quatre cents degrés, il se transforme en chlorure de potassium, et l’oxygène qu’il contient se dégage entièrement. A káliumklorát fehér, pikkelyes só. Ha 400 foknál magasabb hőmérsékletre hevítik, klórkálivá alakul át, és oxigéntartalma teljesen felszabadul.
Or, dix-huit livres de chlorate de potasse rendent sept livres d’oxygène, c’est-à-dire la quantité nécessaire aux voyageurs pendant vingt-quatre heures. 18 font káliumklorátból 7 font oxigént nyerhetünk, ami megfelel az utasok 24 órás oxigénszükségletének.
Voilà pour refaire l’oxygène. Ezzel a módszerrel tehát oxigént lehet fejleszteni.
Quant à la potasse caustique, c’est une matière très avide de l’acide carbonique mêlé à l’air, et il suffit de l’agiter pour qu’elle s’en empare et forme du bicarbonate de potasse. A kálilúg mohón nyeli el a levegővel kevert szénsavat; elég megkavarni, hogy a szénsavat lekösse, és káliumbikarbonáttá alakítsa át.
Voilà pour absorber l’acide carbonique. Ezzel a módszerrel tehát a szénsav semlegesíthető.
En combinant ces deux moyens, on était certain de rendre à l’air vicié toutes ses qualités vivifiantes. A két eljárás összekapcsolásával az elhasznált levegő kétségen kívül visszanyeri éltető tulajdonságait.
C’est ce que les deux chimistes, MM. Reiset et Regnault, avaient expérimenté avec succès. Sikeres kísérleteket végzett ebben az irányban két vegyész, Reiset és Regnault.
Mais, il faut le dire, l’expérience avait eu lieu jusqu’alors in anima vili. De meg kell mondanunk, hogy ilyen kísérleteket ez ideig csak állatokon végeztek.
Quelle que fût sa précision scientifique, on ignorait absolument comment des hommes la supporteraient. E kísérletek tudományos szempontból mindenképpen nagyon értékesek voltak, de nem lehetett tudni, hogy az emberi szervezetre milyen hatással van a vegyi úton megtisztított levegő.
Telle fut l’observation faite à la séance où se traita cette grave question. Fel is merült ilyen irányú ellenvetés az egyik ülésen, amikor erről a fontos kérdésről tárgyaltak.
Michel Ardan ne voulait pas mettre en doute la possibilité de vivre au moyen de cet air factice, et il offrit d’en faire l’essai avant le départ. Michel Ardan szilárdan meg volt győződve, hogy mesterségesen előállított levegőben is lehet élni, s felajánlotta, hogy indulás előtt ellenőrző kísérletet tesz.
Mais l’honneur de tenter cette épreuve fut réclamé énergiquement par J.-T. Maston. De erre nem került sor, mert J. T. Maston erélyesen követelte, hogy őt bízzák meg a megtisztelő kísérlet lefolytatásával.
L’arrivée du projectile à Stone’s-Hill (p. 139). Én sajnos nem utazom - mondta a derék tüzér. - Tehát a legkevesebb, amit kívánhatok, az, hogy egy hétig a lövedékben lakhassak.
« Puisque je ne pars pas, dit ce brave artilleur, c’est bien le moins que j’habite le projectile pendant une huitaine de jours. » Szépszerével nem lehetett megtagadni Maston kérését, úgyhogy csakugyan teljesült a kívánsága.
Il y aurait eu mauvaise grâce à lui refuser. On se rendit à ses vœux. Egy hétre elegendő mennyiségű káliumklorátot és kálilúgot bocsátottak a titkár rendelkezésére, a megfelelő mennyiségű élelmiszerrel.
Une quantité suffisante de chlorate de potasse et de potasse caustique fut mise à sa disposition avec des vivres pour huit jours ; puis, ayant serré la main de ses amis, le 12 novembre, à six heures du matin, après avoir expressément recommandé de ne pas ouvrir sa prison avant le 20, à six heures du soir, il se glissa dans le projectile, dont la plaque fut hermétiquement fermée. November 12-én reggel hat órakor Maston kezet szorított barátaival, s szigorúan lelkükre kötötte, hogy 20-ának esti hat órája előtt ne nyissák ki börtönét - majd bemászott a lövedékbe.
Que se passa-t-il pendant cette huitaine ? A nyílás fedőlemezét légmentesen elzárták.
Impossible de s’en rendre Mi történt e hét alatt?
J.-T. Maston avait engraissé ! (p. 145). Senki meg nem tudhatta.
compte. L’épaisseur des parois du projectile empêchait tout bruit intérieur d’arriver au-dehors. A lövedék belsejéből, a vastag falakon egyetlen hang sem szűrődött át a külvilágba.
Le 20 novembre, à six heures précises, la plaque fut retirée ; les amis de J.-T. Maston ne laissaient pas d’être un peu inquiets. November 20-án, pontosan hat órakor eltávolították a nyílás fedőlemezét. J. T. Maston barátain némi aggodalom vett erőt.
Mais ils furent promptement rassurés en entendant une voix joyeuse qui poussait un hurrah formidable. De nyugtalanságuk nem tartott soká, mert a lövedék belsejében egy derűs hang harsány hurrát kiáltott.
Bientôt le secrétaire du Gun-Club apparut au sommet du cône dans une attitude triomphante. Aztán a süveg csúcsán rövidesen megjelent a Gun Club titkára.
Il avait engraissé ! Diadalmasan mosolygott.
CHAPITRE XXIV Még meg is hízott a jóember!
LE TÉLESCOPE DES MONTAGES ROCHEUSES. 24. TÁVCSŐ A SZIKLÁS-HEGYSÉGBEN
Le 20 octobre de l’année précédente, après la souscription close, le président du Gun-Club avait crédité l’Observatoire de Cambridge des sommes nécessaires à la construction d’un vaste instrument d’optique. Az előző évben, október 20-án, a gyűjtés lezárása után a Gun Club elnöke jelentékeny összeget utalt át a cambridge-i csillagvizsgálónak egy hatalmas méretű optikai műszer megszerkesztésére.
Cet appareil, lunette ou télescope, devait être assez puissant pour rendre visible à la surface de la Lune un objet ayant au plus neuf pieds de largeur. Ennek a műszernek, messzelátónak vagy távcsőnek, oly erősnek kellett lennie, hogy láthatóvá tegyen a Hold felületén egy legfeljebb 9 lábnyi szélességű tárgyat.
Il y a une différence importante entre la lunette et le télescope ; il est bon de la rappeler ici. A messzelátó és a csillagászati távcső között lényeges a különbség, s ezt itt mindjárt le kell szögeznünk.
La lunette se compose d’un tube qui porte à son extrémité supérieure une lentille convexe appelée objectif, et à son extrémité inférieure une seconde lentille nommée oculaire, à laquelle s’applique l’œil de l’observateur. A messzelátó egy csőből áll, amelynek felső végébe domború lencse, az úgynevezett tárgylencse van beillesztve. Alsó végén van a második lencse, a szemlencse, amelyet a megfigyelő a szeméhez illeszt.
Les rayons émanant de l’objet lumineux traversent la première lentille et vont, par réfraction, former une image renversée à son foyer[87]. A fényforrásból érkező sugarak áthatolnak az első lencsén, amelynek gyújtópontjában a fénytörés következtében fordított kép keletkezik.
Cette image, on l’observe avec l’oculaire, qui la grossit exactement comme ferait une loupe. Ezt a képet a szemlencsével nézik, amely azt éppúgy felnagyítja, mint a nagyítóüveg.
Le tube de la lunette est donc fermé à chaque extrémité par l’objectif et l’oculaire. A messzelátónak mindkét vége csukott.
Au contraire, le tube du télescope est ouvert à son extrémité supérieure. Egyik végén a tárgylencsével, a másikon a szemlencsével zárul.
A csillagászati távcső ezzel szemben felső végén nyitott.
Les rayons partis de l’objet observé y pénètrent librement et vont frapper un miroir métallique concave, c’est-à-dire convergent. A megfigyelt tárgyból érkező fénysugarak akadálytalanul hatolnak be a műszerbe, s egy homorú fémtükörbe ütköznek.
De là ces rayons réfléchis rencontrent un petit miroir qui les renvoie à l’oculaire, disposé de façon à grossir l’image produite. A visszavert sugarak innen egy kis tükörre esnek, amely úgy van elhelyezve, hogy a keletkezett képet továbbítja a szemlencséhez.
Ainsi, dans les lunettes, la réfraction joue le rôle principal, et dans les télescopes, la réflexion. Vagyis míg a messzelátó szerkezete a fénytörésen, a csillagászati távcsőé a fényvisszaverődésen alapul.
De là le nom de réfracteurs donné aux premières, et celui de réflecteurs attribué aux seconds. Ezért nevezik az előbbit refraktornak, az utóbbit meg reflektornak.
Toute la difficulté d’exécution de ces appareils d’optique gît dans la confection des objectifs, qu’ils soient faits de lentilles ou de miroirs métalliques. Mindkét optikai műszer elkészítésénél a nehézség csupán a tárgylencse gyártásában rejlik, akár fémtükröt, akár üveglencsét alkalmaznak.
Cependant, à l’époque où le Gun-Club tenta sa grande expérience, ces instruments étaient singulièrement perfectionnés et donnaient des résultats magnifiques. Abban a korban, mikor a Gun Club a nagy vállalkozásra készült, ezek a műszerek már rendkívül tökéletesek voltak, és nagyszerű eredményeket értek el velük.
Le temps était loin où Galilée observa les astres avec sa pauvre lunette qui grossissait sept fois au plus. Hol van már az az idő, amikor még Galilei alig hétszeresen nagyító, szerény kis látcsövével vizsgálta a csillagokat?
Depuis le seizième siècle, les appareils d’optique s’élargirent et s’allongèrent dans des proportions considérables, et ils permirent de jauger les espaces stellaires à une profondeur inconnue jusqu’alors. A XVI. századtól kezdve az optikai műszerek hatalmasan megnagyobbodtak és meghosszabbodtak, s ezzel lehetővé vált, hogy a csillagos ég azelőtt ismeretlen távolságait is kifürkészhessük.
Parmi les instruments réfracteurs fonctionnant à cette époque, on citait la lunette de l’Observatoire de Poulkowa, en Russie, dont l’objectif mesure quinze pouces ( — 38 centimètres de largeur[88]), la lunette de l’opticien français Lerebours, pourvue d’un objectif égal au précédent, et enfin la lunette de l’Observatoire de Cambridge, munie d’un objectif qui a dix-neuf pouces de diamètre (48 cm). Legnevezetesebb volt ez idő tájt a refraktorok közül a pulkovói csillagvizsgáló messzelátója Oroszországban, amelynek tárgylencséje 15 hüvelyk (38 cm) széles volt; továbbá Lerebours-nak, a francia optikusnak messzelátója, amelynek ugyanolyan nagy tárgylencséje volt, és végül a cambridge-i csillagvizsgálóé, amelybe egy 19 hüvelyk (48 cm) átmérőjű tárgylencse volt beleszerelve.
Parmi les télescopes, on en connaissait deux d’une puissance remarquable et de dimension gigantesque. A távcsövek között két hatalmas erősségű és óriási műszer volt ismeretes.
Le premier, construit par Herschell, était long de trente-six pieds et possédait un miroir large de quatre pieds et demi ; il permettait d’obtenir des grossissements de six mille fois. Az egyik, amelyet Herschel szerkesztett, 36 láb hosszú volt, 4 és fél láb széles tükörrel. Ezzel a műszerrel 6000-szeres nagyítást értek el.
Le second s’élevait en Irlande, à Birrcastle, dans le parc de Parsonstown, et appartenait à Lord Rosse. A másik távcső Írországban, a parsonstowni parkban volt elhelyezve; Lord Rosse volt a tulajdonosa.
La longueur de son tube était de quarante-huit pieds, la largeur de son miroir de six pieds ( — 1.93 m[89]) ; il grossissait six mille quatre cents fois, et il avait fallu bâtir une immense construction en maçonnerie pour disposer les appareils nécessaires à la manœuvre de l’instrument, qui pesait vingt-huit mille livres. E távcső hossza 48 láb volt, a tükör szélessége 6 láb (1,93 m), és 6400-szorosan nagyított. A 28 000 font súlyú készülék kezeléséhez szükséges gépek számára egy óriási kőépületet emeltek. Csakhogy - mint látjuk - ezekkel az óriási méretű műszerekkel sem volt kereken 6000-szeresnél erősebb nagyítás elérhető.
Mais, on le voit, malgré ces dimensions colossales, les grossissements obtenus ne dépassaient pas six mille fois en nombres ronds ; or, un grossissement de six mille fois ne ramène la Lune qu’à trente-neuf milles ( — 16 lieues), et il laisse seulement apercevoir les objets ayant soixante pieds de diamètre, à moins que ces objets ne soient très allongés. Márpedig a 6000-szeres nagyítás csupán 39 mérföldnyi közelségbe hozta a Holdat, s azon 60 lábnál kisebb átmérőjű tárgyak már nem láthatók, hacsak nem nagyon hosszúak.
Or, dans l’espèce, il s’agissait d’un projectile large de neuf pieds et long de quinze ; il fallait donc ramener la Lune à cinq milles ( — 2 lieues) au moins, et, pour cela, produire des grossissements de quarante-huit mille fois. A jelen esetben azonban egy 9 láb széles és 15 láb hosszú lövedékről volt szó: a Holdat tehát legalább 5 mérföldnyi közelségbe kellett hozni, amihez 48 000-szeres nagyítás szükséges.
