Николай Васильевич Гоголь
|
Gogol: A revizor Komédia öt felvonásban
|
НА ЗЕРКАЛО НЕЧА ПЕНЯТЬ, |
Mészöly Dezső és Mészöly Pál fordítása
|
КОЛИ РОЖА КРИВА. |
A JELLEMEK ÉS A JELMEZEK
|
Народная пословица |
MEGJEGYZÉSEK A SZÍNÉSZEK SZÁMÁRA
|
РЕВИЗОР |
ELSŐ FELVONÁS
|
Комедия в пяти действиях |
MÁSODIK FELVONÁS HARMADIK FELVONÁS
|
Действующие лица |
NEGYEDIK FELVONÁS ÖTÖDIK FELVONÁS
|
Антон Антонович Сквозник-Дмухановский, городничий. |
Ne a tükröt átkozd, ha a képed ferde! (Közmondás) SZEREPLŐK
|
Анна Андреевна, жена его. |
ANTON ANTONOVICS SZKVOZNYIK-DMUHANOVSZKIJ, polgármester
|
Марья Антоновна, дочь его. |
ANNA ANDREJEVNA, a felesége
|
Лука Лукич Хлопов, смотритель училищ. |
MARJA ANTONOVNA, a leánya LUKA LUKICS HLOPOV, tanfelügyelő
|
Жена его. |
A FELESÉGE
|
Аммос Федорович Ляпкин-Тяпкин, судья. |
AMMOSZ FJODOROVICS LJAPKIN-TYAPKIN, járásbíró
|
Артемий Филиппович Земляника, попечитель богоугодных заведений. |
ARTYEMIJ FILIPPOVICS ZEMLJANYIKA, a közjótékonysági intézmények főgondnoka
|
Иван Кузьмич Шпекин, почтмейстер. |
IVAN KUZMICS SPEKIN, postamester
|
Петр Иванович Добчинский |
helyi földbirtokosok
|
Петр Иванович Бобчинский } городские помещики |
PJOTR IVANOVICS BOBCSINSZKIJ
|
Иван Александрович Хлестаков, чиновник из Петербурга. |
IVAN ALEKSZANDROVICS HLESZTAKOV, pétervári hivatalnok
|
Осип, слуга его. |
OSZIP, a szolgája
|
Христиан Иванович Гибнер, уездный лекарь. |
HRISZTYIAN IVANOVICS HÜBNER, járási orvos
|
Федор Иванович Люлюков |
nyugalmazott hivatalnokok,
|
Иван Лазаревич Растаковский } отставные чиновники, почетные лица в городе. |
a város tekintélyes polgárai SZTYEPAN IVANOVICS KOROBKIN
|
Степан Иванович Коробкин |
SZTYEPAN ILJICS UHOVJORTOV, rendőrkapitány
|
Степан Ильич Уховертов, частный пристав. |
rendőrök
|
Свистунов |
GYERZSIMORDA
|
Пуговицын |
ABDULIN, kereskedő
|
Держиморда } полицейские |
FEVRONYA PETROVNA POSLJOPKINA, lakatosné
|
Абдулин, купец. |
EGY ALTISZT FELESÉGE
|
Февронья Петровна Пошлепкина, слесарша. |
MISKA, a polgármester szolgája
|
Жена унтер-офицера. |
VENDÉGLŐI SZOLGA CSENDŐR
|
Мишка, слуга городничего. |
Vendégek, kereskedők, polgárok, kérelmezők
|
Слуга трактирный. |
A JELLEMEK ÉS A JELMEZEK
|
Гости и гостьи, купцы, мещане, просители. |
MEGJEGYZÉSEK A SZÍNÉSZEK SZÁMÁRA
|
Характеры и костюмы |
A polgármester: szolgálatban megöregedett ember, akinek megvan a magához való esze.
|
Замечания для господ актеров |
Megvesztegethető, de igen szolid viselkedésű.
|
Городничий, уже постаревший на службе и очень неглупый по-своему человек. |
Komoly, sőt fontoskodó, nem beszél sem túl hangosan, sem túl halkan, sem túl sokat, sem túl keveset.
|
Хотя и взяточник, но ведет себя очень солидно; довольно сурьезен; несколько даже резонер; говорит ни громко, ни тихо, ни много, ни мало. |
|
Его каждое слово значительно. |
Minden szavának súlyt ad.
|
Черты лица его грубы и жестки, как у всякого начавшего службу с низших чинов. |
Arcvonásai durvák és kemények: látszik, hogy legalul kezdhette a nehéz szolgálatot.
|
Переход от страха к радости, от грубости к высокомерию довольно быстр, как у человека с грубо развитыми склонностями души. |
Gyorsan vált ijedtségből örömre, alázatból pöffeszkedésre, mint a közönséges lelkű emberek általában.
|
Он одет, по обыкновению, в своем мундире с петлицами и в ботфортах со шпорами. |
Paszományos egyenruhát és magasszárú, sarkantyús csizmát visel.
|
Волоса на нем стриженые, с проседью. |
Rövidre vágott haja őszes. Anna Andrejevna: a felesége.
|
Анна Андреевна, жена его, провинциальная кокетка, еще не совсем не пожилых лет, воспитанная вполовину на романах и альбомах, вполовину на хлопотах в своей кладовой и девичьей. |
Kacér vidéki asszonyság: még jól bírja magát. Elméjét részben regényeken és emlékkönyveken, részben az éléskamra és cselédszoba gondjain pallérozta.
|
Очень любопытна и при случае выказывает тщеславие. |
Roppant kíváncsi és alkalomadtán igen rátarti.
|
Берет иногда власть над мужем потому только, что тот не находится, что отвечать ей; но власть эта распространяется только на мелочи и состоит только в выговорах и насмешках. |
Olykor fölébe kerekedik férjének, mert az nem tud neki mit felelni. De ebből a hatalomból csak apróságokra futja: leckéztetésre, csúfolódásra.
|
Она четыре раза переодевается в разные платья в продолжение пьесы. |
Anna Andrejevna a darab folyamán négyszer öltözik át.
|
Хлестаков, молодой человек лет двадцати трех, тоненький, худенький; несколько приглуповат и, как говорят, без царя в голове, - один из тех людей которых в канцеляриях называют пустейшими. |
Hlesztakov: huszonhárom éves, vékonypénzű fiatalember. Meglehetősen műveletlen, s amint mondani szokás: nem ő találta fel a puskaport.
|
Говорит и действует без всякого соображения. |
A hivatalában afféle széltoló hírében áll. Minden megfontolás nélkül beszél és cselekszik.
|
Он не в состоянии остановить постоянного внимания на какой-нибудь мысли. |
Képtelen huzamosabb ideig egy dologra figyelni.
|
Речь его отрывиста, и слова вылетают из уст его совершенно неожиданно. |
Beszéde szaggatott: egy-egy szó egészen váratlanul szalad ki a száján.
|
Чем более исполняющий эту роль покажет чистосердечия и простоты, тем более он выиграет. |
Minél naivabban és egyszerűbben játszik a színész, annál jobb lesz ebben a szerepben. Hlesztakov öltözéke divatos.
|
Одет по моде. |
Oszip: a szolgája.
|
Осип, слуга, таков, как обыкновенно бывают слуги несколько пожилых лет. |
Olyan mint az öregebb szolgák általában.
|
Говорит сурьезно, смотрит несколько вниз, резонер и любит себе самому читать нравоучения для своего барина. |
Megfontoltan beszél, nem szeret az ember szemébe nézni; bölcselkedő természet: magában sokszor korholja a gazdáját.
|
Голос его всегда почти ровен, в разговоре с барином принимает суровое, отрывистое и несколько даже грубое выражение. |
Hangja általában színtelen, de ha az urával beszél, akkor kemény, nyers, olykor szinte goromba.
|
Он умнее своего барина и потому скорее догадывается, но не любит много говорить и молча плут. |
Okosabb, mint a gazdája: hamar átlát a szitán, de nem szeret beszélni.
|
Костюм его - серый или поношенный сюртук. |
Magának való, sunyi. Kopott szürkés vagy kékes kabátot visel.
|
Бобчинский и Добчинский, оба низенькие, коротенькие, очень любопытные; чрезвычайно похожи друг на друга; оба с небольшими брюшками; оба говорят скороговоркою и чрезвычайно много помогают жестами и руками. |
|
Добчинский немножко выше и сурьезнее Бобчинского, но Бобчинский развязнее и живее Добчинского. |
Bobcsinszkij és Dobcsinszkij: mind a kettő alacsony, folyton kíváncsiskodó emberke.
|
Ляпкин-Тяпкин, судья, человек, прочитавший пять или шесть книг и потому несколько вольнодумен. |
Megszólalásig hasonlítanak egymáshoz. Mind a kettőnek kis pocakja van.
|
Охотник большой на догадки, и потому каждому слову своему дает вес. |
Mind a kettő hadari beszédű, és sokat gesztikulál.
|
Представляющий его должен всегда сохранять в лице своем значительную мину. |
Dobcsinszkij kicsit magasabb és komolyabb, mint Bobcsinszkij, Bobcsinszkij valamivel fesztelenebb és élénkebb mint Dobcsinszkij.
|
Говорит басом с продолговатой растяжкой, хрипом и сапом - как старинные часы, которые прежде шипят, а потом уже бьют. |
Ljapkin-Tyapkin: járásbíró. Öt-hat könyvet elolvasott, és ezért - úgy módjával - már szabadgondolkodó. Mindenütt rejtélyt szimatol, minden szavát megnyomja.
|
Земляника, попечитель богоугодных заведений, очень толстый, неповоротливый и неуклюжий человек, но при всем том проныра и плут. |
Megszemélyesítője vágjon fontoskodó ábrázatot. Mély hangon, vontatottan, állandóan krákogva, szuszogva beszél mint egy öreg óra, amely előbb nyikorog, azután üt. Zemljanyika: a közjótékonysági intézmények főgondnoka.
|
Очень услужлив и суетлив. |
Kövér, lomha és esetlen, de minden hájjal megkent gazfickó.
|
Почтмейстер, простодушный до наивности человек. |
Igen szolgálatkész és udvariaskodó. Postamester: naiv, egyszerű ember.
|
Прочие роли не требуют особых изъяснений. |
A többi szerep nem szorul külön megvilágításra: csaknem mindennap találkozunk eredetijükkel.
|
Оригиналы их всегда почти находятся перед глазами. |
A színészek szenteljenek különös figyelmet a zárójelenetnek.
|
Господа актеры особенно должны обратить внимание на последнюю сцену. |
|
Последнее произнесенное слово должно произвесть электрическое потрясение на всех разом, вдруг. |
Az utolsó szó hasson villámcsapásként.
|
Вся группа должна переменить положение в один миг ока. |
Egy pillanat alatt mindenki változtasson állásán.
|
Звук изумления должен вырваться у всех женщин разом, как будто из одной груди. |
A nőkből egyszerre törjön fel a megdöbbenés hangja...
|
От несоблюдения сих замечаний может исчезнуть весь эффект. |
Ha erre az utasításra nem ügyelünk, az egész darab hatását vesztheti.
|
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ |
ELSŐ FELVONÁS
|
Комната в доме городничего |
Szoba a polgármester házában
|
Явление I |
ELSŐ JELENET
|
Городничий, попечитель богоугодных заведений, смотритель училищ, судья, частный пристав, лекарь, два квартальных. |
Polgármester, főgondnok, tanfelügyelő, járásbíró, rendőrkapitány, orvos, két rendőr
|
Городничий. |
POLGÁRMESTER Uraim!
|
Я пригласил вас, господа, с тем, чтобы сообщить вам пренеприятное известие: к нам едет ревизор. |
Azért kérettem önöket ide, mert egy igen kellemetlen hírt kell közölnöm: revizor jön hozzánk.
|
Аммос Федорович. |
AMMOSZ FJODOROVICS
|
Как ревизор? |
Micsoda? Revizor?
|
Артемий Филиппович. |
ARTYEMIJ FILIPPOVICS Micsoda?
|
Как ревизор? |
Revizor? POLGÁRMESTER
|
Городничий. |
Revizor - Pétervárról.
|
Ревизор из Петербурга, инкогнито. |
Inkognitóban, titkos utasítással. AMMOSZ FJODOROVICS
|
И еще с секретным предписаньем. |
Ne mondja! ARTYEMIJ FILIPPOVICS Még csak ez hiányzott! LUKA LUKICS Úristen...
|
Аммос Федорович. |
És méghozzá titkos utasítással!
|
Вот те на! |
POLGÁRMESTER
|
Артемий Филиппович. |
Mintha megéreztem volna!
|
Вот не было заботы, так подай! |
Egész éjjel két nagy ronda patkánnyal álmodtam - bizony isten.
|
Лука Лукич. |
Ilyeneket még sohasem láttam.
|
Господи боже! еще и с секретным предписаньем! |
Feketék voltak, és ekkorák, ni!
|
Городничий. |
Nekem jöttek, körülszaglásztak, aztán eloldalogtak!
|
Я как будто предчувствовал: сегодня мне всю ночь снились какие-то две необыкновенные крысы. |
De felolvasom a levelet, amit Andrej Ivanovics Csmihovtól kaptam - maga jól ismeri, Artyemij Filippovics...
|
Право, этаких я никогда не видывал: черные, неестественной величины! пришли, понюхали - и пошли прочь. |
Azt írja: "Kedves barátom, komám és jótevőm... (Magában mormog, és gyorsan átfut szemével néhány sort)... tudatni veled..."
|
Вот я вам прочту письмо, которое получил я от Андрея Ивановича Чмыхова, которого вы, Артемий Филиппович, знаете. |
Aha, itt van! "Többek közt sietek tudatni veled, hogy egy hivatalnok érkezik ide titkos utasítással, aki most megvizsgálja az egész kormányzóságot, de főleg a mi járásunkat!
|
Вот что он пишет: "Любезный друг, кум и благодетель (бормочет вполголоса, пробегая скоро глазами)... и уведомить тебя". |
(Sokatmondóan felemeli ujját) Ezt a legmegbízhatóbb forrásból tudom! Az illető titkolja kilétét, inkognitóban utazik.
|
А! Вот: "Спешу, между прочим, уведомить тебя, что приехал чиновник с предписанием осмотреть всю губернию и особенно наш уезд (значительно поднимает палец вверх). |
Éppen azért, mivel tudom, hogy teneked is - mint bárki emberfiának - megvannak a magad apró-cseprő bűnei: elvégre te sem estél a fejed lágyára, hogy elszalaszd, ami öledbe pottyan..."
|
Я узнал это от самых достоверных людей, хотя он представляет себя частным лицом. |
(Megáll az olvasásban, és fölnéz) Jól van, magunk között vagyunk...
|
Так как я знаю, что за тобою, как за всяким, водятся грешки, потому что ты человек умный и не любишь пропускать того, что плывет в руки..." (остановясь), ну, здесь свои ... "то советую тебе взять предосторожность, ибо он может приехать во всякий час, если только уже не приехал и не живет где-нибудь инкогнито... |
"Azt tanácsolom hát, barátom, tedd meg a szükséges óvintézkedéseket, mert minden percben hozzátok érkezhet - ha ugyan már ott nincs valahol inkognitóban! |
ru-hu
|
Вчерашнего дня я ..."
|
Ну, тут уж пошли дела семейные: "... сестра Анна Кирилловна приехала к нам со своим мужем; Иван Кириллович очень потолстел и все играет на скрыпке..." - и прочее, и прочее. |
Ami engem illet, tegnap..."
|
Так вот какое обстоятельство! |
Na, itt már családi ügyek következnek...
|
Аммос Федорович. |
"Néném, Anna Kirillovna megérkezett élete párjával... |
ru-hu
|
Да, обстоятельство такое... необыкновенно, просто необыкновенно. |
Ivan Kirillovics kegyetlenül elhízott, és folyton hegedül... s a többi, s a többi..."
|
Что-нибудь недаром. |
Nos, uraim, most már tudják, hányadán állunk.
|
Лука Лукич. |
AMMOSZ FJODOROVICS
|
Зачем же, Антон Антонович, отчего это? |
Rendkívüli helyzet, egész rendkívüli!
|
Зачем к нам ревизор? |
Emögött valami lappang, uraim!
|
Городничий. |
LUKA LUKICS
|
Зачем! |
De hát mi ez, Anton Antonovics?
|
Так уж, видно, судьба! |
Miért jön hozzánk revizor? POLGÁRMESTER
|
(Вздохнув.) |
Miért? A sors keze!
|
До сих пор, благодарение богу, подбирались к другим городам; теперь пришла очередь к нашему. |
(Sóhajt) Eddigelé - hála az Úr szent nevének - más városokat sújtott; most ránk került a sor.
|
Аммос Федорович. |
AMMOSZ FJODOROVICS
|
Я думаю, Антон Антонович, что здесь тонкая и больше политическая причина. |
Nem, Anton Antonovics! Véleményem szerint ennek sokkal mélyebb oka van: politikai oka!
|
Это значит вот что: Россия... да... хочет вести войну, и министерия-то, вот видите, и подослала чиновника, чтобы узнать, нет ли где измены. |
Arról van szó, igenis - arról van szó, hogy Oroszország háborúra készül, s a minisztérium - amint látható - kiküld egy hivatalnokot, mert meg akarja tudni, nincsenek-e itt hazaárulók.
|
Городничий. |
POLGÁRMESTER
|
Эк куда хватили! |
Ugyan, mi jut eszébe?
|
Еще умный человек! |
De nagyon tud mindent.
|
В уездном городе измена! |
Hazaárulók egy járási székhelyen?
|
Что он, пограничный, что ли? |
Holmi határváros vagyunk tán?
|
Да отсюда, хоть три года скачи, ни до какого государства не доедешь. |
Három évig vágtathat, aki innen el akar jutni a határig.
|
Аммос Федорович. |
AMMOSZ FJODOROVICS
|
Нет, я вам скажу, вы не того... вы не... |
Én pedig igenis állítom, hogy - ön ezt nem érti... hiába...
|
Начальство имеет тонкие виды: даром что далеко, а оно себе мотает на ус. |
Jól tudja a kormány, mit miért tesz. Akármilyen messze székel: apróra tud mindent!
|
Городничий. |
POLGÁRMESTER
|
Мотает или не мотает, а я вас, господа, предуведомил. |
Tud vagy nem tud - én jó előre figyelmeztettem önöket.
|
Смотрите, по своей части я кое-какие распоряженья сделал, советую я вам. |
Ami a magam ügykörét illeti: megtettem a szükséges intézkedéseket; ezt önöknek is melegen ajánlom. Különösen önnek, Artyemij Filippovics!
|
Особенно вам, Артемий Филиппович! |
Világos, hogy a revizor elsősorban a közjótékonysági intézményekre lesz kíváncsi.
|
Без сомнения, проезжающий чиновник захочет прежде всего осмотреть подведомственные вам богоугодные заведения - и потому вы сделайте так, чтобы все было прилично: колпаки были бы чистые, и больные не походили бы на кузнецов, как обыкновенно они ходят по-домашнему. |
|
Артемий Филиппович. |
Intézkedjék hát, hogy minden a legszebb rendben legyen.
|
Ну, это еще ничего. |
Ne feledje az előírást: tiszta hálósapkák!
|
|
És a betegek ne legyenek olyan szurtosak, mint a kéményseprő, ahogy otthon szoktak járni.
|
Колпаки, пожалуй, можно надеть и чистые. |
ARTYEMIJ FILIPPOVICS Az a legkevesebb. Tiszta hálósapkát még csak adhatunk nekik.
|
Городничий. |
POLGÁRMESTER Helyes!
|
Да, и тоже над каждой кроватью надписать по латыни или на другом языке... |
És minden ágy fejénél legyen felírás latinul vagy más idegen nyelven...
|
Это уже по вашей части, Христиан Иванович, - всякую болезнь: когда кто заболел, которого дня и числа... |
Ez már az ön dolga, Hrisztyian Ivanovics - szóval fel kell írni különféle betegségeket, és hogy ki mikor betegedett meg, melyik hónapban, melyik napon.
|
Нехорошо, что у вас больные такой крепкий табак курят, что всегда расчихаешься, когда войдешь. |
Az is nagy baj, hogy a betegei olyan komisz dohányt szívnak, az ember mindjárt köhög, ha belép.
|
Да и лучше, если б их было меньше: тотчас отнесут к дурному смотрению или неискусству врача. |
És miért van annyi beteg? Még majd kisütik, hogy rossz a kórházvezetés, ügyetlen az orvos.
|
Артемий Филиппович. |
ARTYEMIJ FILIPPOVICS De kérem!
|
О! насчет врачеванья мы с Христианом Ивановичем взяли свои меры: чем ближе к натуре, тем лучше, - лекарств дорогих мы не употребляем. |
Ami a kezelést illeti, nekünk, Hrisztyian Ivanoviccsal megvan a magunk módszere. Legjobb a természetes gyógymód. Nem mindenféle drága orvosságokra dobálni ki a pénzt...
|
Человек простой: если умрет, то и так умрет; если выздоровеет, то и так выздоровеет. |
Az ember, kérem, természeti lény: ha meg akar halni, úgyis meghal, ha meg akar gyógyulni, úgyis meggyógyul.
|
Да и Христиану Ивановичу затруднительно было б с ними изъясняться: он по-русски ни слова не знает. |
De Hrisztyian Ivanovics különben se sokat tárgyalhat a betegekkel, mert egy szót sem tud oroszul.
|
Христиан Иванович издает звук, отчасти похожий на букву и и несколько на е. |
Hrisztyian Ivanovics olyan hangot ad ki, mely az "e" és az "i" között van
|
Городничий. |
POLGÁRMESTER
|
Вам тоже посоветовал бы, Аммос Федорович, обратить внимание на присутственные места. |
De önnek is tanácsolom, Ammosz Fjodorovics, fordítson több gondot a bírósági helyiségekre.
|
У вас там в передней, куда обыкновенно являются просители, сторожа завели домашних гусей с маленькими гусенками, которые так и шныряют под ногами. |
Maguknál az előszobában, ahol a felek várnak, ludakat meg kislibákat tartanak a fogházőrök: folyton ott totyog valami a felek lába alatt...
|
Оно, конечно, домашним хозяйством заводиться всякому похвально, и почему ж сторожу и не завесть его? только, знаете, в таком месте неприлично... |
Persze hogy a baromfitenyésztés dicséretes dolog - miért ne neveljenek libát az őrök? -, de mégis ne épp ott, ahol ugye...
|
Я и прежде хотел вам это заметить, но все как-то позабывал. |
Ezt már régen akartam mondani, csak mindig kiment a fejemből.
|
Аммос Федорович. |
AMMOSZ FJODOROVICS
|
А вот я их сегодня же велю всех забрать на кухню. |
Kérem szépen: még ma minden ludat elvitetek a konyhámra.
|
Хотите, приходите обедать. |
Nagyon örülnék, uraim, ha szerencsém volna ebédre.
|
Городничий. |
POLGÁRMESTER
|
Кроме того, дурно, что у вас высушивается в самом присутствии всякая дрянь и над самым шкапом с бумагами охотничий арапник. |
Az is roppant kínos, hogy bent a tárgyalóteremben szárítanak mindenféle rondaságot. És az iratszekrényen ott lóg a bíró úr kutyakorbácsa.
|
Я знаю, вы любите охоту, но все на время лучше его принять, а там, как проедет ревизор, пожалуй, опять его можете повесить. |
Tudom, hogy szeret vadászni, de azért jobb lenne, ha most levenné onnan; majd ha elmegy a revizor, visszaakaszthatja.
|
Также заседатель ваш... он, конечно, человек сведущий, но от него такой запах, как будто бы он сейчас вышел из винокуренного завода, - это тоже нехорошо. |
Aztán ott van az ülnöke; lehet, hogy nagyon derék ember, de mindig olyan szaga van, mintha most jött volna ki a pálinkafőzdéből. Ez sincsen rendjén.
|
Я хотел давно об этом сказать вам, но был, не помню, чем-то развлечен. |
Ezt is régen akarom mondani, csak mindig elfelejtem. Tudom, hogy azt mondja, így született, de akkor is csak van tán erre valami szer!
|
Есть против этого средства, если уже это действительно, как он говорит, у него природный запах: можно посоветовать ему есть лук, или чеснок, или что-нибудь другое. |
Mondja meg neki, hogy egyen fokhagymát vagy vöröshagymát, vagy más ilyesmit...
|
В этом случае может помочь разными медикаментами Христиан Иванович. |
Talán Hrisztyian Ivanovics is tud rá valami orvosságot...
|
Христиан Иванович издает тот же звук. |
Hrisztyian Ivanovics ugyanazt a hangot hallatja, mint előbb
|
Аммос Федорович. |
AMMOSZ FJODOROVICS
|
Нет, этого уже невозможно выгнать: он говорит, что в детстве мамка его ушибла, и с тех пор от него отдает немного водкою. |
Ezen már bajosan tudunk segíteni. Azt mondja a szerencsétlen, hogy gyerekkorában leejtette a dajkája, s azóta van ilyen szaga.
|
Городничий. |
POLGÁRMESTER
|
Да я только так заметил вам. |
Tudom, tudom, ezt csak mellékesen mondtam.
|
Насчет же внутреннего распоряжения и того, что называет в письме Андрей Иванович грешками, я ничего не могу сказать. |
De amit Andrej Ivanovics levelében "apró-cseprő bűnök"-nek nevez - engedjék meg, hogy erről ne beszéljek.
|
Да и странно говорить: нет человека, который бы за собою не имел каких-нибудь грехов. |
Különben is furcsa dolog mindjárt bűnt emlegetni, hiszen nincs ember gyarlóság nélkül.
|
Это уже так самим богом устроено, и волтерианцы напрасно против этого говорят. |
Maga az Isten teremtett bennünket így - ez ellen a voltériánusok is hiába ágálnak.
|
Аммос Федорович. |
AMMOSZ FJODOROVICS
|
Что ж вы полагаете, Антон Антонович, грешками? |
Mit nevez ön apróbb bűnöknek, Anton Antonovics?
|
Грешки грешкам - рознь. |
Bűn és bűn között igen nagy a különbség.
|
Я говорю всем открыто, что беру взятки, но чем взятки? |
Én megvallom nyíltan, nem utasítom el az ajándékot.
|
Борзыми щенками. |
De milyen ajándékot? - Agárkölyköket.
|
Это совсем иное дело. |
Szóra sem érdemes.
|
Городничий. |
POLGÁRMESTER
|
Ну, щенками, или чем другим - все взятки. |
Agárkölykök vagy más egyéb: mégiscsak ajándék.
|
Аммос Федорович. |
AMMOSZ FJODOROVICS
|
Ну нет, Антон Антонович. |
No nem, Anton Antonovics!
|
А вот, например, если у кого-нибудь шуба стоит пятьсот рублей, да супруге шаль... |
És ha valaki olyan bundát kap, hogy megér legalább ötszáz rubelt, és a felesége olyan sálat...
|
Городничий. |
POLGÁRMESTER Hát aztán?
|
Ну, а что из того, что вы берете взятки борзыми щенками? |
Azt hiszi, tisztább ügy az, hogy magát kutyakölykökkel kenyerezik le - mikor még Istenben sem hisz?!
|
Зато вы в бога не веруете; вы в церковь никогда не ходите; а я, по крайней мере, в вере тверд и каждое воскресенье бываю в церкви. |
Még templomba sem jár! Én legalább szilárd vagyok a hitben, és minden vasárnap ott vagyok a templomban!
|
А вы... |
De maga?
|
О, я знаю вас: вы если начнете говорить о сотворении мира, просто волосы дыбом поднимаются. |
Ismerem jól! Ha a világ teremtéséről kezd el beszélni, még a hajam is égnek áll.
|
Аммос Федорович. |
AMMOSZ FJODOROVICS
|
Да ведь сам собою дошел, собственным умом. |
De hisz én erre magamtól, a magam eszével jöttem rá.
|
Городничий. |
POLGÁRMESTER
|
Ну, в ином случае много ума хуже, чем бы его совсем не было. |
Ne akarjon az ember túl okos lenni... különben a járásbíróságot csak mellesleg említem.
|
Впрочем, я так только упомянул о уездном суде; а по правде сказать, вряд ли кто когда-нибудь заглянет туда; это уж такое завидное место, сам бог ему покровительствует. |
Oda a kutya se dugja be az orrát. Irigylésre méltó hely, maga Isten oltalmazza...
|
А вот вам, Лука Лукич, как смотрителю учебных заведений, нужно позаботиться особенно насчет учителей. |
Hanem maga, Luka Lukics mint tanfelügyelő, jobban is vigyázhatna a tanárokra.
|
Они люди, конечно, ученые и воспитывались в разных коллегиях, но имеют очень странные поступки, натурально неразлучные с ученым званием. |
Én tudom, hogy mind képzett, tudós emberek, de olyan furcsa szokásaik vannak, hogy az már sok...
|
Один из них, например, вот этот, что имеет толстое лицо... |
Persze lehet, hogy ez már együtt jár a pályával.
|
Не вспомню его фамилию, никак не может обойтись без того, чтобы взошедши на кафедру, не сделать гримасу, вот этак (делает гримасу), и потом начнет рукою из-под галстука утюжить свою бороду. |
Az egyik például, az a pogácsaképű - a nevére nem emlékszem -, ez valahányszor fölmegy a katedrára, így elfintorítja a képét... (Mutatja) aztán meg a gallérjába nyúl, és a szakállát vatyarássza.
|
Конечно, если ученику сделает такую рожу, то оно еще ничего: может быть, оно там и нужно так, об этом я не могу судить; но вы посудите сами, если он сделает это посетителю, - это может быть очень худо: господин ревизор или другой кто может принять это на свой счет. |
Még ha a gyerekek előtt vág pofákat - hagyján! Lehet hogy ez hozzátartozik a tanításhoz - ehhez nem értek -, de gondolja meg, mi sülhet ki belőle, ha vizitáció lesz!
|
Из этого черт знает что может произойти. |
A revizor úr vagy akárki más személyes sértésnek veheti!
|
Лука Лукич. |
Ördög tudja, mi sülhet ki belőle.
|
Что ж мне, право, с ним делать? |
LUKA LUKICS De kérem, mit tehetek én?
|
Я уж несколько раз ему говорил. |
Hányszor figyelmeztettem már!
|
Вот еще на днях, когда зашел было в класс наш предводитель, он скроил такую рожу, какой я никогда еще не видывал. |
A múltkor is, mikor itt volt a nemesek hadnagya - már engedelmet -, olyan pofát vágott előtte, kérem... hogy én olyat még nem is láttam...
|
Он-то ее сделал от доброго сердца, а мне выговор: зачем вольнодумные мысли внушаются юношеству. |
Persze minden rossz szándék nélkül. De azért én nyelhettem a szemrehányásokat, hogy miért fertőzik az ifjúságot liberalizmussal!
|
Городничий. |
POLGÁRMESTER
|
|
A történelemtanárra is külön felhívom figyelmét.
|
То же я должен вам заметить и об учителе по исторической части. |
Nem mondom, nagy koponya, vérbeli tudós, de ha egyszer magyarázni kezd, úgy nekitüzesedik, hogy azt sem tudja, hol a feje.
|
Он ученая голова - это видно, и сведений нахватал тьму, но только объясняет с таким жаром, что не помнит себя. |
A múltkor hallgattam. Amíg Asszíriáról meg Babilonról beszélt - még csak hagyján...
|
Я раз слушал его: ну покамест говорил об ассириянах и вавилонянах - еще ничего, а как добрался до Александра Македонского, то я не могу вам сказать, что с ним сделалось. |
De mikor Nagy Sándorhoz ért!
|
Я думал, что пожар, ей-богу! |
Hogy ott mi volt... égszakadás-földindulás!
|
Сбежал с кафедры и что есть силы хвать стулом об пол. |
Lerohant a katedráról, és úgy vágta földhöz a széket, hogy csak úgy durrant!
|
Оно конечно, Александр Македонский герой, но зачем же стулья ломать? от этого убыток казне. |
Én tudom, hogy Nagy Sándor hős volt, de azért nem kell összetörni a széket!
|
Лука Лукич. |
Csak kár a kincstárnak.
|
Да, он горяч! |
LUKA LUKICS
|
Я ему это несколько раз уже замечал.. |
Igaz, ami igaz: bizony vérmes ember.
|
Говорит: "Как хотите, для науки я жизни не пощажу". |
Én már több ízben óva intettem, de mindig azt feleli: "Tegyen, amit akar, én a tudományért kész vagyok akár életemet áldozni."
|
Городничий. |
POLGÁRMESTER
|
Да, таков уже неизъяснимый закон судеб: умный человек либо пьяница, или рожу такую состроит, что хоть святых выноси. |
Ez már a sors kifürkészhetetlen törvénye: a tudós mind egytől egyig vagy iszákos, vagy úgy fintorog, hogy rossz ránézni.
|
Лука Лукич. |
LUKA LUKICS
|
Не приведи господь служить по ученой части! |
Csak a tanügyi szolgálattól mentsen meg az Isten! Örökös vesződség.
|
Всего боишься: всякий мешается, всякому хочется показать, что он тоже умный человек. |
Folyton az ember nyakára járnak; mindenki meg akarja mutatni, hogy ő a bölcsek bölcse.
|
Городничий. |
POLGÁRMESTER
|
Это бы еще ничего, - инкогнито проклятое! |
Ez mind semmi! De az az átkozott inkognitó!
|
Вдруг заглянет: "А, вы здесь, голубчики! |
Egyszer csak itt terem a revizor: "No, édes fiaim, hogy s mint?
|
А кто, скажет, здесь судья?" - "Ляпкин-Тяпкин". - "А подать сюда Ляпкина-Тяпкина! |
Melyik köztetek a járásbíró?" - "Ljapkin-Tyapkin." - "No, Ljapkin-Tyapkin, ide hozzám!
|
А кто попечитель богоугодных заведений?" - "Земляника". |
Hát a közjótékonysági főgondnok melyik?" - "Zemljanyika." - "Ide hozzám, Zemljanyika!"
|
А подать сюда Землянику! |
|
Вот что худо! |
Rágondolni is rossz...
|
Явление II |
MÁSODIK JELENET
|
Те же и почтмейстер. |
Előbbiek és a postamester
|
Почтмейстер. |
POSTAMESTER Uraim, uraim!
|
Объясните, господа, что, какой чиновник едет? |
Hadd hallom, miféle hivatalnok készül ide.
|
Городничий. |
POLGÁRMESTER
|
А вы разве не слышали? |
Maga nem hallotta?
|
Почтмейстер. |
POSTAMESTER De, de!
|
Слышал от Петра Ивановича Бобчинского. |
Bobcsinszkij beszélte...
|
Он только что был у меня в почтовой конторе. |
|
Городничий. |
Épp az előbb volt nálunk a postán...
|
Ну, что? |
POLGÁRMESTER
|
Как вы думаете об этом? |
És mit szól ehhez?
|
Почтмейстер. |
POSTAMESTER Mit?
|
А что думаю? война с турками будет. |
Azt, hogy háború lesz: megyünk a törökre.
|
Аммос Федорович. |
AMMOSZ FJODOROVICS
|
В одно слово! я сам то же думал. |
Eltaláltam! Szóról szóra!
|
Городничий. |
POLGÁRMESTER
|
Да, оба пальцем в небо попали! |
El ám: szarva közt a tőgyit.
|
Почтмейстер. |
POSTAMESTER
|
Право, война с турками. |
Márpedig ez így van!
|
Это все француз гадит. |
Fogadni mernék, azoknak a nyavalyás franciáknak a keze van ebben is!
|
Городничий. |
POLGÁRMESTER
|
Какая война с турками! |
Ugyan mi háborúnk volna a törökkel!
|
Просто нам плохо будет, а не туркам. |
A töröknek kutya baja se lesz: miránk jár a rúd!
|
Это уже известно: у меня письмо. |
Ezt már biztosan tudjuk: levelet kaptam.
|
Почтмейстер. |
POSTAMESTER Akkor más.
|
А если так, то не будет войны с турками. |
Akkor nem megyünk a törökre.
|
Городничий. |
POLGÁRMESTER
|
Ну что же вы, как вы, Иван Кузьмич? |
|
Почтмейстер. |
Most hogy érzi magát, postamester úr?
|
Да что я? |
POSTAMESTER
|
Как вы, Антон Антонович? |
Ön hogy érzi magát, polgármester úr?
|
Городничий. |
POLGÁRMESTER Én?
|
Да что я? |
Miért félnék?
|
Страху-то нет, а так, немножко... |
Egy kicsit megijedtem - ennyi az egész...
|
Купечество да гражданство меня смущает. |
Csak azok az istenverte kereskedők meg polgárok ne volnának!...
|
Говорят, что я им солоно пришелся, а я, вот ей-богу, если и взял с иного, то, право, без всякой ненависти. |
Még azt merik rebesgetni, hogy megkopasztom őket!... Ha itt-ott elfogad valamit az ember - uramfia! - az még nem a világ. Már kezdem azt hinni...
|
Я даже думаю (берет его под руку и отводит в сторону), я даже думаю, не было ли на меня какого-нибудь доноса. |
(Karonfogva félrevonja a postamestert) kezdtem azt hinni, hogy valaki feljelentett... Máskülönben miért küldenék a nyakunkra a revizort?
|
Зачем же в самом деле к нам ревизор? |
Ide figyeljen, Ivan Kuzmics! Tegyen meg egy szívességet a köz érdekében.
|
Послушайте, Иван Кузьмич, нельзя ли вам, для общей нашей пользы, всякое письмо, которое прибывает к вам в почтовую контору, входящее и исходящее, знаете, этак немножко распечатать и прочитать: не содержится ли в нем какого-нибудь донесения или просто переписки. |
Nem volna lehetséges, hogy minden levelet, ami megfordul a postán, saját kezűleg felbontson és elolvasson? Hogy nincs-e benne feljelentés vagy más efféle suskus?...
|
Если же нет, то можно опять запечатать; впрочем, можно даже и так отдать письмо, распечатанное. |
Ha nincs semmi, akkor szépen vissza lehet ragasztani... de ez se fontos: nyugodtan lehet kézbesíteni felbontva is.
|
Почтмейстер. |
POSTAMESTER
|
Знаю, знаю... |
Tudom, tudom... nem kell engem a mesterségemre tanítani.
|
Этому не учите, это я делаю не то чтоб из предосторожности, а больше из любопытства: смерть люблю узнать, что есть нового на свете. |
Így szoktam én ezt - nem elővigyázatból, csak úgy, kíváncsiságból... mert engem - tessék elhinni - majd megesz a kíváncsiság, hogy mi történik a nagyvilágban.
|
Я вам скажу, что это преинтересное чтение. |
Szavamra mondom, nincs érdekfeszítőbb olvasmány a leveleknél! Micsoda gazdagság!
|
Иное письмо с наслажденьем прочтешь - так описываются разные пассажи... а назидательность какая... лучше, чем в "Московских ведомостях"! |
Mennyi esemény, mennyi tanulság! A Moszkvai Közlöny elbújhat mellettük.
|
Городничий. |
POLGÁRMESTER
|
Ну что ж, скажите, ничего не начитывали о каком-нибудь чиновнике из Петербурга? |
Mondja, kérem, nem olvasott azokban a levelekben valamit egy bizonyos pétervári hivatalnokról?
|
Почтмейстер. |
POSTAMESTER
|
Нет, о петербургском ничего нет, а о костромских и саратовских много говорится. |
Nem, péterváriról nem volt szó... de kosztromaiakról meg szaratoviakról annál inkább!
|
Жаль, однако ж, что вы не читаете писем: есть прекрасные места. |
Kár, hogy maga nem olvassa ezeket a leveleket: egy-egy részlet valóságos kis remekmű.
|
Вот недавно один поручик пишет к приятелю и описал бал в самом игривом... очень, очень хорошо: "Жизнь моя, милый друг, течет, говорит в эмпиреях: барышень много, музыка играет, штандарт скачет..." - с большим, с большим чувством описал. |
A minap egy hadnagyocska írt a barátjának a legutóbbi bálról, de olyan gálánsan, olyan pajkosan - mondhatom, felséges! "Kedves barátom!
|
Я нарочно оставил его у себя. |
Olyan itt az élet, mint a hetedik mennyországban... tündöklő asszonyok, andalító zene, lampionok, girlandok, konfetti, amerre szem lát..."
|
Хотите, прочту? |
Micsoda szenvedély a stílben!
|
Городничий. |
Ezt el is tettem...
|
|
Parancsolja, hogy felolvassam?
|
Ну, теперь не до того. |
POLGÁRMESTER Erre most nem érünk rá!
|
Так сделайте милость, Иван Кузьмич: если на случай попадется жалоба или донесение, то без всяких рассуждений задерживайте. |
Csak azt ne felejtse el, Ivan Kuzmics, ha valami panasz vagy feljelentés kerül a kezébe: visszatartani!
|
Почтмейстер. |
Gondolkozás nélkül!
|
С большим удовольствием. |
POSTAMESTER Kérem, kész örömmel!
|
Аммос Федорович. |
AMMOSZ FJODOROVICS
|
Смотрите, достанется вам когда-нибудь за это. |
Csak jól vigyázzon, nehogy egyszer magára húzzák a vizes lepedőt!
|
Почтмейстер. |
POSTAMESTER
|
Ах, батюшки! |
Jaj, istenem!
|
Городничий. |
POLGÁRMESTER
|
Ничего, ничего. |
Ugyan, kérem, semmi az egész.
|
Другое дело, если бы вы из этого публичное что-нибудь сделали, но ведь это дело семейственное. |
Mindjárt más volna, ha nyilvánosságra hozná a leveleket. De hiszen köztünk marad az egész.
|
Аммос Федорович. |
AMMOSZ FJODOROVICS
|
Да, нехорошее дело заварилось! |
Vigyázzunk: valami veszedelem készül!
|
А я, признаюсь, шел было к вам, Антон Антонович, с тем чтобы попотчевать вас собачонкою. |
De igaz, Anton Antonovics, már készültem is meglátogatni: van az ön számára egy remek agárszukám. Egyhasi az én kanommal - azt ismeri jól...
|
Родная сестра тому кобелю, которого вы знаете. |
Jaj, hallotta-e hogy Cseptovics beperelte Varhovinszkijt?
|
Ведь вы слышали, что Чептович с Варховинским затеяли тяжбу, и теперь мне роскошь: травлю зайцев на землях и у того и другого. |
Elém került az ügy: most aztán hol az egyiknél, hol a másiknál vadászom - pompás élet! POLGÁRMESTER
|
Городничий. |
Bánom is én, hol vadászik, barátom!
|
Батюшки, не милы мне теперь ваши зайцы: у меня инкогнито проклятое сидит в голове. |
Csak az az istenverte inkognitó, az nem megy ki a fejemből...
|
Так и ждешь, что вот отворится дверь и - шасть... |
Minden percben attól félek, hogy egyszer csak nyílik az ajtó, és bumm...
|
Явление III |
HARMADIK JELENET
|
Те же, Бобчинский и Добчинский, оба входят, запыхавшись. |
Előbbiek; Dobcsinszkij és Bobcsinszkij lihegve jön
|
Бобчинский. |
BOBCSINSZKIJ
|
Чрезвычайное происшествие! |
|
Добчинский. |
Nagy újság!
|
Неожиданное известие! |
DOBCSINSZKIJ Rendkívüli újság!
|
Все. |
MIND
|
Что, что такое? |
Mi az? DOBCSINSZKIJ
|
Добчинский. |
Derült égből villámcsapás!
|
Непредвиденное дело: приходим в гостиницу... |
|
Бобчинский (перебивая). |
Amint benyitunk a vendéglőbe... BOBCSINSZKIJ
|
Приходим с Петром Ивановичем в гостиницу ... |
(szavába vág) ...amint benyitunk Pjotr Ivanoviccsal a vendéglőbe... DOBCSINSZKIJ
|
Добчинский (перебивая). |
(szavába vág) Kérem, Pjotr Ivanovics, majd én!
|
Э, позвольте, Петр Иванович, я расскажу. |
BOBCSINSZKIJ Nem, nem, majd én... hagyja csak! Hagyja!
|
Бобчинский. |
Hisz azt sem tudja, hogy kezdjen bele!
|
Э, нет, позвольте уж я... позвольте, позвольте... вы уж и слога такого не имеете... |
|
Добчинский. |
DOBCSINSZKIJ
|
А вы собьетесь и не припомните всего. |
Maga meg összevissza kapkod, nem emlékszik semmire! BOBCSINSZKIJ
|
Бобчинский. |
Dehogynem emlékszem!
|
Припомню, ей-богу, припомню. |
Bizony isten, emlékszem! Ne zavarjon már!
|
Уж не мешайте, пусть я расскажу, не мешайте! |
Ugyan, uraim, mondják meg Pjotr Ivanovicsnak, hogy ne vágjon folyton a szavamba!
|
Скажите, господа, сделайте милость, чтоб Петр Иванович не мешал. |
|
Городничий. |
POLGÁRMESTER
|
Да говорите, ради бога, что такое? |
Az isten szerelmére, nyögjék már ki, hogy mi történt!
|
У меня сердце не на месте. |
A szívem majd elállt...
|
Садитесь, господа! |
Üljenek le, kérem.
|
Возьмите стулья! |
Tessék, Pjotr Ivanovics, itt egy szék!
|
Петр Иванович, вот вам стул. |
Mindnyájan leülnek a két Pjotr Ivanovics körül
|
Все усаживаются вокруг обоих Петров Ивановичей. |
|
Ну, что, что такое? |
Mondják hát, hogy mit láttak!
|
Бобчинский. |
BOBCSINSZKIJ
|
Позвольте, позвольте: я все по порядку. |
Mindjárt, kérem, mindjárt... Csak szép sorjában mindent...
|
Как только имел удовольствие выйти от вас после того, как вы изволили смутиться полученным письмом, да-с, - так я тогда же забежал... уж, пожалуйста, не перебивайте, Петр Иванович! |
Mikor innen volt szerencsém elmenni - azután, hogy annyira fel tetszett izgulni attól a levéltől -, én, kérem alázattal, nem késlekedtem egy árva percet se, azon nyomban nyakamba szedtem a lábam és futottam...
|
Уж все, все, все знаю-с. |
Nagyon kérem, Pjotr Ivanovics, ne vágjon a szavamba!
|
Так я, изволите видеть, забежал к Коробкину. |
Mondom, hogy én mindenre emlékszem, mindenre pontosan emlékszem!
|
А не заставши Коробкина-то дома, заворотил к Растаковскому, а не заставши Растаковского, зашел вот к Ивану Кузьмичу, чтобы сообщить ему полученную вами новость, да, идучи оттуда, встретился с Петром Ивановичем... |
Én akkor, kérem alázattal, futottam Korobkinhoz, de Korobkint nem találtam otthon, azért futottam tovább Rasztakovszkijhoz. De Rasztakovszkij sem volt otthon, azért beszaladtam a postára Ivan Kuzmicshoz, hogy végre elmondjam a nagy újságot.
|
Добчинский (перебивая).Возле будки, где продаются пироги. |
Aztán onnan visszajövet találkoztam ám Pjotr Ivanoviccsal...
|
Бобчинский. |
DOBCSINSZKIJ
|
Возле будки, где продаются пироги. |
(szavába vág) A pékbódé előtt. BOBCSINSZKIJ
|
Да, встретившись с Петром Ивановичем, и говорю ему: "Слышали ли вы о новости-та, которую получил Антон Антонович из достоверного письма?" |
Úgy van, a pékbódé előtt! Hát amint ott belebotlom Pjotr Ivanovicsba, mondom neki: hallotta, milyen bizalmas hírt kapott a polgármester úr hiteles forrásból?
|
А Петр Иванович уж услыхали об этом от ключницы вашей Авдотьи, которая, не знаю, за чем-то была послана к Филиппу Антоновичу Почечуеву. |
De Pjotr Ivanovics már akkor hallotta a maguk gazdasszonyától, Avdotyától, mikor Filipp Antonovics Pocsecsujevhez küldték - már nem tudom, miért...
|
Добчинский (перебивая).За бочонком для французской водки. |
DOBCSINSZKIJ (közbevág) A konyakos hordócskáért!
|
Бобчинский (отводя его руки).За бочонком для французской водки. |
BOBCSINSZKIJ (leinti) Jó, jó, a konyakos hordócskáért.
|
Вот мы пошли с Петром-то Ивановичем к Почечуеву... |
Szóval, megyünk együtt Pjotr Ivanoviccsal Filipp Antonovicsékhoz...
|
Уж вы, Петр Иванович... энтого... не перебивайте, пожалуйста, не перебивайте!.. |
Pjotr Ivanovics, ne vágjon a szavamba! - megyünk együtt Filipp Antonovicsékhoz, egyszer csak azt mondja ám Pjotr Ivanovics: "Nem néznénk be a vendéglőbe?
|
Пошли к Почечуеву, да на дороге Петр Иванович говорит: "Зайдем, говорит, в трактир. |
A gyomrom nincs egészen rendben" - mármint Pjotr Ivanovics gyomra, kérem - azt mondja: "Reggel óta egy falatot sem ettem...
|
В Желудке-то у меня... с утра я ничего не ел, так желудочное трясение..." - да-с, в желудке-то у Петра Ивановича... |
A vendéglős épp most kapott friss lazacot, kóstoljuk meg!" No, kóstoljuk!
|
А в трактир, говорит, привезли теперь свежей семги, так мы закусим. |
Hát amint benyitunk a vendéglőbe, ott egy fiatalember... DOBCSINSZKIJ
|
Только что мы в гостиницу, как вдруг молодой человек... |
(szavába vág) Egy elegáns fiatalember, civilben! BOBCSINSZKIJ
|
Добчинский (перебивая).Недурной наружности, в партикулярном платье... |
Egy elegáns fiatalember, civilben... Végigmegy a termen...
|
Бобчинский. |
Néz fürkészve jobbra, balra...
|
Недурной наружности, в партикулярном платье, ходит этак по комнате, и в лице этакое рассуждение... физиономия... поступки, и здесь (вертит рукою около лба) много, много всего. |
Volt valami az egész emberben... az arca, a tekintete... és itt... itt belül... (Homlokára mutat) Szóval volt benne valami!
|
Я будто предчувствовал и говорю Петру Ивановичу: "Здесь что-нибудь неспроста-с". |
Engem egyszerre valami sejtelem szállt meg. Azt mondom Pjotr Ivanovicsnak: "Barátom, itt valami titok lappang!"
|
Да. |
Igen, titok!
|
А Петр-то Иванович уж мигнул пальцем и подозвали трактирщика-с, трактирщика Власа: у него жена три недели назад тому родила, и такой пребойкий мальчик, будет так же, как и отец, содержать трактир. |
Pjotr Ivanovics odainti a vendéglőst, ezt a Vlaszt... Azt tudják, hogy most három hete szült a felesége. Mégpedig fiút!
|
Подозвавши Власа, Петр Иванович и спроси его потихоньку: "Кто, говорит, этот молодой человек?" - а Влас и отвечает на это: "Это", - говорит... |
Vendéglős lesz, mint az apja... Hát amint Vlasz odalép, Pjotr Ivanovics megkérdi halkan: "Ki ez a fiatalember?" - "Hogy ez ki?" - azt mondja Vlasz... Ne szóljon bele, Pjotr Ivanovics! Ne vágjon a szavamba!
|
Э, не перебивайте, Петр Иванович, пожалуйста, не перебивайте; вы не расскажете, ей-богу не расскажете: вы пришепетываете; у вас, я знаю, один зуб во рту со свистом... |
Maga nem tudja elmondani! Biz' isten, nem tudja, hiszen selypít - van egy rossz foga, kérem, attól selypít! - "Hogy ki ez a fiatal úr, kérem? - mondja Vlasz. - Valami hivatalnok kérem, Pétervárról jött: Ivan Alekszandrovics Hlesztakov.
|
Это, говорит, молодой человек, чиновник, - да-с, - едущий из Петербурга, а по фамилии, говорит, Иван Александрович Хлестаков-с, а едет, говорит, в Саратовскую губернию и, говорит, престранно себя аттестует: другую уж неделю живет, из трактира не едет, забирает все на счет и не копейки не хочет платить. |
|
Как сказал он мне это, а меня так вот свыше и вразумило. |
A szaratovi kormányzóságba készül. De igen furán viselkedik.
|
Э! - говорю я Петру Ивановичу... |
Két hete itt van már, de a lábát se teszi ki a vendéglőből.
|
Добчинский. |
És nem fizet egy kopejkát se: mindent felirat."
|
Нет, Петр Иванович, это я сказал: "э!" |
Amint ezt hallom, egyszerre csak világosság gyúl az agyamban!
|
Бобчинский. |
Azt mondom Pjotr Ivanovicsnak: "Hopp!"
|
Сначала вы сказали, а потом и я сказал. |
DOBCSINSZKIJ Nem, nem, Pjotr Ivanovics, én mondtam, hogy "hopp"!
|
Э! - сказали мы с Петром Ивановичем. - А с какой стати сидеть ему здесь, когда дорога ему лежит в Саратовскую губернию? |
|
Да-с. |
BOBCSINSZKIJ
|
|
Először maga mondta, azután meg én mondtam!
|
|
Szóval azt mondtuk Pjotr Ivanoviccsal: "Hopp!
|
А вот он-то и есть этот чиновник. |
Vajon miért rostokol ez itt, ha a szaratovi kormányzóságba utazik?"
|
Городничий. |
Igen, uraim! Nyilvánvaló!
|
Кто, какой чиновник? |
Ez az a bizonyos hivatalnok. POLGÁRMESTER
|
Бобчинский. |
Mi? Miféle hivatalnok?
|
Чиновник-та, о котором изволили получили нотицию, - ревизор. |
BOBCSINSZKIJ Hát az, akiről hírt méltóztatott kapni: a revizor.
|
Городничий (в страхе). |
POLGÁRMESTER (rémülten) Mit beszél?
|
Что вы, господь с вами! это не он. |
Az isten szerelmére! Az lehetetlen...
|
Добчинский. |
DOBCSINSZKIJ Pedig ő az!
|
Он! и денег не платит и не едет. |
Se nem fizet, se nem utazik.
|
Кому же б быть, как не ему? |
Ki lenne más?
|
И подорожная прописана в Саратов. |
És a menetlevele is Szaratovba szól.
|
Бобчинский. |
BOBCSINSZKIJ
|
Он, он, ей-богу он... |
Ő az, ő az - fejemet rá!
|
Такой наблюдательный: все обсмотрел. |
Mindent szemügyre vesz, mindent megvizsgál.
|
Увидел, что мы с Петром-то Ивановичем ели семгу, - больше потому, что Петр Иванович насчет своего желудка... да, так он и в тарелки к нам заглянул. |
Még azt is megfigyelte, hogy mi Pjotr Ivanoviccsal lazacot ettünk, merthogy... merthogy Pjotr Ivanovics gyomra nem volt egészen rendben - még a tányérunkba is belenézett.
|
Меня так и проняло страхом. |
Majdhogy sóbálvánnyá nem meredtem az ijedségtől.
|
Городничий. |
POLGÁRMESTER
|
Господи, помилуй нас, грешных! |
Uram, irgalmazz nekünk, bűnösöknek!
|
Где же он там живет? |
Melyik szobában lakik?
|
Добчинский. |
DOBCSINSZKIJ
|
В пятом номере, под лестницей. |
|
Бобчинский. |
Az ötösben, a lépcső alatt.
|
В том самом номере, где прошлого года подрались приезжие офицеры. |
|
Городничий. |
BOBCSINSZKIJ
|
И давно он здесь? |
Ott, ahol tavaly az átutazó tisztek összeverekedtek.
|
Добчинский. |
POLGÁRMESTER
|
А недели две уж. |
És régóta van itt?
|
Приехал на Василья Египтянина. |
DOBCSINSZKIJ Már két hete.
|
Городничий. |
Szent Vaszilijkor érkezett.
|
Две недели! |
POLGÁRMESTER
|
(В сторону.) |
Két hete!
|
Батюшки, сватушки! |
(Félre) Szentséges ég!
|
Выносите, святые угодники! |
Épp ezalatt vesszőztettem meg az altiszt feleségét...
|
В эти две недели высечена унтер-офицерская жена! |
|
Арестантам не выдавали провизии! |
A foglyok nem kaptak enni... az utcák... mint a trágyadomb...
|
На улицах кабак, нечистота! |
Szégyen! Gyalázat!
|
Позор! поношенье! |
(Fejéhez kap) ARTYEMIJ FILIPPOVICS
|
(Хватается за голову.) |
Mit van mit tenni, Anton Antonovics, vonuljunk ünnepélyes díszben a vendéglőbe.
|
Артемий Филиппович. |
AMMOSZ FJODOROVICS Nem, nem!
|
Что ж, Антон Антонович? - ехать парадом в гостиницу. |
Küldjük előre a város fejét, a pópákat, a kereskedőket... A John Mason cselekedetei-ben olvastam...
|
Аммос Федорович. |
POLGÁRMESTER Nem, uraim!
|
Нет, нет! |
Ezt bízzák rám!
|
Вперед пустить голову, духовенство, купечество; вот и в книге "Деяния Иоанна Масона"... |
Voltak már az életemben nehéz órák, de végül mindig kivágtam magam... Végül még nekem hálálkodtak...
|
Городничий. |
Talán most sem hágy el az Isten.
|
Нет, нет; позвольте уж мне самому. |
(Bobcsinszkijhoz) Azt mondja, hogy fiatalember? BOBCSINSZKIJ
|
Бывали трудные случаи в жизни, сходили, еще даже и спасибо получал. |
Fiatal. Legfeljebb huszonhárom-huszonnégy éves. POLGÁRMESTER
|
Авось бог вынесет и теперь. |
Ez jó! A fiatalt könnyebb körülszimatolni...
|
(Обращаясь к Бобчинскому.) |
Csak valami vén róka ne jöjjön a nyakunkra!
|
Вы говорите, он молодой человек? |
Gyerekembernek minden a képire van írva.
|
Бобчинский. |
Uraim, készüljenek!
|
Молодой, лет двадцати трех или четырех с небольшим. |
Ki-ki a maga posztjára. Én pedig megyek a vendéglőbe egymagam...
|
Городничий. |
Vagy talán Pjotr Ivanoviccsal.
|
Тем лучше: молодого скорее пронюхаешь. |
Mintha semmit se tudnánk... csak úgy, sétaképpen...
|
Беда, если старый черт, а молодой весь наверху. |
Mintha csak ellenőriznénk, jól bánnak-e a szállóvendégekkel...
|
Вы, господа, приготовляйтесь по своей части, а я отправлюсь сам или вот хоть с Петром Ивановичем, приватно, для прогулки, наведаться, не терпят ли проезжающие неприятностей. |
|
Эй, Свистунов! |
Hé, Szvisztunov!
|
Свистунов. |
SZVISZTUNOV Mi tetszik?
|
Что угодно? |
POLGÁRMESTER
|
Городничий. |
Rohanj azonnal a kapitány úrért!
|
Ступай сейчас за частным приставом; или нет, ты мне нужен. |
Megállj! Rád szükségem van!...
|
Скажи там кому-нибудь, чтобы как можно поскорее ко мне частного пристава, и приходи сюда. |
|
Квартальный бежит впопыхах. |
Küldj el érte valakit, hogy rögtön jöjjön - aztán gyere vissza!
|
Артемий Филиппович. |
Szvisztunov rendőr elrohan
|
Идем, идем, Аммос Федорович! |
ARTYEMIJ FILIPPOVICS
|
В самом деле может случиться беда. |
Gyerünk, gyerünk, Ammosz Fjodorovics, ez nem gyerekjáték!
|
Аммос Федорович. |
AMMOSZ FJODOROVICS
|
Да вам чего бояться? |
Maga mit reszket?
|
Колпаки чистые надел на больных, да и концы в воду. |
Tiszta hálósapkát ad a betegekre és kész!
|
Артемий Филиппович. |
ARTYEMIJ FILIPPOVICS
|
Какое колпаки! |
A hálósapka még hagyján!
|
Больным велено габерсуп давать, а у меня по всем коридорам несет такая капуста, что береги только нос. |
De az is elő van írva, hogy a betegek daralevest kapjanak! Nálunk meg még a folyosó is bűzlik a káposztától: az ember alig győzi befogni az orrát...
|
Аммос Федорович. |
AMMOSZ FJODOROVICS
|
А я на этот счет покоен. |
No, nekem nincsenek ilyen gondjaim.
|
В самом деле, кто зайдет в уездный суд? |
Kinek jutna eszébe bedugni az orrát a járásbíróságra?
|
А если и заглянет в какую-нибудь бумагу, так он жизни не будет рад. |
De ha bekukkantana valaki egy-két aktába, mondhatom, az élettől is elmenne a kedve.
|
Я вот уж пятнадцать лет сижу на судейском стуле, а как загляну в докладную записку - а! только рукой махну. |
Én már tizenöt éve ülök a bírói székben, de ha néha belenézek ezekbe az iratokba - eh! - az ember csak legyint...
|
Сам Соломон не разрешит, что в ней правда и что неправда. |
Maga bölcs Salamon se igazodnék el rajtuk: mi az igazság, mi a hazugság?
|
Судья, попечитель богоугодных заведений, смотритель училищ и почтмейстер уходят и в дверях сталкиваются с возвращающимся квартальным. |
A járásbíró, a főgondnok, a tanfelügyelő, a postamester indul kifelé. Az ajtóban összeütköznek a visszatérő Szvisztunovval
|
Явление IV |
NEGYEDIK JELENET
|
Городничий, Бобчинский, Добчинский и квартальный. |
A polgármester, Dobcsinszkij, Bobcsinszkij és Szvisztunov POLGÁRMESTER
|
Городничий. |
Itt a kocsi? SZVISZTUNOV
|
Что, дрожки там стоят? |
Kint áll. POLGÁRMESTER
|
Квартальный. |
Akkor mehetsz. Megállj!
|
Стоят. |
Hova rohansz?
|
|
Hol vannak a többiek?
|
Городничий. |
Csak nem egyedül vagy?
|
Ступай на улицу... или нет, постой! |
Nem megparancsoltam, hogy Prohorov is itt legyen?!
|
Ступай принеси... |
Hol van Prohorov? SZVISZTUNOV
|
Да другие-то где? неужели ты только один? |
Az őrszobán. De igencsak alkalmatlan most a szolgálatra...
|
Ведь я приказывал, чтобы и Прохоров был здесь. |
POLGÁRMESTER Hogyhogy alkalmatlan? SZVISZTUNOV
|
Где Прохоров? |
Úgy hozták haza reggel.
|
Квартальный. |
Részeg, mint a csap.
|
Прохоров в частном доме, да только к делу не может быть употреблен. |
Már két dézsa vizet ellocsoltunk rá, mégsem akar talpra állni. POLGÁRMESTER
|
Городничий. |
(fejéhez kap) Jaj, istenem, istenem!
|
Как так? |
Szaladj az utcára!
|
Квартальный. |
Nem - szaladj a szobába, hallod?
|
Да так: привезли его поутру мертвецки. |
Hozd a kardom meg az új csákóm!
|
Вот уже два ушата воды вылили, до сих пор не протрезвился. |
|
Городничий (хватаясь за голову). |
Nos, Pjotr Ivanovics, indulunk!
|
Ах, боже мой, боже мой! |
BOBCSINSZKIJ Hát én, hát én?
|
Ступай скорее на улицу, или нет - беги прежде в комнату, слышь! и принеси оттуда шпагу и новую шляпу. |
|
Ну, Петр Иванович, поедем! |
Anton Antonovics, hadd menjek én is! POLGÁRMESTER
|
Бобчинский. |
Nem, szó sem lehet róla.
|
И я, и я... позвольте и мне, Антон Антонович! |
Az már ügyetlenség volna, és a kocsiban sincs hely.
|
Городничий. |
BOBCSINSZKIJ
|
Нет, нет, Петр Иванович, нельзя, нельзя! |
Nem baj, kérem, futok a kocsi után.
|
Неловко, да и на дрожках не поместимся. |
Csak legalább a kulcslyukon át hadd láthassam, mit végeznek!
|
Бобчинский. |
POLGÁRMESTER
|
Ничего, ничего, я так: петушком, петушком побегу за дрожками. |
|
Мне бы только немножко в щелочку-та, в дверь этак посмотреть, как у него эти поступки... |
|
Городничий (принимая шпагу, к квартальному). |
|
Беги сейчас возьми десятских, да пусть каждый из них возьмет... |
(köti fel a kardot, és Szvisztunovhoz beszél) Szedd össze most rögtön a legényeket: mindegyik fogjon...
|
Эк шпага как исцарапалась! |
Micsoda horpadt, vacak kard!
|
Проклятый купчишка Абдулин - видит, что у городничего старая шпага, не прислал новой. |
Hej, az a nyavalyás Abdulin bazáros - az is látja jól, hogy ócska a polgármester kardja, de a világért se jutna eszébe újat küldeni!
|
О, лукавый народ! |
Minden hájjal megkent népség!
|
А так, мошенники, я думаю, там уж просьбы из-под полы и готовят. |
Besugdosni, jelentgetni névtelenül - azt bezzeg tudnak! No, várjatok csak!
|
Пусть каждый возьмет в руки по улице... черт возьми, по улице - по метле! и вымели бы всю улицу, что идет к трактиру, и вымели бы чисто... |
Szedd össze a legényeket, mindegyik fogjon egy utcát... fenét utcát, seprűt, és söpörjék fel az egész utcát a vendéglőig, de tisztára ám, hallod!... Te meg vigyázz magadra!
|
Слышишь! |
Ismerlek, jómadár!
|
Да смотри: ты! ты! я знаю тебя: ты там кумаешься да крадешь в ботфорты серебряные ложечки, - смотри, у меня ухо востро!.. |
Folyton a bazárokban sündörögsz, aztán a lopott ezüstkanalat a csizmaszárba - mi?! Vigyázz, tudok én mindent!
|
Что ты сделал с купцом Черняевым - а? |
Mi volt az a múltkor Csernyajev posztóssal?
|
Он тебе на мундир дал два аршина сукна, а ты стянул всю штуку. |
Két rőffel adott neked zubbonyra, te meg elvitted az egész véget!
|
Смотри! не по чину берешь! |
Vigyázz, vigyázz, kis ember vagy te még ehhez!
|
Ступай! |
No, lódulj!
|
Явление V |
ÖTÖDIK JELENET
|
Те же и частный пристав. |
Előbbiek és a rendőrkapitány
|
Городничий. |
POLGÁRMESTER
|
А, Степан Ильич! |
|
Скажите, ради бога: куда вы запропастились? |
|
На что это похоже? |
Sztyepan Iljics, az istenért, hol bujkál?
|
Частный пристав. |
Micsoda dolog ez?
|
Я был тут сейчас за воротами. |
RENDŐRKAPITÁNY Itt voltam a kapu előtt.
|
Городничий. |
POLGÁRMESTER
|
Ну, слушайте же, Степан Ильич. |
Ide hallgasson, Sztyepan Iljics!
|
Чиновник-то из Петербурга приехал. |
Valami revizor jött Pétervárról.
|
Как вы там распорядились? |
Hát hogy állunk? RENDŐRKAPITÁNY
|
Частный пристав. |
Ahogy megparancsolta.
|
Да так, как вы приказывали. |
Pugovicint elküldtem a legényekkel, hogy söpörjék fel a járdát.
|
Квартального Пуговицына я послал с десятскими подчищать тротуар. |
|
Городничий. |
POLGÁRMESTER
|
А Держиморда где? |
Hát Gyerzsimorda hol van?
|
Частный пристав. |
RENDŐRKAPITÁNY
|
Держиморда поехал на пожарной трубе. |
Gyerzsimorda oda van a kocsival tüzet oltani.
|
Городничий. |
POLGÁRMESTER
|
А Прохоров пьян? |
És Prohorov részeg!
|
Частный пристав. |
RENDŐRKAPITÁNY
|
Пьян. |
Részeg.
|
Городничий. |
POLGÁRMESTER
|
Как же вы это допустили? |
Hát hogy történhet ilyesmi?
|
Частный пристав. |
RENDŐRKAPITÁNY Isten tudja...
|
Да бог его знает. |
Tegnap verekedés volt a külvárosban.
|
Вчерашнего дня случилась за городом драка, - поехал туда для порядка, а возвратился пьян. |
Prohorov kiment rendet teremteni, aztán részegen hozták haza. POLGÁRMESTER
|
Городничий. |
Ide figyeljen!
|
Послушайте ж, вы сделайте вот что: квартальный Пуговицын... он высокого роста, так пусть стоит для благоустройства на мосту. |
Tegye, amit mondok! Pugovicint, azt a szép szál legényt, a rend kedvéért, állítsa ki a hídra.
|
Да разметать наскоро старый забор, что возле сапожника, и поставить соломенную веху, чтоб было похоже на планирование. |
Azt az ócska kerítést, ott a csizmadia mellett, szedjék szét azonnal, és verjenek a földbe cövekeket, mintha valami építkezés készülne.
|
Оно чем больше ломки, тем больше означает деятельности градоправителя. |
Nem árt az ilyen hűhó: hadd lássák, milyen tevékeny a polgármester! Szent isten!
|
Ах, боже мой! я и позабыл, что возле того забора навалено на сорок телег всякого сору. |
Majd elfelejtettem: ott a kerítés mellett van vagy negyven szekérre való szemét.
|
Что это за скверный город! только где-нибудь поставь какой-нибудь памятник или просто забор - черт их знает откудова и нанесут всякой дряни! |
|
(Вздыхает.) |
Micsoda ronda város!
|
Да если приезжий чиновник будет спрашивать службу: довольны ли? - чтобы говорили: "Всем довольны, ваше благородие"; а который будет недоволен, то ему после дам такого неудовольствия... |
Mihelyt valahol felállítunk egy emlékművet, vagy akár egy közönséges kerítést, hogy, hogy nem, de másnapra már valóságos szemétdombot hordanak köré. (Sóhaj) Aztán ha a revizor úr megkérdez valakit a legények közül, hogy megvan-e elégedve, a válasz az legyen: "Igenis, nagyságos uram, mindennel meg vagyunk elégedve."
|
О, ох, хо, хо, х! грешен, во многом грешен. |
Aki elégedetlen mer lenni, annak velem gyűlik meg a baja!
|
(Берет вместо шляпы футляр.) |
Jaj, uram istenem, szánd meg bűnös fejemet!
|
Дай только, боже, чтобы сошло с рук поскорее, а там-то я поставлю уж такую свечу, какой еще никто не ставил: на каждую бестию купца наложу доставить по три пуда воску. |
(A csákó helyett a kalapskatulyát markolja fel) Csak ezen túl legyek, fogadom, olyan vastag gyertyát gyújtok az oltáron, hogy olyat még nem láttak!