Telle était la question posée à l’Observatoire de Cambridge. Ennek a problémának a megoldását kívánta a Gun Club a cambridge-i csillagvizsgálótól.
Il ne devait pas être arrêté par les difficultés financières ; restaient donc les difficultés matérielles. A pénzügyi nehézségek nem jelentettek akadályt, így hát csupán a tárgyi nehézségeket kellett legyőzni.
Et d’abord il fallut opter entre les télescopes et les lunettes. Mindenekelőtt el kellett dönteni: messzelátó legyen-e vagy távcső?
Les lunettes présentent des avantages sur les télescopes. A messzelátónak bizonyos előnyei voltak a távcsővel szemben.
À égalité d’objectifs, elles permettent d’obtenir des grossissements plus considérables, parce que les rayons lumineux qui traversent les lentilles perdent moins par l’absorption que par la réflexion sur le miroir métallique des télescopes. Egyforma tárgylencse esetében erősebb nagyítás érhető el vele, mert a lencséken áthaladó fénysugár kevesebbet veszít erejéből az elnyelés által, mint amikor a távcső fémtükre visszaveri.
Mais l’épaisseur que l’on peut donner à une lentille est limitée, car, trop épaisse, elle ne laisse plus passer les rayons lumineux. A lencséknél viszont a vastagság korlátozott, mert ha túl vastagok, nem eresztik át a fénysugarat.
En outre, la construction de ces vastes lentilles est excessivement difficile et demande un temps considérable, qui se mesure par années. Azonfelül az óriási lencsék csiszolása is nagyon nehéz, s jelentékeny időt - éveket - vesz igénybe.
Donc, bien que les images fussent mieux éclairées dans les lunettes, avantage inappréciable quand il s’agit d’observer la Lune, dont la lumière est simplement réfléchie, on se décida à employer le télescope, qui est d’une exécution plus prompte et permet d’obtenir de plus forts grossissements. Ámbár a messzelátóban a tárgyak jobban vannak megvilágítva - s ez a Hold megfigyelésénél felbecsülhetetlen előnyt jelent, mert e bolygónak csupán visszavert fénye van -, Cambridge mégis a távcső mellett döntött, mert megszerkesztése kevesebb időbe kerül, s erősebb nagyítás érhető el vele.
Seulement, comme les rayons lumineux perdent une grande partie de leur intensité en traversant l’atmosphère, le Gun-Club résolut d’établir l’instrument sur l’une des plus hautes montagnes de l’Union, ce qui diminuerait l’épaisseur des couches aériennes. Minthogy azonban a légkörön áthaladó fénysugarak erejük nagy részét elvesztik, a Gun Club úgy döntött, hogy a műszert az Egyesült Államok egyik legmagasabb hegycsúcsán helyezi el, hogy a légréteg magassága ezáltal is csökkenjen.
Dans les télescopes, on l’a vu, l’oculaire, c’est-à-dire la loupe placée à l’œil de l’observateur, produit le grossissement, et l’objectif qui supporte les plus forts grossissements est celui dont le diamètre est le plus considérable et la distance focale plus grande. Tudjuk, hogy a távcsőnél a szemlencse, vagyis a megfigyelő szeméhez illesztett nagyítóüveg hozza létre a nagyítást. Minél nagyobb a tárgylencse átmérője és a gyújtópont távolsága, annál erősebb lesz a nagyítás.
Pour grossir quarante-huit mille fois, il fallait dépasser singulièrement en grandeur les objectifs d’Herschell et de Lord Rosse. 48 000-szeres nagyításhoz sokkal, de sokkal nagyobb tárgylencsére volt szükség, mint amilyeneket Herschel és Lord Rosse műszereiben alkalmaztak.
Là était la difficulté, car la fonte de ces miroirs est une opération très-délicate. Ebben rejlett a legnagyobb nehézség, mert ezeknek a reflektoroknak az öntése különösen kényes művelet.
Heureusement, quelques années auparavant, un savant de l’Institut de France, Léon Foucault, venait d’inventer un procédé qui rendait très-facile et très-prompt le polissage des objectifs, en remplaçant le miroir métallique par des miroirs argentés. Szerencsére azonban a Francia Tudományos Akadémia egyik tagja, Léon Foucault, a tudós fizikus néhány év előtt feltalált egy eljárást, amely igen megkönnyítette s jelentősen meg is gyorsította az objektívek előállítását azáltal, hogy a fémtükröt ezüstözött tükörrel helyettesítette.
Il suffisait de couler un morceau de verre de la grandeur voulue et de le métalliser ensuite avec un sel d’argent. Megfelelő nagyságú üvegdarabot kellett csupán önteni, amelyet aztán ezüstsóval vontak be.
Ce fut ce procédé, dont les résultats sont excellents, qui fut suivi pour la fabrication de l’objectif. A Gun Club számára készülő távcső objektívjének gyártásánál is ezt a kitűnő eredményekkel dicsekedő eljárást követték.
De plus, on le disposa suivant la méthode imaginée par Herschell pour ses télescopes. Az objektívet aztán a Herschel-féle módszer szerint helyezték el a távcsőben.
Dans le grand appareil de l’astronome de Slough, l’image des objets, réfléchie par le miroir incliné au fond du tube, venait se former à son autre extrémité où se trouvait situé l’oculaire. A sloughi csillagász nagy műszerében az a kép, amelyet a cső egyik végén szögben elhelyezett tükör ver vissza, a cső túlsó végében keletkezik, ahol a szemlencse van.
Ainsi l’observateur, au lieu d’être placé à la partie inférieure du tube, se hissait à sa partie supérieure, et là, muni de sa loupe, il plongeait dans l’énorme cylindre. A megfigyelő ennek folytán nem a cső alsó végénél helyezkedik el, hanem a műszer tetején, s itt, nagyítóüveggel felszerelve, mélyeszti tekintetét az óriási hengerbe.
Cette combinaison avait l’avantage de supprimer le petit miroir destiné à renvoyer l’image à l’oculaire. Ennek a szerkesztési módnak az az előnye, hogy el lehet hagyni a kis tükröt, amely a képet a szemlencséhez továbbítja.
Celle-ci ne subissait plus qu’une réflexion au lieu de deux. Donc il y avait un moins grand nombre de rayons lumineux éteints. Donc l’image était moins affaiblie. A kép ennek következtében nem kétszer, hanem csak egyszer verődik vissza, tehát kevesebb fénysugár huny ki, vagyis kevésbé halványul el a kép.
Donc, enfin, on obtenait plus de clarté, avantage précieux dans l’observation qui devait être faite[90]. S ez azt jelenti, hogy e szerkezettel tisztábban látható képet érnek el, ami nagy előny a tervbe vett megfigyeléseknél.
Ces résolutions prises, les travaux commencèrent. A döntés megtörténte után megindult a munka.
D’après les calculs du bureau de l’Observatoire de Cambridge, le tube du nouveau réflecteur devait avoir deux cent quatre-vingts pieds de longueur, et son miroir seize pieds de diamètre. A cambridge-i csillagvizsgáló vezetőségének számításai szerint az új reflektor hosszúsága 280 láb lesz, a tükör átmérője pedig 16 láb.
Quelque colossal que fût un pareil instrument, il n’était pas comparable à ce télescope long de dix mille pieds ( — 3 kilomètres et demi) que l’astronome Hooke proposait de construire il y a quelques années. Bármily hatalmas méretű volt is ez a műszer, mégsem volt hasonlítható ahhoz a 10 000 láb (3,5 kilométer) hosszúságú távcsőhöz, amelynek szerkesztésére néhány év előtt egy Hooke nevű csillagász tett javaslatot.
Néanmoins l’établissement d’un semblable appareil présentait de grandes difficultés. De még a cambridge-iek távcsövének felállítása is nagy nehézségekbe ütközött.
Quant à la question d’emplacement, elle fut promptement résolue. A felállítás helyének kérdését gyorsan eldöntötték.
Il s’agissait de choisir une haute montagne, et les hautes montagnes ne sont pas nombreuses dans les États. Egy magas hegyet kellett választani, márpedig az Egyesült Államokban nincs sok magas hegy.
En effet, le système orographique de ce grand pays se réduit à deux chaînes de moyenne hauteur, entre lesquelles coule ce magnifique Mississippi que les Américains appelleraient « le roi des fleuves », s’ils admettaient une royauté quelconque. Az óriási ország hegyrendszere mindössze két közepes magasságú hegyláncból áll; ezek között folyik a hatalmas Mississippi, amelyet az amerikaiak nyilván a „folyók királyának” neveznének, ha nem elleneznének mindenféle királyságot.
À l’est, ce sont les Appalaches, dont le plus haut sommet, dans le New-Hampshire, ne dépasse pas cinq mille six cents pieds, ce qui est fort modeste. Keleten vonul az Allegheny-hegység; legmagasabb csúcsa New Hampshire-ben 5600 láb magas sincsen; ez pedig hegycsúcsnak igen szerény méret.
À l’ouest, au contraire, on rencontre les montagnes Rocheuses, immense chaîne qui commence au détroit de Magellan, suit la côte occidentale de l’Amérique du Sud sous le nom d’Andes ou de Cordillères, franchit l’isthme de Panama et court à travers l’Amérique du Nord jusqu’aux rivages de la mer polaire. Nyugaton ellenben a Sziklás-hegységgel találkozunk; ez a végtelen hegylánc a Magellán-szorosnál kezdődik, végigvonul Dél-Amerika nyugati partján - ahol Andoknak vagy Kordilleráknak nevezik -, átvág a Panama-szoroson, és Észak-Amerikán végighúzódva, a sarki tengernél végződik.
Ces montagnes ne sont pas très élevées, et les Alpes ou l’Himalaya les regarderaient avec un suprême dédain du haut de leur grandeur. Ezek a hegyek nem nagyon magasak; az Alpok vagy a Himalája mélységes megvetéssel tekinthetnének le rájuk.
En effet, leur plus haut sommet n’a que dix mille sept cent un pieds, tandis que le mont Blanc en mesure quatorze mille quatre cent trente-neuf, et le Kintschindjinga[91] vingt-six mille sept cent soixante-seize au-dessus du niveau de la mer. A Sziklás-hegység legmagasabb csúcsa mindössze 10 701 lábnyira emelkedik, míg a Mont Blanc magassága 14 439, s a Kanchendzöngáé a Himalájában 26 776 láb a tenger színe felett.
Mais, puisque le Gun-Club tenait à ce que le télescope, aussi bien que la Columbiad, fût établi dans les États de l’Union, il fallut se contenter des montagnes Rocheuses, et tout le matériel nécessaire fut dirigé sur le sommet de Long’s-Peak, dans le territoire du Colorado. A Gun Club azonban ragaszkodott ahhoz, hogy mind a távcsövet, mind a Columbiadot az Egyesült Államok területén állítsák fel, és így be kellett érniük a Sziklás-hegységgel. Tehát az egész felszerelést a Missouri államban levő Longs Peak csúcsára irányították.
Dire les difficultés de tout genre que les ingénieurs américains eurent à vaincre, les prodiges d’audace et d’habileté qu’ils accomplirent, la plume ou la parole ne le pourrait pas. Képtelenség volna akár tollal, akár élőszóval ecsetelni, mennyi mindenféle nehézséget kellett az amerikai mérnököknek leküzdeniük, s hogy a merészség és az ügyesség milyen csodáit vitték végbe a feladat végrehajtásánál.
Ce fut un véritable tour de force. A szállítás valóságos erőmutatványszámba ment.
Il fallut monter des pierres énormes, de lourdes pièces forgées, des cornières d’un poids considérable, les vastes morceaux du cylindre, l’objectif pesant lui seul près de trente mille livres, au-dessus de la limite des neiges perpétuelles, à plus de dix mille pieds de hauteur, après avoir franchi des prairies désertes, des forêts impénétrables, des « rapides » effrayants, loin des centres de populations, au milieu de régions sauvages dans lesquelles chaque détail de l’existence devenait un problème presque insoluble. Óriási köveket, öntvényeket, hatalmas hengereket, súlyos vas szögmérőket kellett 10 000 láb magasságba, az örök hó határán túlra felszállítani; egymaga a tárgylencse csaknem 30 000 fontot nyomott. Pusztaságokon, rengeteg erdőkön, félelmetes sodrú „zugokon” hatoltak át, távol minden emberlakta helytől, vad, elhagyatott vidéken törtek előre, ahol a puszta lét biztosítása is szinte megoldhatatlan feladat volt.
Et néanmoins, ces mille obstacles, le génie des Américains en triompha. A vállalkozó szellemű amerikaiak azonban megbirkóztak az ezernyi nehézséggel.
Moins d’un an après le commencement des travaux, dans les derniers jours du mois de septembre, le gigantesque réflecteur dressait dans les airs son tube de deux cent quatre-vingts pieds. Egy esztendő sem telt el még a munkálatok megkezdése óta, s szeptember végén az óriási reflektor 280 láb hosszú csöve már az égnek meredt.
Il était suspendu à une énorme charpente en fer ; un mécanisme ingénieux permettait de le manœuvrer facilement vers tous les points du ciel et de suivre les astres d’un horizon à l’autre pendant leur marche à travers l’espace. A távcső egy hatalmas vasgerendára volt felfüggesztve; leleményes szerkezet segítségével könnyen volt forgatható az égbolt bármely pontja felé. A műszer a látóhatár egyik szélétől a másikig követhette a csillagok járását a világűrben.