|
О боже мой, боже мой! |
Minden koszos kereskedő három pud viaszt ad hozzá.
|
Едем, Петр Иванович! |
Ó, istenem, istenem! - Gyerünk, Pjotr Ivanovics!
|
(Вместо шляпы хочет надеть бумажный футляр.) |
(A csákó helyett a kalapskatulyát nyomja a fejébe)
|
Частный пристав. |
RENDŐRKAPITÁNY
|
Антон Антонович, это коробка, а не шляпа. |
Anton Antonovics, ez nem csákó, az a skatulya! POLGÁRMESTER
|
Городничий (бросая коробку). |
(eldobja a skatulyát) Hát akkor skatulya, ott egye meg a fene!
|
|
Igen, ha kérdik, hol a kórházi kápolna, amire öt évvel ezelőtt kiutalták a pénzt, azt kell mondani, megindult az építkezés, de rögtön tűz ütött ki, és minden leégett.
|
Коробка так коробка. |
Erről már meg is írtam a jelentést.
|
Черт с ней! |
Jó megjegyezni!
|
Да если спросят, отчего не выстроена церковь при богоугодном заведении, на которую год назад была ассигнована сумма, то не позабыть сказать, что начала строиться, но сгорела. |
|
Я об этом и рапорт представлял. |
Nehogy valamelyik bolondjában kibökje, hogy neki se kezdtünk!
|
А то, пожалуй, кто-нибудь, позабывшись, сдуру скажет, что она и не начиналась. |
Gyerzsimordának meg rágd a szájába, hogy: ne mindent ököllel!
|
Да сказать Держиморде, чтобы не слишком давал воли кулакам своим; он, для порядка, всем ставит фонари под глазами - и правому, и виноватому. |
|
Едем, едем, Петр Иванович! |
Ez a rend kedvéért kék-zöldre ver boldog-boldogtalant!
|
(Уходит и возвращается.) |
Gyerünk, gyerünk, Pjotr Ivanovics!
|
Да не выпускать солдат на улицу безо всего: эта дрянная гарниза наденет только сверх рубашки мундир, а внизу ничего нет. |
(El, majd újra vissza) A katonákat meg ki ne engedjétek az utcára, csak vizitálás után! Ez a rongyos népség egy szál ingre veszi föl a mundért, alul meg nincs rajtuk semmi.
|
Все уходят. |
Mind el
|
Явление VI |
HATODIK JELENET
|
Анна Андреевна и Марья Антоновна вбегают на сцену. |
Anna Andrejevna és Marja Antonovna befutnak
|
Анна Андреевна.. |
ANNA ANDREJEVNA
|
Где ж, где ж они? |
Hol vannak?
|
Ах, боже мой!.. |
Hol vannak?
|
(Отворяя дверь.) |
(Kiszól az ajtón) Anton!
|
Муж! |
Anton!
|
|
(Marjához, villámgyorsan) Te vagy az oka mindennek!
|
Антоша! |
Te, igen, te!
|
|
Kellett neked a szekrényben turkálni?
|
Антон! |
"Jaj, csak a kendőm! |
ru-hu
|
(Говорит скоро.) |
Jaj, csak egy gombostűt!"
|
А все ты, а все за тобой. |
(Az ablakhoz fut, és kiabál) Anton!
|
И пошла копаться: "Я булавочку, я косынку". |
Hova rohansz már? No, megjött?
|
(Подбегает к окну и кричит.) |
Megjött a revizor? Bajusza van?
|
Антон, куда, куда? |
Milyen bajusza van?
|
Что, приехал? ревизор? с усами! с какими усами? |
|
Голос городничего. |
POLGÁRMESTER HANGJA Majd aztán!
|
После, после, матушка! |
Majd aztán, szívecském!
|
Анна Андреевна.. |
ANNA ANDREJEVNA
|
После? |
Majd aztán!
|
Вот новости - после! |
No, ez meglepő - majd aztán!
|
Я не хочу после... |
Nem kérek az ilyen majdaztánokból!
|
Мне только одно слово: что он, полковник? |
Csak azt bökd már ki, mi a rangja?
|
А? |
Ezredes?
|
(С пренебрежением.) |
Beszélj!
|
Уехал! |
(Undorral) Elment.
|
Я тебе вспомню это! |
(Marjához) No várj, ezt megemlegeted!
|
А все эта: "Маменька, маменька, погодите, зашпилю сзади косынку; я сейчас". |
Mindjárt, anyuskám, mindjárt, anyuskám, csak épp a kendőm tűzöm még!
|
Вот тебе и сейчас! |
Ez neked a "mindjárt"!
|
Вот тебе ничего и не узнали! |
Most miattad nem tudunk meg semmit.
|
А все проклятое кокетство; услышала, что почтмейстер здесь, и давай пред зеркалом жеманиться: и с той стороны, и с этой стороны подойдет. |
|
Воображает, что он за ней волочится, а он просто тебе делает гримасу, когда ты отвернешься. |
Kellett, ugye, cifrálkodni, szemérmetlen! Megneszelted, hogy itt a postamester - erre kezded rögtön billegetni magad a tükör előtt, jobbra, balra, előre, hátra!
|
Марья Антоновна. |
Azt hiszed, miattad jön a postamester?
|
Да что ж делать, маменька? |
Haha! Mihelyt elfordulsz, grimaszt vág.
|
Все равно чрез два часа мы все узнаем. |
MARJA ANTONOVNA De mamuska, mindig én vagyok a hibás?
|
Анна Андреевна. |
Egy-két óra múlva úgyis mindent megtudunk.
|
Чрез два часа! покорнейше благодарю. |
ANNA ANDREJEVNA Egy-két óra múlva!
|
Вот одолжила ответом! |
Köszönöm szépen! Ez aztán felelet.
|
Как ты не догадалась сказать, что чрез месяц еще лучше можно узнать! |
Miért nem mondod mindjárt, hogy egy hónap múlva! (Kihajol az ablakon) Avdotya, hé!
|
(Свешивается в окно.) |
Mi az?... Hallottad, hogy jött valaki?
|
|
Nem hallottad?...
|
Эй, Авдотья! |
Buta liba! Tessék?
|
А? |
Mi?
|
Что, Авдотья, ты слышала, там приехал кто-то?.. |
Hogy csak legyint?
|
Не слышала? |
Persze hogy legyint!
|
Глупая какая! |
Faggattad volna ki!
|
Машет руками? |
Nem tudtad, nem tudtad!
|
Пусть машет, а ты бы все-таки его расспросила. |
Az ám, mert folyton kérőkön jár az eszed, meg mindenféle szamárságon!
|
Не могла этого узнать! |
Micsoda? Rögtön elhajtottak?
|
В голове чепуха, все женихи сидят. |
Miért nem futottál a kocsi után? Szaladj rögtön!
|
А? |
Hallod?
|
Скоро уехали! да ты бы побежала за дрожками. |
Szaladj és tudd meg, hova hajtottak. Tudd meg, ki érkezett.
|
Ступай, ступай сейчас! |
És hogy milyen... hallod? Kukucskálj a kulcslyukon!
|
Слышишь, побеги расспроси, куда поехали; да расспроси хорошенько, что за приезжий, каков он, - слышишь? |
Tudd meg, milyen a szeme, kék vagy fekete! Egyik lábad itt, a másik ott!
|
Подсмотри в щелку и узнай все, и глаза какие: черные или нет, и сию же минуту возвращайся назад, слышишь? |
Gyorsan, gyorsan, gyorsan, gyorsan! (Mikor a függöny legördül, még mindig kiabál.
|
Скорее, скорее, скорее, скорее! |
Leányával együtt az ablaknál áll)
|
(Кричит до тех пор, пока не опускается занавес. |
MÁSODIK FELVONÁS Szűk kis szállodai szoba.
|
Так занавес и закрывает их обеих, стоящих у окна.) |
Ágy, asztal, utazótáska, egy üres üveg, egy pár csizma, ruhakefe stb. ELSŐ JELENET
|
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ |
Oszip a gazdája ágyán fekszik
|
Маленькая комната в гостинице. |
Tyű, a mindenit, de éhes vagyok!
|
Постель, стол, чемодан, пустая бутылка, сапоги, платяная щетка и прочее. |
Úgy korog a hasam; mintha az ég dörögne. Sose vergődünk már haza!
|
Явление I |
Mit akarunk itt?
|
Осип лежит на барской постели. |
Lassan két hónapja lesz, hogy Pétervárról elindultunk.
|
Черт побери, есть так хочется и в животе трескотня такая, как будто бы целый полк затрубил в трубы. |
Persze a pénzt elpucolta az ifiúr, most aztán gubbaszt, lógatja az orrát. Pedig biz' isten elég lett volna az a pénz!
|
Вот не доедем, да и только, домой! |
De nekünk, nekünk kellett adni mindenütt a nagyurat!
|
Что ты прикажешь делать? |
(Gazdáját utánozza) "Hé, Oszip! Válaszd ki a legjobb szobát!
|
Второй месяц пошел, как уже из Питера! |
Rendelj elsőrangú ebédet! Jól tudod, hogy nem eszem meg akármit! Elsőrangút!
|
Профинтил дорогой денежки, голубчик, теперь сидит и хвост подвернул и не горячится. |
Érted?" Még ha valami nagy uraság volna, érteném, de egy ilyen kis tintanyaló mit akar? Mindenféle utasokkal összeáll, aztán gyerünk: elő a kártyát!
|
А стало бы, и очень бы стало на прогоны; нет, вишь ты, нужно в каждом городе показать себя! |
El is úszott a pénze az utolsó kopejkáig. De elegem van már ebből az életből!
|
(Дразнит его.) |
Mennyivel jobb falun!
|
Эй, Осип, ступай посмотри комнату, лучшую, да обед спроси самый лучший: я не могу есть дурного обеда, мне нужен лучший обед. |
Kevesebb a mulatság, de kevesebb a gond is. Kerít az ember egy jó asszonyt, aztán akár egész nap csak hever a kemencepadkán, majszolja a jó foszlós kalácsot...
|
Добро бы было в самом деле что-нибудь путное, а то ведь елистратишка простой! |
Persze - igaz, ami igaz - Pétervár... az megint egészen más! Olyan város nincs több a világon.
|
С проезжающим знакомится, а потом в картишки - вот тебе и доигрался! |
Csak pénze legyen az embernek, akkor csupa vasárnap az élet: színház, cirkusz, táncoló kutyák - amit csak szemed-szád kíván!
|
Эх, надоела такая жизнь! |
S olyan finoman, de olyan finoman beszél mindenki, mintha csupa herceg volna.
|
Право, на деревне лучше: оно хоть нет публичности, да и заботности меньше; возьмешь себе бабу, да и лежи весь век на полатях да ешь пироги. |
Ha kimégy a Boltos sorra, az árusok már messziről hajbókolnak: "Tessék parancsolni, nagyságos úr!" Ha átkelsz egy csónakban, akár hivatalnok mellett is ülhetsz.
|
Ну, кто ж спорит: конечно, если пойдет на правду, так житье в Питере лучше всего. |
Ha meg elunod magad, csak mégy a bazárba, megállsz, elhallgatsz egy kiszolgált tüzért: mi mindent nem mesél a háborúkról...
|
Деньги бы только были, а жизнь тонкая и политичная: кеятры, собаки тебе танцуют, и все что хочешь. |
Vagy a csillagokról... Mert ezek úgy ismerik még az eget is, mint más a tenyerét.
|
Разговаривает все на тонкой деликатности, что разве только дворянству уступит; пойдешь на Щукин - купцы тебе кричат:"Почтенный!"; на перевозе в лодке с чиновником сядешь; компании захотел - ступай в лавочку: там тебе кавалер расскажет про лагери и объявит, что всякая звезда значит на небе, так вот как на ладони все видишь. |
|
Старуха офицерша забредет; горничная иной раз заглянет такая... фу, фу, фу! |
Be-betéved egy-egy kedves, öreg, tiszta asszony, néha egy-egy helyre szobalány is, hihihi...
|
(Усмехается и трясет головою.) |
(Nevet, fejét rázza) mintha hájjal kenegetnének!
|
Галантерейное, черт возьми, обхождение! |
Soha udvariatlan szót nem hall az ember. Széltébe-hosszába úgy szólítják: "Ön!"
|
Невежливого слова никогда не услышишь, всякой говорит тебе "вы". |
Úgy bizony: Ön! Ha meguntál gyalog járni, odaintesz egy konflist, belevágod magad, mint egy úr!
|
Наскучило идти - берешь себе извозчика и сидишь себе как барин, а не захочешь заплатить ему - изволь: у каждого дома есть сквозные ворота, и ты так шмыгнешь, что тебя никакой дьявол не сыщет. |
Ha éppen nem akarsz fizetni - semmi baj: besétálsz egy átjáróházba, a kocsis meg várhat a kapu előtt ítéletnapig.
|
Одно плохо: иной раз славно наешься, а в другой чуть не лопнешь с голоду, как теперь, например. |
Csak az a bökkenő, hogy máma hopp, holnap kopp, mint például most is.
|
А все он виноват. |
De az ifiúr az oka mindennek!
|
Что с ним сделаешь? |
Mit csináljak vele?
|
Батюшка пришлет денежки, чем бы их попридержать - и куды!.. пошел кутить: ездит на извозчике, каждый день ты доставай в кеятр билет, а там через неделю, глядь - и посылает на толкучий продавать новый фрак. |
Az öreg nagyságos úr csak küldi a pénzt, neki meg éjjel-nappal mulatságon jár az esze! Folyton bérkocsi, folyton színház - végül vihetem az új frakkját az ócskapiacra!
|
Иной раз все до последней рубашки спустит, так что на нем всего останется сертучишка да шинелишка... |
Képes elherdálni az utolsó ingét is, hogy ott marad egy szál kabátban meg köpenyben! Bizony isten! Pedig micsoda ruhák! Micsoda posztók! Valódi angol!
|
Ей-богу, правда! |
Százötven rubel egy frakk...
|
И сукно такое важное, аглицкое! рублев полтораста ему один фрак станет, а на рынке спустит рублей за двадцать; а о брюках и говорить нечего - нипочем идут. |
A piacon meg... húszért ha elkél! A nadrágot meg éppenséggel bagóért kótyavetyéljük el. És mindez miért?
|
А отчего? - оттого, что делом не занимается: вместо того чтобы в должность, а он идет гулять по прешпекту, в картишки играет. |
Csak mert a dologhoz nem fűlik a foga. Ahelyett, hogy hivatalba járna, a promenádon sétál, meg a blattot veri.
|
Эх, если б узнал это старый барин! |
Hej, ha ezt az öreg nagyságos úr tudná!
|
Он не посмотрел бы на то, что ты чиновник, а, поднявши рубашонку, таких бы засыпал тебе, что б дня четыре ты почесывался. |
Titulus ide, titulus oda: fölemelné az ifiúr ingecskéjét, aztán úgy odasózna, hogy négy napig tapogathatná a helyit utána.
|
Коли служить, так служи. |
No de hát, ha szolga vagy, szolgálj!
|
Вот теперь трактирщик сказал, что не дам вам есть, пока не заплатите за прежнее; ну, а коли не заплатим? |
A vendéglős azt mondja: amíg a tartozás ki nincs fizetve, itt többet egy falatot sem esznek.
|
(Со вздохом.) |
No, hisz akkor várhatunk!
|
Ах, боже ты мой, хоть бы какие-нибудь щи! |
(Felsóhajt) Uramisten, csak legalább egy kis káposztaleves volna.
|
Кажись, так бы теперь весь свет съел. |
Be tudnám kapni az egész világot! Lépések zaja
|
Стучится; верно, это он идет. |
Jön! (Sietve fölkászálódik az ágyról)
|
(Поспешно схватывается с постели.) |
|
Явление II |
MÁSODIK JELENET
|
Осип и Хлестаков. |
Oszip és Hlesztakov
|
Хлестаков. |
HLESZTAKOV Fogd!
|
На, прими это. (Отдает фуражку и тросточку.) |
(Átadja a kalapját és sétapálcáját) Mi az, már megint az ágyamon henteregtél?
|
А, опять валялся на кровати? |
|
Осип. |
OSZIP Én?
|
Да зачем же бы мне валяться? |
Már hogy henteregtem vóna?
|
Не видал я разве кровати, что ли? |
Tán olyan nagy csuda énnékem egy ilyen ágy?
|
Хлестаков. |
HLESZTAKOV Ne hazudj!
|
Врешь, валялся; видишь, вся склочена. |
Henteregtél! Hisz összevissza van túrva!
|
Осип. |
OSZIP
|
Да на что мне она? |
Én tennék ilyet?
|
Не знаю я разве, что такое кровать? |
Hát csak tudom, kié az ágy?
|
У меня есть ноги; я и постою. |
Van jó lábam, megállok én azon.
|
Зачем мне ваша кровать? |
Éppen nekem kell a maga ágya!
|
Хлестаков (ходит по комнате). |
HLESZTAKOV
|
Посмотри, там в картузе табаку нет? |
(végigsétál a szobán) Nézd meg, van-e még dohány a zacskóban.
|
Осип. |
OSZIP
|
Да где ж ему быть, табаку? |
Dohány? Honnan lenne dohány?
|
Вы четвертого дня последнее выкурили. |
Negyedik napja már, hogy elszívta a legutolját is. HLESZTAKOV
|
Хлестаков (ходит и разнообразно сжимает свои губы; наконец говорит громким и решительным голосом). |
(fel-alá járkál, ajkát harapdálva, végül megszólal erős és határozott hangon) Oszip!
|
Послушай... эй, Осип! |
Ide figyelj! OSZIP
|
Осип. |
Mi tetszik?
|
Чего изволите? |
HLESZTAKOV
|
Хлестаков (громким, но не столь решительным голосом). |
(erős, de már korántsem olyan határozott hangon) Most lemégy... OSZIP
|
Ты ступай туда. |
|
Осип. |
Hova, le?
|
Куда? |
HLESZTAKOV
|
Хлестаков (голосом вовсе не решительным и не громким, очень близким к просьбе). Вниз, в буфет... |
(cseppet sem erős, cseppet sem határozott hangon; inkább kérlelve) Az étterembe...
|
Там скажи... чтобы мне дали пообедать. |
Mondd meg nekik, hogy... küldjenek föl ebédet.
|
Осип. |
OSZIP
|
Да нет, я и ходить не хочу. |
Azt már nem! Én ugyan nem!
|
Хлестаков. |
HLESZTAKOV
|
Как ты смеешь, дурак! |
Hogy mersz velem így beszélni, te fajankó?
|
Осип. |
OSZIP
|
Да так; все равно, хоть и пойду, ничего из этого не будет. |
Édesmindegy, hogy megyek-e vagy maradok!
|
Хозяин сказал, что больше не даст обедать. |
Megmondta a gazda, nincs többé ebéd.
|
Хлестаков. |
HLESZTAKOV
|
Как он смеет не дать? |
Még hogy nincs!
|
Вот еще вздор! |
Ki hallott már ilyen pimaszságot?
|
Осип. |
OSZIP
|
"Еще, говорит, и к городничему пойду; третью неделю барин денег не плотит. |
Még azt is mondta, hogy megy a polgármesterhez panaszra... Merthogy az úrfi harmadik hete már egy fityinget se fizet. |
ru-hu
|
Вы-де с барином, говорит, мошенники, и барин твой - плут. |
Azt mondta, jófélék vagyunk mind a ketten... meg hogy az úrfi széltoló... |
ru-hu
|
Мы-де, говорят, этаких шерамыжников и подлецов видали." |
Ismerjük mi az ilyen lókötőket, az ilyen úri betyárokat - így mondta a gazda.
|
Хлестаков. |
HLESZTAKOV És te?
|
А ты уж и рад, скотина, сейчас пересказывать мне все это. |
Te marha, még örülsz is, hogy visszamondhatod!
|
Осип. |
OSZIP
|
Говорит: "Этак всякий придет, обживется, задолжается, после и выгнать нельзя. |
Azt mondta, ismerem a fajtátokat! Befészkelitek magatokat, éltek nagy lábon potyára, fülig úsztok az adósságba - de furkósbottal se lehet kiverni benneteket!
|
Я, говорит, шутить не буду, я прямо с жалобой, чтоб на съезжую да в тюрьму". |
Csakhogy én nem tréfálok ám, azt mondja, jelentem a rendőrségen, aztán: gyerünk a dutyiba!
|
Хлестаков. |
HLESZTAKOV
|
Ну, ну, дурак, полно! |
Elég legyen, tökfilkó!
|
Ступай, ступай скажи ему. |
No, eredj, szólj a gazdának, annak a goromba disznónak.
|
Такое грубое животное! |
OSZIP Jobb lesz, ha idehívom!
|
Осип. |
HLESZTAKOV
|
Да лучше я самого хозяина позову к вам. |
Hogyhogy jobb lesz?
|
Хлестаков. |
|
На что ж хозяина? |
Eredj csak, beszélj vele magad!
|
Ты поди сам скажи. |
OSZIP De úrfi, igazán.
|
Осип. |
HLESZTAKOV
|
Да, право, сударь... |
Az apád mindenit, hívd hát ide!
|
Хлестаков. |
Oszip el
|
Ну, ступай, черт с тобой! позови хозяина. |
|
Осип уходит. |
HARMADIK JELENET
|
Явление III |
Hlesztakov egyedül
|
Хлестаков один. |
Embertelenül éhes vagyok!
|
Ужасно как хочется есть! |
Hiába mentem sétálni, hogy majd csak elmúlik!
|
Так немножко прошелся, думал, не пройдет ли аппетит, - нет, черт возьми, не проходит, Да, если б в Пензе я не покутил, стало бы денег доехать домой. |
Nem, az istennek sem!
|
Пехотный капитан сильно поддел меня: штосы удивительно, бестия, срезывает. |
|
Всего каких-нибудь четверть часа посидел - и все обобрал. |
Csak Penzában ne kezdtem volna el mulatni - futotta volna abból a pénzből hazáig!
|
А при всем том страх хотелось бы с ним еще раз сразиться. |
Az a bakatiszt csúnyán megkopasztott! De értette is a kártyát, meg kell adni.
|
Случай только не привел. |
Egy negyedóra alatt kész voltam.
|
Какой скверный городишко! |
Csak még egyszer leülhetnék vele - majd megmutatnám!
|
В овошенных лавках ничего не дают в долг. |
(Kinéz az ablakon) De ronda egy fészek! Pfúj!
|
Это уж просто подло. |
Még a zöldséges kofák sem hiteleznek.
|
(Насвистывает сначала из "Роберта", потом "Не шей ты мне матушка", а наконец ни се ни то.) |
Aljasság! (Az Ördög Róbert egyik dalát fütyüli, majd a Ne varrj nekem, édesanyám-at.
|
Никто не хочет идти. |
Végül türelmét vesztve megszólal) Még mindig senki!
|
Явление IV |
NEGYEDIK JELENET
|
Хлестаков, Осип и трактирный слуга. |
Hlesztakov, Oszip és a vendégek szolgája
|
Слуга. |
SZOLGA
|
Хозяин приказал спросить, что вам угодно? |
A gazdám kérdezteti, hogy mi tetszik?
|
Хлестаков. |
HLESZTAKOV
|
Здравствуй, братец! |
Á, hozott isten, barátom!
|
Ну, что ты, здоров? |
Hogy vagy? Hogy s mint?
|
Слуга. |
SZOLGA
|
Слава богу. |
Hál' istennek jól!
|
Хлестаков. |
HLESZTAKOV
|
Ну, что, как у вас в гостинице? хорошо ли все идет? |
Mi újság a fogadóban? Rendben van minden?
|
Слуга. |
SZOLGA
|
Да, слава богу, все хорошо. |
Rendben, hál' istennek. HLESZTAKOV
|
Хлестаков. |
Van-e sok átutazó vendég?
|
Много проезжающих? |
SZOLGA Az igen. Van elég.
|
Слуга. |
HLESZTAKOV
|
Да, достаточно. |
Ide figyelj, kedves barátom...
|
Хлестаков. |
Még nem hozták föl az ebédemet...
|
Послушай, любезный, там мне до сих пор обеда не приносят, так, пожалуйста, поторопи, чтоб поскорее, - видишь мне сейчас после обеда нужно кое-чем заняться. |
Légy szíves, sürgesd meg odalent. Tudod, ebéd után különféle dolgaim vannak.
|
Слуга. |
SZOLGA
|
Да хозяин сказал, что не будет больше отпускать. |
Márpedig a gazdám azt mondja, hogy ő többet nem ád ebédet.
|
Он, никак, хотел идти сегодня жаловаться городничему. |
Még máma panaszra akar menni a polgármesterhöz. HLESZTAKOV
|
Хлестаков. |
De hát miért menne panaszra?
|
Да что ж жаловаться? |
Magad is beláthatod, ennem csak kell!
|
Посуди сам, любезный, как же? ведь мне нужно есть. |
Senki se kívánhatja, hogy böjtöljek ítéletnapig!
|
Этак я могу совсем отощать. |
Végül egész lefogyok...
|
Мне очень есть хочется; я не шутя это говорю. Слуга. |
Majd meghalok az éhségtől, komolyan mondom.
|
Так-с. |
SZOLGA
|
Он говорил: "Я ему обедать не дам, покамест он не заплатит мне за прежнее". |
Én elhiszem, de a gazda azt mondja: "Amíg nem fizet, itt egy falatot se kap."
|
Таков уж ответ его был. |
Ezt mondta, kérem.
|
Хлестаков. |
HLESZTAKOV
|
Да ты урезонь, уговори его. |
Ugyan, érts vele szót, beszélj a lelkére.
|
Слуга. |
SZOLGA
|
Да что ж ему такое говорить? |
De hát mit mondjak neki?
|
Хлестаков. |
HLESZTAKOV
|
Ты растолкуй ему сурьезно, что мне нужно есть. |
Magyarázd meg, hogy nekem is kell ennem!
|
Деньги сами собою... |
A pénz - az más lapra tartozik!...
|
Он, думает, что, как ему, мужику, ничего, если не поесть день, так и другим тоже. |
Vagy azt hiszi, én is olyan paraszt vagyok, mint ő? Azt hiszi, nekem ugyanúgy nem számít, mint a magafajta bugrisnak, ha egy napig éhkoppon van?
|
Вот новости! |
Ezt mondd meg!
|
Слуга. |
SZOLGA
|
Пожалуй, я скажу. |
Kérem, én megmondhatom! (El)
|
Явление V |
ÖTÖDIK JELENET
|
Хлестаков один. |
Hlesztakov egyedül
|
Это скверно, однако ж, если он совсем ничего не даст есть. |
Mi lesz velem, ha nem ad enni?
|
Так хочется, как еще никогда не хотелось. |
Olyan farkasétvágyam van, mint még soha életemben! Eladjam a ruhám?
|
Разве из платья что-нибудь пустить в оборот? |
Talán ezt a nadrágot? Nem, nem, inkább koplalok, de pétervári ruhában érkezem haza!
|
Штаны, что ли, продать? |
Kár, hogy Johim nem adott bérbe hintót!
|
Нет, уж лучше поголодать, да приехать домой в петербургском костюме. |
Hintón érkezni, az volna az igazi! Behajtatnék valamelyik szomszéd birtokos portájára.
|
Жаль, что Иохим не дал напрокат кареты, а хорошо бы, черт побери, приехать домой в карете, подкатить этаким чертом к какому-нибудь соседу-помещику под крыльцо, с фонарями, а Осипа сзади, одеть в ливрею. |
|
Как бы, я воображаю, все переполошились: "Кто такой, что такое?" |
Elöl égnének a kocsilámpák - a bakon Oszip, libériában! Nagy sürgés-forgás támad: "Ki lehet az?"
|
А лакей входит (вытягивается и представляя лакея): "Иван Александрович Хлестаков из Петербурга, прикажете принять?" |
Belép az inas (Szertartásos pózban az inast utánozva): "Ivan Alekszandrovics Hlesztakov Pétervárról. Óhajtják, hogy tiszteletét tegye?"
|
Они, пентюхи, и не знают, что такое значит "прикажете принять". |
(Legyint) Tudják is azok a barmok, mi az, hogy "tiszteletét tegye".
|
К ним если приедет какой-нибудь гусь помещик, так и валит, медведь, прямо в гостиную. |
Ha néha bevetődik hozzájuk egy bugris birtokos, az se szó, se beszéd, beront a szalonba, mint valami medve...
|
К дочечке какой-нибудь хорошенькой подойдешь: "Сударыня, как я ..." |
Érteni kell a módját! Az ember odalép a házikisasszonyhoz: "Kegyed nem is képzeli, mennyire örvendek..."
|
(Потирает руки и подшаркивает ножкой.) |
(Kezét dörzsöli, és hajbókol) Phö!
|
Тьфу! (плюет) даже тошнит, так есть хочется. |
(Köp egyet) Mindjárt fölfordulok az éhségtől!
|
Явление VI |
HATODIK JELENET
|
Хлестаков, Осип, потом слуга. |
Hlesztakov, Oszip, majd a szolga
|
Хлестаков. |
HLESZTAKOV Na?
|
А что? |
OSZIP
|
Осип. |
Itt az ebéd!
|
Несут обед. |
HLESZTAKOV
|
Хлестаков (прихлопывает в ладоши и слегка подпрыгивает на стуле). |
|
Несут! несут! несут! |
|
Слуга (с тарелками и салфеткой). |
(tapsol és ugrál) Ebéd, ebéd, ebéd! SZOLGA
|
Хозяин в последний раз уж дает. |
(tányérokkal és asztalkendővel) A gazda azt mondta, hogy utolsó eset!
|
Хлестаков. |
HLESZTAKOV
|
Ну, хозяин, хозяин... |
A gazda, a gazda...
|
Я плевать на твоего хозяина! |
|
Что там такое? |
Köpök a gazdára!
|
Слуга. |
Mit hoztál?
|
|
SZOLGA
|
Суп и жаркое. |
Levest meg pecsenyét.
|
Хлестаков. |
HLESZTAKOV
|
Как, только два блюда? |
Csak két fogást? SZOLGA
|
Слуга. |
Csak kettőt, kérem.
|
Только-с. |
HLESZTAKOV
|
Хлестаков. |
Hát ez gyalázat!
|
Вот вздор какой! я этого не принимаю. |
Ez nekem nem kell.
|
Ты скажи ему: что это, в самом деле, такое!.. |
Mondd meg neki, hogy kikérem... mondd meg, hogy ez nagyon kevés.
|
Этого мало. |
|
Слуга. |
SZOLGA
|
Нет, хозяин говорит, что еще много. |
A gazda azt mondja, nagyon is sok.
|
Хлестаков. |
HLESZTAKOV
|
А соуса почем нет? |
Hol a mártás?
|
Слуга. |
SZOLGA
|
Соуса нет. |
Mártás az nincs.
|
Хлестаков. |
HLESZTAKOV
|
Отчего же нет? |
Hogyhogy nincs?
|
Я видел сам, проходя мимо кухни, там много готовилось. |
A magam szemével láttam, mikor elmentem a konyha előtt, hogy rengeteg mártást csináltak.
|
И в столовой сегодня поутру два каких-то коротеньких человека ели семгу и еще много кой-чего. |
És reggel az étteremben láttam, amint két puffancs alak lazacot zabált meg mindenféle finomságot.
|
Слуга. |
SZOLGA
|
Да оно-то есть, пожалуй, да нет. |
Hát, ami azt illeti, van is, meg nincs is.
|
Хлестаков. |
HLESZTAKOV
|
Как нет? |
Hogyhogy nincs?
|
Слуга. |
SZOLGA
|
Да уж нет. |
Hát csak nincs.
|
Хлестаков. |
HLESZTAKOV
|
А семга, а рыба, а котлеты? |
Hát lazac, hát hal, hát kotlett - semmi sincs?
|
Слуга. |
SZOLGA
|
Да это для тех, которые почище-с. |
Van, kérem, de nem akárkinek.
|
Хлестаков. |
HLESZTAKOV
|
Ах ты, дурак! |
Hülye! SZOLGA
|
Слуга. |
Igenis.
|
Да-с. |
HLESZTAKOV
|
Хлестаков. |
Nyavalyás!
|
Поросенок ты скверный... |
|
Как же они едят, а я не ем? |
Azok zabáljanak csak, én ne?
|
Отчего же я, черт возьми, не могу так же? |
A mindenit!
|
Разве они не такие же проезжающие, как и я? |
Nem éppen olyan vendégek azok is, mint én?
|
Слуга. |
SZOLGA
|
Да уж известно, что не такие. |
Hát - nem éppen olyanok.
|
Хлестаков. |
HLESZTAKOV
|
Какие же? |
Hát milyenek?
|
Слуга. |
SZOLGA
|
Обнакновенно какие! они уж известно: они деньги платят. |
Olyanok, akik fizetnek. HLESZTAKOV
|
Хлестаков. |
Elég volt.
|
Я с тобою, дурак, не хочу рассуждать. |
Ilyen hülyével nem vitatkozom.
|
(Наливает суп и ест.) |
(Tányérjába önti a levest, enni kezd) Ez leves?
|
Что это за суп? |
Ez mosogatólé.
|
Ты просто воды налил в чашку: никакого вкусу нет, только воняет. |
|
Я не хочу этого супу, дай мне другого. |
Semmi íze, csak bűze.
|
Слуга. |
Nem kell!
|
Мы примем-с. |
Hozz másikat! SZOLGA
|
Хозяин сказал: коли не хотите, то и не нужно. |
Visszavihetem, kérem, ha nem ízlik.
|
Хлестаков (защищая рукой кушанье). |
A gazda azt mondta, nem erőszak a disznótor. HLESZTAKOV
|
Ну, ну, ну... оставь, дурак! |
(megfogja a tányért) Viszed innen a kezed?!
|
Ты привык там обращаться с другими: я, брат, не такого рода! со мной не советую... |
|
(Ест.) |
Tökfilkó!
|
Боже мой, какой суп! |
Nagyon elkanászodtál már, de tanuld meg, velem nem lehet akárhogy!
|
(Продолжает есть.) |
Velem nem lehet kukoricázni!
|
Я думаю, еще ни один человек в мире не едал такого супу: какие-то перья плавают вместо масла. |
|
(Режет курицу.) |
(Eszik) Micsoda lötty!
|
Ай, ай, ай, какая курица! |
(Tovább eszik) Nincs teremtett ember, aki azt megenné!
|
Дай жаркое! |
Mi ez?
|
Там супу немного осталось, Осип, возьми себе. |
Zsír helyett tollfoszlányok úszkálnak a tetején, pfuj! (Vagdalja a tyúkhúst) Micsoda vén tyúk!
|
(Режет жаркое.) |
Add ide a pecsenyét!
|
Что это за жаркое? |
Oszip, ezt a maradék levest megeheted.
|
Это не жаркое. |
(Vagdalja a pecsenyét) Mi ez?
|
Слуга. |
SZOLGA
|
Да что ж такое? |
Hát mi volna?
|
Хлестаков. |
HLESZTAKOV
|
Черт его знает, что это такое, только не жаркое. |
A nyavalya tudja, hogy mi, de az biztos, hogy nem pecsenye!
|
Это топор, зажаренный вместо говядины. |
|
(Ест.) |
Pirított csizmatalp.
|
Мошенники, канальи, чем они кормят! |
(Eszik) Gazemberek, zsiványok!
|
И челюсти заболят, если съешь один такой кусок. |
Hogy ezek milyen kosztot adnak! Még az állkapcsom is belefájdul.
|
(Ковыряет пальцем в зубах.) |
(Ujjával a fogát piszkálja) Disznók!
|
Подлецы! Совершенно как деревянная кора, ничем вытащить нельзя; и зубы почернеют после этих блюд. |
|
Мошенники! |
Mint a fa kérge!...
|
(Вытирает рот салфеткой.) |
Ki se tudja az ember piszkálni a fogából. Zsiványok!
|
Больше ничего нет? |
(Megtörli a száját a szalvétával) Más nincs?
|
Слуга. |
SZOLGA
|
Нет. |
Nincs.
|
Хлестаков. |
HLESZTAKOV Rablók!
|
Каналья! подлецы! и даже хотя бы какой-нибудь соус или пирожное. |
Legalább szósz lenne, vagy sütemény!
|
Бездельники! дерут только с проезжающих. |
Disznóság! Csak az utasokat fosztogatják!
|
Слуга убирает и уносит тарелки вместе с Осипом. |
A szolga és Oszip leszedik az asztalt, s az edényekkel elmennek
|
Явление VII |
HETEDIK JELENET
|
Хлестаков, потом Осип. |
Hlesztakov, majd Oszip HLESZTAKOV
|
Хлестаков. |
Bizony isten, mintha egy falatot se ettem volna!
|
Право, как будто бы и не ел; только что разохотился. |
Ez csak fölcsiklandozta az étvágyamat.
|
Если бы мелочь, послать бы на рынок и купить хоть бы сайку. |
Csak két kopejkám volna, hogy legalább egy cipót hozathatnék a piacról. OSZIP
|
Осип (входит). |
(be) A polgármester van itt.
|
Там зачем-то городничий приехал, осведомляется и спрашивает о вас. |
|
Хлестаков (испугавшись). |
Igen kérdezősködik, s az úrfit keresi. HLESZTAKOV
|
Вот тебе на! |
(megszeppen) No, tessék!
|
Экая бестия трактирщик, успел уже пожаловаться! |
Az a vadállat vendéglős csakugyan bepanaszolt. Mi lesz, ha lecsukat?
|
Что, если он в самом деле потащит меня в тюрьму? |
Még ha úgy őriztetnének, ahogy nemesembert dukál... De nem, az is szörnyű...
|
Что ж если благородным образом, я, пожалуй... нет, нет, не хочу! |
Tele van a város ismerősökkel... Tisztek, civilek, dámák...
|
Там в городе таскаются офицеры и народ, а я, как нарочно, задал тону и перемигнулся с одной купеческой дочкой... |
|
Нет, не хочу... |
És én hogy adtam a bankot!
|
Да что он, как он смеет в самом деле? |
Még annak a boltosnak a lányával is kikezdtem! Szörnyű.
|
Что я ему, разве купец или ремесленник? |
Szörnyű!... De hogy mer ez a polgármester idejönni?
|
(Бодрится и выпрямливается.) |
Mi vagyok én neki? Tán valami bugris polgár vagy paraszt?
|
Да я ему прямо скажу: "Как вы смеете, как вы..." |
(Nekibátorodik, kihúzza magát) Megmondom a szemébe: "Hallja az úr, hogy mer velem..."
|
(У дверей вертится ручка; Хлестаков бледнеет и съеживается.) |
(Megmozdul a kilincs, Hlesztakov elsápad, és magába roskad)
|
Явление VIII |
NYOLCADIK JELENET
|
Хлестаков, городничий и Добчинский. |
Hlesztakov, a polgármester, Dobcsinszkij, később Bobcsinszkij
|
Городничий, вошед, останавливается. |
|
Оба в испуге смотрят несколько минут один на другого, выпучив глаза. |
POLGÁRMESTER (megáll az ajtóban, néhány másodpercig rémülten merednek egymásra Hlesztakovval.
|
Городничий (немного оправившись и протянув руки по швам). |
Azután a polgármester összeszedi magát, és vigyázzba áll) Alázatos tiszteletem.
|
Желаю здравствовать! |
HLESZTAKOV (meghajol) Tiszteletem.
|
Хлестаков (кланяется). |
|
Мое почтение... |
POLGÁRMESTER
|
Городничий. |
Bocsánatot kérek.
|
Извините. |
HLESZTAKOV
|
Хлестаков. |
Kérem, kérem, semmi...
|
Ничего... |
POLGÁRMESTER
|
Городничий. Обязанность моя, как градоначальника здешнего города, заботиться о том, чтобы проезжающим и всем благородным людям никаких притеснений... |
Mint a város fejének, kötelességem gondoskodni, hogy az átutazó idegenek és nemesurak... semmiféle alkalmatlanságnak...
|
Хлестаков (сначала немного заикается, но к концу речи говорит громко). |
HLESZTAKOV (dadogni kezd, de hangja egyre bátrabbá válik) Kérem, kérem, mit csináljak...
|
Да что ж делать? |
Nem tehetek róla, ha...
|
|
Becsületszavamra, ki fogom egyenlíteni... mihelyt otthonról megérkezik.
|
Я не виноват... |
Bobcsinszkij bekukucskál az ajtón
|
Я, право, заплачу... |
A vendéglős az oka mindennek!
|
Мне пришлют из деревни. |
Kérem, olyan marhahúst adott, mint a csizmatalp.
|
Бобчинский выглядывает из дверей. |
És a leves! Az ördög tudja, mit kotyvasztott össze.
|
Он больше виноват: говядину мне подает такую твердую, как бревно; а суп - он черт знает чего плеснул туда, я должен был выбросить его за окно. |
|
Он меня морит голодом по целым дням... |
Ki kellett öntenem az ablakon! Valósággal koplaltat...
|
Чай такой странный, воняет рыбой, а не чаем. |
A teáról ne is beszéljünk... halszaga van, nem teaszaga.
|
За что ж я... Вот новость! |
Hát ki vagyok én, miféle új szokás ez?
|
Городничий (робея). |
POLGÁRMESTER
|
Извините, я, право, не виноват. |
(szepegve) Bocsánatot kérek, én igazán nem tehetek róla.
|
На рынке у меня говядина всегда хорошая. |
A piacunkon mindig elsőrangú marhahúst kapni.
|
Привозят холмогорские купцы, люди трезвые и поведения хорошего. |
Holmogori kereskedők szállítják... csupa derék, talpig becsületes ember.
|
Я уж не знаю, откуда он берет такую. |
El sem tudom képzelni, honnan vette a vendéglős...
|
А если что не так, то ... Позвольте мне предложить вам переехать со мною на другую квартиру. |
De ha mégis valami baj volna - engedelmével -, gondoskodni fogunk más szállásról.
|
Хлестаков. |
HLESZTAKOV
|
Нет, не хочу! |
Azt már nem!
|
Я знаю, что значит на другую квартиру: то есть в тюрьму. |
|
Да какое вы имеете право? |
Nagyon jól tudom, mit ért maga "más szállás"-on.
|
Да как вы смеете?.. |
A börtönt, mi? Hogy mer ilyet?...
|
Да вот я... |
Kikérem magamnak...
|
Я служу в Петербурге. |
Én pétervári hivatalnok vagyok...
|
(Бодрится.) |
(Nekitüzesedik) Én, én...
|
Я, я, я... |
POLGÁRMESTER
|
Городничий (в сторону). |
(félre) Szent isten, milyen dühös!
|
О господи ты боже, какой сердитый! |
Mindent tud. Mindent besúgtak neki azok a nyavalyás kereskedők!
|
Все узнал, все рассказали проклятые купцы! |
|
Хлестаков (храбрясь). |
HLESZTAKOV
|
Да вот вы хоть тут со всей своей командой - не пойду! |
(felháborodva) Nem bánom én, ha az egész rendőrséget kivezényli is: nem mozdulok innen!
|
Я прямо к министру! |
Egyenest a miniszternek teszek panaszt!
|
(Стучит кулаком по столу.) |
(Öklével veri az asztalt) Mit képzel?
|
Что вы? |
Mit képzel?
|
Что вы? |
POLGÁRMESTER
|
Городничий (вытянувшись и дрожа всем телом). |
(kihúzza magát, egész testében remeg) Irgalom, kegyelem!
|
Помилуйте, не погубите! |
Ne tegyen tönkre!
|
Жена, дети маленькие... не сделайте несчастным человека. |
Feleségem van, apró gyermekeim... ne tegyen szerencsétlenné!
|
Хлестаков. |
HLESZTAKOV
|
Нет, я не хочу! |
Elég volt! Még ilyet!
|
Вот еще? мне какое дело? |
Semmi közöm hozzá!
|
Оттого, что у вас жена и дети, я должен идти в тюрьму, вот прекрасно! |
Tán börtönbe csukassam magam, mert magának felesége meg gyereke van? Még csak az kéne!
|
Бобчинский выглядывает в дверь и в испуге прячется. |
Bobcsinszkij bekukkant az ajtón, és rémülten visszahúzódik
|
Нет, благодарю покорно, не хочу. |
Köszönöm szépen, ebből nem kérek!
|
Городничий (дрожа). |
POLGÁRMESTER
|
По неопытности, ей-богу по неопытности. |
(remegve) Isten látja lelkemet, tapasztalatlanságom az oka mindennek!
|
Недостаточность состояния... |
Vagyonom nincs. És a kincstári fizetés?
|
Сами извольте посудить: казенного жалованья не хватает даже на чай и сахар. |
Az még teára, cukorra se elég... ezt ön is beláthatja.
|
Если ж и были какие взятки, то самая малость: к столу что-нибудь да на пару платья. |
És ha itt-ott elfogadtam is némi ajándékot - mi volt az? Semmiség.
|
Что же до унтер-офицерской вдовы, занимающейся купечеством, которую я будто бы высек, то это клевета, ей-богу клевета. |
Egy kis harapnivaló, egy kis ruhánakvaló... És hogy én megcsapattam azt a kofát, az altiszt özvegyét?
|
Это выдумали злодеи мои; это такой народ, что на жизнь мою готовы покуситься. |
Becsületszavamra, rágalom. Az ellenségeim találták ki...
|
Хлестаков. |
Gazemberek!
|
Да что? мне нет никакого дела до них. |
Olyan nép lakik itt, kérem, képesek ezek az életemre törni! HLESZTAKOV
|
(В размышлении.) |
És mi közöm nekem ehhez?
|
Я не знаю, однако ж, зачем вы говорите о злодеях или о какой-то унтер-офицерской вдове... |
(Elgondolkozva) Igazán nem értem, mit zagyvál itt nekem gazemberekről meg az altiszt özvegyéről?
|
Унтер-офицерская жена совсем другое, а меня вы не смеете высечь, до этого вам далеко... |
Az altiszt özvegye, az más... engem nem fog megcsapatni, annyit mondhatok: ahhoz maga kis ember!
|
Вот еще! смотри ты какой!.. |
Még ilyet! Szeretném azt látni.
|
Я заплачу, заплачу деньги, но у меня теперь нет. |
Ismétlem önnek, én mindent megfizetek - csak most nincs pénzem.
|
Я потому и сижу здесь, что у меня нет ни копейки. |
Azért ülök itt, mert nincs egy árva kopejkám se.
|
Городничий (в сторону). |
POLGÁRMESTER (félre) Csavaros esze van!
|
О, тонкая штука! |
Mire céloz?
|
Эк куда метнул! какого туману напустил! разбери кто хочет! |
|
Не знаешь, с какой стороны и приняться. |
Hogy tekeri a szót! Tessék, igazodj el rajta!
|
Ну да уж попробовать не куды пошло! |
Azt se tudom, hogy fogjak neki.
|
Что будет, то будет, попробовать на авось. |
Mindegy, meg kell próbálni, lesz, ami lesz!
|
(Вслух.) Если вы точно имеет нужду в деньгах или в чем другом, то я готов служить свою минуту. |
(Hangosan) Ha esetleg pénzre volna szüksége vagy bármi másra, én készséggel állok rendelkezésére - akár most rögtön.
|
Моя обязанность помогать проезжающим. |
Kötelességem mindenben segíteni az átutazó vendégeket.
|
Хлестаков. |
HLESZTAKOV
|
Дайте, дайте мне взаймы! |
Kérem, kérem, adjon kölcsön!
|
Я сейчас же расплачусь с трактирщиком. |
Rögtön kifizetem a vendéglőst. Kétszáz rubel elég lenne.
|
Мне бы только рублей двести или хоть даже и меньше. |
|
Городничий (поднося бумажки). |
De az se baj, ha kevesebb. POLGÁRMESTER
|
Ровно двести рублей, хоть и не трудитесь считать. |
(előveszi pénztárcáját) Pontosan kétszáz rubel, akár ne is tessék megolvasni.
|
Хлестаков (принимая деньги). |
HLESZTAKOV (elveszi a pénzt) Nagyon, nagyon köszönöm!
|
Покорнейше благодарю. |
Mihelyt hazaérek, megküldöm.
|
Я вам тотчас пришлю их из деревни... у меня это вдруг... |
|
Я вижу, вы благородный человек. |
Az ilyen hirtelen pénzzavarban, ugye...
|
Теперь другое дело. |
De ön igazán nagylelkű...
|
Городничий (в сторону). |
Így már egészen más... POLGÁRMESTER
|
Ну, слава богу! деньги взял. |
(félre) Hál' istennek, elvette a pénzt!
|
Дело, кажется, пойдет теперь на лад. |
Most már fog ez menni!
|
Я таки ему вместо двухсот четыреста ввернул. |
Kétszáz helyett négyszázat nyomtam a markába.
|
Хлестаков. |
HLESZTAKOV Hé, Oszip!
|
Эй, Осип! |
Oszip be
|
Осип входит. |
Kerítsd elő a szolgát!
|
Позови сюда трактирного слугу! |
|
(К городничему и Добчинскому.) |
(A polgármesterhez és Dobcsinszkijhoz) De miért állnak?
|
А что же вы стоите? |
Foglaljanak helyet!
|
Сделайте милость, садитесь. |
(Dobcsinszkijhoz) Foglaljon helyet, kérem!
|
(Добчинскому.) |
POLGÁRMESTER
|
Садитесь, прошу покорнейше. |
Ó, kérem, jó nekünk állva is. HLESZTAKOV
|
Городничий. |
De csak foglaljanak helyet - az én kedvemért!
|
Ничего, мы и так постоим. |
Most látom, milyen derék, jólelkű emberekkel van dolgom!
|
Хлестаков. |
Bevallom, az előbb már azt hittem, azért jöttek, hogy...
|
Сделайте милость, садитесь. |
(Dobcsinszkijhoz) De foglaljon helyet!
|
Я теперь вижу совершенно откровенность вашего нрава и радушие, а то, признаюсь, я уж думал, что вы пришли с тем, чтобы меня... |
A polgármester és Dobcsinszkij leül; Bobcsinszkij bekukucskál az ajtón, és hallgatózik
|
(Добчинскому.) |
POLGÁRMESTER
|
Садитесь. |
(félre) Merészebbnek kell lenni.
|
Городничий и Добчинский садятся. |
Mindenáron inkognitóban akar maradni...
|
Бобчинский выглядывает в дверь и прислушивается. |
No, jól van, majd mi is mellébeszélünk, és úgy teszünk, mintha nem tudnánk, mi járatban van.
|
Городничий (в сторону). Нужно быть посмелее. |
(Hangosan) Én meg Pjotr Ivanovics Dobcsinszkij, helybeli földbirtokos - azért néztünk be ide a fogadóba, hogy megtudjuk: nincs-e valami panaszuk az átutazóknak?
|
Он хочет, чтобы считали его инкогнитом. |
Mert én nem olyan vagyok, kérem, mint más polgármester, aki feléje se néz a dolgoknak.
|
Хорошо, подпустим и мы турусы; прикинемся, как будто совсем и не знаем, что он за человек. |
Én, kérem, én nemcsak hivatalnoki becsületből, de keresztényi emberszeretetből is mindig arra törekszem, hogy városunkban minden embertársunk jó fogadtatásra találjon.
|
|
És íme, a sors mintegy fáradságom jutalmául - összehoz egy ilyen kellemes úriemberrel...
|
(Вслух.) |
HLESZTAKOV
|
Мы, прохаживаясь по делам должности, вот с Петром Ивановичем Добчинским, здешним помещиком, зашли нарочно в гостиницу, чтобы осведомиться, хорошо ли содержатся проезжающие, потому что я не так, как иной городничий, которому ни до чего дела нет; но я, кроме должности, еще и по христианскому человеколюбию хочу, чтобы всякому смертному оказывался хороший прием, - и вот, как будто в награду, случай доставил такое приятное знакомство. |
|
Хлестаков. |
Én is végtelenül örülök...
|
Я тоже сам очень рад. |
Ön nélkül még jó soká itt ülhettem volna!
|
Без вас я, признаюсь, долго бы просидел здесь: совсем не знал, чем заплатить. |
Fogalmam se volt róla, miből fizetem ki a vendéglőst. POLGÁRMESTER
|
Городничий (в сторону). |
(félre) Beszélj, csak beszélj!
|
Да, рассказывай, не знал, чем заплатить? |
Még hogy nem tudta, miből fizessen...
|
(Вслух.) Осмелюсь ли спросить: куда и в какие места ехать изволите? |
(Hangosan) Bátorkodom megkérdezni: hova méltóztatik utazni uraságodnak?
|
Хлестаков. |
HLESZTAKOV
|
Я еду в Саратовскую губернию, в собственную деревню. |
A szaratovi kormányzóságba. Van ott egy falum.
|
Городничий (в сторону, с лицом, принимающим ироническое выражение). |
POLGÁRMESTER (gúnyos arccal, félre) A szaratovi kormányzóságba?
|
В Саратовскую губернию! |
Úgy? No nézd, még csak bele se pirul!
|
А? и не покраснеет! |
Vigyázni kell ezzel.
|
О, да с ним нужно ухо востро. (Вслух.) |
(Hangosan) Gyönyörű dologra méltóztatott vállalkozni.
|
Благое дело изволили предпринять. |
Persze, tudom, az utazásnak is megvannak a maga kellemetlenségei...
|
Ведь вот относительно дороги: говорят, с одной стороны, неприятности насчет задержки лошадей, а ведь, с другой стороны, развлеченье для ума. |
Néha sokat kell várni a lovakra... De másfelől nagyszerű mulatság: az ember egész felfrissül tőle.
|
Ведь вы, чай, больше для собственного удовольствия едете? |
Ugyebár, kedvtelésből méltóztatik utazni?
|
Хлестаков. |
HLESZTAKOV
|
Нет, батюшка меня требует. |
Sajnos nem, az apám hívat haza.
|
Рассердился старик, что до сих пор ничего не выслужил в Петербурге. |
Haragszik az öreg, hogy semmire se vittem Pétervárott.
|
Он думает, что так вот приехал да сейчас тебе Владимира в петлицу и дадут. |
Azt hiszi, az csak úgy megy, úgy ukmukfukk - az ember beáll, és másnap már gomblyukába tűzik a Vlagyimir-rendet.
|
Нет, я бы послал его самого потолкаться в канцелярию. |
Kedvem volna odaküldeni az öreget, majd meglátná, hogy áll a bál!
|
Городничий (в сторону). |
POLGÁRMESTER (félre) Hogy lódít!
|
Прошу посмотреть, какие пули отливает! и старика отца приплел! |
|
(Вслух.) |
Még az apját is belekeveri.
|
И на долгое время изволите ехать? |
(Hangosan) És hosszabb időre méltóztatik hazautazni?
|
Хлестаков. |
HLESZTAKOV
|
Право, не знаю. |
Magam sem tudom.
|
Ведь мой отец упрям и глуп, старый хрен, как бревно. Я ему прямо скажу: как хотите, я не могу жить без Петербурга. |
Nehéz az öreggel boldogulni, csökönyös, mint a szamár, de én nem bánom, megmondom neki kereken, tegyen, amit akar, nem tudok élni Pétervár nélkül!
|
За что ж, в самом деле, я должен погубить жизнь с мужиками? |
|
Теперь не те потребности, душа моя жаждет просвещения. |
Tán sült parasztok közt pocsékoljam el az életem?
|
Городничий (в сторону). |
Nem addig van az! Ma már mások az igények.
|
Славно завязал узелок! |
Az én szellememnek szüksége van a nagyvilági kultúrára.
|
Врет, врет - и нигде не оборвется! |
POLGÁRMESTER (félre) Hogy hazudik, mintha könyvből olvasná!
|
А ведь какой невзрачный, низенький, кажется, ногтем бы придавил его. |
Pedig micsoda incifinci alakocska, a hüvelykujjammal szét tudnám nyomni!
|
Ну, да, постой, ты у меня проговоришься. |
No de várj csak, majd kifaggatlak én...
|
Я тебя уж заставлю побольше рассказать! (Вслух.) |
(Hangosan) Uraságodnak tökéletesen igaza van.
|
Справедливо изволили заметить. |
Mit is csináljon az ember itt, az isten háta mögött?
|
Что можно сделать в глуши? |
Itt vagyok például én.
|
Ведь вот хоть бы здесь: ночь не спишь, стараешься для отечества, не жалеешь ничего, а награда неизвестно еще когда будет. |
Éjszakákon át nem alszom, nem kímélem magam soha egy percre se, csak hogy a haza üdvén munkálkodjam - s ki tudja, meglesz-e valaha is a jutalmam?
|
(Окидывает глазами комнату.) |
|
Кажется, эта комната несколько сыра? |
(Körülnéz a szobában) Kissé nedves a szoba, nemdebár? HLESZTAKOV
|
Хлестаков. |
Pocsék egy szoba.
|
Скверная комната, и клопы такие, каких я нигде не видывал: как собаки кусают. |
És akkora poloskák vannak itt, komolyan - ilyet másutt nem is láttam! Úgy harapnak, mint a veszett kutya!
|
Городничий. |
POLGÁRMESTER Ne mondja!
|
Скажите! такой просвещенный гость, и терпит - от кого же? - от каких-нибудь негодных клопов, которым бы и на свет не следовало родиться. |
Hogy egy ilyen művelt vendég kénytelen legyen vakarózni - s méghozzá olyan utolsó férgek miatt, mint ezek a poloskák!
|
Никак, даже темно в этой комнате? |
Bár a világon se volnának!
|
Хлестаков. |
És tessék mondani, nem sötét a szoba?
|
Да, совсем темно. |
HLESZTAKOV Dehogynem!
|
Хозяин завел обыкновение не отпускать свечей. |
És a vendéglősnek újabban az a szokása, hogy nem ad gyertyát.
|
Иногда что-нибудь хочется сделать, почитать или придет фантазия сочинить что-нибудь, - не могу: темно, темно. |
Ha olykor kedvem támad olvasgatni, írogatni, egyszerűen képtelen vagyok rá, oly vaksötét van.
|
Городничий. |
POLGÁRMESTER
|
Осмелюсь ли просить вас... но нет, я недостоин. |
Ha meg nem sérteném, de nem vagyok rá méltó...
|
Хлестаков. |
HLESZTAKOV
|
А что? |
Mire?
|
Городничий. |
POLGÁRMESTER
|
Нет, нет, недостоин, недостоин! |
Nem, nem vagyok rá méltó... HLESZTAKOV
|
Хлестаков. |
De hát miről beszél?
|
Да что ж такое? |
POLGÁRMESTER
|
Городничий. |
Ha meg nem sérteném...
|
Я бы дерзнул... |
Volnék bátor...
|
У меня в доме есть прекрасная для вас комната, светлая, покойная... Но нет, чувствую сам, это уж слишком большая честь... |
Nálunk otthon lenne uraságod számára egy csinos, világos, csendes szoba - de nem, nem, nagyon is érzem, ez túl nagy kitüntetés lenne.
|
Не рассердитесь - ей-богу, от простоты души предложил. |
Kérem, bocsásson meg. Esküszöm, együgyű szívem sugallatára ragadtattam el magam ennyire...
|
Хлестаков. |
HLESZTAKOV
|
Напротив, извольте, я с удовольствием. |
De kérem, kérem, kész örömmel.
|
Мне гораздо приятнее в приватном доме, чем в этом кабаке. |
Nekem is sokkal kellemesebb egy úriháznál, mint ilyen csehóban.
|
Городничий. |
POLGÁRMESTER
|
А уж я так буду рад! |
Ha tudná, milyen boldog vagyok!
|
А уж как жена обрадуется! |
Hát még a feleségem hogy fog örülni!
|
У меня уже такой нрав: гостеприимство с самого детства, особливо если гость просвещенный человек. |
Mi már természettől afféle vendégszerető népek vagyunk. Hát még ha ilyen művelt urat láthatunk vendégül!
|
Не подумайте, чтобы я говорил это из лести; нет, не имею этого порока, от полноты души выражаюсь. |
A világért se higgye, hogy ez hízelgés, én nem értek a hízelgéshez.
|
Хлестаков. |
Ami a szívemen, az a számon.
|
Покорно благодарю. |
HLESZTAKOV Köszönöm, igazán kedves!
|
Я сам тоже - я не люблю людей двуличных. |
Ki nem állhatom a kétszínű embereket.
|
Мне очень нравятся ваша откровенность и радушие, и я бы, признаюсь, больше бы ничего и не требовал, как только оказывай мне преданность и уваженье, уваженье и преданность. |
Az ön nyíltsága, melegszívűsége igazán meghat. Bevallom, nekem nincs is egyéb vágyam, mint hogy őszintén tiszteljenek és becsüljenek - becsüljenek és tiszteljenek...
|
Явление IX |
KILENCEDIK JELENET
|
Те же и трактирный слуга, сопровождаемый Осипом. |
Előbbiek, Oszip és a szolga; Bobcsinszkij bekukucskál
|
Бобчинский выглядывает в дверь. |
|
Слуга. |
SZOLGA
|
Изволили спрашивать? |
Mit parancsol? HLESZTAKOV
|
Хлестаков. |
A számlát. SZOLGA
|
Да; подай счет. |
Hiszen már rég odaadtam.
|
Слуга. |
HLESZTAKOV
|
Я уж давича подал вам другой счет. |
Ki emlékszik már azokra a hülye számlákra!
|
Хлестаков. |
Mennyivel tartozom?
|
Я уж не помню твоих глупых счетов. |
SZOLGA Az első nap ebédelni tetszett. A második nap lazacot tetszett enni.
|
Говори, сколько там? |
A többi aztán már mind hitelbe volt.
|
Слуга. |
HLESZTAKOV
|
Вы изволили в первый день спросить обед, а на другой день только закусили семги и потом пошли все в долг брать. |
|
Хлестаков. |
Tökfilkó!
|
Дурак! еще начал высчитывать. |
Még most kezdi kiszámítani, mennyivel tartozom!
|
Всего сколько следует? |
POLGÁRMESTER Ne tessék nyugtalankodni!
|
Городничий. |
Nem olyan sürgős az!
|
Да вы не извольте беспокоиться, он подождет. |
(A szolgához) Hordd el magad! A számlát meg majd elintézzük.
|
(Слуге.) |
HLESZTAKOV
|
Пошел вон, тебе пришлют. |
Igaz is, mit vesződjem vele!
|
Хлестаков. |
(Elteszi a pénzt)
|
В самом деле, и то правда. |
A szolga elmegy, Bobcsinszkij bekukkant
|
(Прячет деньги.) |
|
Слуга уходит. |
TIZEDIK JELENET
|
В дверь выглядывает Бобчинский. |
A polgármester, Hlesztakov, Dobcsinszkij
|
Явление X |
POLGÁRMESTER
|
Городничий, Хлестаков, Добчинский. |
Nem parancsolja megtekinteni néhány közintézményünket?
|
Городничий. |
Például a város jótékonysági intézményeit?
|
Не угодно ли будет вам осмотреть теперь некоторые заведения в нашем городе, как-то - богоугодные и другие? |
|
Хлестаков. |
HLESZTAKOV
|
А что там такое? |
Mi van ott látnivaló?
|
Городничий. |
POLGÁRMESTER
|
А так, посмотрите, какое у нас течение дел... порядок какой... |
Hát csak úgy gondoltam, meg tetszik nézni, hogy folynak a dolgok... hogy milyen a rend...
|
Хлестаков. |
HLESZTAKOV
|
С большим удовольствием, я готов. |
Kérem, kész örömmel.
|
Бобчинский выставляет голову в дверь. |
Bobcsinszkij bedugja fejét az ajtón
|
Городничий. |
POLGÁRMESTER
|
Также, если будет ваше желание, оттуда в уездное училище, осмотреть порядок, в каком преподаются у нас науки. |
Aztán, ha parancsolja, meglátogathatjuk a járási iskolát... Megnézhetjük, hogy s mint oktatják az ifjúságot a különféle tudományokra...
|
Хлестаков. |
HLESZTAKOV
|
Извольте, извольте. |
Kérem, tartom szerencsémnek.
|
Городничий. |
POLGÁRMESTER
|
Потом, если пожелаете посетить острог и городские тюрьмы - рассмотрите, как у нас содержатся преступники. |
Ha kedve van, megtekinthetjük a toloncházat, a városi börtönt.
|
Хлестаков. |
Megláthatja, milyen a rabok ellátása...
|
Да зачем же тюрьмы? |
HLESZTAKOV A börtönt?
|
Уж лучше мы обсмотрим богоугодные заведения. |
Nem, nem, inkább a kórházat nézzük meg. POLGÁRMESTER
|
Городничий. |
Ahogy parancsolja.
|
Как вам угодно. |
A saját hintaján méltóztatik?
|
Как вы намерены: в своем экипаже или вместе со мною на дрожках? |
Vagy parancsol velünk jönni az én homokfutómon?
|
Хлестаков. |
HLESZTAKOV
|
Да, я лучше с вами на дрожках поеду. |
Inkább az ön kis homokfutóján...
|
Городничий. |
POLGÁRMESTER
|
(Добчинскому).Ну, Петр Иванович, вам теперь нет места. |
No, Pjotr Ivanovics, akkor magának nincs hely. DOBCSINSZKIJ
|
Добчинский. |
Sebaj, kérem, megyek gyalog.
|
Ничего, я так. |
POLGÁRMESTER
|
Городничий (тихо, Добчинскому). |
(Dobcsinszkijnak, súgva) Ide hallgasson, maga most elszalad, ahogy csak a lába bírja - visz egy levelet a kórházba Zemljanyikának, egyet meg haza a feleségemnek!
|
Слушайте: вы побегите, да бегом, во все лопатки и снесите две записки: одну в богоугодное заведение Землянике, а другую жене.(Хлестакову)Осмелюсь ли я попросить позволения написать в вашем присутствии одну строчку жене, чтоб она приготовилась к принятию почтенного гостя? |
(Hlesztakovhoz) Bátorkodom engedélyt kérni, hogy jelenlétében néhány sort írjak a feleségemnek... Csak hogy méltóképpen felkészüljön egy ilyen kiváló vendég fogadására.
|
Хлестаков. |
HLESZTAKOV
|
Да зачем же?.. |
Ugyan, kérem, minek az?
|
А впрочем, тут и чернила, только бумаги - не знаю... |
Egyébként itt a tinta... csak papírt nem tudok adni... vagy talán jó lesz ez a számla?
|
Разве на этом счете? |
POLGÁRMESTER
|
Городничий. |
Köszönöm, nagyon jó lesz.
|
Я здесь напишу.(Пишет и в то же время говорит про себя.) |
(Ír, és közben magában beszél) Megállj csak!
|
А вот посмотрим, как пойдет дело после фриштика да бутылки толстобрюшки! |
Egy jó villásreggeli meg egy kerek hasú pálinkásbutykos... majd utána meglátjuk, hogy állunk!
|
Да есть у нас губернская мадера: неказиста на вид, а слона повалит с ног. |
Van egy üveg madeiránk a székvárosból... ártatlan kis itókának látszik, de egy elefántot is levesz a lábáról. Csak már tudnám, hányadán állunk!
|
Только бы мне узнать, что он такое и в какой мере нужно его опасаться. |
Megírja a cédulát és átadja Dobcsinszkijnak, aki az ajtóhoz megy, de ebben a pillanatban bedől az ajtó, s az ajtóval együtt bezuhan Bobcsinszkij.
|
(Написавши, отдает Добчинскому, который подходит к двери, но в это время дверь обрывается, и подслушивавший с другой стороны Бобчинский летит вместе с ней на сцену. |
|
Все издают восклицания. |
Mindenki nagyot kiált.
|
Бобчинский подымается.) |
Bobcsinszkij föltápászkodik HLESZTAKOV
|
Хлестаков. |
Csak nem ütötte meg magát?
|
Что? |
BOBCSINSZKIJ
|
Не ушиблись ли вы где-нибудь? |
Semmi; semmi az egész...
|
Бобчинский. |
Ne is tessék törődni vele...
|
Ничего, ничего-с, без всякого-с помешательства, только сверх носа небольшая нашлепка! |
Csak egy kicsit lejött az orromról a bőr... Mindjárt megyek Hrisztyian Ivanovicshoz...
|
Я забегу к Христиану Ивановичу: у него-с есть пластырь такой, так вот оно и пройдет. |
Van egy kitűnő tapasza... az egykettőre rendbe hozza. POLGÁRMESTER
|
Городничий (делая Бобчинскому укорительный знак, Хлестакову). |
(szemrehányó tekintetet vet Bobcsinszkijra; Hlesztakovhoz) Semmi az egész, kérem.
|
Это-с ничего. |
Talán indulhatnánk.
|
Прошу покорнейше, пожалуйте! |
Megmondom az inasának, hogy hozza utánunk a csomagokat.
|
А слуге вашему я скажу, чтобы перенес чемодан. |
(Osziphoz) Kedves barátom, szállíts át mindent hozzánk.
|
(Осипу.) |
A polgármesterék...
|
Любезнейший, ты перенеси все ко мне, к городничему, - тебе всякий покажет. |
|
Прошу покорнейше! |
Akárki megmutatja, hol lakunk.
|
(Пропускает вперед Хлестакова и следует за ним, но оборотившись, говорит с укоризной Бобчинскому.) |
|
Уж и вы! не нашли другого места упасть! |
(Hlesztakovhoz) Parancsoljon!
|
И растянулся, как черт знает что такое. |
(Kíséri, és maga előtt kiereszti Hlesztakovot, majd megfordul, és dühösen odaszól Bobcsinszkijnak) Nem tud jobb helyen hasra esni?
|
(Уходит; за ним Бобчинский.) |
Mint a széttaposott béka...
|
Занавес опускается. |
(Kimegy, Bobcsinszkij követi)
|
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ |
HARMADIK FELVONÁS
|
Комната первого действия |
Ugyanaz a szoba, mint az első felvonásban
|
Явление I |
ELSŐ JELENET
|
Анна Андреевна и Марья Антоновна стоят у окна в тех же самых положениях. |
Anna Andrejevna, Marja Antonovna. Ugyanabban a helyzetben állnak az ablaknál, mint az első felvonás végén
|
Анна Андреевна. |
ANNA ANDREJEVNA Na tessék!
|
Ну вот, уж целый час дожидаемся, а все ты со своим глупым жеманством: совершенно оделась, нет, еще нужно копаться... |
|
Было бы не слушать ее вовсе. |
Egy álló órája várunk! Csakis a te buta kacérságod miatt!
|
Экая досада! как нарочно, ни души! как будто бы вымерло все. |
Föl voltál már öltözve tetőtől talpig, de nem - kellett neked tovább kutaszkodni a szekrényben.