Il avait coûté plus de quatre cent mille dollars[92]. A távcső több mint 400 000 dollárba került.
La première fois qu’il fut braqué sur la Lune, les observateurs éprouvèrent une émotion à la fois curieuse et inquiète. Amikor első ízben irányították a Holdra, a megfigyelők szívét izgalmas kíváncsiság s aggodalom fogta el.
Qu’allaient-ils découvrir dans le champ de ce télescope qui grossissait quarante-huit mille fois les objets observés ? Mit fedeznek fel vajon ennek a 48 000-szeresen nagyító látcsőnek a látóterében? Hold-lakókat talán?
Des populations, des troupeaux d’animaux lunaires, des villes, des lacs, des océans ? Vagy állatokat? Nyájakat? Városokat, tavakat, óceánokat?
Non, rien que la science ne connût déjà, et sur tous les points de son disque la nature volcanique de la Lune put être déterminée avec une précision absolue. Nem: nem fedeztek fel semmi újat, ami a tudomány előtt már eddig is nem lett volna ismeretes.
Mais le télescope des montagnes Rocheuses, avant de servir au Gun-Club, rendit d’immenses services à l’astronomie. És teljes pontossággal megállapították, hogy a holdtányér valamennyi pontja vulkanikus képződmény.
De még mielőtt a Gun Club használatba vette volna a Sziklás-hegységben felállított távcsövet, ez a műszer óriási szolgálatot tett a csillagászatnak.
Grâce à sa puissance de pénétration, les profondeurs du ciel furent sondées jusqu’aux dernières limites, le diamètre apparent d’un grand nombre d’étoiles put être rigoureusement mesuré, et M. Clarke, du bureau de Cambridge, décomposa le crab nebula[93] du Taureau, que le réflecteur de Lord Rosse n’avait jamais pu réduire. A hatalmas erejű reflektorral az égbolt legtávolabbi mélységeit is kifürkészhették: megmérték egész pontosan egy egész sor csillag látszólagos átmérőjét, s a cambridge-i csillagvizsgáló egyik munkatársa, Clarké úr felbontotta a Bika rák alakú csillagködét, ami Lord Rosse reflektorával nem volt lehetséges.
Le télescope des montagnes Rocheuses. 25. UTOLSÓ INTÉZKEDÉSEK
CHAPITRE XXV DERNIERS DÉTAILS. Eljött a november 22-e.
On était au 22 novembre. Tíz nap volt még hátra az indulásig.
Egyetlen műveletet kellett még sikeresen befejezni, egy kényes, veszélyes, végtelen óvatosságot igénylő műveletet, amelynek balsikerére Nicholl kapitány a harmadik fogadását tette meg.
Le départ suprême devait avoir lieu dix jours plus tard. A soron levő feladat a Columbiad megtöltése volt; el kellett helyezni benne a 400 000 font lőgyapotot.
Une seule opération restait encore à mener à bonne fin, opération délicate, périlleuse, exigeant des précautions infinies, et contre le succès de laquelle le capitaine Nicholl avait engagé son troisième pari. Nicholl bizonyára alapos okkal gondolta, hogy az ilyen óriási mennyiségű lőgyapot kezelése súlyos balesetekkel jár, s hogy ez a rendkívül robbanékony anyag a lövedék nyomása alatt magától lángra lobban.
Il s’agissait, en effet, de charger la Columbiad et d’y introduire les quatre cent mille livres de fulmi-coton. Az amerikaiak nemtörődömsége és könnyelműsége még fokozta a roppant veszélyt.
Nicholl avait pensé, non sans raison peut-être, que la manipulation d’une aussi formidable quantité de pyroxyle entraînerait de graves catastrophes, et qu’en tout cas cette masse éminemment explosive s’enflammerait d’elle-même sous la pression du projectile. A szecessziós háborúban a jenkik odáig szemtelenedtek, hogy szivaroztak, miközben a bombákat töltötték. Barbicane-nak azonban szívügye volt a vállalkozás, mindenképpen el akarta kerülni, hogy mindjárt az induláskor kudarcot valljon.
Il y avait là de graves dangers encore accrus par l’insouciance et la légèreté des Américains, qui ne se gênaient pas, pendant la guerre fédérale, pour charger leurs bombes le cigare à la bouche. Legjobb munkásait válogatta ki tehát erre a feladatra; személyesen jelen volt a munkánál, s egy pillanatra sem tévesztette szem elől az embereit.
Mais Barbicane avait à cœur de réussir et de ne pas échouer au port ; il choisit donc ses meilleurs ouvriers, il les fit opérer sous ses yeux, il ne les quitta pas un moment du regard, et, à force de prudence et de précautions, il sut mettre de son côté toutes les chances de succès. Óriási elővigyázatossággal, az óvóintézkedések egész sorával sikerült valóban megteremtenie a siker minden feltételét. Elsősorban attól óvakodott, hogy az egész töltést egyszerre Stone’s Hill körzetébe szállíttassa, hanem apránként hozatta el, tökéletesen lezárt ládákban.
Et d’abord il se garda bien d’amener tout son chargement à l’enceinte de Stone’s-Hill. A 400 000 font lőgyapotot 500 fontos csomagokra osztották; ehhez 800 darab hatalmas lőszeresládára volt szükség.
Il le fit venir peu à peu dans des caissons parfaitement clos. A ládákat Pensacola legügyesebb tűzmesterei készítették, a leggondosabb munkával.
Les quatre cent mille livres de pyroxyle avaient été divisées en paquets de cinq cents livres, ce qui faisait huit cents grosses gargousses confectionnées avec soin par les plus habiles artificiers de Pensacola. A nagy ládák 10-10 kisebb ládát tartalmaztak, s egyenként érkeztek a Tampa Town-i vasútvonalon. Ilyként hát sosem volt 5000 fontnál több lőgyapot az övezetben.
Chaque caisson pouvait en contenir dix et arrivait l’un après l’autre par le rail-road de Tampa-Town ; de cette façon il n’y avait jamais plus de cinq mille livres de pyroxyle à la fois dans l’enceinte. Amint egy nagy láda megérkezett, mezítlábas munkások kicsomagolták, s a benne levő kisebb ládákat egyenként szállították el a Columbiad nyílásához, ahol a lőszert kézi erővel kezelt daruk süllyesztették le az ágyú belsejébe.
Aussitôt arrivé, chaque caisson était déchargé par des ouvriers marchant pieds nus, et chaque gargousse transportée à l’orifice de la Columbiad, dans laquelle on la descendait au moyen de grues manœuvrées à bras d’hommes. Kétmérföldnyi körzetben eltávolítottak minden gőzgépet, kioltottak minden tüzet.
Toute machine à vapeur avait été écartée, et les moindres feux éteints à deux milles à la ronde. Még az is nehéz feladatot jelentett, hogy e nagy mennyiségű lőgyapotot a nap hevétől megóvják, noha már november volt.
C’était déjà trop d’avoir à préserver ces masses de fulmi-coton contre les ardeurs du soleil, même en novembre. Legszívesebben éjszaka dolgoztak, légüres térben fejlesztett fény mellett, amelyet a Ruhmkorff-féle készülékek állítottak elő.
Aussi travaillait-on de préférence pendant la nuit, sous l’éclat d’une lumière produite dans le vide et qui, au moyen des appareils de Ruhmkorff, créait un jour artificiel jusqu’au fond de la Columbiad. Ezt a mesterséges napfényt levetítették egészen a Columbiad fenekére.
Là, les gargousses étaient rangées avec une parfaite régularité et reliées entre elles au moyen d’un fil métallique destiné à porter simultanément l’étincelle électrique au centre de chacune d’elles. Az ágyúcső fenekén az egyes lőszeresládákat szabályos sorokba állították, s valamennyit egy fémhuzallal kötötték össze, amely minden egyes láda közepén egyidejűleg pattantja majd ki a villamos szikrát.
En effet, c’est au moyen de la pile que le feu devait être communiqué à cette masse de fulmi-coton. Az óriási mennyiségű lőgyapot felrobbantását villanyárammal kellett végezni.
Tous ces fils, entourés d’une matière isolante, venaient se réunir en un seul à une étroite lumière percée à la hauteur où devait être maintenu le projectile, là ils traversaient l’épaisse paroi de fonte et remontaient jusqu’au sol par un des évents du revêtement de pierre conservé dans ce but. A szigetelőanyaggal körülvett drótok az ágyú keskeny robbantólyukában egyetlen vezetékben találkoztak, a lövedék helyének magasságában. A vezetéket itt átbújtatták az öntvény vastag falán, s a kőburkolatnak erre a célra hagyott egyik légrésében felvezették a föld felszínére, a Stone’s Hill csúcsára.
Une fois arrivé au sommet de Stone’s-Hill, le fil, supporté sur des poteaux pendant une longueur de deux milles, rejoignait une puissante pile de Bunzen en passant par un appareil interrupteur. A hegycsúcsról továbbvitt vezetéket két mérföld hosszúságban oszlopok tartották; a vezeték azután a kapcsolókészüléken áthaladva, egy hatalmas Bunsen-telepbe torkollt.
Il suffisait donc de presser du doigt le bouton de l’appareil pour que le courant fût instantanément rétabli et mît le feu aux quatre cent Itt csak egyetlen gombnyomás, s a készülék pillanat alatt bekapcsolja az áramot, s felrobbantja a 400 000 font lőgyapotot.
Le télescope des montagnes Rocheuses (p. 150). mille livres de fulmi-coton. A Bunsen-telep természetesen csak az utolsó pillanatban lép működésbe.
Il va sans dire que la pile ne devait entrer en activité qu’au dernier moment. November 28-án a 800 lőszeres láda már el volt helyezve a Columbiad fenekén.
Le 28 novembre, les huit cents gargousses étaient disposées au fond de la Columbiad. A műveletnek ez a része sikerrel járt.
Cette partie de l’opération avait réussi. De mekkora hajszán, mennyi aggodalmon ment addig át Barbicane!
Mais que de tracas, que d’inquiétudes, de luttes, avait subis le président Barbicane ! Hiába tiltotta meg, hogy Stone’s Hill területére bárki is betegye a lábát.
Vainement il avait défendu l’entrée de Stone’s-Hill ; chaque jour les curieux escaladaient les palissades, et quelques-uns, poussant l’imprudence jusqu’à la folie, venaient fumer au milieu des balles de fulmi-coton. A kíváncsiskodók nap nap után felmásztak a kerítésre, s akadt olyan vigyázatlan bolond, aki a lőgyapot bálák között még rá is gyújtott!
Barbicane se mettait dans des fureurs quotidiennes. Barbicane naphosszat dühöngött.
J.-T. Maston le secondait de son mieux, faisant la chasse aux intrus avec une grande vigueur et ramassant les bouts de cigares encore allumés que les Yankees jetaient çà et là. J. T. Maston, ahogy csak bírt, segített barátjának ezekben a napokban: kikergette a betolakodókat, felszedte a földről az égő szivarvégeket, amiket a jenkik eldobáltak.
Rude tâche, L’intérieur du projectile (p. 154). Nehéz feladatot vállalt, mert több mint 300 000 ember tolongott a kerítés körül.
car plus de trois cent mille personnes se pressaient autour des palissades. Michel Ardan ajánlkozott, hogy elkíséri a ládákat a Columbiad szájáig.
Michel Ardan s’était bien offert pour escorter les caissons jusqu’à la bouche de la Columbiad ; mais, l’ayant surpris lui-même un énorme cigare à la bouche, tandis qu’il pourchassait les imprudents auxquels il donnait ce funeste exemple, le président du Gun-Club vit bien qu’il ne pouvait pas compter sur cet intrépide fumeur, et il fut réduit à le faire surveiller tout spécialement. De Barbicane egyszer rajtakapta a franciát, amikor éppen egy óriási szivarral a szájában hajkurászta a vigyázatlan betolakodókat, s ezzel ő maga mutatott végzetesen rossz példát a jenkiknek.
Enfin, comme il y a un Dieu pour les artilleurs, rien ne sauta, et le chargement fut mené à bonne fin. A Gun Club elnöke ekkor belátta, hogy nem számíthat erre a könnyelmű, szenvedélyes dohányosra, sőt kénytelen lesz őt különös megfigyelés alatt tartani.
Le troisième pari du capitaine Nicholl était donc fort aventuré. A tüzérek patrónusa megsegítette őket, nem történt robbanás; végül is sikerült megtölteni az ágyút, így hát Nicholl kapitány harmadik fogadása roppant kockázatosnak bizonyult.
Restait à introduire le projectile dans la Columbiad et à le placer sur l’épaisse couche de fulmi-coton. Már csak az volt hátra, hogy a Columbiad belsejében a vastag lőgyapot réteg fölött elhelyezzék a lövedéket.
Mais, avant de procéder à cette opération, les objets nécessaires au voyage furent disposés avec ordre dans le wagon-projectile. E művelet megkezdése előtt azonban a lövedék fülkéjének belsejében elrendezték az utazás alatt szükséges tárgyakat.
Ils étaient en assez grand nombre, et si l’on avait laissé faire Michel Ardan, ils auraient bientôt occupé toute la place réservée aux voyageurs. Sok volt a holmi, s ha Michel Ardant szabadjára engedik, az utasok számára nem is maradt volna hely.
On ne se figure pas ce que cet aimable Français voulait emporter dans la Lune. Nem is képzeli az olvasó, hogy mi mindent akart magával vinni a Holdba ez a kedves francia.
Une véritable pacotille d’inutilités. Egész rakás haszontalan holmit.