|
Марья Антоновна. |
Miért is hallgattam rád?
|
Да, право, маменька, чрез минуты две все узнаем. |
Micsoda bosszúság! Mintha összebeszéltek volna!
|
Уж скоро Авдотья должна прийти. |
Egy teremtett lélek se jár az utcán!
|
(Всматривается в окно и вскрикивает.) |
Mintha az egész város kihalt volna!
|
Ах, маменька, маменька! кто-то идет, вон в конце улицы. |
MARJA ANTONOVNA De igazán, mamuska!
|
Анна Андреевна. |
Két perc múlva úgyis mindent megtudunk.
|
Где идет? |
Avdotya mindjárt itt lesz.
|
У тебя вечно какие-нибудь фантазии. |
(Kinéz az ablakon és felkiált) Mamuska!
|
Ну да, идет. |
Mamuska! Valaki jön!
|
Кто же это идет? |
Ott, az utca végén.
|
Небольшого роста... во фраке... |
ANNA ANDREJEVNA Jön, jön - hol jön?
|
Кто ж это? а? |
Folyton képzelődöl!
|
Это, однако ж, досадно! |
Csakugyan jön... Ki lehet az?
|
Кто ж бы это такой был? |
Egy kis ember... frakkban...
|
Марья Антоновна. |
Ki lehet? Tessék?
|
Это Добчинский, маменька. |
Mégiscsak bosszantó! Miféle figura ez?
|
Анна Андреевна. |
MARJA ANTONOVNA
|
Какой Добчинский? |
Dobcsinszkij, anyuskám!
|
Тебе всегда вдруг вообразится этакое... |
ANNA ANDREJEVNA Dehogyis Dobcsinszkij!
|
Совсем не Добчинский. |
Folyton képzelődsz!
|
(Машет платком.) |
Nem is hasonlít hozzá!
|
Эй вы, ступайте сюда! скорее! |
(Integet a kendőjével) Hé, jöjjön csak ide!
|
Марья Антоновна. |
Gyorsan! MARJA ANTONOVNA
|
Право, маменька, Добчинский. |
Márpedig ez Dobcsinszkij, anyuskám!
|
Анна Андреевна. |
ANNA ANDREJEVNA
|
Ну вот, нарочно, чтобы только поспорить. |
No tessék, már megint! Csak hogy feleselj!
|
Говорят тебе - не Добчинский. |
Mondtam, hogy nem Dobcsinszkij!
|
Марья Антоновна. |
MARJA ANTONOVNA Hát akkor ki?
|
А что? а что, маменька? |
Mamuska is látja, hogy Dobcsinszkij!
|
Видите, что Добчинский. |
ANNA ANDREJEVNA
|
Анна Андреевна. |
No igen, Dobcsinszkij...
|
Ну да, Добчинский, теперь я вижу, - из чего же ты споришь? |
Most már én is látom... mit kelepelsz!
|
(Кричит в окно.) |
(Kikiabál az ablakon) Gyorsan, gyorsan!
|
Скорей, скорей! вы тихо идете. |
Mit mászik, mint a csiga?
|
Ну что, где они? |
Mondja már, hol vannak?!
|
А? |
Tessék?
|
Да говорите же оттуда - все равно. |
Hát kiáltsa ide! Micsoda!
|
Что? очень строгий? |
Nagyon szigorú?
|
А? |
Tessék?
|
А муж, муж? |
Hát az uram?
|
(Немного отступя от окна, с досадою.) |
(Visszalép az ablaktól, dühösen) Barom!
|
Такой глупый: до тех пор, пока не войдет в комнату, ничего не расскажет! |
Egy szót se lehet kivenni belőle, amíg ide nem ér.
|
Явление II |
MÁSODIK JELENET
|
Те же и Добчинский. |
Előbbiek, Dobcsinszkij ANNA ANDREJEVNA
|
Анна Андреевна. |
Hát van magának lelke?
|
Ну, скажите, пожалуйста: ну, не совестно ли вам? |
Magában bíztam, gondoltam, maga mégis rendes ember...
|
Я на вас одних полагалась, как на порядочного человека: все вдруг выбежали, и вы туда ж за ними! и я вот ни от кого до сих пор толку не доберусь. |
Hát egyszer csak mindenki kereket old, maga meg utánuk! Egy árva lélek erre nem vetődött azóta - ne adj' isten, hogy valamit megtudhattam volna!
|
Не стыдно ли вам? |
Nem szégyelli magát!
|
Я у вас крестила вашего Ванечку и Лизаньку, а вы вот как со мною поступили! |
Hát nem én tartottam keresztvíz alá a Vanyecskáját is, a Lizanykáját is?
|
Добчинский. |
Ezt érdemlem én?
|
Ей-богу, кумушка, так бежал засвидетельствовать почтение, что не могу духу перевесть. |
DOBCSINSZKIJ Esküszöm, édes komámasszony, úgy futottam, a nyelvem is kilóg... csak hogy szolgálatára legyek!
|
Мое почтение, Марья Антоновна! |
Jó napot, Marja Antonovna!
|
Марья Антоновна. |
MARJA ANTONOVNA
|
Здравствуйте, Петр Иванович! |
Jó napot kívánok, Pjotr Ivanovics.
|
Анна Андреевна. |
ANNA ANDREJEVNA
|
Ну что? |
Mi történt?
|
Ну рассказывайте: что и как там? |
Mondja már, mi újság?
|
Добчинский. |
DOBCSINSZKIJ
|
Антон Антонович прислал вам записочку. |
Anton Antonovics küldi ezt a levélkét.
|
Анна Андреевна. |
ANNA ANDREJEVNA No és a revizor?
|
Ну, да кто он такой? генерал? |
Kiféle-miféle? Generális?
|
Добчинский. |
DOBCSINSZKIJ
|
Нет, не генерал, а не уступит генералу: такое образование и важные поступки-с. |
Nem, nem generális, de azzal is felveszi a versenyt! Finom ember!
|
Анна Андреевна. |
És milyen előkelő modora van!
|
А! так это тот самый, о котором было писано мужу. |
ANNA ANDREJEVNA Így hát az, akiről szó volt a levélben... akiről az uramnak írtak.
|
Добчинский. |
DOBCSINSZKIJ
|
Настоящий. |
Az hát...
|
Я это первый открыл вместе с Петром Ивановичем. |
Jelzem, elsőnek mi fedeztük fel Pjotr Ivanoviccsal...
|
Анна Андреевна. |
ANNA ANDREJEVNA
|
Ну, расскажите: что и как? |
Azt mondja: mi újság? DOBCSINSZKIJ
|
Добчинский. |
Hál' istennek, minden jól megy.
|
Да, слава богу, все благополучно. |
Először egy kicsit szigorúan fogadta a mi Anton Antonovicsunkat - úgy bizony!
|
Сначала он принял было Антона Антоновича немного сурово, да-с; сердился и говорил, что и в гостинице все нехорошо, и к нему не поедет, и что он не хочет сидеть за него в тюрьме; но потом, как узнал невинность Антона Антоновича и как покороче разговорился с ним, тотчас переменил мысли, и, слава богу, все пошло хорошо. |
Csuda mérges volt. Azt mondta, hogy a vendéglőben rosszul bánnak vele, meg hogy ő bizony nem jön ide, meg hogy ő nem akar a polgármester úr miatt börtönbe kerülni. De aztán, amikor látta, hogy Anton Antonovics semmiről sem tehet, meg amikor belemelegedtek a beszédbe, egykettőre ő is megváltozott ám!
|
Они теперь поехали осматривать богоугодные заведения... |
Minden rendbe jött, hála a Jóistennek. Most elmentek a kocsival megnézni a közjótékonysági intézményeket...
|
А то, признаюсь, уже Антон Антонович думали, не было ли тайного доноса; я сам тоже перетрухнул немножко. |
Megsúghatom, Anton Antonovics már azon emésztette magát, nem jelentették-e föl titokban? Még én is megszeppentem.
|
Анна Андреевна. |
ANNA ANDREJEVNA Maga, maga mit félt?
|
Да вам-то чего бояться? ведь вы не служите. |
Hisz nem is hivatalnok!
|
Добчинский. |
DOBCSINSZKIJ
|
Да так, знаете, когда вельможа говорит, чувствуешь страх. |
Tetszik tudni, úgy van az, hogy mikor valami nagy úr megszólal - engem egyszeriben kilel a hideg... ANNA ANDREJEVNA Butaság! Azt mondja, hogy milyen!
|
Анна Андреевна. |
Öreg, fiatal? DOBCSINSZKIJ
|
Ну, что ж... это все, однако, вздор. |
Fiatal! Talán huszonhárom éves lehet.
|
Расскажите, каков он собою? что, стар или молод? |
De úgy beszél, mint egy komoly öreg. "Kérem - azt mondja -, kész örömmel!
|
Добчинский. |
Meg fogom tekinteni."
|
Молодой, молодой человек; лет двадцати трех: а говорит совсем так, как старик: "Извольте, говорит, я поеду и туда, и туда..." (размахивает руками) так это все славно. |
|
Я, говорит, и написать, и почитать люблю, но, мешает, что в комнате, говорит, немножко темно. |
(Gesztikulál) Mindennek olyan finoman megadja a módját. "Szeretek olykor írogatni, olvasgatni - azt mondja -, de itt képtelen vagyok rá - sötét a szoba."
|
Анна Андреевна. |
ANNA ANDREJEVNA
|
А собой каков он: брюнет или блондин? |
Szőke vagy barna? DOBCSINSZKIJ
|
Добчинский. |
Olyan gesztenyés.
|
Нет, больше шантрет, и глаза такие быстрые, как зверки, так в смущенье даже приводят. Анна Андреевна. |
A szeme pedig úgy villog, mint valami fenevadé.
|
Что тут пишет он мне в записке? |
Egészen zavarba ejti az embert.
|
(Читает.) |
ANNA ANDREJEVNA
|
Спешу тебя уведомить, душенька, что состояние мое было весьма печальное, но, уповая на милосердие божие, за два соленых огурца особенно и за полпорции икры рубль двадцать пять копеек... |
No lássuk, mit ír az uram. (Olvassa) "Édes szívem, sietek tudatni veled, hogy már-már kétségbeejtő helyzetben az Úr különös kegyelme folytán két külön kovászosuborka, egy kis adag kaviár egy rubel huszonöt kopejka... (Megáll) Egy kukkot se értek!
|
(Останавливается.) |
Mit keres itt az uborka meg a kaviár?
|
Я ничего не понимаю, к чему же тут соленые огурцы и икра? |
DOBCSINSZKIJ Ja persze, nem volt kéznél tiszta papír, és Anton Antonovics hamarjában egy számlára írta...
|
Добчинский. |
ANNA ANDREJEVNA Na tessék!
|
А, это Антон Антонович писали на черновой бумаге по скорости: так какой-то счет был написан. |
(Tovább olvas) "De az Úr különös kegyelme folytán, úgy látszik, minden jó mederbe terelődik.
|
Анна Андреевна. А, да, точно. |
Készíts szobát előkelő vendégünknek - azt a sárga tapétásat.
|
|
Az ebéd miatt ne fájjon a fejed, mert a kórházban, Artyemij Filippovicsnál, nagy trakta lesz.
|
(Продолжает читать.) |
De bort hozass bőven.
|
"Но, уповая на милосердие божие, кажется, все будет к хорошему концу. |
Mondd meg annak az Abdulinnak, hogy a legjobb borát küldje, mert különben széthányatom az egész pincéjét. |
ru-hu
|
Приготовь поскорее комнату для важного гостя, ту, что выклеена желтыми бумажками; к обеду прибавлять не трудись, потому что закусим в богоугодном заведении у Артемия Филипповича, а вину вели побольше; скажи купцу Абдулину, чтобы прислал самого лучшего, а не то я перерою весь его погреб. |
|
ru-hu
|
Целуя, душенька, твою ручку, остаюсь твой: Антон Сквозник-Дмухановский..." |
Csókolom azt a kis kezed, szívecském, és maradok hűséges férjed: Anton Szkvoznyik-Dmuhanovszkij..."
|
Ах, боже мой! |
Jaj, istenem! Gyorsan!
|
Это, однако ж, нужно поскорей! |
Gyorsan! Mindjárt itt lesz. Hej!
|
Эй, кто там? |
Ki van itt? Miska!
|
Мишка! |
DOBCSINSZKIJ
|
Добчинский (бежит и кричит в дверь). |
(az ajtóhoz fut és kiabál) Miska!
|
Мишка! |
Miska! Miska!
|
Мишка! |
Miska bejön
|
Мишка! |
ANNA ANDREJEVNA
|
|
Nyisd ki a füled!
|
Мишка входит. |
Tüstént elszaladsz Abdulinhoz...
|
Анна Андреевна. |
Várj csak, kapsz egy levelet...
|
Послушай: беги к купцу Абдулину... постой, я дам тебе записочку (садится к столу, пишет записку и между тем говорит): эту записку ты отдай кучеру Сидору, чтоб он побежал с нею к купцу Абдулину и принес оттуда вина. |
|
А сам поди сейчас прибери хорошенько эту комнату для гостя. |
(Leül az asztalhoz, ír, és közben mondja) Ezt a levelet odaadod a kocsisnak, Szidornak, hogy siessen lóhalálában Abdulinhoz borért.
|
Там поставить кровать, рукомойник и прочее. |
Te meg egykettő, kitakarítod ezt a szobát a vendégnek, legyen ágy, mosdó, s a többi, szóval minden.
|
Добчинский. |
DOBCSINSZKIJ
|
Ну, Анна Андреевна, я побегу теперь поскорее посмотреть, как там он обозревает. |
Engedelmével, Anna Andrejevna, én meg rohanok megnézni... hogy megy a kórházi szemle.
|
Анна Андреевна. |
ANNA ANDREJEVNA
|
Ступайте, ступайте! я не держу вас. |
Menjen, menjen, nem marasztalom.
|
Явление III |
HARMADIK JELENET
|
Анна Андреевна и Марья Антоновна. |
Anna Andrejevna, Marja Antonovna
|
Анна Андреевна. |
ANNA ANDREJEVNA
|
Ну, Машенька, нам нужно теперь заняться туалетом. |
No, Marja, most aztán lássunk hozzá a toaletthez!
|
Он столичная штучка: боже сохрани, чтобы чего-нибудь не осмеял. |
Ez afféle pétervári gavallér - isten ments, hogy kinevettessük magunkat!
|
Тебе приличнее всего надеть твое голубое платье с мелкими оборками. |
Legjobb lesz, ha a kék ruhád veszed fel, azt az apró fodrosat!...
|
Марья Антоновна. |
MARJA ANTONOVNA Pfuj!
|
Фи, маменька, голубое! |
A kéket? Mamuska! Azt utálom!
|
Мне совсем не нравится: и Ляпкина-Тяпкина ходит в голубом, и дочь Земляники в голубом. |
|
Нет, лучше я надену цветное. |
A járásbíróné is kékben jár, meg Zemljanyika lánya is.
|
Анна Андреевна. |
Inkább azt a virágosat veszem fel.
|
Цветное!.. |
ANNA ANDREJEVNA
|
Право, говоришь - лишь бы только наперекор. |
A virágosat! Tudtam, hogy megint ellenkezni fogsz!
|
Оно тебе будет гораздо лучше, потому что я хочу надеть палевое; я очень люблю палевое. |
Csak tessék fölvenni a kéket, mert az jól fest az én szalmasárga ruhám mellett.
|
Марья Антоновна. |
Imádom a szalmasárgát.
|
Ах, маменька, вам нейдет палевое! |
MARJA ANTONOVNA Ugyan már, a szalmasárga nem is áll jól mamuskának!
|
Анна Андреевна. |
ANNA ANDREJEVNA Nem áll jól?
|
|
MARJA ANTONOVNA
|
Мне палевое нейдет? |
Nem! Fogadjunk akármibe, hogy nem!
|
Марья Антоновна. |
A szalmasárgához sötét szem illik.
|
Нейдет, я что угодно даю, нейдет: для этого нужно, чтобы глаза были совсем темные. |
|
Анна Андреевна. |
ANNA ANDREJEVNA Nagyszerű!
|
Вот хорошо! а у меня глаза разве не темные? самые темные. |
Az én szemem tán nem sötét!
|
Какой вздор говорит! |
Koromfekete. Micsoda badarság!
|
Как же не темные, когда я и гадаю про себя всегда на трефовую даму? |
Még hogy nem sötét a szemem. Hisz mindig a treff dámára vetek kártyát!
|
Марья Антоновна. |
MARJA ANTONOVNA Ó, ó!
|
Ах, маменька! вы больше червонная дама. |
Hisz mamuska inkább kőr dáma!
|
Анна Андреевна. |
ANNA ANDREJEVNA
|
Пустяки, совершенные пустяки! |
Micsoda butaság ez? Én, meg a kőr dáma!
|
Я никогда не была червонная дама. |
Soha életemben nem voltam kőr dáma!
|
(Поспешно уходит вместе с Марьей Антоновной и говорит за сценою.) |
(Sietve távozik Marjával együtt, és a színfalak mögött folytatja) Még hogy kőr dáma!
|
Этакое вдруг вообразится! червонная дама! |
|
Бог знает что такое! |
Ki hallott még ilyet?!
|
По уходе их отворяются двери, и Мишка выбрасывает из них сор. |
Távozásuk után megnyílik az ajtó, és Miska lép be, szemetet söpörve.
|
Из других дверей выходит Осип с чемоданом на голове. |
A másik ajtón Oszip jön, fején táskával
|
Явление IV |
NEGYEDIK JELENET
|
Мишка и Осип. |
Oszip és Miska
|
Осип. |
OSZIP
|
Куда тут? |
Merre menjek?
|
Мишка. |
MISKA
|
Сюда, дядюшка, сюда. |
Erre bácsika, erre!
|
Осип. |
OSZIP
|
Постой, прежде дай отдохнуть. |
Várj csak, hadd szuszogok egy kicsit.
|
Ах ты, горемычное житье! |
Azt a keserves mindenit ennek az életnek!
|
На пустое брюхо всякая ноша кажется тяжела. |
Ha gyomrod korog, büdös a dolog!
|
Мишка. |
MISKA
|
Что, дядюшка, скажите: скоро будет генерал? |
Mondja csak, bácsikám, igaz, hogy mindjárt itt a generális?
|
Осип. |
OSZIP
|
Какой генерал? |
Miféle generális?
|
Мишка. |
MISKA
|
Да барин ваш. |
Hát a gazdája.
|
Осип. |
OSZIP
|
Барин? |
A gazdám?
|
Да какой он генерал? |
Hogyhogy generális?
|
Мишка. |
MISKA
|
А разве не генерал? |
Tán nem az?
|
Осип. |
OSZIP
|
Генерал, да только с другой стороны. |
De az, az! Csak afféle extra generális!
|
Мишка. |
MISKA
|
Что ж, это больше или меньше настоящего генерала? |
Az több, vagy kevesebb, mint a közönséges generális?
|
Осип. |
OSZIP
|
Больше. |
Több. MISKA
|
Мишка. |
Értem már.
|
Вишь ты, как! то-то у нас сумятицу подняли. |
Hát azért csinált ez ilyen felfordulást.
|
Осип. |
OSZIP
|
Послушай, малый: ты, я вижу, проворный парень; приготовь-ка там что-нибудь поесть. |
Ide figyelj, öcskös! Úgy látom, ügyes gyerek vagy. Szerezz nekem valami ennivalót.
|
Мишка. |
MISKA
|
Да для вас, дядюшка, еще ничего не готово. |
A maguk étele nincs még kész, bácsika. Maguknak nem adhatunk holmi parasztételt.
|
Простова блюда вы не будете кушать, а вот как барин ваш сядет за стол, так и вам того же кушанья отпустят. |
De mihelyt a gazdája asztalhoz ül, maga is kap egy porciót ugyanabból az ételből.
|
Осип. |
OSZIP
|
Ну, а простова-то что у вас есть? |
És mi az a parasztétel?
|
Мишка. |
MISKA
|
Щи, каша и пироги. |
Káposztaleves, kása meg töltött lepény.
|
Осип. |
OSZIP
|
Давай их, щи, кашу и пироги! |
Káposztaleves, kása, töltött lepény. - Ide vele!
|
Ничего, все будем есть. |
No, vigyük ezt a táskát!
|
Ну, понесем чемодан! |
Mi az? Arra is van ajtó?
|
Что, там другой выход есть? |
|
Мишка. |
MISKA
|
Есть. |
Van hát.
|
Оба несут чемодан в боковую комнату. |
Beviszik a táskát a szomszédos szobába
|
Явление V |
ÖTÖDIK JELENET
|
Квартальные отворяют обе половинки дверей. |
Rendőrök kitárják a nagy ajtók szárnyait.
|
Входит Хлестаков: за ним городничий, далее попечитель богоугодных заведений,смотритель училищ, Добчинский и Бобчинский с пластырем на носу. |
Jön Hlesztakov, utána a polgármester, a jótékonysági főgondnok, a tanfelügyelő, Dobcsinszkij, Bobcsinszkij - ez utóbbi nagy tapasszal az orrán.
|
Городничий указывает квартальным на полу бумажку - они бегут и снимают ее, толкая друг друга впопыхах. |
A polgármester a rendőröknek egy papírdarabkát mutat a földön, mire azok egymás hegyén-hátán tülekedve igyekeznek fölvenni
|
Хлестаков. |
HLESZTAKOV
|
Хорошие заведения. |
Mondhatom, remek intézetek.
|
Мне нравится, что у вас показывают проезжающим все в городе. |
És tetszik nekem, hogy mindent így megmutatnak az utazónak.
|
В других городах мне ничего не показывали. |
Más városokban nem mutattak meg semmit.
|
Городничий. |
POLGÁRMESTER
|
В других городах, осмелюсь вам доложить, градоправители и чиновники больше заботятся о своей, то есть, пользе. |
|
А здесь, можно сказать, нет другого помышления, кроме того, чтобы благочинием и бдительностью заслужить внимание начальства. |
Engedje, hogy megjegyezzem, kérem: más városokban a polgármester, a hivatalnokok csak magukra gondolnak, csak a hasznot nézik, de nekünk, kérem, nincs egyéb vágyunk, mint hogy minél tökéletesebb figyelemmel és buzgósággal szolgáljunk rá a kormány elismerésére.
|
Хлестаков. |
HLESZTAKOV
|
Завтрак был очень хорош; я совсем объелся. |
A reggeli igazán elsőrangú volt. Úgy jóllaktam, mint a duda.
|
Что, у вас каждый день бывает такой? |
Maguknál mindig ilyen reggeli van?
|
Городничий. |
POLGÁRMESTER
|
Нарочно для приятного гостя. |
A mait kedves vendégünk tiszteletére adtuk.
|
Хлестаков. |
HLESZTAKOV
|
Я люблю поесть. |
Mi tagadás, nekem első a jó konyha.
|
Ведь на то живешь, чтобы срывать цветы удовольствия. |
Minden órának leszakaszd virágát - igaz?
|
Как называлась эта рыба? |
Hogy is hívták ezt a halat?
|
Артемий Филиппович (подбегая). |
ARTYEMIJ FILIPPOVICS (odafut) Tőkehal, kérem.
|
Лабардан-с. |
HLESZTAKOV
|
Хлестаков. |
Roppant ízletes volt.
|
Очень вкусная. |
Hol is reggeliztünk?
|
Где это мы завтракали? в больнице, что ли? |
Ja, igen, a kórházban, ugye? ARTYEMIJ FILIPPOVICS
|
Артемий Филиппович. |
Igenis, kérem, a kórházban. HLESZTAKOV
|
Так точно-с, в богоугодном заведении. |
Persze, persze, most már emlékszem, ágyak voltak mindenfelé. És a betegek?
|
Хлестаков. |
Mind felgyógyultak?
|
Помню, помню, там стояли кровати. |
Nemigen láttam betegeket. ARTYEMIJ FILIPPOVICS
|
А больные выздоровели? там их, кажется, немного. |
Talán tízen vannak összevissza. A többi mind felépült.
|
Артемий Филиппович. |
Már minálunk ez a rend.
|
Человек десять осталось, не больше; а прочие все выздоровели. |
Talán el sem méltóztatik hinni: mióta átvettem a kórházvezetését, a betegek úgy gyógyulnak, mint a legyek.
|
Это уж так устроено, такой порядок. |
Alig teszi be a lábát egy páciens, már mehet is - gyógyultan.
|
С тех пор, как я принял начальство, - может быть, вам покажется даже невероятным, - все как мухи выздоравливают. |
|
Больной не успеет войти войти в лазарет, как уже здоров; и не столько медикаментами, сколько честностью и порядком. |
És mindezt nem is annyira holmi patikaszerekkel érjük el, hanem becsülettel és fegyelemmel.
|
Городничий. |
POLGÁRMESTER
|
Уж на что, осмелюсь доложить вам, головоломна обязанность градоначальника! |
Bezzeg a város vezetése - ha szabad szóba hoznom - micsoda súlyos kötelesség! Mennyi gond: köztisztaság, közrend, közerkölcs, középítkezések.
|
Столько лежит всяких дел, относительно одной чистоты, починки, поправки... словом, наиумнейший человек пришел бы в затруднение, но, благодарение богу, все идет благополучно. |
A legnagyobb elme is belezavarodnék... De istennek hála, nálunk mindezek ékesen és szép renddel történnek.
|
Иной городничий, конечно, радел бы о своих выгодах; но, верите ли, что, даже когда ложишься спать, все думаешь: "Господи боже ты мой, как бы так устроить, чтобы начальство увидело мою ревность и было довольно?.." |
Más polgármester az én helyemben igyekeznék magának kaparni valamit, de én, uram, tessék elhinni, még éjjel az ágyban is csak azon töprengek: Uramistenem, mit tehetnék még, hogy a kormány megelégedéssel lássa buzgó törekvésemet?
|
Наградит ли оно или нет - конечно, в его воле; по крайней мере, я буду спокоен в сердце. |
Meglesz-e fáradozásom jutalma, vagy sem, ezzel nem gondolok. Az én lelkem nyugodt.
|
Когда в городе во всем порядок, улицы выметены, арестанты хорошо содержатся, пьяниц мало... то чего ж мне больше? |
A városban rend van, az utcák tiszták, a rabok ellátása példás, részeg ember alig akad. Kell-e énnekem ennél több?
|
Ей-ей, и почестей никаких не хочу. |
Isten látja, nem vágyom kitüntetésre.
|
Оно, конечно, заманчиво, но пред добродетелью все прах и суета. |
A rendjel persze csábító, de az erény mellett csupán por és hamu.
|
Артемий Филиппович (в сторону). |
ARTYEMIJ FILIPPOVICS
|
Эка, бездельник, как расписывает! |
(félre) Nézd a vén gazembert, hogy cifrázza!
|
Дал же бог такой дар! |
Micsoda tehetséggel áldotta meg az Isten!
|
Хлестаков. |
HLESZTAKOV
|
Это правда. |
Ez igaz.
|
Я, признаюсь, сам люблю иногда заумствоваться: иной раз прозой, а в другой раз и стишки выкинутся. |
|
Бобчинский (Добчинскому). |
Megvallom, magam is szeretek néha elbölcselkedni.
|
Справедливо, все справедливо, Петр Иванович! |
Írogatni is szoktam: verset, prózát, ahogy jön. BOBCSINSZKIJ
|
Замечания такие... видно, что наукам учился. |
(Dobcsinszkijhoz) Hallja, Pjotr Ivanovics, hallja?
|
Хлестаков. |
Micsoda szellem!
|
Скажите, пожалуйста, нет ли у вас каких-нибудь развлечений, обществ, где бы можно было, например, поиграть в карты? |
|
Городничий (в сторону). |
Ennek csuda sok iskolája van, én mondom.
|
Эге, знаем, голубчик, в чей огород камешки бросают! |
|
(Вслух.) |
HLESZTAKOV
|
Боже сохрани! здесь и слуху нет о таких обществах. |
Mondják, kérem, hol lehet itt szórakozni?
|
Я карт и в руки никогда не брал; даже не знаю, как играть в эти карты. |
Nincs valami kompánia, ahol például kártyázni lehetne?
|
Смотреть никогда не мог на них равнодушно; и если случится увидеть этак какого-нибудь бубнового короля или что-нибудь другое, то такое омерзение нападет, что просто плюнешь. |
|
Раз как-то случилось, забавляя детей, выстроил будку из карт, да после того всю ночь снились, проклятые. |
POLGÁRMESTER (félre) Nem fogsz lépre csalni, galambom.
|
Бог с ними! |
(Hangosan) Isten őrizz!
|
Как можно, чтобы такое драгоценное время убивать на них? |
|
Лука Лукич (в сторону). |
Híre-hamva sincs nálunk afféle kompániáknak.
|
А у меня, подлец, выпонтировал вчера сто рублей. |
Nekem például még soha életemben nem volt kártya a kezemben.
|
Городничий. |
Még a figurákat sem ismerem.
|
Лучше ж я употреблю это время на пользу государственную. |
|
Хлестаков. |
Rá se tudok nézni!
|
Ну, нет, вы напрасно, однако же... |
Ha valahol meglátok egy tök királyt vagy filkót, akármit - olyan undor fog el, hogy köpnöm kell.
|
Все зависит от той стороны, с которой кто смотрит на вещь. |
Egyszer történt meg, hogy a gyerekek mulatságára kártyavárat építettem.
|
Если, например, забастуешь тогда, как нужно гнуть от трех углов... ну, тогда конечно... |
Hát nem egész éjjel azokkal az átkozott lapokkal álmodtam?
|
Нет, не говорите, иногда очень заманчиво поиграть. |
Én nem is értem, hogy pocsékolhatja más ember kártyára azt a drága idejét.
|
Явление VI |
LUKA LUKICS
|
Те же, Анна Андреевна и Марья Антоновна. |
(félre) Pimasz! Tegnapelőtt nyerte el egy százasomat.
|
Городничий. |
POLGÁRMESTER
|
Осмелюсь представить семейство мое: жена и дочь. |
Én igyekszem inkább minden szabad pénzemet az állam hasznára fordítani. HLESZTAKOV
|
|
Nono, ez azért már túlzás...
|
Хлестаков (раскланиваясь). |
Minden attól függ, milyen szempontból nézzük...
|
Как я счастлив, сударыня, что имею в своем роде удовольствие вас видеть. |
Nem mondom, ha valaki elveszti a fejét, hazardíroz: "Dupla vagy semmi", "Va banque" - de hagyjuk, hagyjuk, néha bizony kedvet kap az ember egy-két partira.
|
Анна Андреевна. |
HATODIK JELENET
|
Нам еще более приятно видеть такую особу. |
Előbbiek, Anna Andrejevna, Marja Antonovna POLGÁRMESTER
|
Хлестаков (рисуясь). |
Bátorkodom bemutatni a családomat: a feleségem, a leányom.
|
Помилуйте, сударыня, совершенно напротив: мне еще приятнее. |
HLESZTAKOV (meghajol) Asszonyom, végtelenül örvendek a maga nemében páratlan szerencsének, hogy megismerhetem.
|
Анна Андреевна. |
ANNA ANDREJEVNA
|
|
Részünkről a szerencse, hogy ilyen magas személyiséget tisztelhetünk szerény körünkben.
|
Как можно-с! |
HLESZTAKOV
|
Вы это так изволите говорить, для комплимента. |
(udvariaskodva) Bocsánat, asszonyom, de a szerencse ezúttal az én oldalamon van.
|
Прошу покорно садиться. |
ANNA ANDREJEVNA Ó, szó sincs róla!
|
Хлестаков. |
Csak bókolni tetszik.
|
Возле вас стоять уже есть счастие; впрочем, если вы так уже непременно хотите, я сяду. |
|
Как я счастлив, что наконец сижу возле вас. |
Parancsoljon helyet foglalni! HLESZTAKOV
|
Анна Андреевна. |
Asszonyom, az ön közelében állni is boldogság.
|
Помилуйте, я никак не смею принять на свой счет... |
Egyébként, ha feltétlenül ragaszkodik hozzá: leülök.
|
Я думаю, после столицы вояжировка вам показалась очень неприятною. |
Milyen felemelő érzés, hogy ön mellé ülhetek.
|
Хлестаков. |
ANNA ANDREJEVNA
|
Чрезвычайно неприятна. |
Ó, ó, rólam igazán kár beszélni.
|
Привыкши жить, comprenez vous, в свете, и вдруг очутиться в дороге: грязные трактиры, мрак невежества... |
Gondolom, a fővárosi élet után nagyon terhes lehet ez az utazgatás. HLESZTAKOV
|
Если б, признаюсь, не такой случай, который меня... (посматривает на Анну Андреевну и рисуется перед ней) так вознаградил за все... |
De milyen terhes! Comprenez vous,[1] az ember úgy megszokja, hogy a szalonokban éljen... aztán egyszerre ott találja magát az országút közepén...
|
Анна Андреевна. |
Mocskos fogadók, sötét agyvelők...
|
В самом деле, как вам должно быть неприятно. |
Bevallom, ha a véletlen nem kárpótolt volna most ilyen fejedelmi módon...
|
|
(Hetykén pózolva néz Anna Andrejevnára)
|
Хлестаков. |
ANNA ANDREJEVNA
|
Впрочем, сударыня, в эту минуту мне очень приятно. |
Ó, igazán, mennyi kellemetlenség... HLESZTAKOV
|
Анна Андреевна. |
Ellenkezőleg, asszonyom, ez a perc csupa kellem!
|
Как можно-с! |
ANNA ANDREJEVNA Ugyan, ugyan!
|
Вы делаете много чести. |
Maga nagyon is megtisztel!
|
Я этого не заслуживаю. |
Igazán nem szolgálok rá.
|
Хлестаков. |
HLESZTAKOV
|
Отчего же не заслуживаете? |
Nem is tudja, mennyire rászolgál.
|
Анна Андреевна. |
ANNA ANDREJEVNA
|
Я живу в деревне... |
Egyszerű, vidéki asszony vagyok.
|
Хлестаков. |
HLESZTAKOV
|
Да деревня, впрочем, тоже имеет свои пригорки, ручейки... |
Ó, kérem, a vidéknek is megvannak a maga szépségei, halmai, völgyei... üde forrásai...
|
Ну, конечно, кто же сравнит с Петербургом! |
Persze Pétervár, az megint egészen más!
|
Эх, Петербург! что за жизнь, право! |
Ah, Pétervár! Micsoda élet!
|
Вы, может быть, думаете, что я только переписываю; нет, начальник отделения со мной на дружеской ноге. |
Nem akarok hencegni, de a miniszteri osztályfőnök jó barátom, akárhányszor csak úgy a vállamra üt: "No, pajtikám, gyere hozzám ebédre!"
|
Этак ударит по плечу: "Приходи, братец, обедать!" |
A minisztériumba csak egy-két percre nézek be, épp csak hogy kiadjam a munkát - ezt így kell, azt úgy kell...
|
Я только на две минуты захожу в департамент, с тем только, чтобы сказать: "Это вот так, это вот так!" |
Van ott egy tintanyaló, az nekiül, már írja is, mint a villám: trrr...
|
А там уж чиновник для письма, этакая крыса, пером только - тр, тр... пошел писать. |
A múltkor meg akartak tenni tanácsosnak, de mondom: minek?
|
Хотели было даже меня коллежским асессором сделать, да, думаю, зачем. |
Az altiszt még a lépcsőn is utánam fut a kefével: "Bocsánat, Ivan Alekszandrovics, meg tetszik engedni egy pillanatra... a csizmáját."