Mais Barbicane intervint, et l’on dut se réduire au strict nécessaire. L’intérieur du projectile. Barbicane azonban közbelépett, s csak a legszükségesebb dolgokat engedélyezte.
Plusieurs thermomètres, baromètres et lunettes furent disposés dans le coffre aux instruments. Hőmérőket, barométereket és messzelátókat helyeztek el a műszerládában.
Les voyageurs étaient curieux d’examiner la Lune pendant le trajet, et, pour faciliter la reconnaissance de ce monde nouveau, ils emportaient une excellente carte de Beer et Moedler, la Mappa selenographica, publiée en quatre planches, qui passe à bon droit pour un véritable chef-d’œuvre d’observation et de patience. Az utasok fontosnak tartották, hogy útközben megfigyelhessék a Holdat. Az új világ felderítésének megkönnyítésére magukkal vitték Beer és Mölder kitűnő térképét, a Mappa selenographicát. Ez a négy rézmetszésű lapból álló térkép a megfigyelésnek és a türelemnek valóságos remekműve.
Elle reproduisait avec une scrupuleuse exactitude les moindres détails de cette portion de l’astre tournée vers la Terre ; montagnes, vallées, cirques, cratères, pitons, rainures s’y voyaient avec leurs dimensions exactes, leur orientation fidèle, leur dénomination, depuis les monts Doerfel et Leibniz dont le haut sommet se dresse à la partie orientale du disque, jusqu’à la Mare frigoris, qui s’étend dans les régions circumpolaires du Nord. Aprólékosságig menő pontossággal ábrázolja az égitest Föld felé fordult korongjának minden kis részletét; megadja a hegyek, a völgyek, a kerek katlanok, a holdkráterek, a hegyormok, a barázdák pontos méreteit, híven feltünteti fekvésüket s az elnevezésüket, kezdve a Dörfel- és Leibnitz-hegyeken, melyeknek magas csúcsa a holdkorong keleti részén emelkedik, egész az északi sarktáji részen elterjedő Mare Frigorisig.
C’était donc un précieux document pour les voyageurs, car ils pouvaient déjà étudier le pays avant d’y mettre le pied. Értékes anyag volt ez az utasok számára, mert a térkép segítségével már útközben tanulmányozni kezdhették a Holdat.
Ils emportaient aussi trois rifles et trois carabines de chasse à système et à balles explosives ; de plus, de la poudre et du plomb en très grande quantité. Három hosszú csövű puskát és három robbanógolyó-rendszerű vadászfegyvert is vittek magukkal; ezenkívül még igen nagy mennyiségű lőport és golyót is.
« On ne sait pas à qui on aura affaire, disait Michel Ardan. Hommes ou bêtes peuvent trouver mauvais que nous allions leur rendre visite ! Nem lehessen tudni, kivel lesz ott dolgunk - mondta Michel Ardan. - Emberekkel vagy állatokkal, akiknek talán nem lesz ínyükre, hogy látogatóba jöttünk hozzájuk.
Il faut donc prendre ses précautions. » Nem árt tehát az óvatosság.
Du reste, les instruments de défense personnelle étaient accompagnés de pics, de pioches, de scies à main et autres outils indispensables, sans parler des vêtements convenables à toutes les températures, depuis le froid des régions polaires jusqu’aux chaleurs de la zone torride. Az önvédelmi eszközökön kívül még csákányokat, ásókat, kézifűrészeket s mindenféle más, szükséges szerszámot is vittek, nem beszélve arról, hogy ellátták magukat gazdag ruhatárral is, úgyhogy fel voltak szerelve a legszélsőségesebb hőmérsékletre: volt megfelelő öltözékük a fagyos, sarki tájakra csakúgy, mint a forró övezetre.
Michel Ardan aurait voulu emmener dans son expédition un certain nombre d’animaux, non pas un couple de toutes les espèces, car il ne voyait pas la nécessité d’acclimater dans la Lune les serpents, les tigres, les alligators et autres bêtes malfaisantes. Michel Ardan állatokat is szeretett volna magával vinni az expedícióra. Esze ágában sem volt azonban, hogy minden fajtából vigyen egy-egy párt, mert fölöslegesnek tartotta, hogy a kígyókat, tigriseket, alligátorokat s a többi kártékony állatot meghonosítsa a Holdban.
« Non, disait-il à Barbicane, mais quelques bêtes de somme, bœuf ou vache, âne ou cheval, feraient bien dans le paysage et nous seraient d’une grande utilité. Azt már nem! - mondta Barbicane-nak. - Hanem teherhordó állat, ökör, tehén, ló vagy szamár egészen jól festene a Hold tájain, és igen hasznos lenne számunkra.
— J’en conviens, mon cher Ardan, répondait le président du Gun-Club, mais notre wagon-projectile n’est pas l’arche de Noé. Valóban, kedves barátom - felelte a Gun Club elnöke -, csakhogy a mi lövedékfülkénk nem a Noé bárkája.
Il n’en a ni la capacité ni la destination. A mérete is más, a rendeltetése is más.
Ainsi restons dans les limites du possible. » Maradjunk meg tehát lehetőségeink keretein belül.
Enfin, après de longues discussions, il fut convenu que les voyageurs se contenteraient d’emmener une excellente chienne de chasse appartenant à Nicholl et un vigoureux terre-neuve d’une force prodigieuse. Hosszadalmas vita után végre megegyeztek, hogy az utasok mindössze Nicholl kitűnő vadászkutyáját s egy rendkívül izmos újfundlandit visznek magukkal.
Plusieurs caisses des graines les plus utiles furent mises au nombre des objets indispensables. Néhány láda hasznos magot is elhelyeztek a nélkülözhetetlen tárgyak közé.
Si l’on eût laissé faire Michel Ardan, il aurait emporté aussi quelques sacs de terre pour les y semer. Ha szabadjára hagyták volna Michel Ardant, ez pár zsák földet is elvitt volna, hogy legyen mibe elvetni a magot.
En tout cas, il prit une douzaine d’arbustes qui furent soigneusement enveloppés d’un étui de paille et placés dans un coin du projectile. Mindenesetre összeszedett egy tucat facsemetét, ezeket gondosan szalmába csomagolva, a lövedék egyik sarkában helyezte el.
Restait alors l’importante question des vivres, car il fallait prévoir le cas où l’on accosterait une portion de la Lune absolument stérile. Hátra volt még egy fontos kérdés, az élelem kérdése. Számolni kellett ugyanis azzal az eshetőséggel, hogy az utasok a Hold valamelyik teljesen terméketlen részén kötnek ki.
Barbicane fit si bien qu’il parvint à en prendre pour une année. Barbicane nagy leleményességgel egész évre elegendő élelmiszert raktározott el a lövedékben.
Mais il faut ajouter, pour n’étonner personne, que ces vivres consistèrent en conserves de viandes et de légumes réduits à leur plus simple volume sous l’action de la presse hydraulique, et qu’ils renfermaient une grande quantité d’éléments nutritifs ; ils n’étaient pas très variés, mais il ne fallait pas se montrer difficile dans une pareille expédition. Ezen nincs mit csodálkoznunk, mert az elnök húskonzervekkel s víznyomású sajtóval a lehető legkisebb térfogatra összepréselt főzelékekkel látta el az utasokat. A beraktározott élelmiszerek tápértéke igen magas volt, csak az ellátásban nem volt nagy változatosság.
Il y avait aussi une réserve d’eau-de-vie pouvant s’élever à cinquante gallons[94] et de l’eau pour deux mois seulement ; en effet, à la suite des dernières observations des astronomes, personne ne mettait en doute la présence d’une certaine quantité d’eau à la surface de la Lune. Aki azonban ilyen expedícióra indul, az nem finnyáskodhat. Ötven gallon pálinkát is kaptak az utasok, de csak két hónapra elegendő ivóvizük volt. A csillagászok legújabb megfigyelései alapján ugyanis mindenki számára kétségtelennek tűnt, hogy a Hold felületén bizonyos mennyiségű víznek kell lennie.
Quant aux vivres, il eût été insensé de croire que des habitants de la Terre ne trouveraient pas à se nourrir là-haut. Őrültség lett volna azt gondolni, hogy a Föld-lakók a Holdban nem találnak maguknak valamiféle táplálékot.
Michel Ardan ne conservait aucun doute à cet égard. Michel Ardannak e tekintetben nem voltak semminemű kételyei.
S’il en avait eu, il ne se serait pas décidé à partir. Mert ha ebben kételkedett volna, nem is vállalkozott volna az útra.
« D’ailleurs, dit-il un jour à ses amis, nous ne serons pas complètement abandonnés de nos camarades de la Terre, et ils auront soin de ne pas nous oublier. Különben sem leszünk földi bajtársainktól teljesen elvágva - mondotta egy napon a barátainak. - S a bajtársak nem fognak rólunk megfeledkezni.
— Non, certes, répondit J.-T. Maston. Nem bizony! - felelte J. T. Maston.
— Comment l’entendez-vous ? demanda Nicholl. Hogyan érti ezt? - kérdezte Nicholl.
— Rien de plus simple, répondit Ardan. A dolog igen egyszerű - felelte Ardan. - A Columbiad, ugyebár, a helyén marad.
Est-ce que la Columbiad ne sera pas toujours là ? Eh bien ! toutes les fois que la Lune se présentera dans des conditions favorables de zénith, sinon de périgée, c’est-à-dire une fois par an à peu près, ne pourra-t-on pas nous envoyer des obus chargés de vivres, que nous attendrons à jour fixe ? Nos, amikor a Hold nincs is földközelben, de kedvező helyzetben mutatkozik a zeniten - s ez körülbelül egyszer egy évben történik meg -, nem lehetne-e minden esetben számunkra élelemmel megrakott lövedékeket kilőni, amelyeket mi odafönt egy előre meghatározott napon várhatunk? - Hurrá!
— Hurrah ! hurrah ! s’écria J.-T. Maston en homme qui avait son idée ; voilà qui est bien dit ! Hurrá! - kiáltott fel J. T. Maston, akinek máris megvolt erről a maga elgondolása. - Kitűnő ötlet!
Certainement, mes braves amis, nous ne vous oublierons pas ! Legyetek nyugodtak, drága barátaim, nem feledkezünk meg rólatok!
— J’y compte ! Számítok rá!
Ainsi, vous le voyez, nous aurons régulièrement des nouvelles du globe, et, pour notre compte, nous serons bien maladroits si nous ne trouvons pas moyen de communiquer avec nos bons amis de la Terre ! » Látjátok, ilyenformán mi rendszeresen kapunk majd a Földről híreket. Nagyon ügyetlenek lennénk, ha nem találnánk meg a módját odafent, hogyan üzenjünk a Földre a jó barátoknak!
Ces paroles respiraient une telle confiance, que Michel Ardan, avec son air déterminé, son aplomb superbe, eût entraîné tout le Gun-Club à sa suite. Michel Ardan szavaiban akkora bizakodás volt, hogy a derék francia határozott, öntudatos magatartása, felséges bátorsága magával ragadta az egész Gun Clubot.
Ce qu’il disait paraissait simple, élémentaire, facile, d’un succès assuré, et il aurait fallu véritablement tenir d’une façon mesquine à ce misérable globe terraqué pour ne pas suivre les trois voyageurs dans leur expédition lunaire. Milyen elemien egyszerű, könnyű dolog volt mindaz, amit mondott! Milyen biztosnak látszott a siker! S valóban, kicsinyes módon ragaszkodik ehhez a nyomorult sártekéhez az az egyén, aki nem követi holdbéli felfedező útjára a három utast.
Lorsque les divers objets eurent été disposés dans le projectile, l’eau destinée à faire ressort fut introduite entre ses cloisons, et le gaz d’éclairage refoulé dans son récipient. A szükséges tárgyak elhelyezése után a rekeszek közé bevezették a rugó szerepét játszó vizet, s az arra szolgáló tartályban összesűrítették a világítógázt.
Quant au chlorate de potasse et à la potasse caustique, Barbicane, craignant des retards imprévus en route, en emporta une quantité suffisante pour renouveler l’oxygène et absorber l’acide carbonique pendant deux mois. Barbicane attól tartott, hogy az úton előre nem látott késedelem keletkezhetik, ezért akkora mennyiségű káliumklorátot és kálilúgot helyezett el a lövedékben, hogy az oxigénfejlesztés és a szénsav elnyelése két hónapra biztosítva legyen.
Un appareil extrêmement ingénieux et fonctionnant automatiquement se chargeait de rendre à l’air ses qualités vivifiantes et de le purifier d’une façon complète. Egy rendkívül elmés szerkezetű, önműködő készülék végezte a levegő oxigénnel való ellátását és tökéletes megtisztítását.
Le projectile était donc prêt, et il n’y avait plus qu’à le descendre dans la Columbiad. A lövedék teljesen útra készen állt, már csak le kellett süllyeszteni a Columbiad belsejébe.
Opération, d’ailleurs, pleine de difficultés et de périls. Ez a művelet rengeteg nehézséggel és veszéllyel járt.
L’énorme obus fut amené au sommet de Stone’s-Hill. Az óriási lövedéket felszállították a Stone’s Hill csúcsára.
Là, des grues puissantes le saisirent et le tinrent suspendu au-dessus du puits de métal. Itt hatalmas daruk ragadták meg, s függő helyzetben tartották a fémcső torka fölött.
Ce fut un moment palpitant. Micsoda izgalmas pillanat!