|
И сторож летит еще на лестнице за мною со щеткою: "Позвольте, Иван Александрович, я вам, говорит, сапоги почищу". |
|
(Городничему.) |
(A polgármesterhez) De, uraim, önök állnak!
|
Что вы, господа, стоите? |
Foglaljanak helyet!
|
Пожалуйста, садитесь! |
POLGÁRMESTER Ó, a mi rangunkkal!
|
Вместе.{ Городничий. |
ARTYEMIJ FILIPPOVICS ÉS LUKA LUKICS
|
Чин такой, что еще можно постоять. |
(egyszerre) Jó nekünk állva is, kérem.
|
Артемий Филиппович. |
Ne méltóztassék nyugtalankodni.
|
Мы постоим. |
HLESZTAKOV
|
Лука Лукич. |
Csak semmi formaság!
|
Не извольте беспокоиться. |
|
Хлестаков. |
Üljenek le, kérem.
|
Без чинов, прошу садиться. |
A polgármester s utána a többiek is leülnek
|
Городничий и все садятся. |
Nem szeretem a ceremóniákat.
|
Хлестаков. |
Magam is kerülök minden külsőséget, minden feltűnést.
|
Я не люблю церемонии. |
Hiába: az ember mégsem tud elbújni.
|
Напротив, я даже всегда стараюсь проскользнуть незаметно. |
|
Но никак нельзя скрыться, никак нельзя! |
Alig lépek ki az utcára, máris hallom: "Ni, ott jön Ivan Alekszandrovics!"
|
Только выйду куда-нибудь, уж и говорят: "Вон, говорят, Иван Александрович идет!" |
|
А один раз меня даже приняли за главнокомандующего: солдаты выскочили из гауптвахты и сделали ружьем. |
|
После уже офицер, который мне очень знаком, говорит мне: "Ну, братец, мы тебя совершенно приняли за главнокомандующего". |
A múltkor meg, pláne, főparancsnoknak néztek. ...Ugrálnak elő az őrök: "Fegyverbe!" - Mondja aztán az egyik tiszt, aki jó barátom: "Istenuccse, pajtás, azt hittük, a hadseregfőparancsnok érkezett meg."
|
Анна Андреевна. |
ANNA ANDREJEVNA
|
Скажите как! |
Ne beszéljen!
|
Хлестаков. |
HLESZTAKOV
|
С хорошенькими актрисами знаком. |
Igen, általában mindenütt ismernek.
|
Я ведь тоже разные водевильчики... |
A csinosabb színésznőkkel mind jóban vagyok - magam is írtam nekik néhány kis darabot...
|
Литераторов часто вижу. |
Írókkal sokat járok össze.
|
С Пушкиным на дружеской ноге. |
Puskin a legjobb barátom.
|
Бывало, часто говорю ему: "Ну что, брат Пушкин?" - "Да так, брат, - отвечает, бывало, - так как-то все..." |
Ha találkozunk, mindig megkérdem: "Egykomám, Puskin, hogy vagy?" - "Köszönöm - azt mondja -, vagyogatok, előfordulok!"
|
Большой оригинал. |
Ilyen eredeti pofa.
|
Анна Андреевна. |
ANNA ANDREJEVNA
|
Так вы и пишете? |
Szóval ön is ír?
|
Как это должно быть приятно сочинителю! |
Milyen nagyszerű dolog lehet írni!
|
Вы, верно, и в журналы помещаете? |
A lapokba is dolgozik? Nemde?
|
Хлестаков. |
HLESZTAKOV
|
Да, и в журналы помещаю. |
Hogyne, a lapokba is.
|
Моих, впрочем, много есть сочинений: "Женитьба Фигаро", "Роберт-Дьявол", "Норма". |
Néhány ismertebb darabom: a Figaro házassága, az Ördög Róbert, a Norma s a többi, s a többi - a címekre már nem emlékszem.
|
Уж и названий даже не помню. |
Ezeket csak úgy mellékesen írtam.
|
И все случаем: я не хотел писать, но театральная дирекция говорит: "Пожалуйста, братец, напиши что-нибудь". |
Hiába tiltakoztam, az igazgatók folyton a fülemet rágták: "Írj már nekünk valamit." - "Egye fene - gondoltam -, írok!"
|
Думаю себе: "Пожалуй, изволь братец!" |
Egy este megvoltam vele. Mindenkinek tátva maradt a szája.
|
И тут же в один вечер, кажется, все написал, всех изумил. |
|
У меня легкость необыкновенная в мыслях. |
Csodálatos könnyen költök.
|
Все это, что было под именем барона Брамбеуса, "Фрегат Надежды" и "Московский телеграф"... все это я написал. |
Mindazt, ami báró Brambeusz álnéven megjelent, meg a Fregatt Nagyezsdá-t, a Moszkvai Telegráf-ot... mindezt én írtam.
|
Анна Андреевна. |
ANNA ANDREJEVNA Ne beszéljen!
|
Скажите, так это вы были Брамбеус? |
Ön... Ön báró Brambeusz? HLESZTAKOV
|
Хлестаков. |
Természetesen.
|
Как же, я им всем поправляю статьи. |
Én szoktam helyrepofozni a cikkeit mindenkinek.
|
Мне Смирдин дает за это сорок тысяч. |
Szmirgyin ezért negyvenezret fizet nekem.
|
Анна Андреевна. |
ANNA ANDREJEVNA
|
Так, верно, и "Юрий Милославский" ваше сочинение? |
Á, szóval ön írta a Jurij Miloszlavszkij-t?
|
Хлестаков. |
HLESZTAKOV Én hát.
|
Да, это мое сочинение. |
ANNA ANDREJEVNA Rögtön kitaláltam.
|
Марья Антоновна. |
MARJA ANTONOVNA
|
Ах, маменька, там написано, что это господина Загоскина сочинение. |
De anyuska, hisz a címlapon az van: "Írta Zagoszkin."
|
Анна Андреевна. |
ANNA ANDREJEVNA Na, tessék!
|
Ну вот: я и знала, что даже здесь будешь спорить. |
Tudtam, hogy bele fogsz kotyogni! HLESZTAKOV
|
Хлестаков. |
De hisz igaza van: azt Zagoszkin írta.
|
Ах да, это правда, это точно Загоскина; а вот есть другой "Юрий Милославский", так тот уж мой. |
Csakhogy van egy másik Jurij Miloszlavszkij - azt én írtam.
|
Анна Андреевна. |
ANNA ANDREJEVNA
|
Ну, это, верно, я ваш читала. |
Biztos, hogy én az önét olvastam!
|
Как хорошо написано! |
Milyen gyönyörű!
|
Хлестаков. |
HLESZTAKOV
|
Я, признаюсь, литературой существую. |
Bevallom, az irodalom olyan nekem, mint másnak a levegő.
|
У меня дом первый в Петербурге. |
Szalonom a legelső.
|
Так уж и известен: дом Ивана Александровича. |
|
(Обращаясь ко всем.) |
Ivan Alekszandrovics házát egész Pétervár ismeri.
|
Сделайте милость, господа, если будете в Петербурге, прошу, прошу ко мне. |
(A társasághoz fordulva) Legyen szerencsém, uraim, ha egyszer Pétervárra jönnek.
|
Я ведь тоже балы даю. |
Bálokat is szoktam adni.
|
Анна Андреевна. |
ANNA ANDREJEVNA
|
Я думаю, с каким там вкусом и великолепием дают балы! |
Képzelem, micsoda ízléssel, micsoda pompával!
|
Хлестаков. |
HLESZTAKOV
|
Просто не говорите. |
Ó, kérem, szót sem érdemel.
|
На столе, например, арбуз - в семьсот рублей арбуз. |
Például görögdinnye kerül az asztalra - ez maga hétszáz rubel.
|
Суп в кастрюльке прямо на пароходе приехал из Парижа; откроют крышку - пар, которому подобного нельзя отыскать в природе. |
Levest a párizsi hajóval hozatok, zárt edényben. Amint a fedőt leveszik, olyan illat csap ki - nincs több olyan a föld kerekén!
|
Я всякий день на балах. |
Az éjszakáim persze mindig bálban töltöm.
|
Там у нас и вист свой составился: министр иностранных дел, французский посланник, английский, немецкий посланник и я. |
Aztán van egy jó whistező partink: a külügyminiszter, a francia követ, az angol követ, a német követ - meg én.
|
И уж так уморишься, играя, что просто ни на что не похоже. |
Végkimerülésig megy a játék.
|
Как взбежишь по лестнице к себе на четвертый этаж - скажешь только кухарке: "На, Маврушка, шинель..." |
Mikor otthon holtfáradtan fölérek a harmadik emeletre, már csak annyit mondok: "Mavruska!
|
Что ж я вру - я и позабыл, что живу в бельэтаже. |
A slafrokom!..." Azaz... mit beszélek? ...Hisz az első emeleten lakom!
|
|
Micsoda márvány lépcsőház!
|
У меня одна лестница сто'ит... |
És az előszobám... no hát oda érdemes benézni egyszer reggel, felkelés előtt!
|
А любопытно взглянуть ко мне в переднюю, когда я еще не проснулся: графы и князья толкутся и жужжат там, как шмели, только и слышно: ж... ж... ж... |
Csak úgy nyüzsögnek a grófok, hercegek, csak úgy zsongnak, mint a méhek: zs... zs... zs...
|
Иной раз и министр... |
Akárhányszor a miniszter is eljön.
|
Городничий и прочие с робостью встают со своих стульев. |
A polgármester és a többiek ijedten felugranak a helyükről
|
Мне даже на пакетах пишут: "ваше превосходительство". |
A leveleim csak így címzik: őexcellenciájának.
|
Один раз я даже управлял департаментом. |
Egyszer a minisztériumban én vezettem az egész osztályt. Az volt ám a jó eset!
|
И странно: директор уехал, - куда уехал, неизвестно. |
A főnök elutazott, senki se tudta, hova. Persze mindjárt megindultak a találgatások: ki kerül a helyére?
|
|
Generálisok pályáztak rá, marakodtak érte.
|
Ну, натурально, пошли толки: как, что, кому занять место? |
Aztán, mikor odakerültek, mindről kisült, hogy hatökör. Könnyű azt csak úgy elgondolni, hogy játék!
|
Многие из генералов находились охотники и брались, но подойдут, бывало, - нет, мудрено. |
Mikor aztán mindenki látta, hogy semmire se mennek velük, értem küldtek. Futárokkal kerestettek; mást se lehetett látni az utcán, csak futárt, futárt... harmincötezer futárt, elképzelhetik, mi az?
|
Кажется, и легко на вид, а рассмотришь - просто черт возьми! |
Kérdem, mi a helyzet? "Tisztelettel kérik, Ivan Alekszandrovics, méltóztassék átvenni az osztály vezetését!"
|
После видят, нечего делать, - ко мне. |
Bevallom, kissé zavarban voltam... csak úgy hálókabátban jöttem ki...
|
И в ту же минуту по улицам курьеры, курьеры, курьеры... можете представить себе, тридцать пять тысяч одних курьеров! |
Vissza akartam utasítani. De végül az jutott eszembe, mit fog szólni őfelsége a cár! Meg aztán az előmenetel...
|
Каково положение? - я спрашиваю. |
"Rendben van - mondom -, elfogadom a tisztséget! |
ru-hu
|
Иван Александрович ступайте департаментом управлять!"""
|
Я, признаюсь, немного смутился, вышел в халате: хотел отказаться, но думаю: дойдет до государя, ну да и послужной список тоже... |
De nálam aztán nem lehet ám csak úgy, akárhogy... Én mindent látok, mindent hallok!
|
"Извольте, господа, я принимаю должность, я принимаю, говорю, так и быть, говорю, я принимаю, только уж у меня: ни, ни, ни!.. |
|
ru-hu
|
Уж у меня ухо востро! уж я..." |
Úgy vigyázzanak, mert én olyan vagyok..."
|
И точно: бывало, как прохожу через департамент, - просто землетрясенье, все дрожит и трясется как лист. |
No, úgy is lett. Mikor végigmentem az osztályon - mintha földrengés lett volna. Úgy reszkettek, mint a nyárfalevél.
|
Городничий и прочие трясутся от страха. |
A polgármester és a többiek mind remegnek.
|
Хлестаков горячится еще сильнее. |
Hlesztakov tűzbe jön Igen!
|
О! я шутить не люблю. |
Mert én nem ismertem a tréfát!
|
Я им всем задал острастку. |
Jól megmondtam nekik!
|
Меня сам государственный совет боится. |
Még az államtanács is citerázott, mert én olyan vagyok!
|
Да что в самом деле? |
Nem ismerek se Istent, se embert!
|
Я такой! я не посмотрю ни на кого... я говорю всем: "Я сам себя знаю, сам." |
|
Я везде, везде. |
És nyitva a szemem!
|
Во дворец всякий день езжу. |
Mindenütt ott vagyok, mindenütt! Az udvarnál mindennapos vagyok.
|
Меня завтра же произведут сейчас в фельдмарш... |
Ha akarom, holnap kineveznek marsallnak.
|
(Поскальзывается и чуть-чуть не шлепается на пол, но с почтением поддерживается чиновниками.) |
|
Городничий (подходя и трясясь всем телом, силится выговорить). |
(Megcsúszik, s majdnem elesik, de a hivatalnokok nagy tisztelettel sietnek segítségére)
|
А ва-ва-ва... ва... |
POLGÁRMESTER
|
Хлестаков (быстрым, отрывистым голосом). |
(hozzálép, egész testében remeg, nem jön ki szó a száján) De ex-ex... ex...
|
Что такое? |
HLESZTAKOV
|
Городничий. |
(gyors, szaggatott hangon) Mi az, mi az?
|
А ва-ва-ва... ва... |
POLGÁRMESTER
|
Хлестаков (таким же голосом). |
|
Не разберу ничего, все вздор. |
Ex... ex... excellenc... excellenciás uram...
|
Городничий. |
Nem óhajt esetleg lepihenni?
|
Ва-ва-ва... шество, превосходительство, не прикажете ли отдохнуть?.. вот и комната, и все что нужно. |
Ha méltóztatnék... parancsoljon... itt a szoba... és minden, amire szüksége lehet excellenciádnak...
|
Хлестаков. |
HLESZTAKOV
|
Вздор - отдохнуть. |
Lepihenni? Hülyeség.
|
Извольте, я готов отдохнуть. |
Vagy úgy? Jó, lepihenek.
|
Завтрак у вас, господа, хорош... |
Az a reggeli... Csuda-csuda jó volt!
|
Я доволен, я доволен. |
Mondhatom: nagyon meg vagyok elégedve, nagyon meg vagyok elégedve!
|
(С декламацией.) |
(Szavalva) Tőkehal! Tőkehal!
|
Лабардан! лабардан! |
(El az oldalszobába, a polgármester után)
|
(Входит в боковую комнату, за ним городничий.) |
|
Явление VII |
HETEDIK JELENET
|
Те же, кроме Хлестакова и городничего. |
Előbbiek, kivéve Hlesztakovot és a polgármestert BOBCSINSZKIJ
|
Бобчинский (Добчинскому). |
(Dobcsinszkijhoz) Látja Pjotr Ivanovics? Ez ember!
|
Вот это, Петр Иванович, человек-то! |
Ez igen! Soha nem voltam még szemtől szemben ilyen rangos úrral.
|
Вот оно, что значит человек! |
Majd meghaltam ijedtemben. Mit gondol, mi lehet a rangja?
|
В жисть не был в присутствии столь важной персоны, чуть не умер со страху. |
|
Как вы думаете, Петр Иванович, кто он такой в рассуждении чина? |
DOBCSINSZKIJ Bizonyosan - valami generális.
|
Добчинский. |
BOBCSINSZKIJ Generális?
|
Я думаю, чуть ли не генерал. |
Egy generális ennek nyomába se ér!
|
Бобчинский. |
Legalábbis generalisszimusz!
|
А я так думаю, что генерал-то ему и в подметки не станет! а когда генерал, то уж разве сам генералиссимус. |
|
Слышали: государственный-то совет как прижал? |
Hallotta, hogy ráreccsentett az államtanácsra?
|
Пойдем расскажем поскорее Аммосу Федоровичу и Коробкину. |
Gyerünk, gyorsan, ezt frissibe el kell mondanom Ammosz Fjodorovicsnak meg Korobkinnak!
|
Прощайте, Анна Андреевна! |
Minden jót, Anna Andrejevna.
|
Добчинский. |
DOBCSINSZKIJ
|
Прощайте, кумушка! |
Minden jót, komámasszony. Mindketten el
|
Оба уходят. |
ARTYEMIJ FILIPPOVICS
|
Артемий Филиппович (Луке Лукичу). |
(Luka Lukicshoz) Én lélegzethez se jutok...
|
Страшно просто. |
Mit szól ehhez?
|
А отчего, и сам не знаешь. |
Érthetetlen...
|
А мы даже и не в мундирах. |
Szent isten, még egyenruhát se húztunk.
|
Ну что, как проспится да в Петербург махнет донесение? |
Mi lesz itt, ha ez felébred? Rögtön megírja a jelentést Pétervárra!
|
(Уходит в задумчивости вместе со смотрителем училищ, произнеся:) Прощайте, сударыня! |
(Gondterhelten el a tanfelügyelővel: távozóban köszön)
|
Явление VIII |
NYOLCADIK JELENET
|
Анна Андреевна и Марья Антоновна. |
Anna Andrejevna és Marja Antonovna
|
Анна Андреевна. |
ANNA ANDREJEVNA
|
Ах, какой приятный! |
Micsoda elragadó ember! MARJA ANTONOVNA
|
Марья Антоновна. |
Cukor! ANNA ANDREJEVNA
|
Ах, какой милашка! |
Micsoda gáláns modor!
|
Анна Андреевна. |
Hiába, pétervári gavallér...
|
Но только какое тонкое обращение! сейчас можно увидеть столичную штучку. |
Ahogy beszél, ahogy mozog... Az a báj, az a kecs...
|
Приемы и все это такое... |
Juj, de szeretem az ilyen fiatalembereket!
|
Ах, как хорошо! |
Én egész megszédültem...
|
Я страх люблю таких молодых людей! я просто без памяти. |
De láttam, hogy én is nagyon tetszettem neki.
|
Я, однако ж, ему очень понравилась: я заметила - все на меня поглядывал. |
|
Марья Антоновна. |
Folyton engem nézett...
|
Ах, маменька, он на меня глядел! |
MARJA ANTONOVNA Ugyan már, mamuska!
|
Анна Андреевна. |
Engem nézett! ANNA ANDREJEVNA
|
Пожалуйста, со своим вздором подальше! |
Ugyan, hagyd ezeket a butaságokat!
|
Это здесь вовсе не уместно. |
Most igazán komolyabb dolgunk van.
|
Марья Антоновна. |
MARJA ANTONOVNA
|
Нет, маменька, право! |
Márpedig úgy van, ahogy mondom.
|
Анна Андреевна. |
ANNA ANDREJEVNA Tessék!
|
Ну вот! |
Megint!
|
Боже сохрани, чтобы не поспорить! нельзя, да и полно! |
|
Где ему смотреть на тебя? |
Ne adj' isten, hogy ne feleseljen!
|
И с какой стати ему смотреть на тебя? |
Sehogy se tudja megállni. Mit nézett volna rajtad?
|
Марья Антоновна. |
Már hogy nézett volna rád?
|
Право, маменька, все смотрел. |
MARJA ANTONOVNA Márpedig nézett, mindig rám nézett.
|
И как начал говорить о литературе, то взглянул на меня, и потом, когда рассказывал, как играл в вист с посланниками, и тогда посмотрел на меня. |
Először akkor, amikor az irodalomról beszélt, másodszor meg amikor a whistezést mondta a követekkel... akkor megint rám nézett...
|
Анна Андреевна. |
ANNA ANDREJEVNA
|
Ну, может быть, один какой-нибудь раз, да и то так уж, лишь бы только. |
Jól van no, mondjuk, hogy egyszer-kétszer odanézett - de miért? Hát csak úgy.
|
А, - говорит себе, - дай уж посмотрю на нее! |
Á - azt mondja -, hadd pislantok néha rá is.
|
Явление IX |
KILENCEDIK JELENET
|
Те же и городничий. |
Előbbiek és a polgármester
|
Городничий (входит на цыпочках). |
|
Чш... ш... |
POLGÁRMESTER
|
Анна Андреевна. |
(Lábujjhegyen jön) ANNA ANDREJEVNA
|
Что? |
Mi újság?
|
Городничий. |
POLGÁRMESTER
|
И не рад, что напоил. |
Mégse kellett volna leitatni...
|
Ну что, если хоть одна половина из того, что он говорил, правда? |
Hű, ha csak fele is igaz annak, amit itt összebeszélt.
|
(Задумывается.) |
(Elgondolkozik) És miért ne volna igaz?
|
Да как же и не быть правде? |
Részeg ember nem hazudik, ami a szívén, az a nyelvén.
|
Подгулявши, человек все несет наружу: что на сердце, то и на языке. |
Mondjuk, hogy kicsit hozzátoldott - de hisz az vele jár, ha az ember beszél.
|
Конечно, прилгнул немного; да ведь не прилгнувши не говорится никакая речь. |
|
С министрами играет и во дворец ездит... |
Ez komázik a miniszterekkel, bejáratos az udvarhoz...
|
Так вот, право, чем больше думаешь... черт его знает, не знаешь, что и делается в голове; просто как будто или стоишь на какой-нибудь колокольне, или тебя хотят повесить. |
|
Анна Андреевна. |
Akárhogy nézzük, így igaz!
|
А я никакой совершенно не ощутила робости; я видела в нем образованного, светского, высшего тона человека, а о чинах его мне и нужды нет. |
Csak tudnám, mi van a fejében! Úgy szédülök, mintha toronyban állnék... mintha akasztani vinnének!
|
Городничий. |
ANNA ANDREJEVNA
|
Ну, уж вы - женщины! |
Én bizony nem féltem!
|
Все кончено, одного этого слова достаточно! |
Annyit láttam, hogy művelt, finom, nagyvilági úriember.
|
Вам все - финтирлюшки! |
A rangja igazán nem érdekel. POLGÁRMESTER
|
Вдруг брякнут ни из того ни из другого словцо. |
Persze, hisz nő vagy! Kell egyebet mondanom?
|
Вас посекут, да и только, а мужа и поминай как звали. |
Nektek minden - semmiség. Mindenbe bele kell kotyogni?
|
Ты, душа моя, обращалась с ним так свободно, будто с каким-нибудь Добчинским. |
Benneteket legfeljebb megvesszőznek, de az uratokat azt fölpakolják, úgy elviszik, hogy sose látjátok többet.
|
Анна Андреевна. |
Hogy beszéltél te ezzel az emberrel?
|
Об этом уж я советую вам не беспокоиться. |
Olyan fesztelen voltál vele, mint valami Dobcsinszkijjal.
|
Мы кой-что знаем такое... |
ANNA ANDREJEVNA Ezt csak bízd rám!
|
(Посматривает на дочь.) |
Mi, nők, tudjuk, hogy kell az ilyennel...
|
Городничий (один). |
(Lányára néz). POLGÁRMESTER
|
Ну, уж с вами говорить!.. |
Veletek már beszélni se lehet! Hű, mi van itt...
|
Эка в самом деле оказия! |
Még most se tudok felocsúdni...
|
До сих пор не могу очнуться от страха. |
(Kinyitja az ajtót, kiszól) Miska!
|
(Отворяет дверь и говорит в дверь.) |
Küldd be Szvisztunovot meg Gyerzsimordát - itt vannak a kapu előtt.
|
Мишка, позови квартальных Свистунова и Держиморду: они тут недалеко где-нибудь за воротами. |
(Rövid szünet után) Micsoda új szokások, megáll az ember esze! Ilyen rangos, tekintélyes ember, de úgy szemre: senki-semmi...
|
(После небольшого молчания.) |
Hát hogy ismerje meg az ember, hogy kicsoda, micsoda?
|
Чудно все завелось теперь на свете: хоть бы народ-то уж был видный, а то худенький, тоненький - как его узнаешь, кто он? |
|
Еще военный все-таки кажет из себя, а как наденет фрачишку - ну точно муха с подрезанными крыльями. |
Még ha egyenruhát húzna, nem mondom... de holmi vacak frakkban? Egy kis kukac.
|
А ведь долго крепился давеча к трактире, заламливал такие аллегории и екивоки, что, кажись, век бы не добился толку. |
Nemrégen még ott a fogadóban hogy komédiázott! Micsoda rébuszokban beszélt!
|
А вот наконец и подался. |
Már azt hittem, ítéletnapig se igazodom el rajta.
|
Да еще наговорил больше, чем нужно. |
No de végre beadta a derekát! Úgy megeredt a nyelve, hogy az már sok is.
|
Видно, что человек молодой. |
Meglátszik, hogy fiatal.
|
Явление X |
TIZEDIK JELENET
|
Те же и Осип. |
Előbbiek, Oszip.
|
Все бегут к нему навстречу, кивая пальцами. |
Mindnyájan a belépő Oszip elé futnak, ujjukkal integetnek
|
Анна Андреевна. |
ANNA ANDREJEVNA
|
Подойди сюда, любезный! |
Ide, ide, öreg!
|
Городничий. |
POLGÁRMESTER
|
Чш!.. что? что? спит? |
Pszt! Mi az, alszik már?
|
Осип. |
OSZIP
|
Нет еще, немножко потягивается. |
Még nem, csak nyújtózik.
|
Анна Андреевна. |
ANNA ANDREJEVNA
|
Послушай, как тебя зовут? |
Mondd csak, hát hogy is hívnak?
|
Осип. |
OSZIP
|
Осип, сударыня. |
Oszipnak, kérem alássan.
|
|
POLGÁRMESTER
|
Городничий (жене и дочери). |
(feleségéhez és leányához) Elég legyen már!
|
Полно, полно вам! |
(Osziphoz) No, barátom, hát jóltartottak?
|
(Осипу.) |
OSZIP
|
Ну что, друг, тебя накормили хорошо? |
Jól, köszönöm alássan, nagyon jól.
|
Осип. |
ANNA ANDREJEVNA
|
Накормили, покорнейше благодарю; хорошо накормили. |
Mondd csak, ugye, a gazdádhoz sok gróf meg herceg jár?
|
Анна Андреевна. |
OSZIP (félre) Hm?
|
Ну что, скажи: к твоему барину слишком, я думаю, много ездит графов и князей? |
Ha eddig jóltartottak, eztán tejbe-vajba fognak füröszteni.
|
Осип (в сторону). |
(Hangosan) Jár sok gróf, bizony.
|
А что говорить? |
MARJA ANTONOVNA
|
Коли теперь накормили хорошо, значит, после еще лучше накормят. |
Jaj, Oszip lelkem, hogy milyen csinos ember a te gazdád!
|
(Вслух.) |
ANNA ANDREJEVNA
|
Да, бывают и графы. |
Arra felelj, kedves Oszip, mit szokott...
|
Марья Антоновна. |
POLGÁRMESTER
|
Душенька Осип, какой твой барин хорошенький! |
|
Анна Андреевна. |
Hagyjátok már abba!
|
А что, скажи, пожалуйста, Осип, как он... |
Összevissza beszéltek, engem is belezavartok.
|
Городничий. |
Hogy is állunk hát, öregem?
|
Да перестаньте, пожалуйста! |
ANNA ANDREJEVNA Mi a gazdád rangja?
|
Вы этакими пустыми речами только мне мешаете! |
OSZIP Hát kérem - ami dukál...
|
Ну что, друг?.. |
POLGÁRMESTER Tessék!
|
Анна Андреевна. |
Megint ez a gügye faggatózás!
|
А чин какой на твоем барине? |
Miattatok nem beszélhetek a hivatalos dolgokról. - No, barátom, hát milyen ember is a gazdád?
|
Осип. |
Szigorú?
|
Чин обыкновенно какой. |
Katonás, házsártos? OSZIP
|
Городничий. |
Hát... olyan - akkurátus.
|
Ах, боже мой, вы все с своими глупыми расспросами! не дадите ни слова поговорить о деле. |
|
Ну что, друг, как твой барин?.. строг? любит этак распекать или нет? |
Neki az köll, hogy minden rendben legyen.
|
Осип. |
POLGÁRMESTER
|
Да, порядок любит. |
Nekem nagyon tetszik az arcod.
|
Уж ему чтоб все было в исправности. |
Te bizonyára derék ember vagy, barátom... Nos hát...
|
Городничий. |
ANNA ANDREJEVNA
|
А мне очень нравится твое лицо. |
Azt mondd meg, otthon egyenruhában jár?
|
Друг, ты должен быть хороший человек. |
|
Ну что... |
POLGÁRMESTER
|
Анна Андреевна. |
Fogd be már a szádat!
|
Послушай, Осип, а как барин твой там, в мундире ходит, или ... |
|
Городничий. |
Itt életről-halálról van szó!
|
Полно вам, право, трещотки какие! |
(Osziphoz) Hallod-e barátom, nagyon tetszel nekem.
|
Здесь нужная вещь: дело идет о жизни человека... |
Bizonyosan szívesen megiszol egy-egy csésze teát útközben.
|
(К Осипу.) |
Hűvös még az idő.
|
Ну что, друг, право, мне ты очень нравишься. |
Tedd el ezt a két rubelt teára. OSZIP
|
В дороге не мешает, знаешь, чайку выпить лишний стаканчик, - оно теперь холодновато. |
(elveszi a pénzt) Köszönöm alássan. Adjon érte az Úristen erőt, egészséget.
|
Так вот тебе пара целковиков на чай. |
Szegény ember vagyok, rám fér a segítség.
|
Осип (принимая деньги.) |
POLGÁRMESTER Úgy, úgy...
|
А покорнейше благодарю, сударь. |
Jó szívvel adtam. Most azt mondd meg, barátom...
|
Дай бог вам всякого здоровья! бедный человек, помогли ему. |
ANNA ANDREJEVNA Azt mondd meg, milyen szem tetszik a gazdádnak?
|
Городничий. |
MARJA ANTONOVNA
|
Хорошо, хорошо, я и сам рад. |
Jaj, Oszip lelkem, milyen ennivaló kis orra van a gazdádnak!
|
А что, друг... |
POLGÁRMESTER
|
Анна Андреевна. |
Nem fogod be?...
|
Послушай, Осип, а какие глаза больше всего нравятся твоему барину? |
|
Марья Антоновна. |
Hagyjatok már szóhoz jutni!
|
Осип, душенька, какой миленький носик у твоего барина!.. |
(Osziphoz) Aztán mondd csak, kedves barátom, mit szeret a gazdád?
|
Городничий. |
Mikor így úton van...
|
Да постойте, дайте мне!.. |
|
(К Осипу.) |
Mit szeret leginkább?
|
А что, друг, скажи, пожалуйста: на что больше барин твой обращает внимание, то есть что ему в дороге больше нравится? |
|
Осип. |
OSZIP
|
Любит он, по рассмотрению, что как придется. |
Hát... azt szereti, ha minden megvan, semmi se hibádzik.
|
Больше всего любит, чтобы его приняли хорошо, угощение чтоб было хорошее. |
Leginkább azt szereti, ha szívesen látják, jóltartják.
|
Городничий. |
POLGÁRMESTER
|
Хорошее? |
Ha jóltartják?
|
Осип. |
OSZIP
|
Да, хорошее. |
Azt bizony.
|
Вот уж на что я крепостной человек, но и то смотрит, чтобы и мне было хорошо. |
Én csak szegény jobbágyember vagyok, de még arra is vigyáz, hogy nekem jó sorom legyen.
|
Ей-богу! |
Istenuccse!
|
Бывало, заедем куда-нибудь: "Что, Осип, хорошо тебя угостили?" - "Плохо, ваше высокоблагородие!" - "Э, говорит, это Осип, нехороший хозяин. |
Meg-megkérdi, amikor eljövünk valahonnét: "No, Oszip, jóltartottak?" - "Jól a fenét, méltóságos uram." - "Hű, a mindenit annak a garasos fráternek - azt mondja -, juttasd majd eszembe Pétervárott!"
|
Ты, говорит, напомни мне, как приеду". - "А, - думаю себе (махнув рукою), - бог с ним! я человек простой". |
De én csak legyintek olyankor. Mer én jámbor ember vagyok, kérem.
|
Городничий. |
POLGÁRMESTER
|
Хорошо, хорошо, и дело ты говоришь. |
Úgy is kell, úgy is kell!...
|
Там я тебе дал на чай, так вот еще сверх того на баранки. |
Az előbb adtam teára: nesze még egy kis perecre is...
|
Осип. |
OSZIP
|
За что жалуете, ваше высокоблагородие? |
Minek is köszönjem a méltóságos úr jóságát?
|
(Прячет деньги.) Разве уж выпью за ваше здоровье. |
(Elteszi a pénzt) Ha már nekem tetszik adni: majd inkább megiszom méltóságos uram egészségére!
|
Анна Андреевна. |
ANNA ANDREJEVNA
|
Приходи, Осип, ко мне, тоже получишь. |
Nesze, Oszip, ezt meg az én egészségemre.
|
Марья Антоновна. |
MARJA ANTONOVNA
|
Осип, душенька, поцелуй своего барина! |
Oszip, lelkem, csókoltatom a kis gazdádat!
|
Слышен из другой комнаты небольшой кашель Хлестакова. |
Hlesztakov köhögése hallatszik a szomszéd szobából
|
Городничий. |
POLGÁRMESTER
|
Чш! |
Pszt!
|
(Поднимается на цыпочки; вся сцена вполголоса). |
Mind lábujjhegyen, suttogni kezdenek Az isten akárhová tegyen - mit csaptok ilyen lármát!
|
Боже вас сохрани шуметь! |
Takarodjatok a szobátokba!
|
Идите себе! полно уж вам... |
Elegem volt belőletek. ANNA ANDREJEVNA
|
Анна Андреевна. |
Gyerünk, Masenyka!
|
Пойдем, Машенька! я тебе скажу, что я заметила у гостя такое, что нам вдвоем только можно сказать. |
Figyelj csak ide: észrevettem valamit a vendégünkön - de ezt már csak négyszemközt mondhatom el...
|
Городничий. |
POLGÁRMESTER
|
О, уж там наговорят! |
Most lesz aztán locsogás-fecsegés!
|
Я думаю, поди только да послушай - и уши потом заткнешь. |
Majd megyek hallgatózni... de hisz jobb ilyenkor bedugni a fülemet. (Osziphoz) No, barátocskám... TIZENEGYEDIK JELENET
|
(Обращаясь к Осипу.) |
Előbbiek, Gyerzsimorda, Szvisztunov
|
Ну, друг... |
POLGÁRMESTER
|
Явление X |
Csönd! Azt a...
|
Те же, Держиморда и Свистунов. |
Hogy dübögnek a csizmájukkal!
|
Городничий. |
Mint a tányértalpú medve!
|
Чш! экие косолапые медведи - стучат сапогами! |
Azt hinné az ember, valami mázsás zsákokat hánynak le.
|
Так и валится, как будто сорок пуд сбрасывает кто-нибудь с телеги! |
|
Где вас черт таскает? |
Hol az ördögbe mászkáltatok?
|
Держиморда. |
GYERZSIMORDA
|
Был по приказанию... |
Parancs vót, hogy...
|
Городничий. |
POLGÁRMESTER
|
Чш! |
Pszt!