Que les chaînes vinssent à casser sous ce poids énorme, et la chute d’une pareille masse eût certainement déterminé l’inflammation du fulmi-coton. Ha a szörnyű súly alatt elszakadnak a tartóláncok, s a lövedék lezuhan, a lőgyapot biztosan kigyullad!
Heureusement il n’en fut rien, et quelques heures après, le wagon-projectile, descendu doucement dans l’âme du canon, reposait sur sa couche de pyroxyle, un véritable édredon fulminant. Szerencsére nem történt semmi baj, s néhány óra múlva az ágyúcsőbe lassan lesüllyesztett lövedék már úgy pihent a lőgyapot rétegen, mint egy mennydörgéssel töltött dunyhán.
Sa pression n’eut d’autre effet que de bourrer plus fortement la charge de la Columbiad. Nyomásának csupán annyi hatása volt, hogy a Columbiad töltését még erősebben összeszorította.
« J’ai perdu », dit le capitaine en remettant au président Barbicane une somme de trois mille dollars. Vesztettem - mondta a kapitány, s átadta Barbicane elnöknek a 3000 dollárt.
Barbicane ne voulait pas recevoir cet argent de la part d’un compagnon de voyage ; mais il dut céder devant l’obstination de Nicholl, que tenait à remplir tous ses engagements avant de quitter la Terre. Barbicane nem akarta útitársától a pénzt elfogadni, de végül mégis engednie kellett, mert Nicholl konokul ragaszkodott ahhoz, hogy eleget tegyen minden kötelezettségének, mielőtt elhagyja a Földet.
« Alors, dit Michel Ardan, je n’ai plus qu’une chose à vous souhaiter, mon brave capitaine. Most már csak egyetlen jókívánságom van a maga számára, kedves kapitány.
— Laquelle ? demanda Nicholl. Mégpedig? - kérdezte Nicholl.
— C’est que vous perdiez vos deux autres paris ! Hogy veszítse el a másik két fogadását is!
De cette façon, nous serons sûrs de ne pas rester en route. » Akkor ugyanis egészen biztosra vehetjük, hogy nem akadunk el útközben!
CHAPITRE XXVI 26. TŰZ!
FEU ! Le premier jour de décembre était arrivé, jour fatal, car si le départ du projectile ne s’effectuait pas le soir même, à dix heures quarante-six minutes et quarante secondes du soir, plus de dix-huit ans s’écouleraient avant que la Lune se représentât dans ces mêmes conditions simultanées de zénith et de périgée. Beköszöntött december 1-je. Végzetteljes nap, mert ha a lövedéket este 10 óra 46 perc 40 másodperckor nem sikerül kilőni, tizennyolc évnek kell eltelnie, míg a kísérletet megismételhetik, mert a Hold akkor kerül ismét egyidejűleg a zenit és a földközelség helyzetébe.
Le temps était magnifique ; malgré les approches de l’hiver, le soleil resplendissait et baignait de sa radieuse effluve cette Terre que trois de ses habitants allaient abandonner pour un nouveau monde. Pompás idő volt. Közeledett a tél, de a Nap ragyogott, s tündöklő sugarakat ontott a Földre, amelyet három lakója rövidesen elhagy, s tovaszáll egy új világ felé.
Que de gens dormirent mal pendant la nuit qui précéda ce jour si impatiemment désiré ! Lázas türelmetlenséggel várta mindenki ezt a napot.
Que de poitrines furent oppressées par le pesant fardeau de l’attente ! Az utolsó éjszakán talán senki sem hunyta le a szemét.
Tous les cœurs palpitèrent d’inquiétude, sauf le cœur de Michel Ardan. A feszült várakozás óráiban nyugtalanság gyötörte a lelkeket.
Minden szívet megremegtetett az aggodalom - csak Michel Ardan volt nyugodt.
Cet impassible personnage allait et venait avec son affairement habituel, mais rien ne dénonçait en lui une préoccupation inaccoutumée. Éppoly közömbösen járt-kelt, mint azelőtt, nyoma sem látszott rajta, hogy valami szokatlan dolog foglalkoztatja.
Son sommeil avait été paisible, le sommeil de Turenne, avant la bataille, sur l’affût d’un canon. Békésen átaludta az éjszakát, mint Turenne a csaták előtt az ágyútalpon.
Depuis le matin une foule innombrable couvrait les prairies qui s’étendent à perte de vue autour de Stone’s-Hill. Már kora reggel megszámlálhatatlan embertömeg lepte el a Stone’s Hill körül elterülő, végtelen messzeségbe vesző rónaságot.
Tous les quarts d’heure, le rail-road de Tampa amenait de nouveaux curieux ; cette immigration prit bientôt des proportions fabuleuses, et, suivant les relevés du Tampa-Town Observer, pendant cette mémorable journée, cinq millions de spectateurs foulèrent du pied le sol de la Floride. A tampai vasút negyedóránként hozta a kíváncsiak újabb meg újabb csoportjait; a népvándorlás mesés méreteket öltött. A Tampa Town Observer megállapítása szerint ötmillió néző érkezett Floridába ezen az emlékezetes napon.
Depuis un mois la plus grande partie de cette foule bivouaquait autour de l’enceinte, et jetait les fondements d’une ville qui s’est appelée depuis Ardan’s-Town. A kíváncsiak nagy része egy hónap óta az elkerített terület körül táborozott. Ők vetették meg annak az új városnak alapjait, amely azóta is az Ardan’s Town nevet viseli.
Des baraquements, des cabanes, des cahutes, des tentes hérissaient la plaine, et ces habitations éphémères abritaient une population assez nombreuse pour faire envie aux plus grandes cités de l’Europe. Barakkok, viskók, kis kulipintyók, sátrak emelkedtek mindenfelé a rónán; annyian zsúfolódtak itt össze az ideiglenes fedél alatt, hogy az új település népesség tekintetében Európa legnagyobb városaival vetekedhetett.
Tous les peuples de la terre y avaient des représentants ; tous les dialectes du monde s’y parlaient à la fois. A Föld minden népe képviselve volt itt; egyszerre beszéltek itt a világ minden nyelvén.
On eût dit la confusion des langues, comme aux temps bibliques de la tour de Babel. Bábeli hangzavar keletkezett a rónán, mint a bibliai időkben ama torony körül.
Là, les diverses classes de la société américaine se confondaient dans une égalité absolue. Az amerikai társadalom különböző osztályai teljes egyenlőségben olvadtak össze ezen a helyen.
Banquiers, cultivateurs, marins, commissionnaires, courtiers, planteurs de coton, négociants, bateliers, magistrats, s’y coudoyaient avec un sans-gêne primitif. Tökéletes fesztelenséggel szorongott egymás hegyen-hátán a bankár, a földműves, a tengerész, az ügynök, az alkusz, a gyapotültetvényes, a kereskedő és a tisztviselő.
Les créoles de la Louisiane fraternisaient avec les fermiers de l’Indiana ; les gentlemen du Kentucky et du Tennessee, les Virginiens élégants et hautains donnaient la réplique aux trappeurs à demi sauvages des Lacs et aux marchands de bœufs de Cincinnati. Louisianai kreolok testvériesen barátkoztak itt az indianai farmerekkel; Kentucky és Tennessee állambeli gentlemanek, elegáns és gőgös virginiaiak a Tavak vidékéről jött félvad trapperekkel és Cincinnati állambeli marhakereskedőkkel folytattak eszmecserét.
Coiffés du chapeau de castor blanc à larges bord, ou du panama classique, vêtus de pantalons en cotonnade bleue des fabriques d’Opelousas, drapés dans leurs blouses élégantes de toile écrue, chaussés de bottines aux couleurs éclatantes, ils exhibaient d’extravagants jabots de batiste et faisaient étinceler à leur chemise, à leurs manchettes, à leurs cravates, à leurs dix doigts, voire même à leurs oreilles, tout un assortiment de bagues, d’épingles, de brillants, de chaînes, de boucles, de breloques, dont le haut prix égalait le mauvais goût. A délvidéki uraságok fejét széles karimájú fehér hódszőr kalap vagy a hagyományos panama kalap fedte; opelousasi gyártmányú kék pamutszövetből készült nadrágot, elegáns nyersvászon zubbonyt és élénk színű bőrből készült, rövid szárú csizmát viseltek; ingmellüket feltűnő batisztzsabó díszítette. Ingükön, kézelőjükön, nyakkendőjükben, mind a tíz ujjukon, sőt még a fülükben is éppoly drága, mint ízléstelen, gyűrűkből és fityegőkből álló ékszerkiállítás csillogott.
Femmes, enfants, serviteurs, dans des toilettes non moins opulentes, accompagnaient, suivaient, précédaient, entouraient ces maris, ces pères, ces maîtres, qui ressemblaient à des chefs de tribu au milieu de leurs familles innombrables. Nem kevésbé gazdag öltözetű asszonyok, gyermekek és szolgák kísérték, követték, vették körül vagy előzték meg a férjeket, családapákat és uraságokat, akik népes családjuk élén a törzsfőkre emlékeztettek.
À l’heure des repas, il fallait voir tout ce monde se précipiter sur les mets particuliers aux États du Sud et dévorer, avec un appétit menaçant pour l’approvisionnement de la Floride, ces aliments qui répugneraient à un estomac européen, tels que grenouilles fricassées, singes à l’étouffée, fish-chowder[95], sarigue rôtie, o’possum saignant, ou grillades de racoon. Különös látvány volt, amikor az étkezés idején ez a tömérdek nép rávetette magát a déli államok nemzeti eledeleire, s már-már Florida élelmiszer-ellátását fenyegető étvággyal falta be ezeket az ételeket, amelyektől az európai gyomor undorodott volna: békabecsinált, párolt majomhús, vegyes hal-tál, sült fiahordó, véres oposszum és roston sült mosómedve került az asztalra.
Mais aussi quelle série variée de liqueurs ou de boissons venait en aide à cette alimentation indigeste ! De mennyi és mily sokféle itallal, pálinkával öblítették le ezeket az emészthetetlen ételeket!
Quels cris excitants, quelles vociférations engageantes retentissaient dans les bar-rooms ou les tavernes ornées de verres, de chopes, de flacons, de carafes, de bouteilles aux formes invraisemblables, de mortiers pour piler le sucre et de paquets de paille ! A bárok és kocsmák az ingerlő italokat kellető rikácsolástól, ordítástól visszhangoztak: csak úgy remegett tőle a cukortörő mozsár és a szalmakötegek mellett álló sok pohár, söröskancsó, borosüveg és csodálatos formájú palack.
« Voilà le julep à la menthe ! criait l’un de ces débitants d’une voix retentissante. Mentaszörpöt igyanak! - ordította az egyik kocsmáros.
— Voici le sangaree au vin de Bordeaux ! répliquait un autre d’un ton glapissant. Bordeaux-i borból készült sangaree-t igyanak! - rikácsolta egy másik.
— Et du gin-sling ! répétait celui-ci. Itt a finom gin sling! - harsogta egy italmérő.
— Et le cocktail ! le brandy-smash ! criait celui-là. Itt a finom cocktail, a brandy smash! - ordította túl a másik.
— Qui veut goûter le véritable mint-julep, à la dernière mode ? » s’écriaient ces adroits marchands en faisant passer rapidement d’un verre à l’autre, comme un escamoteur fait d’une muscade, le sucre, le citron, la menthe verte, la glace pilée, l’eau, le cognac et l’ananas frais qui composent cette boisson rafraîchissante. Ki kóstolja meg a legújabb recept szerint készült valódi mentaszörpöt? - ordították az élelmes kereskedők, s közben, mint a szemfényvesztők a varázsgolyót, káprázatos gyorsasággal dobták, löttyintették bele a sok pohárba a cukrot, a citromot, a zöld mentát, a jégdarabkákat, a vizet, a konyakot, a friss ananászszeleteket, amikből ez az üdítő ital készül.
Aussi, d’habitude, ces incitations adressées aux gosiers altérés sous l’action brûlante des épices se répétaient, se croisaient dans l’air et produisaient un assourdissant tapage. Eddig mindig úgy volt, hogy a fűszeres ételektől égő, kiszáradt torkok szomjúságát csillapító italok kelletése fülsiketítő lármával töltötte be a levegőt.
Mais ce jour-là, ce premier décembre, ces cris étaient rares. De ezen a napon, december 1-én szinte elnémult az ordítozás.
Les débitants se fussent vainement enroués à provoquer les chalands. Rekedtre kiabálhatták volna magukat a kocsmárosok, akkor se csábítottak volna oda vevőket.
Personne ne songeait ni à manger ni à boire, et, à quatre heures du soir, combien de spectateurs circulaient dans la foule qui n’avaient pas encore pris leur lunch accoutumé ! Senki sem gondolt evésre, ivásra, s mennyi néző tolongott délután négy órakor a tömegben, aki még el sem költötte aznapi ebédjét!
Symptôme plus significatif encore, la passion violente de l’Américain pour les jeux était vaincue par l’émotion. Sokatmondó tünet volt az is, hogy az amerikaiak heves játékszenvedélyén felülkerekedett az izgalom.
À voir les quilles du tempins couchées sur le flanc, les dés du creps dormant dans leurs cornets, la roulette immobile, le cribbage abandonné, les cartes du whist, du vingt-et-un, du rouge et noir, du monte et du faro, tranquillement enfermées dans leurs enveloppes intactes, on comprenait que l’événement du jour absorbait tout autre besoin et ne laissait place à aucune distraction. A tekebábok a földön hevertek, a crepshez használt játékkockák a pohárban szunnyadoztak, állt a rulett, a cribbage-nél nem volt senki, a whist, a huszonegyes, a piros és fekete, a monte és a fáraó játéknál használt kártyák érintetlen csomagokban hevertek, s ez arra vallott, hogy a nap nagy eseménye minden más igényt megszüntetett, s lehűtötte még a szórakozási szenvedélyt is.
Jusqu’au soir, une agitation sourde, sans clameur, comme celle qui précède les grandes catastrophes, courut parmi cette foule anxieuse. Míg este lett, a szorongó tömegen valami tompa, néma izgalom vett erőt, amely a nagy katasztrófák előtt fojtogatja a lelkeket.
Un indescriptible malaise régnait dans les esprits, une torpeur pénible, un sentiment indéfinissable qui serrait le cœur. Valami különös, gyötrelmes szorongás lett úrrá az embereken, kínos fásultság nehezedett rájuk, megnevezhetetlen érzés szorította össze a szívüket.
Chacun aurait voulu « que ce fût fini ». Mindenki azt szerette volna: „Bárcsak vége lenne már mindennek!”
Cependant, vers sept heures, ce lourd silence se dissipa brusquement. Hét óra tájt a fojtogató csendnek hirtelen vége szakadt.
La Lune se levait sur l’horizon. A látóhatár alján felkelt a Hold.
Plusieurs millions de hurrahs saluèrent son apparition. Millió és millió torok hangos hurrákiáltása üdvözölte.
Elle était exacte au rendez-vous. Pontosan jelent meg a találkán.
Les clameurs montèrent jusqu’au ciel ; les applaudissements éclatèrent de toutes parts, tandis que la blonde Phoebé brillait paisiblement dans un ciel admirable et caressait cette foule enivrée de ses rayons les plus affectueux. Egekig tört az üdvrivalgás, tapsorkán hangzott fel mindenfelől. A szőke Phoebe szelíden tündökölt a csodás felhőtlen égen, és gyöngéd sugaraival simogatta a megrészegült tömeget.
En ce moment parurent les trois intrépides voyageurs. Ebben a pillanatban megjelent a három vakmerő utas.
À leur aspect les cris redoublèrent d’intensité. Az előbbinél is hatalmasabb üdvrivalgás tört ki, amikor a tömeg megpillantotta őket.
Unanimement, instantanément, le chant national des États-Unis s’échappa de toutes les poitrines haletantes, et le Yankee doodle, repris en chœur par cinq millions d’exécutants, s’éleva comme une tempête sonore jusqu’aux dernières limites de l’atmosphère. S a következő pillanatban millió és millió forró torokból felharsant az Egyesült Államok nemzeti himnusza. A Yankee doodle dallama ötmillió főből álló énekkar szólamaiban szállt, mint az égzengés, a levegő legfelsőbb határáig.
Puis, après cet irrésistible élan, l’hymne se tut, les dernières harmonies s’éteignirent peu à peu, les bruits se dissipèrent, et une rumeur silencieuse flotta au-dessus de cette foule si profondément impressionnée. Majd a mindenkit magával sodró lendület elült: a himnusz véget ért, utolsó hangjai is lassan-lassan elcsitultak. A zaj szertefoszlott a róna fölött, s halk morajlás futott végig a megindult tömegen.
Cependant, le Français et les deux Américains avaient franchi l’enceinte réservée autour de laquelle se pressait l’immense foule. A francia utas és a két amerikai átlépte a bekerített övezetet, amely körül az óriási tömeg szorongott.
Ils étaient accompagnés des membres du Gun-Club et des députations envoyées par les observatoires européens. Az utasokat a Gun Club tagjai és az európai csillagvizsgálók küldöttségei kísérték.
Barbicane, froid et calme, donnait tranquillement ses derniers ordres. Barbicane hidegen, nyugodtan, szenvtelenül adta ki végső utasításait.
Nicholl, les lèvres serrées, les mains croisées derrière le dos, marchait d’un pas ferme et mesuré. Nicholl összeszorított ajakkal, hátratett kézzel, kemény, kimért léptekkel követte.
Michel Ardan, toujours dégagé, vêtu en parfait voyageur, les guêtres de cuir aux pieds, la gibecière au côté, flottant dans ses vastes vêtements de velours marron, le cigare à la bouche, distribuait sur son passage de chaleureuses poignées de main avec une Michel Ardan, csakúgy, mint mindig, most is maga volt a fesztelenség. Tökéletes útiruha volt rajta, bőr lábszárvédőt viselt, derekán vadásztáska; bő, gesztenyebarna bársonyöltönye szinte lobogott körülötte.
Depuis le matin, une foule innombrable… (p. 157). Szájában égő szivarral, fejedelmi bőkezűséggel osztogatta útközben a meleg kézszorításokat.
prodigalité princière. Il était intarissable de verve, de gaieté, riant, plaisantant, faisant au digne J.-T. Maston des farces de gamin, en un mot « Français », et, qui pis est, « Parisien » jusqu’à la dernière seconde. Kiapadhatatlan jókedvvel nevetett, tréfálkozott, kölyök módjára mókázott a tiszteletre méltó J. T. Mastonnal - egyszóval ízig-vérig „francia” volt még az utolsó pillanatban is, sőt, mi több: ízig-vérig „párizsi”.
Dix heures sonnèrent. Tízet ütött az óra.
Le moment était venu de prendre place dans le projectile ; la manœuvre nécessaire pour y descendre, la plaque de fermeture à visser, le dégagement des grues et des échafaudages penchés sur la gueule de la Columbiad exigeaient un certain temps. A beszállás perce elérkezett. Az utasoknak el kellett foglalniuk helyüket a lövedék belsejében, mert bizonyos időbe telt, míg leszállnak az ágyúcsőbe, míg a nyílásra rácsavarják a fedőlapot, s a munkások leszerelik a Columbiad torka fölé hajló darukat és állványokat.
Barbicane avait réglé son chronomètre à un dixième de seconde près sur celui de l’ingénieur Murchison, chargé de mettre le feu aux poudres au moyen de l’étincelle électrique ; les voyageurs enfermés dans le Barbicane egytized másodpercnyi pontossággal hozzáigazította kronométerét Murchison mérnökéhez, akinek a villamos szikra segítségével meg kellett gyújtania a töltést.
Feu !! (p. 162). projectile pourraient ainsi suivre de l’œil l’impassible aiguille qui marquerait l’instant précis de leur départ. A lövedék belsejében elhelyezkedett utasok tehát figyelemmel kísérhetik majd a mutató járását, amely pontosan jelezni fogja az indulás pillanatát.
Le moment des adieux était donc arrivé. Eljött a búcsú perce. Megindító jelenet volt.
La scène fut touchante ; en dépit de sa gaieté fébrile, Michel Ardan se sentit ému. Michel Ardan lázas jókedve ellenére nagyon megilletődött.
J.-T. Maston avait retrouvé sous ses paupières sèches une vieille larme qu’il réservait sans doute pour cette occasion. J. T. Maston száraz szemhéja alá egy ritka könnycsepp lopódzott; az öreg tüzér bizonyára erre a nagy pillanatra tartogatta.
Il la versa sur le front de son cher et brave président. A könnycsepp az ő drága, bátor barátjának, az elnöknek homlokára hullott.
« Si je partais ? dit-il, il est encore temps ! És ha mégis veletek mennék? - mondta. - Még nem késő!
— Impossible, mon vieux Maston », répondit Barbicane. Lehetetlen, édes öregem - felelte Barbicane.
Quelques instants plus tard, les trois compagnons de route étaient installés dans le projectile, dont ils avaient vissé intérieurement la plaque d’ouverture, et la bouche de la Columbiad, entièrement dégagée, s’ouvrait librement vers le ciel. Néhány pillanattal később a három útitárs helyet foglalt a lövedékben; a nyílásra belülről rácsavarták a fedőlapot, és a Columbiad torka, tüzelésre készen, szabadon meredt az ég felé.
Nicholl, Barbicane et Michel Ardan étaient définitivement murés dans leur wagon de métal. Nicholl, Barbicane és Michel Ardan mögött végképp bezárult a fémfülke ajtaja.
Qui pourrait peindre l’émotion universelle, arrivée alors à son paroxysme ? A tömeg leírhatatlan izgalma ekkor a tetőpontra hágott.
La lune s’avançait sur un firmament d’une pureté limpide, éteignant sur son passage les feux scintillants des étoiles ; elle parcourait alors la constellation des Gémeaux et se trouvait presque à mi-chemin de l’horizon et du zénith. A Hold mind feljebb szállt a tiszta, felhőtlen égbolton; sugarai elhomályosították a pálya vonalába eső szikrázó csillagokat. Most haladt át az Ikrek csillagzatán; csaknem feleúton volt a szemhatár és a zenit között.
Chacun devait donc facilement comprendre que l’on visait en avant du but, comme le chasseur vise en avant du lièvre qu’il veut atteindre. Természetesen mindenki könnyen megértette, hogy a Hold elé kell célozni - mint ahogyan a vadász is a nyúl elé céloz, ha el akarja találni.
Un silence effrayant planait sur toute cette scène. Félelmetes csend borult a tájra.
Pas un souffle de vent sur la terre ! A földön szellő sem rezdült!
Pas un souffle dans les poitrines ! Lehelet sem hangzott.
Les cœurs n’osaient plus battre. A szívek dobbanása is elállt...
Tous les regards effarés fixaient la gueule béante de la Columbiad. Rémülten meredt minden tekintet a Columbiad óriási, tátongó torkára.
Murchison suivait de l’œil l’aiguille de son chronomètre. Murchison szeme a kronométer mutatójára tapadt.
Il s’en fallait à peine de quarante secondes que l’instant du départ ne sonnât, et chacune d’elles durait un siècle. Alig negyven másodperc volt még hátra az indulás pillanatáig - s minden másodperc évszázadnak tűnt!
À la vingtième, il y eut un frémissement universel, et il vint à la pensée de cette foule que les audacieux voyageurs enfermés dans le projectile comptaient aussi ces terribles secondes ! A huszadik másodpercben remegés futott végig a tömegen. Arra gondolt mindenki, hogy a lövedékbe zárt vakmerő utasok is számolják most a rettentő másodperceket!
Des cris isolés s’échappèrent : A sokaságban hol itt, hol amott hangosan felkiáltott egy hang:
« Trente-cinq ! — trente-six ! — trente-sept ! — trente-huit ! — trente-neuf ! — quarante ! Harmincöt! - Harminchat! - Harminchét! - Harmincnyolc! - Harminckilenc! - Negyven! - Tűz!!!
Feu ! ! ! » Feu !! Murchison lenyomta ujjával a kapcsolót.
Aussitôt Murchison, pressant du doigt l’interrupteur de l’appareil, rétablit le courant et lança l’étincelle électrique au fond de la Columbiad. A Columbiad fenekén kipattant a villamos szikra. Irtózatos, fület, idegeket tépő detonáció reszkettette meg abban a pillanatban a levegőt.
Une détonation épouvantable, inouïe, surhumaine, dont rien ne saurait donner une idée, ni les éclats de la foudre, ni le fracas des éruptions, se produisit instantanément. A robbanás emberfeletti ereje semmihez sem volt hasonlítható, sem a mennydörgés, sem a tűzhányó kitörésének robajához.
Une immense gerbe de feu jaillit des entrailles du sol comme d’un cratère. Óriási tűzkéve szökött fel a Föld méhéből, mint valami kráterból.
La terre se souleva, et c’est à peine si quelques personnes purent un instant entrevoir le projectile fendant victorieusement l’air au milieu des vapeurs flamboyantes. CHAPITRE XXVII A talaj felemelkedett, s a sokaságban alig volt néhány ember, aki egy szemvillanásig látta, amint a lövedék, lángoló gőzoszlopból kiemelkedve, diadalmasan szeli a levegőt.
TEMPS COUVERT. 27. BORÚS IDŐ
Au moment où la gerbe incandescente s’éleva vers le ciel à une prodigieuse hauteur, cet épanouissement de flammes éclaira la Floride entière, et, pendant un instant incalculable, le jour se substitua à la nuit sur une étendue considérable de pays. Az óriási magasságba felcsapó izzó tűzkéve szétbomló lángjai Florida egész területét megvilágították, s a másodperc egy parányi töredékéig az ország nagy részében nappali világosság váltotta fel az éjszaka sötétjét.
Cet immense panache de feu fut aperçu de cent milles en mer du golfe comme de l’Atlantique, et plus d’un capitaine de navire nota sur son livre de bord l’apparition de ce météore gigantesque. Az óriási tűzcsóvát százmérföldnyi távolságban is látták, nemcsak a Mexikói-öbölben, hanem az Atlanti-óceánon is. Sok hajóskapitány jegyezte fel ezen az éjszakán a hajónaplóba az óriási meteor feltűnését.
La détonation de la Columbiad fut accompagnée d’un véritable tremblement de terre. A Columbiad elsütését valóságos földrengés követte.
La Floride se sentit secouer jusque dans ses entrailles. Florida földjét egész mélyében megrázta az irtózatos robbanás.
A lőgyapot égésénél keletkező gázok kiterjedtek a nagy hőségben, s hatalmas erővel szorították vissza a levegőrétegeket.
Les gaz de la poudre, dilatés par la chaleur, repoussèrent avec une incomparable violence les couches atmosphériques, et cet ouragan artificiel, cent fois plus rapide que l’ouragan des tempêtes, passa comme une trombe au milieu des airs. Ez a mesterségesen keletkezett orkán százszorta sebesebb volt, mint a viharokat kísérő szélvész, s tölcsér formában kavargott a levegőben. A nézők közül senki sem bírt megállni a lábán.