|
(Закрывает ему рот.) |
|
Эк как каркнула ворона! |
(Befogja Gyerzsimorda száját) Bőg, mint egy barom.
|
(Дразнит его.) |
(Utánozza) "Parancs vót!"
|
Был по приказанию! |
Mintha hordóból beszélne!
|
Как из бочки, так рычит. (К Осипу.) |
(Osziphoz) Menj csak, menj, barátom, aztán lásd el a gazdádat.
|
Ну, друг, ты ступай приготовляй там, что нужно для барина. |
|
Все, что ни есть в доме, требуй. |
Akármire van szükséged, csak szólj!
|
Осип уходит. |
|
Городничий. |
Oszip el
|
А вы - стоять на крыльце, и ни с места! |
Ti meg kiálltok a tornácra, és nem mozdultok onnan egy tapodtat se.
|
И никого не пускать в дом стороннего, особенно купцов! |
Be nem engedtek senki idegent, de kivált kereskedőt nem!
|
Если хоть одного из них впустите, то... |
Ha csak egy is beteszi a lábát - no, még csak az kéne!
|
Только увидите, что идет кто-нибудь с просьбою, а хоть и не с просьбою, да похож на такого человека, что хочет подать на меня просьбу, взашей так прямо и толкайте! так его! хорошенько! |
Ha valaki kérvénnyel mer jönni, vagy ha csak a képire van írva, hogy panaszkodni jön - úgy kirúgni, hogy a lába se érje a földet!
|
(Показывает ногою.) |
(Mutatja) Megértettétek?
|
Слышите? |
|
Чш... чш... |
Pszt! Pszt!
|
(Уходит на цыпочках вслед за квартальными.) |
(Lábujjhegyen el, maga előtt terelve a rendőröket)
|
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ |
NEGYEDIK FELVONÁS
|
Та же комната в доме городничего |
Ugyanaz a szoba a polgármester házában
|
Явление I |
ELSŐ JELENET
|
Входят осторожно, почти на цыпочках: Аммос Федорович, Артемий Филиппович, почтмейстер, Лука Лукич, Добчинский и Бобчинский, в полном параде и мундирах. |
Nagy óvatosan, lábujjhegyen jön: Ammosz Fjodorovics, Artyemij Filippovics, a postamester, Luka Lukics, Dobcsinszkij és Bobcsinszkij.
|
Вся сцена происходит вполголоса. |
Mind teljes díszben, egyenruhában.
|
Аммос Федорович (строит всех полукружием). |
Az egész jelenet letompított hangon játszódik AMMOSZ FJODOROVICS
|
Ради бога, господа, скорее в кружок, да побольше порядку! |
(félkörben állítja fel a társaságot) Az istenért, uraim, álljanak már körbe! Micsoda rend ez?
|
Бог с ним: и во дворец ездит, и государственный совет распекает! |
Nem értik, hogy bejáratos az udvarba? Az államtanácsot is megleckéztette...
|
Стройтесь на военную ногу, непременно на военную ногу! |
Katonás rendet kérek, feltétlenül katonás rendet!
|
Вы, Петр Иванович, забегите с этой стороны, а вы, Петр Иванович, станьте вот тут. |
Ön, Pjotr Ivanovics, ezen az oldalon - ön, Pjotr Ivanovics, azon az oldalon!
|
Оба Петра Ивановича забегают на цыпочках. |
Mindketten lábujjhegyen előreszaladnak
|
Артемий Филиппович. |
ARTYEMIJ FILIPPOVICS
|
Воля ваша, Аммос Федорович, нам нужно бы кое-что предпринять. |
Ahogy tetszik, Ammosz Fjodorovics... de szerintem feltétlenül kísérletet kell tennünk... AMMOSZ FJODOROVICS
|
Аммос Федорович. |
Milyen kísérletet?
|
А что именно? |
ARTYEMIJ FILIPPOVICS
|
Артемий Филиппович. |
Ej, hát tudja azt maga nagyon jól!
|
Ну, известно что. |
AMMOSZ FJODOROVICS Megkenni?
|
|
ARTYEMIJ FILIPPOVICS
|
Аммос Федорович. |
Azt hát, ha másképp nem megy.
|
Подсунуть? |
AMMOSZ FJODOROVICS
|
Артемий Филиппович. |
Veszélyes dolog, az ördög vigye el!
|
Ну да, хоть и подсунуть. |
Hátha lármát csap. Ez az állam embere!
|
Аммос Федорович. |
Meg kell adni a formáját...
|
Опасно, черт возьми! раскричится: государственный человек. |
Mondjuk, mintha városunk nemesurai felajánlanának egy összeget valami emlékműre...
|
А разве в виде приношенья со стороны дворянства на какой-нибудь памятник? |
|
Почтмейстер. |
POSTAMESTER
|
Или же: "вот, мол, пришли по почте деньги, неизвестно кому принадлежащие". |
Vagy azt mondjuk: "A postával érkezett valami pénz, senki sem tudja, kinek..."
|
Артемий Филиппович. |
ARTYEMIJ FILIPPOVICS A postával?
|
Смотрите, чтобы он вас по почте не отправил куды-нибудь подальше. |
Csak vigyázzon, nehogy magát küldjék el a postával valahova, isten háta mögé!
|
Слушайте: эти дела так не делаются в благоустроенном государстве. |
Kérem szépen: egy jól rendezett országban ezt nem így csinálják.
|
Зачем нас здесь целый эскадрон? |
Egyáltalán, mit keresünk itt, ennyien egy rakáson?
|
Представиться нужно поодиночке, да между четырех глаз и того... как там следует - чтобы и уши не слыхали. |
Egyenként kell bemenni hozzá, és aztán szépen, négyszemközt szót érteni...
|
Вот как в обществе благоустроенном делается! |
Ahogy illik: suba alatt. Így szokták ezt a jó társaságban.
|
Ну, вот вы, Аммос Федорович, первый и начните. |
Ön az első, Ammosz Fjodorovics; nyissa meg a sort!
|
Аммос Федорович. |
AMMOSZ FJODOROVICS
|
Так лучше ж вы: в вашем заведении высокий посетитель вкусил хлеба. |
Csak nyissa maga! A kegyelmes úr a maga kórházában villásreggelizett.
|
Артемий Филиппович. |
ARTYEMIJ FILIPPOVICS
|
Так уж лучше Луке Лукичу, как просветителю юношества. |
Akkor már sokkal inkább Luka Lukics, mint a helybeli ifjúság nevelője...
|
Лука Лукич. |
LUKA LUKICS
|
Не могу, не могу, господа. |
Csak én ne, csak én ne!
|
Я, признаюсь, так воспитан, что, заговори со мною одним чином кто-нибудь повыше, у меня просто и души нет и язык как в грязь завязнул. |
Uraim, engem úgy neveltek, ha csak egy ranggal nagyobb úrral beszélek, még a lélek is elhágy... a nyelvem meg mintha sárba ragadt volna.
|
Нет, господа, увольте, право увольте! |
Mentsenek fel ez alól!
|
Артемий Филиппович. |
ARTYEMIJ FILIPPOVICS
|
Да, Аммос Федорович, кроме вас, некому. |
Úgy van, Ammosz Fjodorovics, ez az ön tiszte.
|
У вас что ни слово, то Цицерон с языка слетел. |
Hisz ön olyan ékesszóló, valóságos Cicero. AMMOSZ FJODOROVICS
|
Аммос Федорович. |
Ugyan, ugyan, Cicero!
|
Что вы! что вы: Цицерон! |
Mit ki nem találnak rólam!
|
Смотрите, что выдумали! |
Azért, mert néha belemelegszem, mikor kopókról meg agarakról van szó...
|
Что иной раз увлечешься, говоря о домашней своре или гончей ищейке... |
MIND (körülfogják) Nem, nemcsak akkor, nemcsak kutyákról...
|
Все (пристают к нему.) |
Hát amikor a Bábel tornyát kezdi el...
|
Нет, вы не только о собаках, вы и о столпотворении... |
Ammosz Fjodorovics, csak most ne hagyjon el!
|
Нет, Аммос Федорович, не оставляйте нас, будьте отцом нашим!.. |
Legyen a mi atyánk! Ammosz Fjodorovics!
|
Нет, Аммос Федорович! |
AMMOSZ FJODOROVICS
|
Аммос Федорович. |
Az istenért, eresszenek!
|
Отвяжитесь, господа! |
Hlesztakov szobájából lépések, köhécselés hallatszik.
|
В это время слышны шаги и откашливание в комнате Хлестакова. |
Mind hanyatt-homlok rohannak az ajtó felé.
|
Все спешат наперерыв к дверям, толпятся и стараются выйти, что происходит не без того, чтобы не притиснули кое-кого. |
|
Раздаются вполголоса восклицания: |
Egymás hegyén-hátán igyekeznek kifelé, valakit le is tipornak.
|
Голос Бобчинского. |
Letompított kiáltások BOBCSINSZKIJ HANGJA
|
Ой, Петр Иванович, Петр Иванович! наступили на ногу! |
Juj! Pjotr Ivanovics, Pjotr Ivanovics, a tyúkszemem!
|
Голос Земляники. |
ARTYEMIJ FILIPPOVICS HANGJA
|
Отпустите, господа, хоть душу на покаяние - совсем прижали! |
Az istenért, ne nyomjanak agyon! Még néhány tompa "jaj", s a szoba kiürül
|
Выхватываются несколько восклицаний: "Ай! ай!" - наконец все выпираются, и комната остается пуста. |
|
Явление II |
MÁSODIK JELENET
|
Хлестаков один, выходит с заспанными глазами. |
Jön Hlesztakov, szeme bedagadt az alvástól Jól elaludtam!
|
Я, кажется, всхрапнул порядком. |
Hogy honnan a fenéből szednek ezek ekkora dunnákat meg vánkosokat?
|
Откуда они набрали таких тюфяков и перин? даже вспотел. |
Még meg is izzadtam. Mi lehetett abban a borban tegnap?
|
Кажется, они вчера мне подсунули чего-то за завтраком: в голове до сих пор стучит. |
|
Здесь, как я вижу, можно с приятностию проводить время. |
Még most is zakatol a fejem. Hanem azért meg kell adni, jól el lehet itt tölteni az időt!
|
Я люблю радушие, и мне, признаюсь, больше нравится, если мне угождают от чистого сердца, а не то чтобы из интереса. |
Tetszik nekem ez a vendégszerető népség: tiszta szívből kedvesek az emberhez, nem haszonlesésből.
|
А дочка городничего очень недурна, да и матушка такая, что еще можно бы... |
Az a lány csuda csinos! De az anyja se kutya - ebből még lehet valami.
|
Нет, я не знаю, а мне, право, нравится, такая жизнь. |
Szó, ami szó: tetszik ez az élet!
|
Явление III |
HARMADIK JELENET
|
Хлестаков и Аммос Федорович. |
Hlesztakov és Ammosz Fjodorovics AMMOSZ FJODOROVICS
|
Аммос Федорович (входя и останавливаясь, про себя.) |
(belép, megáll és magában mormogja) Úristen, csak most segíts meg! Reszket a térdem!
|
Боже, боже! вынеси благополучно; так вот коленки и ломает. (Вслух, вытянувшись и придерживая рукой шпагу.) |
(Hangosan, kihúzva magát, és kezét a kardján nyugtatva) Van szerencsém bemutatkozni, Ljapkin-Tyapkin törvényszéki ülnök, az itteni járás bírája.
|
Имею честь представиться: судья здешнего уездного суда, коллежский асессор Ляпкин-Тяпкин. |
|
Хлестаков. |
HLESZTAKOV
|
Прошу садиться. |
Kérem, foglaljon helyet.
|
Так вы здесь судья? |
Egyszóval ön itt a bíró.
|
Аммос Федорович. |
AMMOSZ FJODOROVICS
|
С восемьсот шестнадцатого был избран на трехлетие по воле дворянства и продолжал должность до сего времени. |
1816-ban választottak meg három évre a nemesség közóhajára, és mindmáig én töltöm be e tisztet.
|
Хлестаков. |
HLESZTAKOV
|
А выгодно, однако же, быть судьею? |
Gondolom, jó dolog egy ilyen bírói állás.
|
Аммос Федорович. |
AMMOSZ FJODOROVICS
|
За три трехлетия представлен к Владимиру четвертой степени с одобрения со стороны начальства. (В сторону.) |
Bíráskodásom háromszor hároméves tartama alatt a felügyeleti hatóság jóváhagyásával felterjesztettek a Vlagyimir-rend negyedik fokozatára.
|
А деньги в кулаке, да кулак-то весь в огне. |
(Félre) Úgy égeti a kezem ez a pénz, mint a parázs.
|
Хлестаков. |
HLESZTAKOV
|
А мне нравится Владимир. Вот Анна третьей степени уже не так. |
A Vlagyimir-rend, az nagyon szép, sokkal szebb, mint az Anna-rend harmadik fokozata.
|
Аммос Федорович (высовывая понемногу вперед сжатый кулак. |
|
В сторону.) |
AMMOSZ FJODOROVICS
|
Господи боже! не знаю, где сижу. |
(összeszorított öklét egy kicsit előrenyújtja, félre) Úristen, mi ez?
|
Точно горячие угли под тобою. |
Mintha tűkön ülnék! HLESZTAKOV
|
Хлестаков. |
Mi van a kezében?
|
Что это у вас в руке? |
AMMOSZ FJODOROVICS
|
Аммос Федорович (потерявшись и роняя на пол ассигнации.) |
(zavarában leejti a bankókat a padlóra) Semmi, kérem.
|
Ничего-с. |
HLESZTAKOV
|
Хлестаков. |
Hogyhogy semmi?
|
Как ничего? |
Hisz ez pénz!
|
Я вижу, деньги упали. |
AMMOSZ FJODOROVICS
|
Аммос Федорович (дрожа всем телом.) |
(egész testében remeg) Dehogyis, kérem!
|
Никак нет-с. |
(Félre) Vége!
|
(В сторону.) |
Vége!
|
О боже, вот я уже и под судом! и тележку подвезли схватить меня! |
Már a törvény előtt állok, már itt a kocsi, visznek a börtönbe.
|
Хлестаков (подымая.) |
HLESZTAKOV (felemeli) De igen, ez pénz.
|
Да, это деньги. |
AMMOSZ FJODOROVICS
|
Аммос Федорович (в сторону.) |
(sietve) Végem van, végem van!
|
Ну, все кончено - пропал! пропал! |
|
Хлестаков. |
HLESZTAKOV
|
Знаете ли что? дайте их мне взаймы. |
Tudja mit... adja nekem kölcsön!
|
Аммос Федорович (поспешно.) |
AMMOSZ FJODOROVICS (Sietve) A legnagyobb örömmel.
|
Как же-с, как же-с... с большим удовольствием. |
|
(В сторону.) |
Hogyne, kérem, hogyne...
|
Ну, смелее, смелее! |
(Félre) Üsd a vasat, míg meleg!
|
Вывози, пресвятая матерь! |
Úristen, most segíts meg!
|
Хлестаков. |
HLESZTAKOV
|
Я, знаете, в дороге издержался: то да се... |
Tudja... az úton minden pénzem elment. Hol erre kellett, hol arra...
|
Впрочем, я вам из деревни сейчас их пришлю. |
De természetesen mihelyt hazaérek, azonnal megküldöm.
|
Аммос Федорович. |
AMMOSZ FJODOROVICS
|
Помилуйте, как можно! и без этого такая честь... |
Ugyan kérem, szót sem érdemel. Rám nézve csak megtisztelő.
|
Конечно, слабыми моими силами, рвением и усердием к начальству... постараюсь заслужить... |
Amennyiben szerény tehetségem engedi... igyekszem mindenkor... feljebbvalóim iránti... ragaszkodással és buzgalommal rászolgálni...
|
(Приподымается со стула, вытянувшись и руки по швам.) |
(Felemelkedik a székről, és vigyázzba áll) Bocsánat, nem akarom tovább feltartani.
|
Не смею более беспокоить своим присутствием. |
|
Не будет ли какого приказанья? |
Szabad kérdeznem, van valami parancsa?
|
Хлестаков. |
HLESZTAKOV
|
Какого приказанья? |
Milyen parancsom?
|
Аммос Федорович. |
AMMOSZ FJODOROVICS
|
Я разумею, не дадите ли какого приказанья здешнему уездному суду? |
Úgy értem... nem kegyeskedik-e adni valami utasítást a helybeli járásbíróságnak?
|
Хлестаков. |
HLESZTAKOV
|
Зачем же? |
De miért?
|
Ведь мне никакой нет теперь в нем надобности. |
Nekem semmi dolgom a járásbírósággal. Nem.
|
Аммос Федорович (раскланиваясь и уходя, в сторону.) |
Nincs semmi utasításom. Köszönöm szépen.
|
Ну, город наш! |
AMMOSZ FJODOROVICS
|
Хлестаков (по уходе его.) |
(meghajlik, és kifelé megy.
|
Судья - хороший человек. |
Félre) Bevettük a várat!
|
Явление IV |
HLESZTAKOV
|
Хлестаков и почтмейстер, входит вытянувшись, в мундире, придерживая шпагу. |
(miközben a járásbíró kimegy) Derék ember ez a járásbíró!
|
Почтмейстер. |
NEGYEDIK JELENET
|
Имею честь представиться: почтмейстер, надворный советник Шпекин. |
|
Хлестаков. |
Hlesztakov és a postamester
|
А, милости просим. |
POSTAMESTER (be.
|
Я очень люблю приятное общество. |
Kihúzza magát egyenruhájában, keze a kardján) Legyen szabad bemutatkoznom, Spekin postamester, udvari tanácsos.
|
Садитесь. |
HLESZTAKOV
|
Вы ведь здесь всегда живете? |
Á, isten hozta! Szeretem a jó társaságot.
|
Почтмейстер. |
Foglaljon helyet.
|
Так точно-с. |
Ön ugyebár helybeli?
|
Хлестаков. |
POSTAMESTER
|
А мне нравится здешний городок. |
Igenis, kérem. HLESZTAKOV
|
Конечно, не так многолюдно - ну что ж? |
Nekem nagyon tetszik a maguk városkája.
|
Ведь это не столица. |
Persze nincs az a nagy forgatag, de hát, istenem, ez nem főváros.
|
Не правда ли, ведь это не столица? |
Nem igaz - nem főváros?
|
Почтмейстер. |
POSTAMESTER
|
Совершенная правда. |
Tökéletesen igaz, kérem.
|
Хлестаков. |
HLESZTAKOV
|
Ведь это только в столице бонтон и нет провинциальных гусей. |
A bon-ton[2] mégiscsak a fővárosban járja, nem a vidéki libuskák közt.
|
Как ваше мнение, не так ли? |
Így van? POSTAMESTER
|
Почтмейстер. |
Hajszálra így, kérem.
|
Так точно-с. |
(Félre) Milyen nyájasan cseveg!
|
(В сторону.) |
Hogy érdekli minden!
|
А он, однако ж, ничуть не горд; обо всем расспрашивает. |
|
Хлестаков. |
HLESZTAKOV
|
А ведь, однако ж, признайтесь, ведь и в маленьком городке можно прожить счастливо? |
Persze azért kisvárosban is nagyon boldogan lehet élni.
|
Почтмейстер. |
Nemde? POSTAMESTER
|
Так точно-с. |
De, kérem alássan.
|
Хлестаков. |
HLESZTAKOV
|
По моему мнению, что нужно? |
Elvégre, mi kell ehhez?
|
Нужно только, чтобы тебя уважали, любили искренне, - не так ли? |
Hogy az embert tiszteljék és őszintén szeressék.
|
Почтмейстер. |
Igazam van?
|
Совершенно справедливо. |
POSTAMESTER Tökéletesen.
|
Хлестаков. |
HLESZTAKOV
|
Я, признаюсь, рад, что вы одного мнения со мною. |
Na, igazán örülök, hogy egy véleményen van velem.
|
Меня, конечно, назовут странным, но уж у меня такой характер. |
Engem mindenki különcnek tart, de hát olyan vagyok, amilyen vagyok.
|
(Глядя в глаза ему, говорит про себя.) |
(A postamester szemébe néz, és magában beszél) Ne próbáljak még kölcsönkérni?
|
А попрошу-ка я у этого почтмейстера взаймы! |
(Hangosan) Képzelje, milyen buta dolog történt velem!
|
(Вслух.) |
Az úton minden pénzem elfogyott.
|
Какой странный со мною случай: в дороге совершенно поиздержался. |
|
Не можете ли вы мне дать триста рублей взаймы? |
Nem tudna véletlenül háromszáz rubelt kölcsönadni?
|
Почтмейстер. |
POSTAMESTER
|
Почему же? почту за величайшее счастие. |
Ó, kérem, tartom szerencsémnek.
|
Вот-с, извольте. |
Tessék parancsolni!
|
От души готов служить. |
A legnagyobb örömmel!
|
Хлестаков. |
HLESZTAKOV
|
Очень благодарен. |
Nagyon lekötelez.
|
А я, признаться, смерть не люблю отказывать себе в дороге, да и к чему? |
Tudja, ha már utazom, bevallom, semmit se szoktam megtagadni magamtól.
|
Не так ли? |
Miért is tenném, ugyebár?
|
Почтмейстер. |
POSTAMESTER
|
Так точно-с. |
Ez az, kérem, ez az, kérem.
|
(Встает, вытягивается и придерживает шпагу.) |
(Feláll, kihúzza magát, a kardját fogja) Nem szeretném tovább zavarni...
|
Не смея долее беспокоить своим присутствием... |
Nincs esetleg valami megjegyzése a postaigazgatásra vonatkozólag?
|
Не будет ли какого замечания по части почтового управления? |
|
Хлестаков. |
HLESZTAKOV
|
Нет, ничего. |
Nem, nincs semmi.
|
Почтмейстер раскланивается и уходит. |
A postamester meghajlik, és távozik
|
(Раскуривая сигарку.) |
(Szivarra gyújt) Ez a postamester is nagyon derék ember.
|
Почтмейстер, мне кажется, тоже очень хороший человек. |
|
По крайней мере, услужлив. |
Legalábbis igen szolgálatkész.
|
Я люблю таких людей. |
Szeretem az ilyen fickókat.
|
Явление V |
ÖTÖDIK JELENET
|
Хлестаков и Лука Лукич, который почти выталкивается из дверей. |
Hlesztakov és Luka Lukics, akit valósággal belöknek az ajtón.
|
Сзади его слышен голос почти вслух: |
Háta mögött hallatszik, elég hangosan: "Mit félsz!?"
|
Чего робеешь? |
LUKA LUKICS
|
Лука Лукич (вытягиваясь не без трепета.) |
|
Имею честь представиться: смотритель училищ, титулярный советник Хлопов. |
(kihúzza magát, remegve, a kardját fogva) Van szerencsém bemutatkozni: Hlopov címzetes tanácsos, tanfelügyelő.
|
Хлестаков. |
HLESZTAKOV
|
А, милости просим! |
|
Садитесь, садитесь. |
Á, nagyon örvendek, foglaljon helyet.
|
Не хотите ли сигарку? |
Parancsol egy szivart?
|
(Подает ему сигару.) |
(Megkínálja)
|
Лука Лукич (про себя, в нерешимости.) |
|
Вот тебе раз! |
LUKA LUKICS
|
Уж этого никак не предполагал. |
(habozva, magában) Na tessék, erre nem készültem.
|
Брать или не брать? |
Most vegyek, vagy ne vegyek?
|
Хлестаков. |
HLESZTAKOV
|
Возьмите, возьмите; это порядочная сигарка. |
Tessék, parancsoljon. Nagyon jó szivar.
|
Конечно, не то, что в Петербурге. |
Persze nem olyan, mint Pétervárott.
|
Там, батюшка, я куривал сигарочки по двадцати пяти рублей сотенка, просто ручки потом себе поцелуешь, как выкуришь. |
Barátom, én ott olyan szivarokat szívtam - huszonöt rubelba volt száz darab! De az aztán olyan finom volt, hogy az ujjamat is megnyaltam utána.
|
Вот огонь, закурите. |
Parancsoljon! Gyújtson rá.
|
(Подает ему свечу.) |
(Odaadja neki a gyertyát)
|
Лука Лукич пробует закурить и весь дрожит. |
Luka Lukics megpróbál rágyújtani, és egész testében remeg
|
Да не с того конца! |
A másik végén! LUKA LUKICS
|
Лука Лукич (от испуга выронил сигару, плюнул и, махнув рукою, про себя.) |
(ijedtében elejti a szivart, köp egyet, és legyint.
|
Черт побери все! сгубила проклятая робость! |
Félre) Megette a fene, ha egyszer már rám jött a félsz!
|
Хлестаков. |
HLESZTAKOV
|
Вы, как я вижу, не охотник до сигарок. |
Úgy látom, nem dohányos ember.
|
А я признаюсь: это моя слабость. |
Nekem, bevallom, ez a gyöngém.
|
Вот еще насчет женского полу, никак не могу быть равнодушен. |
Úgy vagyok a szivarral, mint a nőkkel: nem tudok nekik ellenállni.
|
Как вы? |
És ön? Na?
|
Какие вам больше нравятся - брюнетки или блондинки? |
|
Лука Лукич находится в совершенном недоумении, что сказать. |
Halljuk, mi az ízlése: szőke, barna?
|
Нет, скажите откровенно: брюнетки или блондинки? |
LUKA LUKICS (végleg nem tudja, mit mondjon)
|
Лука Лукич. |
HLESZTAKOV
|
Не смею знать. |
No, csak bátran: szőke, vagy barna?
|
Хлестаков. |
LUKA LUKICS
|
Нет, нет, не отговаривайтесь! |
Igazán nem is tudom...
|
Мне хочется узнать непременно ваш вкус. |
HLESZTAKOV Na, csak ne bújjon ki a válasz alól!
|
Лука Лукич. |
Nagyon érdekel az ízlése.
|
Осмелюсь доложить... |
LUKA LUKICS
|
(В сторону.) |
Bátorkodom jelenteni...
|
Ну, и сам не знаю, что говорю. |
(Félre) Azt se tudom, mit beszélek.
|
Хлестаков. |
HLESZTAKOV
|
А! а! не хотите сказать. |
Á, á, nem akarja megmondani!
|
Верно, уж какая-нибудь брюнетка сделала вам маленькую загвоздочку. |
|
Признайтесь, сделала? |
Biztos valami kis barna csavarta el a fejét?
|
Лука Лукич молчит. |
Vallja be! Eltaláltam?
|
А! а! покраснели! |
LUKA LUKICS (hallgat)
|
Видите! видите! |
HLESZTAKOV
|
Отчего ж вы не говорите? |
Á, á, elpirult, látja, látja, hát mért nem beszél?
|
Лука Лукич. |
LUKA LUKICS
|
Оробел, ваше бла... преос... сият... |
Lámpaláz... nagysá... mélt... izé...
|
(В сторону.) |
(Félre) Megint a nyelvem!
|
Продал проклятый язык, продал! |
HLESZTAKOV Van valami a szememben, ami zavarba hozza az embereket, főleg a nőket.
|
Хлестаков. |
Eltaláltam?
|
Оробели? |
LUKA LUKICS
|
А в моих глазах точно есть что-то такое, что внушает робость. |
|
По крайней мере, я знаю, что ни одна женщина не может их выдержать, не так ли? |
|
Лука Лукич. |
Telibe, kegyelmes uram!
|
Так точно-с. |
HLESZTAKOV
|
Хлестаков. |
Képzelje, mi történt velem az úton!
|
Вот со мной престранный случай: в дороге совсем издержался. |
Elszámítottam magam a pénzzel. Nem adhatna kölcsön háromszáz rubelt?
|
Не можете ли вы мне дать триста рублей взаймы? |
LUKA LUKICS (zsebéhez kap, félre) No, még csak az kell, hogy ne legyen nálam!
|
Лука Лукич (хватаясь за карманы, про себя). |
De megvan, megvan! (Előveszi a bankókat, és remegve átadja)
|
Вот те штука, если нет! |
HLESZTAKOV Köszönöm szépen.
|
Есть, есть! |
LUKA LUKICS
|
(Вынимает и, подает, дрожа, ассигнации.) |
(kihúzza magát, a kardját fogva) Nem szeretnék a terhére lenni...
|
Хлестаков. |
HLESZTAKOV
|
Покорнейше благодарю. |
Minden jót. LUKA LUKICS
|
Лука Лукич (вытягиваясь и придерживая шпагу.) |
(szinte repül, úgy fut ki. Félre) No, hál' istennek!
|
Не смею долее беспокоить присутствием. |
Csak az iskolát meg ne nézze! HATODIK JELENET
|
Хлестаков. |
Hlesztakov és Artyemij Filippovics
|
Прощайте. |
ARTYEMIJ FILIPPOVICS
|
Лука Лукич (летит вон почти бегом и говорит в сторону.) |
(be. Kihúzza magát, s a kardját fogja) Van szerencsém bemutatkozni.
|
Ну, слава богу! авось не заглянет в классы! |
Zemljanyika, udvari tanácsos, a helybeli közjótékonysági intézmények főgondnoka.
|
Явление VI |
HLESZTAKOV
|
Хлестаков и Артемий Филиппович, вытянувшись и придерживая шпагу. |
Jó napot. Szíveskedjék helyet foglalni.
|
Артемий Филиппович. |
ARTYEMIJ FILIPPOVICS
|
Имею честь представиться: попечитель богоугодных заведений, надворный советник Земляника. |
Engem ért az a szerencse, hogy fogadjam és személyesen kalauzoljam önt a gondjaimra bízott közjótékonysági intézményekben.
|
Хлестаков. |
HLESZTAKOV Igen, igen.
|
Здравствуйте, прошу покорно садиться. |
Emlékszem, maguk adták azt a remek villásreggelit.
|
Артемий Филиппович. |
ARTYEMIJ FILIPPOVICS
|
Имел честь сопровождать вас и принимать лично во вверенных моему смотрению богоугодных заведениях. |
|
Хлестаков. |
Mindenkor boldogan szolgálom hazámat.
|
А, да! помню. |
HLESZTAKOV
|
Вы очень хорошо угостили завтраком. |
Bevallom, ez a gyengém: imádom a jó konyhát.
|
Артемий Филиппович. |
Mondja kérem... jól látok?
|
Рад стараться на службу отечеству. |
Mintha nőtt volna tegnap óta. Hm?
|
Хлестаков. |
ARTYEMIJ FILIPPOVICS
|
|
Lehetséges, kérem szépen.
|
Я - признаюсь, это моя слабость, - люблю хорошую кухню. |
(Kis szünet) Nyugodt lélekkel mondhatom, hogy sohasem kíméltem magamat, s igyekszem feladatomat a legodaadóbban ellátni.
|
Скажите, пожалуйста, мне кажется, как будто бы вчера вы были немножко ниже ростом, не правда ли? |
(Székét közelebb húzza, és halkan beszél) Bezzeg a postamester... az égvilágon semmit se csinál.
|
Артемий Филиппович. |
Összevissza van nála minden.
|
Очень может быть. |
Visszatartja.
|
(Помолчав.) |
Csak tessék utánanézni.
|
Могу сказать, что не жалею ничего и ревностно исполняю службу. |
És a járásbíró, aki előttem járt itt. Hát az meg egyebet se tesz, csak nyulászik.
|
(Придвигается ближе с своим стулом и говорит вполголоса.) |
A hivatalos helyiségekben tartják a kutyáit. És a különféle viselt dolgai!
|
Вот здешний почтмейстер совершенно ничего не делает: все дела в большом запущении, посылки задерживаются... извольте сами нарочно разыскать. |
Én igazán nem szívesen teszem szóvá... hiszen rokonom és jó barátom, de ha a haza üdve kívánja - akkor nem ismerek se rokonságot, se barátságot.
|
Судья тоже, который только что был перед моим приходом, ездит только за зайцами, в присутственных местах держит собак и поведения, если признаться пред вами, - конечно, для пользы отечества я должен это сделать, хотя он мне родня и приятель, - поведения самого предосудительного. |
|
Здесь есть один помещик, Добчинский, которого вы изволили видеть; и как только этот Добчинский куда-нибудь выйдет из дому, то он там уж и сидит у жены его, я присягнуть готов... |
Itt van, kérem, ez a földbirtokos, ez a Dobcsinszkij - talán már méltóztatott megismerni. Kérem, mihelyt ez a Dobcsinszkij kihúzza a lábát otthonról, a bíró már ott van a feleségénél.
|
И нарочно посмотрите на детей: ни одно из них не похоже на Добчинского, но все, даже девочка маленькая, как вылитый судья. |
Bizony isten! Nézze csak meg a gyerekeket, egyik se hasonlít Dobcsinszkijhoz! Egytől egyig, még az a picike lány is, szakasztott a járásbíró!
|
Хлестаков. |
HLESZTAKOV Ne mondja!
|
Скажите пожалуйста! а я никак этого не думал. |
Ki hitte volna? ARTYEMIJ FILIPPOVICS
|
Артемий Филиппович. |
Aztán itt a tanfelügyelő!
|
Вот и смотритель здешнего училища... |
Nem értem azokat ott fönt, hogyan bízhattak rá ilyen tisztséget: rosszabb ez, mint egy jakobinus!
|
Я не знаю, как могло начальство поверить ему такую должность: он хуже, чем якобинец, и такие внушает юношеству неблагонамеренные правила, что даже выразить трудно. |
|
Не прикажете ли, я все это изложу лучше на бумаге? |
Olyan erkölcstelen elveket csepegtet az ifjúságba, hogy - én nem is találok rá szavakat...
|
Хлестаков. |
Parancsolja, hogy írásban tegyek jelentést?
|
Хорошо, хоть на бумаге. |
HLESZTAKOV Ahogy tetszik.
|
Мне очень будет приятно. |
Ha akarja, írásban. Nagyon fogok örülni.
|
Я, знаете, этак люблю в скучное время прочесть что-нибудь забавное... |
|
Как ваша фамилия? я все позабываю. |
Üres időmben szeretem a szórakoztató olvasmányokat.
|
Артемий Филиппович. |
Mi is a neve? Mindig kimegy a fejemből.
|
Земляника. |
ARTYEMIJ FILIPPOVICS
|
Хлестаков. |
Zemljanyika.
|
А, да! |
HLESZTAKOV
|
Земляника. |
Persze, persze.
|
И что ж, скажите, пожалуйста, есть ли у вас детки? |
Zemljanyika, Zemljanyika. És... mondja csak, gyermekei vannak?
|
Артемий Филиппович. |
ARTYEMIJ FILIPPOVICS Hogyne, kérem.
|
Как же-с, пятеро; двое уже взрослых. |
Öt, kettő már felnőtt.
|
Хлестаков. |
HLESZTAKOV
|
Скажите, взрослых! |
Ne mondja, már felnőttek?!
|
А как они... как они того?.. |
Na és, hogy is mondjam?...
|
Артемий Филиппович. |
ARTYEMIJ FILIPPOVICS
|
То есть не изволите ли вы спрашивать, как их зовут? |
Talán azt méltóztatik akarni kérdezni, hogy mi a nevük?
|
Хлестаков. |
HLESZTAKOV
|
Да, как их зовут? |
Igen, igen, mi a nevük?
|
Артемий Филиппович. |
ARTYEMIJ FILIPPOVICS
|
Николай, Иван, Елизавета, Марья и Перепетуя. |
Nyikolaj, Ivan, Jelizaveta, Marja, és Perepetuja.
|
Хлестаков. |
HLESZTAKOV
|
Это хорошо. |
Hát ez igazán szép.