Pas un spectateur n’était resté debout ; hommes, femmes, enfants, tous furent couchés comme des épis sous l’orage ; il y eut un tumulte inexprimable, un grand nombre de personnes gravement blessées, et J.-T. Maston, qui, contre toute prudence, se tenait trop en avant, se vit rejeté à vingt toises en arrière et passa comme un boulet au-dessus de la tête de ses concitoyens. A szélvész úgy ledöntött férfit, asszonyt, gyermeket, mint orkán a búzakalászt. Óriási kavarodás keletkezett, sok súlyos sebesülés történt. J. T. Maston, minden óvatosságról megfeledkezve, túlságosan közel állt az ágyúhoz; a légnyomás 20 ölnyi távolságra vetette hátra, s a derék férfiú ágyúgolyóként repült el polgártársai feje felett.
Trois cent mille personnes demeurèrent momentanément sourdes et comme frappées de stupeur. 300 000 ember pedig pillanatnyilag megsüketült, és egészen elkábult.
Le courant atmosphérique, après avoir renversé les baraquements, culbuté les cabanes, déraciné les arbres dans un rayon de vingt milles, chassé les trains du railway jusqu’à Tampa, fondit sur cette ville comme une avalanche, et détruisit une centaine de maisons, entre autres l’église Saint-Mary, et le nouvel édifice de la Bourse, qui se lézarda dans toute sa longueur. A légáramlás 20 mérföldes körzetben ledöntötte a barakkokat, felborította a viskókat, gyökerestül kitépte a fákat, s Tampáig hajtotta a síneken a vonatokat, majd mint a lavina, zúdult rá a városra. Száz házat pusztított el a vihar, többek között a Szent Szűz templomát és az új tőzsdeépületet, amely teljes hosszában végigrepedt.
Quelques-uns des bâtiments du port, choqués les uns contre les autres, coulèrent à pic, et une dizaine de navires, mouillés en rade, vinrent à la côte, après avoir cassé leurs chaînes comme des fils de coton. A kikötőben horgonyzó több vízi jármű egymásnak ütközött, s menten elsüllyedt. Vagy egy tucat hajó, amely a nyílt kikötőben horgonyzott, kisodródott a partra, mert láncaik úgy szakadtak el, mint a pamutszálak.
Mais le cercle de ces dévastations s’étendit plus loin encore, et au-delà des limites des États-Unis. A vihar óriási körzetben pusztított; az Egyesült Államok határain túl fekvő területeket is érintett.
Az ellenlökés hatását, amelyet még fokoztak a nyugati szelek, az Atlanti-óceánon, az amerikai partoktól több mint 300 mérföldnyi távolságban is megérezték.
L’effet du contrecoup, aidé des vents d’ouest, fut ressenti sur l’Atlantique à plus de trois cents milles des rivages américains. Fitz Roy tengernagy azonban nem láthatta előre, hogy hajói mesterséges és egész váratlanul kerekedett viharba kerülnek.
Une tempête factice, une tempête inattendue, que n’avait pu prévoir l’amiral Fitz-Roy, se jeta sur les navires avec une violence inouïe ; plusieurs bâtiments, saisis dans ces tourbillons épouvantables sans avoir le temps d’amener, sombrèrent sous voiles, entre autres le Childe-Harold, de Liverpool, regrettable catastrophe qui devint de la part de l’Angleterre l’objet des plus vives récriminations. Az irtózatos erővel kavargó forgószél oly hirtelen tört rá a hajókra, hogy nem volt idő bevonni a vitorlákat; több nagy hajó elsüllyedt, köztük a liverpooli Childe Harold is. Ez a sajnálatos katasztrófa Anglia részéről a legélesebb tiltakozásra vezetett.
Enfin, et pour tout dire, bien que le fait n’ait d’autre garantie que l’affirmation de quelques indigènes, une demi-heure après le départ du projectile, des habitants de Gorée et de Sierra Leone prétendirent avoir entendu une commotion sourde, dernier déplacement des ondes sonores, qui, après avoir traversé l’Atlantique, venait mourir sur la côte africaine. És hogy mindent elmondjunk, bár ennek a jelenségnek hitelességét csak néhány bennszülött állítása támogatja, beszámolunk még arról is, hogy fél órával a lövedék elindítása után a Gore sziget és Sierra Leone lakosai állítólag valami rengés tompa moraját hallották. Ezek voltak a hanghullámok utolsó rezgései, amelyek az Atlanti-óceánon átkelve, az afrikai parton haltak el.
Mais il faut revenir à la Floride. Térjünk azonban vissza Floridába.
Le premier instant du tumulte passé, les blessés, les sourds, enfin la foule entière se réveilla, et des cris frénétiques : « Hurrah pour Ardan ! A kavarodás első pillanatai után a sebesültek és a süketek magukhoz tértek.
Hurrah pour Barbicane ! Feleszmélt az egész tömeg.
Hurrah pour Nicholl ! » s’élevèrent jusqu’aux cieux. Tomboló üdvrivalgás szállt ismét az ég felé: - Éljen Ardan!
Éljen Barbicane!
Plusieurs millions d’hommes, le nez en l’air, armés de télescopes, de lunettes, de lorgnettes, interrogeaient l’espace, oubliant les contusions et les émotions, pour ne se préoccuper que du projectile. Éljen Nicholl! Millió és millió ember nézett fel a magasba; távcsövekkel, messzelátókkal, szemüvegekkel felszerelve fürkészték az égboltot. Zúzódásaikról, izgalmaikról megfeledkezve, csak a lövedék érdekelte őket.
Mais ils le cherchaient en vain. De azt bizony hiába keresték.
On ne pouvait plus l’apercevoir, et il fallait se résoudre à attendre les télégrammes de Long’s-Peak. Nem volt már látható. Türelmesen be kellett tehát várniuk a Longs Peakról érkező sürgönyöket.
Le directeur de l’Observatoire de Cambridge[96] se trouvait à son poste dans les montagnes Rocheuses, et c’était à lui, astronome habile et persévérant, que les observations avaient été confiées. A cambridge-i csillagvizsgáló igazgatója az őrhelyén állt, a Sziklás-hegységben; ezt az ügyes, kitartó türelméről ismert csillagászt bízták meg ugyanis a lövedék útjának megfigyelésével.
Mais un phénomène imprévu, quoique facile à prévoir, et contre lequel on ne pouvait rien, vint bientôt mettre l’impatience publique à une rude épreuve. Ekkor azonban egy váratlan, bár könnyen előre látható jelenség lépett fel, amely ellen mit sem lehetett tenni, s amely kemény próbára tette a lakosság türelmét.
Le temps, si beau jusqu’alors, changea subitement ; le ciel assombri se couvrit de nuages. A mostanáig tartó szép idő hirtelen megváltozott. Felhők gyülekeztek az elsötétült égen.
Pouvait-il en être autrement, après le terrible déplacement des couches atmosphériques, et cette dispersion de l’énorme quantité de vapeurs qui provenaient de la déflagration de quatre cent mille livres de pyroxyle ? Hogyan is történhetett volna másként? Hiszen a lövés rettenetesen felkavarta a légrétegeket! S ehhez még az is járult, hogy a 400 000 font lőgyapot elégésénél keletkezett óriási mennyiségű gáz szétterjedt a levegőben.
Tout l’ordre naturel avait été troublé. A légköri viszonyok természeti rendje felborult.
Cela ne saurait étonner, puisque, dans les combats sur mer, on a souvent vu l’état atmosphérique brutalement modifié par les décharges de l’artillerie. Ebben nincs semmi meglepő, hiszen tudjuk, hogy tengeri ütközeteknél, a tüzérség sortüzei után gyakran észlelték a légköri viszonyok hirtelen megváltozását.
Le lendemain, le soleil se leva sur un horizon chargé de nuages épais, lourd et impénétrable rideau jeté entre le ciel et la terre, et qui, malheureusement, s’étendit jusqu’aux régions des montagnes Rocheuses. Másnap napkeltekor az eget sűrű, nehéz felhők borították, átlátszatlan, nehéz függönyt terítve az ég és a Föld közé. A felhőtakaró, sajnos, a Sziklás-hegységig terjedt.
Ce fut une fatalité. Irtózatos balszerencse!
Un concert de réclamations s’éleva de toutes les parties du globe. A Föld minden tájáról jött a sürgetés, a panaszok tömege.
Mais la nature s’en émut peu, et décidément, puisque les hommes avaient troublé l’atmosphère par leur détonation, ils devaient en subir les conséquences. De mindez nem hatotta meg a természetet. Az ember a hatalmas detonációval megzavarta a légkört, s most viselnie kell a következményeit.
Pendant cette première journée, chacun chercha à pénétrer le voile opaque des nuages, mais chacun en fut pour ses peines, et chacun d’ailleurs se trompait en portant ses regards vers le ciel, car, par suite du mouvement diurne du globe, le projectile filait nécessairement alors par la ligne des antipodes. Az első napon mindenki a sűrű felhőtakaróra szögezte a szemét, makacsul át akartak hatolni rajta a tekintetükkel. Hiábavaló fáradság volt.
Quoi qu’il en soit, lorsque la nuit vint envelopper la Terre, nuit impénétrable et profonde, quand la Lune fut remontée sur l’horizon, il fut impossible de l’apercevoir ; on eût dit qu’elle se dérobait à dessein aux regards des téméraires qui avaient tiré sur elle. Különben sem volt semmi értelme az eget fürkészni, mert a Föld nappali mozgása folytán a lövedék ekkor az antipódusok vonalán szállt. Beesteledett, s mélységesen sötét, kifürkészhetetlen éjszaka borult a Földre.
Il n’y eut donc pas d’observation possible, et les dépêches de Long’s-Peak confirmèrent ce fâcheux contretemps. Felkelt a Hold a szemhatáron, de nem volt látható. Mintha csak szándékosan játszana bújócskát azokkal a vakmerőkkel, akik rálőttek.
Nem lehetett tehát megfigyeléseket tenni, s a Longs Peakből érkező sürgönyök megerősítették a bosszantó körülmény közbejöttét.
Cependant, si l’expérience avait réussi, les voyageurs, partis le 1er décembre à dix heures quarante-six minutes et quarante secondes du soir, devaient arriver le 4 à minuit. Ha sikerült a kísérlet, az utasoknak, akik december 1-én este 10 óra 46 perc 40 másodperckor indultak, 4-én éjfélkor kellett megérkezniük a Holdba.
Donc, jusqu’à cette époque, et comme après tout il eût été bien difficile d’observer dans ces conditions un corps aussi petit que l’obus, on prit patience sans trop crier. Minthogy ezen időpont beállta előtt roppant nehéz lett volna egy ilyen kicsiny tárgyat megfigyelni, mint a lövedék - nem maradt más hátra, mint a türelmes, néma várakozás.
Le 4 décembre, de huit heures du soir à minuit, il eût été possible de suivre la trace du projectile, qui aurait apparu comme un point noir sur le disque éclatant de la Lune. December 4-én este 8 óra és éjfél között lehetséges lett volna szemmel követni pályáján a lövedéket, amely sötét pontként rajzolódott volna rá a Hold fényes korongjára.
Mais le temps demeura impitoyablement couvert, ce qui porta au paroxysme l’exaspération publique. De az idő továbbra is könyörtelenül borús maradt. A végső elkeseredés őrjöngéssé fajult.
On en vint à injurier la Lune qui ne se montrait point. Most már hangosan szidalmazták a Holdat, amiért nem mutatkozik.
Triste retour des choses d’ici-bas ! Mily szomorú is a dolgok forgandósága e földi világon!
J.-T. Maston, désespéré, partit pour Long’s-Peak. J. T. Maston kétségbe volt esve, és elutazott Longs Peakre.
Il voulait observer lui-même. Maga akart odaállni a távcsőhöz.
Il ne mettait pas en doute que ses amis ne fussent arrivés au terme de leur voyage. Ő egy percig sem kételkedett abban, hogy barátai célhoz értek.
On n’avait pas, d’ailleurs, entendu dire que le projectile fût retombé sur un point quelconque des îles et des continents terrestres, et J.-T. Maston n’admettait pas un instant une chute possible dans les océans dont le globe est aux trois quarts couvert. Egyébként semmiféle hír nem érkezett arról, hogy a lövedék akár valamely szigetre, akár a szárazföldre visszazuhant volna. Márpedig J. T. Maston nem az az ember volt, aki feltételezi, hogy a lövedék talán a földteke háromnegyed részét borító óceánba hullott! Ötödike.
Le 5, même temps. Az idő ugyanolyan.
Les grands télescopes du Vieux Monde, ceux d’Herschell, de Rosse, de Foucault, étaient invariablement braqués sur l’astre des nuits, car le temps était précisément magnifique en Europe ; mais la faiblesse relative de ces instruments empêchait toute observation utile. Az óvilág nagy távcsövei - Herschel, Rosse és Foucault műszerei - állandóan a Holdnak voltak szegezve; Európában ugyanis éppen a leggyönyörűbb idő volt. De ezekkel a viszonylag gyenge műszerekkel nem lehetett semmi hasznos megfigyelést tenni.
Le 6, même temps. Hatodikán ismét borús idő volt.
L’impatience rongeait les trois quarts du globe. Az emberiség háromnegyed részét emésztette az égő türelmetlenség.
On en vint à proposer les moyens les plus insensés pour dissiper les nuages accumulés dans l’air. A legesztelenebb javaslatok érkeztek Longs Peakre, hogy milyen módon kergessék szét az égen összegyülemlett felhőket.
Hetedikén mintha kissé derülni kezdett volna az égbolt.
Le 7, le ciel sembla se modifier un peu. Mindenki fellélegzett - de a remény csakhamar semmivé lett.
On espéra, mais l’espoir ne fut pas de longue durée, et le soir, les nuages épaissis défendirent la voûte étoilée contre tous les regards. Estére sűrű felhők gyűltek a mennyboltozatra, s eltakarták a csillagokat.
Alors cela devint grave. A helyzet most már súlyossá vált.
En effet, le 11, à neuf heures onze minutes du matin, la Lune devait entrer dans son dernier quartier. December 11-én reggel 9 óra 11 perckor a Hold utolsó negyedébe lép.
Après ce délai, elle irait en déclinant, et, quand même le ciel serait rasséréné, les chances de l’observation seraient singulièrement amoindries ; en effet, la Lune ne montrerait plus alors qu’une portion toujours décroissante de son disque et finirait par devenir nouvelle, c’est-à-dire qu’elle se coucherait et se lèverait avec le soleil, dont les rayons la rendraient absolument invisible. Ettől kezdve folytonosan fogyatkozik, s ha ki is derül az ég, megfigyelésekre sokkal kevesebb lesz az alkalom, mivel a holdkorongnak csak egy része lesz látható, és az is egyre fogy; azután újhold lesz, s ez azt jelenti, hogy a Hold a Nappal együtt nyugszik le, és együtt kél vele, és teljesen láthatatlanná válik a Nap sugaraiban.
Il faudrait donc attendre jusqu’au 3 janvier, à midi quarante-quatre minutes, pour la retrouver pleine et commencer les observations. Január 3-a déli 12 órájának 44. percéig kellene várni tehát, míg ismét telihold lesz, s akkor lehetne csak hozzákezdeni a megfigyelésekhez.
Les journaux publiaient ces réflexions avec mille commentaires et ne dissimulaient point au public qu’il devait s’armer d’une patience angélique. Az újságok ezer kommentár kíséretében közölték ezeket az észrevételeket, s nem titkolták a közönség előtt, hogy angyali türelemmel kell felvérteznie magát.
Le 8, rien. Nyolcadika.
Le 9, le soleil reparut un instant comme pour narguer les Américains. Semmi. Kilencedikén a Nap előbukkant egy pillanatra, mintha csak kötekedne az amerikaiakkal.
Il fut couvert de huées, et, blessé sans doute d’un pareil accueil, il se montra fort avare de ses rayons. Le is hurrogták; bizonyára megsértődött ettől a fogadtatástól, mert továbbra is fukarkodott sugaraival.
Le 10, pas de changement. Tizedikén semmi változás.
J.-T. Maston faillit devenir fou, et l’on eut des craintes pour le cerveau de ce digne homme, si bien conservé jusqu’alors sous son crâne de gutta-percha. J. T. Maston közel volt a megőrüléshez. Barátai komolyan aggódtak, nem lesz-e valami baj a derék férfiú agyával, amely ez ideig kitűnő állapotban működött a kaucsuk koponyában.
Mais le 11, une de ces épouvantables tempêtes des régions intertropicales se déchaîna dans l’atmosphère. Tizenegyedikén irtózatos vihar tört ki a légkörben, amilyet csak a térítők közé eső vidékeken ismernek.
De grands vents d’est balayèrent les nuages amoncelés depuis si longtemps, et le soir, le disque à demi rongé de l’astre des nuits passa majestueusement au milieu des limpides constellations du ciel. CHAPITRE XXVIII Óriási erejű keleti szél söpörte el a napok óta felgyülemlett felhőket. És este a Hold megfogyatkozott sarlója méltóságteljesen vonult az égen, a tündöklő csillagzatok között.
UN NOUVEL ASTRE. 28. AZ ÚJ ÉGITEST
Cette nuit même, la palpitante nouvelle si impatiemment attendue éclata comme un coup de foudre dans les États de l’Union, et, de là, s’élançant à travers l’Océan, elle courut sur tous les fils télégraphiques du globe. Mint derült égből a villámcsapás, úgy hatott ezen az éjszakán a várva várt hír megérkezése az Egyesült Államokban.
Le projectile avait été aperçu, grâce au gigantesque réflecteur de Long’s-Peak. A döbbenetes hír azonnal átsurrant az óceánon, s a távíróvezetékeken végigfutott a világ minden tájára.
Voici la note rédigée par le directeur de l’Observatoire de Cambridge. A Longs Peaken felállított gigantikus méretű reflektoron át láthatóvá vált a lövedék!
Elle renferme la conclusion scientifique de cette grande expérience du Gun-Club. Itt közöljük a cambridge-i csillagvizsgáló igazgatójának jelentését, amely a Gun Club óriási jelentőségű kísérletéből levont tudományos következtetéseket tartalmazza:
Longs’s-Peak, 12 décembre. Longs Peak, december 12-én
« À MM. les Membres du bureau de l’Observatoire de Cambridge. A cambridge-i csillagvizsgáló t. Vezetőségének
Le projectile lancé par la Columbiad de Stone’s-Hill a été aperçu par MM. Belfast et J.-T. Maston, le 12 décembre, à huit heures quarante-sept minutes du soir, la Lune étant entrée dans son dernier quartier. December 12-én este 8 óra 47 perckor Belfast és Maston uraknak sikerült a Columbiadból Stone’s Hillen kilőtt lövedéket észlelniük.
« Ce projectile n’est point arrivé à son but. A Hold ekkor már az utolsó negyedébe lépett.
A lövedék nem érkezett célhoz.
Il a passé à côté, mais assez près, cependant, pour être retenu par l’attraction lunaire. A Hold mellett szállt el, de oly csekély távolságban, hogy a Hold vonzóereje eltérítette egyenes pályájától.
« Là, son mouvement rectiligne s’est changé en un mouvement circulaire d’une rapidité vertigineuse, et il a été entraîné suivant une orbite elliptique autour de la Lune, dont il est devenu le véritable satellite. A lövedék egyenes irányú mozgása a Hold közelében szédületes gyorsaságú körforgássá változott. Elliptikus pályán kering most a Hold körül, annak valódi bolygójává vált.
« Les éléments de ce nouvel astre n’ont pas encore pu être déterminés. Az új égitestre vonatkozó adatokat nem sikerült még megállapítani.
On ne connaît ni sa vitesse de translation, ni sa vitesse de rotation. Sem haladó mozgásának sebessége, sem forgási sebessége nem ismeretes.
La distance qui le sépare de la surface de la Lune peut être évaluée à deux mille huit cent trente-trois milles environ ( — 4,500 lieues). A Hold felületétől való távolsága körülbelül 2833 mérföldre becsülhető. Most tehát két eset következhet be, amely a jelenlegi állapotot módosíthatja:
« Maintenant, deux hypothèses peuvent se produire et amener une modification dans l’état des choses : 1. A Hold vonzóereje végül is magához ragadja a lövedéket, s az utasok akkor célhoz érnek;
« Ou l’attraction de la Lune finira par l’emporter, et les voyageurs atteindront le but de leur voyage ; 2. vagy a lövedék, a mindenség változhatatlan rendjében, örök időkig a Hold körül fog keringeni.
« Ou, maintenu dans un ordre immuable, le projectile gravitera autour du disque lunaire jusqu’à la fin des siècles. A csillagászati megfigyelések a jövőben ezt felderítik.
« C’est ce que les observations apprendront un jour, mais jusqu’ici la tentative du Gun-Club n’a eu d’autre résultat que de doter d’un nouvel astre notre système solaire. Pillanatnyilag azonban a Gun Club kísérlete csupán azzal az eredménnyel járt, hogy Naprendszerünk egy új csillaggal gyarapodott.
« J.-M. Belfast. » J. Belfast
Que de questions soulevait ce dénouement inattendu ! A váratlan fejlemény a kérdések egész sorát vetette fel.
Quelle situation grosse de mystères l’avenir réservait aux investigations de la science ! Milyen titkokkal terhes helyzetet tartogat a tudományos kutatás számára a jövő!
Grâce au courage et au dévouement de trois hommes, cette entreprise, assez futile en apparence, d’envoyer un boulet à la Lune, venait d’avoir un résultat immense, et dont les conséquences sont incalculables. Az eléggé hiábavalónak látszó kísérlet - egy ágyúgolyónak kilövése a Holdba - három bátor férfiú önfeláldozó vállalkozása folytán óriási eredményre vezetett, amelynek következményei beláthatatlanok.
Les voyageurs, emprisonnés dans un nouveau satellite, s’ils n’avaient pas atteint leur but, faisaient du moins partie du monde lunaire ; ils gravitaient autour de l’astre des nuits, et, pour le première fois, l’œil pouvait en pénétrer tous les mystères. Az új bolygóba bezárt utasok nem értek ugyan célhoz, de részévé váltak a Holdrendszernek; a Hold körül keringenek, s ők az első emberek, akik ennek az égitestnek minden titkát saját szemükkel kifürkészhetik.
Les noms de Nicholl, de Barbicane, de Michel Ardan, devront donc être à jamais célèbres dans les fastes astronomiques, car ces hardis explorateurs, avides d’agrandir le cercle des connaissances humaines, se sont audacieusement lancés à travers l’espace, et ont joué leur vie dans la plus étrange tentative des temps modernes. Nicholl, Barbicane és Michel Ardan neve örökké emlékezetes marad a csillagászat krónikáiban. A három hősies felfedezőt az a vágy hajtotta, hogy kiszélesítsék az emberi tudás körét, és vakmerően útnak indultak a világűrbe; ezzel a tettükkel életüket tették kockára, hogy végrehajtsák a modern idők legkülönösebb kísérletét!
Quoi qu’il en soit, la note de Long’s-Peak une fois connue, il y eut dans l’univers entier un sentiment de surprise et d’effroi. Bármi volt is a helyzet, az egész világot megdöbbenés és rémület fogta el.
Était-il possible de venir en aide à ces hardis habitants de la Terre ? Lehetséges lesz-e a három vakmerő Föld-lakó segítségére sietni?
Non, sans doute, car ils s’étaient mis en dehors de l’humanité en franchissant les limites imposées par Dieu aux créatures terrestres. Nem, nem lehet, az kétségtelen. Mert ők már elszakadtak az emberiségtől, amikor átlépték azt a határt, ameddig a földi lények elérkezhetnek.
Ils pouvaient se procurer de l’air Két hónapig lesz levegőjük.
center[ Effet de la détonation (p. 163). Egy évre elegendő élelmiszerük van.
pendant deux mois. De mi lesz azután?...
Ils avaient des vivres pour un an.
Mais après ?… Les cœurs les plus insensibles palpitaient à cette terrible question. A legridegebb ember szíve is elszorult erre a rettenetes gondolatra.
Un seul homme ne voulait pas admettre que la situation fût désespérée. Egyetlenegy ember volt az egész világon, aki nem akarta elhinni, hogy a három utas menthetetlen.
Un seul avait confiance, et c’était leur ami dévoué, audacieux et résolu comme eux, le brave J.-T. Maston. Egyetlenegy ember bizakodott csak a jövőben: a három utas odaadó barátja, aki éppoly merész, keménykötésű férfiú volt, mint azok.
D’ailleurs, il ne les perdait pas des yeux. Ez az ember a derék J. T. Maston volt.
Maston egy pillanatra sem tévesztette szem elől a barátait.
Son domicile fut désormais le poste de Long’s-Peak ; son horizon, le miroir de l’immense réflecteur. A Longs Peak-i csillagászati kirendeltség volt most már a lakása; látóhatára: az óriási reflektor tükre.
Dès que la lune se levait à l’horizon, il l’encadrait dans le champ du télescope, il ne la perdait pas un instant du regard et la suivait assidûment dans sa marche à travers les espaces stellaires ; il observait avec une éternelle patience le passage du projectile sur son disque d’argent, et Amint felkelt a Hold, Maston a távcső látóterébe fogta az égitestet, s egy pillanatra sem vette le róla a szemét.
Le directeur était à son poste (p. 164). Állhatatosan követte tekintetével a Hold járását a csillagos égbolton.
véritablement le digne homme restait en perpétuelle communication avec ses trois amis, qu’il ne désespérait pas de revoir un jour. Soha nem lankadó türelemmel figyelte a lövedék útját a Hold ezüstfényű tányérja előtt.
« Nous correspondrons avec eux, disait-il à qui voulait l’entendre, dès que les circonstances le permettront. A derék férfiú valóban állandó kapcsolatban volt a három barátjával, és nem adta fel a reményt, hogy egy napon viszontlátja őket.
Nous aurons de leurs nouvelles et ils auront des nôtres ! Levelezni fogunk velük, mihelyt meglesz erre a lehetőség - mondta mindenkinek, aki hajlandó volt őt meghallgatni. - Hírt fogunk kapni tőlük, és ők is kapnak majd mitőlünk híreket!
D’ailleurs, je les connais, ce sont des hommes ingénieux. Ismerem én őket, leleményes emberek ezek!
À eux trois ils emportent dans l’espace toutes les ressources de l’art, de la science et de l’industrie. Így hármasban a művészet, a tudomány és a technika minden erőforrását magukkal vitték ők a világűrbe!
Avec cela on fait ce qu’on veut, et vous verrez qu’ils se tireront d’affaire ! » FIN DE LA TERRE À LA LUNE Nos, ezzel mindent meg lehet csinálni - majd meglátják, kérem, kimásznak ők a csávából!