|
Артемий Филиппович. |
ARTYEMIJ FILIPPOVICS
|
Не смея беспокоить своим присутствием, отнимать время, определенного на священные обязанности... |
De nem akarom tovább rabolni excellenciád drága idejét, melyet magas kötelességeinek szentel...
|
(Раскланивается с тем, чтобы уйти.) |
(Meghajlik, és el akar menni) HLESZTAKOV
|
Хлестаков (провожая.) |
(kikíséri) Kérem, kérem, csak nyugodtan.
|
Нет, ничего. |
Nagyon mulatságos, amit mondott.
|
Это все очень смешно, что вы говорили. |
Legyen szerencsém máskor is.
|
Пожалуйста, и в другое тоже время... |
Igazán nagyon érdekelt.
|
Я это очень люблю. |
(Megfordul, kinyitja az ajtót és utánakiált.)
|
(Возвращается и, отворивши дверь, кричит вслед ему.) |
Bocsánat egy pillanatra... mindig elfelejtem az apai nevét meg a keresztnevét...
|
Эй, вы! как вас? я все позабываю, как ваше имя и отчество. |
|
Артемий Филиппович. |
ARTYEMIJ FILIPPOVICS
|
Артемий Филиппович. |
Artyemij Filippovics.
|
Хлестаков. |
HLESZTAKOV
|
Сделайте милость, Артемий Филиппович, со мной странный случай: в дороге совершенно поиздержался. |
Tegyen meg nekem egy szívességet, Artyemij Filippovics! Furcsa dolog történt velem: az úton minden pénzem elfogyott.
|
Нет ли у вас взаймы денег - рублей четыреста? |
Nincs véletlenül négyszáz rubelje kölcsön?
|
Артемий Филиппович. |
ARTYEMIJ FILIPPOVICS De van.
|
Есть. |
HLESZTAKOV
|
Хлестаков. |
Na, ez kapóra jön.
|
Скажите, как кстати. |
Nagyon köszönöm.
|
Покорнейше вас благодарю. |
|
Явление VII |
HETEDIK JELENET
|
Хлестаков, Бобчинский и Добчинский. |
Hlesztakov, Bobcsinszkij és Dobcsinszkij
|
Бобчинский. |
BOBCSINSZKIJ
|
Имею честь представиться: житель здешнего города, Петр Иванов сын Бобчинский. |
Engedje meg, hogy bemutatkozzam: Pjotr Ivanovics Bobcsinszkij, helybeli lakos.
|
Добчинский. |
DOBCSINSZKIJ
|
Помещик Петр Иванов сын Добчинский. |
Pjotr Ivanovics Dobcsinszkij, földbirtokos.
|
Хлестаков. |
HLESZTAKOV
|
А, да я уж вас видел. |
Igen, igen, mind a kettőjükre emlékszem.
|
Вы, кажется, тогда упали? |
Ugye, ön volt az, aki elesett?
|
Что, как ваш нос? |
Nos, hogy van az orra? BOBCSINSZKIJ
|
Бобчинский. |
Hál' istennek, jól.
|
Слава богу! не извольте беспокоиться: присох, теперь совсем присох. |
Ne méltóztassék nyugtalankodni, már behegedt, már egész behegedt.
|
Хлестаков. |
HLESZTAKOV Behegedt?
|
Хорошо, что присох. |
|
Я рад... |
Pompás!
|
(Вдруг и отрывисто.) |
Hát ennek igazán örülök...
|
Денег нет у вас? |
(Hirtelen fordulattal) Van pénzük?
|
Бобчинский. |
DOBCSINSZKIJ Pénzünk?
|
Денег? как денег? |
Hogyhogy pénzünk? HLESZTAKOV
|
Хлестаков (громко и скоро). |
(hangosan és gyorsan) Ezer rubel kölcsön.
|
Взаймы рублей тысячу. |
BOBCSINSZKIJ Ekkora summa!
|
Бобчинский. |
Bizony isten nincs.
|
Такой суммы, ей-богу, нет. |
Pjotr Ivanovics, magánál sincs?
|
А нет ли у вас, Петр Иванович? |
|
Добчинский. |
DOBCSINSZKIJ
|
При мне-с не имеется, потому что деньги мои, если изволите знать, положены в приказ общественного призрения. |
Nincs kérem... ha szabad megjegyeznem: én minden pénzemet a Közjóléti Takarékban tartom.
|
Хлестаков. |
HLESZTAKOV
|
Да, ну если тысячи нет, так рублей сто. |
No jó, ha nincs ezer, lesz száz!
|
Бобчинский (шаря в карманах). |
BOBCSINSZKIJ
|
У вас, Петр Иванович, нет ста рублей? |
(zsebében kotorász) Nincs magánál száz rubel, Pjotr Ivanovics?
|
У меня всего сорок ассигнациями. |
Nálam összevissza negyven van, bankóban. DOBCSINSZKIJ
|
Добчинский. (смотря в бумажник.) |
(pénztárcáját nézi) Huszonöt rubelem van összesen.
|
Двадцать пять рублей всего. |
BOBCSINSZKIJ
|
Бобчинский. |
Nézze meg alaposabban.
|
Да вы поищите-то получше, Петр Иванович! |
Tudom, hogy a jobb zsebén van egy lyuk, talán belecsúszhatott a bélésbe!
|
У вас там, я знаю, в кармане-то с правой стороны прореха, так в прореху-то, верно, как-нибудь запали. |
|
Добчинский. |
DOBCSINSZKIJ
|
Нет, право, и в прорехе нет. |
Nincs, komolyan mondom, még a bélésben sincs.
|
Хлестаков. |
HLESZTAKOV
|
Ну, все равно. |
Na, nem baj.
|
Я ведь только так. |
|
Хорошо, пусть будет шестьдесят пять рублей. |
Ha már így állunk, egye fene - elég lesz hatvanöt rubel is.
|
Это все равно. |
(Elveszi a pénzt)
|
(Принимает деньги.) |
|
Добчинский. |
DOBCSINSZKIJ
|
Я осмеливаюсь попросить вас относительно одного очень тонкого обстоятельства. |
Kegyeskedjék megengedni, hogy szíves pártfogását kérjem egy igen kényes ügyben.
|
Хлестаков. |
HLESZTAKOV
|
А что это? |
És mi volna az?
|
Добчинский. |
DOBCSINSZKIJ
|
Дело очень тонкого свойства-с: старший-то сын мой, изволите видеть, рожден мною еще до брака. |
Igen-igen kényes ügy, kérem szépen, tudniillik a nagyobbik fiam valamivel még a házasságom előtt jött a világra.
|
Хлестаков. |
HLESZTAKOV
|
Да? |
Igen?!
|
Добчинский. |
DOBCSINSZKIJ
|
То есть оно только так говорится, а он рожден мною так совершенно, как бы и в браке, и все это, как следует, я завершил потом законными-с узами супружества-с. |
Azazhogy tulajdonképpen egyre megy, mert éppen úgy lett meg ez a gyerek is, mintha csak házasok lettünk volna, kérem... És hát utóbb házassággal meg is szenteltük a dolgot.
|
Так я, изволите видеть, хочу, чтоб он теперь уже был совсем, то есть, законным моим сыном-с и назывался бы так, как я: Добчинский-с. |
Mármost én azt szeretném, tetszik tudni, hogy ha már így van, hadd legyen egészen az én fiam. Úgy értem, a törvényes fiam, hogy hívják őt is úgy, mint engemet: Dobcsinszkijnak.
|
Хлестаков. |
HLESZTAKOV Rendben van.
|
Хорошо, пусть называется! |
Hívják Dobcsinszkijnak.
|
Это можно. |
Semmi akadálya.
|
Добчинский. |
DOBCSINSZKIJ
|
Я бы и не беспокоил вас, да жаль насчет способностей. |
Nem is zavartam volna vele kegyelmes uramat, de hát sajnálom a gyereket, mert igen tehetséges.
|
Мальчишка-то этакой... большие надежды подает: наизусть стихи расскажет и, если где попадется ножик, сейчас сделает маленькие дрожечки так искусно, как фокусник-с. |
A legszebb reményekre jogosít, kérem, egy csomó verset tud könyv nélkül, csak úgy fújja... ha meg kés kerül a kezébe, mindjárt faragni kezd.
|
Вот и Петр Иванович знает. |
Egész kis kocsikat fabrikál, de olyan takarosakat, valóságos ezermester.
|
Бобчинский. |
Pjotr Ivanovics is megmondhatja...
|
Да, большие способности имеет. |
BOBCSINSZKIJ Szép talentuma van a gyereknek...
|
Хлестаков. |
HLESZTAKOV
|
Хорошо, хорошо! |
Helyes, helyes.
|
Я об этом постараюсь, я буду говорить... я надеюсь... все это будет сделано, да, да... |
Majd elintézzük a dolgot, beszélni fogok a... Szóval, majd elintézzük.
|
(Обращаясь к Бобчинскому.) |
Remélem, menni fog. Hogyne, hogyne.
|
Не имеете ли и вы чего-нибудь сказать мне? |
(Bobcsinszkijhoz fordul) És ön? Önnek nincs valami mondanivalója?
|
Бобчинский. |
BOBCSINSZKIJ
|
Как же, имею очень нижайшую просьбу. |
De volna, kérem szépen... egy igen alázatos kérésem volna.
|
Хлестаков. |
HLESZTAKOV
|
А что, о чем? |
Éspedig?
|
Бобчинский. |
BOBCSINSZKIJ
|
Я прошу вас покорнейше, как поедете в Петербург, скажите всем там вельможам разным: сенаторам и адмиралам, что вот, ваше сиятельство, живет в таком-то городе Петр Иванович Бобчинский. |
Alázatosan kérem, ha Pétervárra tetszik menni, méltóztassék megmondani ott a nagyméltóságoknak, szenátoroknak, admirálisoknak, hogy kegyelmes uram vagy fenséges uram... ebben és ebben a városban él egy bizonyos Pjotr Ivanovics Bobcsinszkij.
|
Так и скажите: живет Петр Иванович Бобчинский. |
Csak ennyit: él egy bizonyos Pjotr Ivanovics Bobcsinszkij.
|
Хлестаков. |
HLESZTAKOV
|
Очень хорошо. |
Kérem, szívesen.
|
Бобчинский. |
BOBCSINSZKIJ
|
Да если этак и государю придется, то скажите и государю, что вот, мол, ваше императорское величество, в таком-то городе живет Петр Иванович Бобчинский. |
És ha egyszer be tetszik jutni a cár őfelségéhez, tessék megmondani a cárnak: "Felséges uram, ebben és ebben a városban él egy bizonyos Pjotr Ivanovics Bobcsinszkij."
|
Хлестаков. |
HLESZTAKOV
|
Очень хорошо. |
Kérem, szívesen.
|
Добчинский. |
BOBCSINSZKIJ
|
Извините, что так утрудили вас своим присутствием. |
Ne tessék haragudni, hogy annyit fárasztottam.
|
Бобчинский. |
DOBCSINSZKIJ
|
Извините, что так утрудили вас своим присутствием. |
Rám se tessék haragudni, hogy annyit fárasztottam.
|
Хлестаков. |
HLESZTAKOV
|
Ничего, ничего! |
Ugyan, kérem, nagyon örültem.
|
Мне очень приятно. |
(Kikíséri őket)
|
(Выпроваживает их.) |
NYOLCADIK JELENET Hlesztakov egyedül
|
Явление VIII |
HLESZTAKOV
|
Хлестаков один. |
Mennyi itt a hivatalnok!
|
Здесь много чиновников. |
Úgy látom, ezek valami nagykutyának néznek.
|
Мне кажется, однако ж, что они меня принимаю за государственного человека. |
|
Верно, я вчера им подпустил пыли. |
Persze, tegnap igen adtam a bankot.
|
Экое дурачье! |
Micsoda hólyagok!
|
Напишу-ку я обо всем в Петербург к Тряпичкину: он пописывает статейки - пусть-ка он их общелкает хорошенько. |
No hát, ezt meg kell írnom Trjapicskinnak Pétervárra. Olyan tárcát kanyarít belőle, hogy no!
|
Эй, Осип, подай мне бумагу и чернила! |
Csak adja meg nekik jól! Hé, Oszip! Keríts tintát, papirost.
|
Осип выглянул из дверей, произнесши: "Сейчас". |
OSZIP (bekukkant az ajtón) Mingyá! HLESZTAKOV
|
А уж Тряпичкину, точно, если кто попадет на зубок, - берегись: отца родного не пощадит для словца, и деньгу тоже любит. |
Akit egyszer ez a Trjapicskin tollára vesz, jaj annak! Egy jó csattanóért eladná a tulajdon apját is.
|
Впрочем, чиновники эти добрые люди; это с их стороны хорошая черта, что они мне дали взаймы. |
No, meg a pénzt se veti meg! Hanem meg kell adni: derék fiúk ezek a jámbor hivatalnokok.
|
Пересмотрю нарочно, сколько у меня денег. |
Szép, hogy így kihúztak a csávából. Nézzük csak, mennyim is van.
|
Это от судьи триста; это от почтмейстера триста, шестьсот, семьсот, восемьсот... |
Háromszáz a bírótól, háromszáz a postamestertől, ez hatszáz... hétszáz... nyolcszáz...
|
Какая замасленная бумажка! |
Micsoda zsíros bankók!
|
Восемьсот, девятьсот... Ого! |
Nyolcszáz... kilencszáz...
|
За тысячу перевалило... |
Á, hisz ez több, mint ezer!
|
Ну-ка, теперь, капитан, ну-ка, попадись-ка ты мне теперь! |
No, te bakatiszt, most kerülj a kezem közé!
|
Посмотрим, кто кого! |
Majd meglátjuk, ki mit tud.
|
Явление IX |
KILENCEDIK JELENET
|
Хлестаков и Осип с чернилами и бумагою. |
Hlesztakov és Oszip.
|
Хлестаков. |
Oszip be, tintát, tollat hoz
|
Ну что, видишь, дурак, как меня угощают и принимают? |
HLESZTAKOV No, te szamár, látod, hogy ajnároz itt mindenki!
|
(Начинает писать.) |
(Írni kezd)
|
Осип. |
OSZIP
|
Да, слава богу! |
Látom, hál' istennek.
|
Только знаете что, Иван Александрович? |
|
Хлестаков (пишет). |
De mondanék valamit, Ivan Alekszandrovics.
|
А что? |
HLESZTAKOV
|
Осип. |
Ki vele!
|
Уезжайте отсюда. |
OSZIP Szedjük a sátorfánkat!
|
Ей-богу, уже пора. |
Én mondom, ideje.
|
Хлестаков (пишет). |
|
Вот вздор! |
HLESZTAKOV
|
Зачем? |
Butaság!
|
Осип. |
Ugyan, miért?
|
Да так. |
OSZIP Csak.
|
Бог с ними со всеми! |
Ördög vigye az egész bandát.
|
Погуляли здесь два денька - ну и довольно. |
Két napig fürödtünk tejbe-vajba - elég vót.
|
Что с ними долго связываться? |
Mi keresnivalónk van ezek közt? Pökjünk rájuk.
|
Плюньте на них! не ровен час, какой-нибудь другой наедет... ей-богу, Иван Александрович! |
|
А лошади тут славные - так бы закатили!.. |
Még majd ide talál jönni valaki más... Ne adj' isten, úrfi.
|
Хлестаков (пишет). |
Vannak itt jó lovak.
|
Нет, мне еще хочется пожить здесь. |
Oldjunk kereket, míg lehet! HLESZTAKOV (ír) Ugyan!
|
Пусть завтра. |
Nagyon jól érzem magam.
|
Осип. |
Majd holnap.
|
Да что завтра! |
OSZIP Mit holnap?
|
Ей-богу, поедем, Иван Александрович! |
Siessünk, az isten szerelmére, Ivan Alekszandrovics!
|
Оно хоть и большая честь вам, да все, знаете, лучше уехать скорее: ведь вас, право, за кого-то другого приняли... |
|
И батюшка будет гневаться, что так замешкались. |
Süvegelik, megtisztelik, látom, mégis azt mondom, gyerünk innét minél előbb!
|
Так бы, право, закатили славно! |
Látom én, hogy valakivel összetévesztették.
|
А лошадей бы важных здесь дали. |
Apjaura is dühösködik majd, ha sokat késünk.
|
Хлестаков (пишет). |
Annyit mondok: szedjük a sátorfánkat!
|
Ну, хорошо. |
Kapunk jó lovakat.
|
Отнеси только наперед это письмо; пожалуй, вместе и подорожную возьми. |
HLESZTAKOV (ír) Jól van, no! Elviszed ezt a levelet a postára.
|
Да зато, смотри, чтоб лошади хорошие были! |
Aztán, nem bánom - vidd a menetlevelemet is. De aztán jó lovakat adjanak.
|
Ямщикам скажи, что я буду давать по целковому; чтобы так, как фельдъегеря, катили и песни бы пели!.. |
A kocsisoknak mondd meg, hogy kapnak fejenként egy rubelt, de úgy hajtsanak, mint egy gyorsfutárral.
|
(Продолжает писать.) |
S énekeljenek, ahogy a torkukon kifér.
|
Воображаю, Тряпичкин умрет со смеху... |
(Tovább ír) Ez a Trjapicskin meg fog szakadni a röhögéstől.
|
Осип. |
OSZIP
|
Я, сударь, отправлю его с человеком здешним, а сам лучше буду укладываться, чтоб не прошло понапрасну время. Хлестаков (пишет). |
Úrfi, elküldöm én ezt az itteni szolgával, én meg addig csomagolok, hogy addig se veszítsünk időt.
|
Хорошо. |
HLESZTAKOV
|
Принеси только свечу. |
(ír) Jól van, csak hozz gyertyát! OSZIP
|
Осип (выходит и говорит за сценой.) |
(kimegy és a színfalak mögött beszél) Hé, egykomám!
|
Эй, послушай, брат! |
Egy levelet viszel a postára!
|
Отнесешь письмо на почту, и скажи почтмейстеру, чтоб он принял без денег; да скажи, чтоб сейчас привели к барину самую лучшую тройку, курьерскую; а прогону, скажи, барин не плотит: прогон, мол, скажи, казенный. |
|
Да чтоб все живее, а не то, мол, барин сердится. |
De mondd meg a postamesternek, hogy nem fizetünk.
|
Стой, еще письмо не готово. |
Aztán mondd, hogy küldjék nekünk a legjobb trojkát - a futárkocsit!
|
Хлестаков (продолжает писать). |
Azért se fizetünk. Mondd, hogy hivatalos út.
|
Любопытно знать, где он теперь живет - в Почтамтской или Гороховой? |
Csak hamar, hamar, mert megharagszik az úr... Várj! Még nincs meg a levél.
|
Он ведь тоже любит часто переезжать с квартиры на квартиру и недоплачивать. |
HLESZTAKOV (tovább ír) Hol is lakik most ez a Trjapicskin, a Gorohovaján vagy a Posta utcában?
|
Напишу наудалую в Почтамтскую. |
Ez is folyton odább költözik, ahelyett, hogy fizetne.
|
(Свертывает и надписывает.) |
Találomra a Posta utcába címezem...
|
Осип приносит свечу. |
(Összehajtja, megcímezi)
|
Хлестаков печатает. |
Oszip gyertyát hoz.
|
В это время слышен голос Держиморды: "Куда лезешь, борода? |
Hlesztakov lepecsételi a levelet.
|
Говорят тебе, никого не велено пускать". |
Ezalatt Gyerzsimorda hangja hallatszik: "Mit lábatlankodsz itt, te tuskó!
|
(Дает Осипу письмо.) |
Nem megmondtam, mi a parancs?
|
На, отнеси. |
Senkit be nem ereszteni!"
|
Голоса купцов. |
(Hlesztakov átadja a levelet Oszipnak) No, vidd hamar.
|
Допустите, батюшка! |
KERESKEDŐK HANGJA
|
Вы не можете не допустить: мы за делом пришли. |
Eresszen már be, az isten szerelmére, ne tegyen már ilyet velünk.
|
Голос Держиморды. |
Nagy dologban járunk! GYERZSIMORDA HANGJA
|
Пошел, пошел! |
Takarodjatok! El innen!
|
Не принимает, спит. |
Mondtam, hogy nem fogad senkit!
|
Шум увеличивается. |
Csönd legyen! Alszik!
|
Что там такое, Осип? |
HLESZTAKOV Mi az ott, Oszip?
|
Посмотри, что за шум. |
Nézd meg, mi az a lárma! OSZIP
|
Осип (глядя в окно.) |
(kinéz az ablakon) Valami bótosok.
|
Купцы какие-то хотят войти, да не допускает квартальный. |
Be akarnak jönni. De a rendőr nem engedi.
|
Машут бумагами: верно, вас хотят видеть. |
Kérvényekkel hadonásznak.
|
Хлестаков (подходя к окну.) |
Az úrfihoz akarnak mindenáron. HLESZTAKOV
|
А что вы, любезные? |
(az ablakhoz lép) No, mi az, jó emberek?
|
Голоса купцов. |
KERESKEDŐK HANGJA
|
К твоей милости, прибегаем. |
Nagy jó uram, könyörülj meg rajtunk!
|
Прикажи, государь, просьбу принять. |
Kegyelmes uram, hallgass meg minket!
|
Хлестаков. |
HLESZTAKOV
|
Впустите их, впустите! пусть идут. |
|
Осип, скажи им: пусть идут. |
Engedjétek be őket! Engedjétek!
|
Осип уходит. |
Hadd jöjjenek!
|
(Принимает из окна просьбы, развертывает одну из них и читает:) "Его высокоблагородному светлости господину финансову от купца Абдулина..." |
|
Черт знает что: и чина такого нет! |
(Osziphoz) Szólj a rendőröknek, hogy eresszék be őket!
|
Явление X |
Oszip el
|
|
(Hlesztakov az ablakon át beszedi a kérvényeket.
|
Хлестаков и купцы с кузовом вина и сахарными головами. |
Egyiket kibontja és olvassa) "Abdulin kereskedő alázatos kérelme a méltóságos főfinánc úrhoz..."
|
Хлестаков. |
Mit össze nem firkál!
|
А что вы, любезные? |
Főfinánc - hát az mi fán terem?
|
Купцы. |
TIZEDIK JELENET
|
Челом бьем вашей милости! |
Hlesztakov, kereskedők egy szekérderékra való itallal, cukorsüvegekkel
|
Хлестаков. |
HLESZTAKOV
|
А что вам угодно? |
Na, mi az, barátaim?
|
Купцы. |
KERESKEDŐK
|
Не погуби, государь! |
Alázattal folyamodunk a kegyelmedhez, nagy jó uram!
|
|
HLESZTAKOV
|
Обижательство терпим совсем понапрасну. |
Mit akartok? KERESKEDŐK Könyörülj mirajtunk, uram!
|
Хлестаков. |
Nagy a mi nyomorúságunk.
|
От кого? |
HLESZTAKOV
|
Один из купцов. |
Ki nyomorgat benneteket?
|
Да все от городничего здешнего. |
EGY KERESKEDŐ A polgármester!
|
Такого городничего никогда еще, государь, не было. |
Ilyen polgármester se volt még, mióta a világ világ!
|
Такие обиды чинит, что описать нельзя. |
Úgy sanyargat, hogy azt már el se lehet mondani.
|
Постоем совсем заморил, хоть в петлю полезай. |
Annyit nyúz az örökös bekvártélyozással, hogy inkább kötnénk föl magunkat valamennyien.
|
Не по поступкам поступает. |
Nem is vesz ez bennünket emberszámba.
|
Схватит за бороду, говорит: "Ах ты, татарин!" |
Csak elkapja a szakállunkat: "No, te kutya tatár!"
|
Ей-богу! |
Biz' isten, így!
|
Если бы, то есть, чем-нибудь не уважили его, а то мы уж порядок всегда исполняем: что следует на платья супружнице его и дочке - мы против этого не стоим. |
|
Нет, вишь ты, ему всего этого мало - ей-ей! |
Még ha nem tisztelnénk meg annak rendje-módja szerint, érteném.
|
Придет в лавку и, что ни попадет, все берет. |
De hiszen tudjuk, mi dukál neki!
|
Сукна увидит штуку, говорит: "Э, милый, это хорошее суконце: снеси-ка его ко мне". |
|
Ну и несешь, а в штуке-то будет без мала аршин пятьдесят. |
|
Хлестаков. |
Ruha kell a feleségének?
|
Неужели? |
Megadjuk.
|
Ах, какой же он мошенник! |
A lányának? Megadjuk.
|
Купцы. |
De neki az se elég.
|
Ей-богу! такого никто не запомнит городничего. |
Becsörtet a bazárba, s ami csak keze ügyébe akad - már viszi is.
|
Так все и припрятываешь в лавке, когда его завидишь. |
Meglát egy vég posztót: "Ej, de finom posztócska ez, barátom. Küldd csak el hozzánk."
|
То есть, не то уж говоря, чтоб какую деликатность, всякую дрянь берет: чернослив такой, что лет уже по семи лежит в бочке, что у меня сиделец не будет есть, а он целую горсть туда запустит. |
|
Именины его бывают на Антона, и уж, кажись, всего нанесешь, ни в чем не нуждается; нет, ему еще подавай: говорит, и на Онуфрия его именины. |
|
Хлестаков. |
Mit van mit tenni, elküldjük.
|
Да это просто разбойник! |
Kis híján ötven rőf az a vég posztó. HLESZTAKOV
|
Купцы. |
Ne beszélj!
|
|
Ilyen gazembert!
|
Ей-ей! |
KERESKEDŐ
|
А попробуй прекословить, наведет к тебе в дом целый полк на постой. |
Bizony isten! Ilyen kutya polgármesterre még az öregek se emlékeznek. Ha csak meglátjuk, már dugunk előle mindent.
|
А если что, велит запереть двери. |
Még ha csak finom holmi kéne neki - de kapkod ez még a szemét után is.
|
Я тебя, говорит, не буду, говорит, подвергать телесному наказанию или пыткой пытать - это, говорит, запрещено законом, а вот ты у меня, любезный, поешь селедки! |
Van nekem olyan aszalt szilvám - hét éve ott hever a hordóban -, a kisinasom kipökné: ez meg marokszám tömi a zsebibe. Hát még a neve napján, Szent Antalkor - mi mindennel nem traktáljuk! Pedig van neki már, amit csak szeme-szája kívánhat. De ő telhetetlen: azt mondja, hogy ő Szent Onofrij napját is megüli, merthogy az a védőszentje.
|
Хлестаков. |
Mit csináljunk?
|
Ах, какой мошенник! |
Tömjük Szent Onofrijkor is.
|
Да за это просто в Сибирь. |
HLESZTAKOV Hisz ez közönséges haramia!
|
Купцы. |
KERESKEDŐ
|
Да уж куда милость твоя не запровадит его, все будет хорошо, лишь бы, то есть, от нас подальше. |
Az hát! Az hát! De próbálnánk csak ellenkezni: másnap egy egész regimentet kvártélyozna be hozzánk.
|
Не побрезгай, отец наш, хлебом и солью: кланяемся тебе сахарком и кузовком вина. |
És ha csak megnyikkan a szegény boltos, már záratja be az ajtókat, aszondja: "Nem foglak megcsapatni, vagy kínpadra vonatni, barátocskám, azt tiltja a törvény, de megeszel egy csomó sós heringet!" HLESZTAKOV A gazember!
|
Хлестаков. |
Szibériába vele!
|
Нет, вы этого не думайте: я не беру совсем никаких взяток. |
KERESKEDŐ Küldje csak kegyelmed, ahová tetszik, de minél messzebb innen!
|
Вот если бы вы, например, предложили мне взаймы рублей триста - ну, тогда совсем дело другое: взаймы я могу взять. |
Atyuskánk, ne vesd meg ezt a csekélységet, ami tőlünk telik. Ehol ni, alázattal megtiszteljük kegyelmedet egy kis cukorral, borral.
|
Купцы. |
HLESZTAKOV
|
Изволь, отец наш! |
Nem, erről szó sem lehet!
|
(Вынимают деньги.) |
|
Да что триста! |
Ajándékot nem fogadok el.
|
Уж лучше пятьсот возьми, помоги только. |
De ha például felajánlanátok kölcsön háromszáz rubelt, az egész más.
|
Хлестаков. |
Kölcsönt, azt elfogadhatok.
|
Извольте: взаймы - я ни слова, я возьму. |
KERESKEDŐK Tessék, atyuskám, tessék!
|
Купцы (подносят ему на серебряном подносе деньги.) |
|
Уж, пожалуйста, и подносит вместе возьмите. |
(Előveszik a pénzüket) De miért háromszázat, ehol e ötszáz, csak segíts rajtunk!
|
Хлестаков. |
HLESZTAKOV
|
Ну, и подносик можно. |
Jól van, nem bánom, kölcsön!
|
Купцы (кланяясь). |
Kölcsönt szó nélkül elfogadok.
|
Так уж возьмите за одним разом и сахарцу. |
KERESKEDŐK (egy ezüsttálcán átadják a pénzt) Vedd el akkor már a tálcát is, kegyelmes uram.
|
Хлестаков. |
HLESZTAKOV
|
О нет, я взяток никаких... |
Jól van, maradhat a tálca is!
|
Осип. |
KERESKEDŐK
|
Ваше высокоблагородие! зачем вы не берете? |
(meghajolva) Fogadd el hát a cukrot is egyúttal. HLESZTAKOV
|
Возьмите! в дороге все пригодится. |
Nem, nem, ajándékról szó sem lehet. OSZIP
|
Давай сюда головы и кулек! |
De, kegyelmes uram, miért ne fogadná el?
|
Подавай все! все пойдет впрок. |
Tessék csak elvenni. Az úton mindennek hasznát vesszük.
|
Что там? веревочка? |
Ide azt a cukorsüveget!
|
Давай и веревочку, - и веревочка в дороге пригодится: тележка обломается или что другое, подвязать можно. |
|
Купцы. |
Ide azt a zacskót!
|
Так уж сделайте такую милость, ваше сиятельство. |
|
Если уже вы, то есть, не поможете в нашей просьбе, то уж не знаем, как и быть: просто хоть в петлю полезай. |
|
Хлестаков. |
Ide az egészet!
|
Непременно, непременно! |
Nem vész itt semmi kárba. Hát az mi?
|
Я постараюсь. |
Zsineg? Ide a zsineget is.
|
Купцы уходят. |
Jó lesz az úton.
|
Слышен голос женщины: "Нет, ты не смеешь не допустить меня! |
Hátha eltörik a kocsi, vagy valami más, meg lehet kötözni.
|
Я на тебя нажалуюсь ему самому. |
KERESKEDŐK Fogadja el, kegyelmes úr!
|
Ты не толкайся так больно!" |
Ha maga nem segít rajtunk, végünk van. Akár felköthetjük magunkat.
|
Кто там? |
HLESZTAKOV
|
(Подходит к окну.) |
Rendben van. Rendben van.
|
А, что ты, матушка? |
Minden tőlem telhetőt el fogok követni.
|
Голоса двух женщин. |
A kereskedők mennek el.
|
Милости твоей, отец, прошу! |
Női hang hallatszik: "Nem addig van az, igenis panaszt teszek a kegyelmes úrnak!
|
Повели, государь, выслушать! |
Ne lökdöss, hallod-e?!" Hát ez ki?
|
Хлестаков (в окно). |
(Odamegy az ablakhoz) No, mi az, jóasszony?
|
|
(Két nő hangja) Irgalmazz, kegyelmezz, atyuskánk, hallgass meg minket, nagy jó urunk! HLESZTAKOV
|
Пропустить ее. |
(kiszól az ablakon) Eresszétek be őket!
|
Явление XI |
TIZENEGYEDIK JELENET
|
Хлестаков, слесарша и унтер-офицерша. |
Hlesztakov, a lakatosné és az altisztné
|
Слесарша (кланяясь в ноги). |
LAKATOSNÉ (földig hajol) Könyörüljön rajtam!
|
Милости прошу... |
ALTISZTNÉ
|
Унтер-офицерша. |
Könyörüljön rajtam!
|
Милости прошу... |
HLESZTAKOV Kik vagytok?
|
Хлестаков. |
ALTISZTNÉ
|
Да что вы за женщины? |
Én Ivanov altiszt felesége vagyok.
|
Унтер-офицерша. |
LAKATOSNÉ
|
Унтер-офицерская жена Иванова. |
Fevronya Petrovna Posljopkina, a lakatos felesége, helybeli lakos.
|
Слесарша. |
Drága édesapánk...
|
Слесарша, здешняя мещанка, Февронья Петрова Пошлепкина, отец мой... |
|
Хлестаков. |
HLESZTAKOV
|
Стой, говори прежде одна. |
Várjunk! Először ő!
|
Что тебе нужно? |
Mi kell, jóasszony?
|
Слесарша. |
LAKATOSNÉ
|
Милости прошу: на городничего челом бью! |
Könyörgök, a polgármesterre van panaszom.
|
Пошли ему бог всякое зло! |
Hogy az isten nyúvasztaná meg az egész fajtáját!
|
Что ни детям его, ни ему, мошеннику, ни дядьям, ни теткам его ни в чем никакого прибытку не было! |
Hogy gebedne meg fiastul, lányostul, asszonyostul, ipastul, napastul az istentelen!
|
Хлестаков. |
HLESZTAKOV Aztán miért?
|
А что? |
LAKATOSNÉ
|
|
Megnyiratta az uramat, mint a birkát, s elvitette katonának.
|
Слесарша. |
Pedig nem is rajtunk volt a sor.
|
Да мужу-то моему приказал забрить лоб в солдаты, и очередь-то на нас не припадала, мошенник такой! да и по закону нельзя: он женатый. |
Ó, az istentelen! Még a törvénybe is benne van, hogy házasembert nem szabad befogni. HLESZTAKOV
|
Хлестаков. |
Hát hogy tehetett ilyet?
|
|
LAKATOSNÉ
|
Как же он мог это сделать? |
Már akárhogy is, de megtette a pogány! Verje meg az Isten.
|
Слесарша. |
A másvilágon is, meg ezen is!
|
Сделал мошенник, сделал - побей бог его на том и на этом свете! |
Hogy a rosseb esnék bele, meg az egész pereputtyába!
|
Чтобы ему, если и тетка есть, то и тетке всякая пакость, и отец если жив у него, то чтоб и он, каналья, околел или поперхнулся навеки, мошенник такой! |
Fulladjon meg, folyjon ki a szeme, még annak a beste apjának is, ha él!
|
Следовало взять сына портного, он же и пьянюшка был, да родители богатый подарок дали, так он и присыкнулся к сыну купчихи Пантелеевой, а Пантелеева тоже подослала к супруге полотна три штуки; так он ко мне. |
|
На что, говорит, тебе муж? он уж тебе не годится. |
Ó, az istentelen! A szabó fiát kellett vóna elvitetni, az még részeges is!
|
Да я-то знаю - годится или не годится; это мое дело, мошенник такой! |
De a szülei drága ajándékokkal lekenyerezték.
|
Он, говорит, вор; хоть он теперь и не украл, да все равно, говорит, он украдет, его и без того на следующий год возьмут в рекруты. |
|
Да мне-то каково без мужа, мошенник такой! |
Erre aztán a Pantyelejeva kereskedőné fiát akarta befogni.
|
Я слабый человек, подлец ты такой! |
De volt ám esze Pantyelejevának - három vég vásznat küldött az asszonynak!
|
Чтоб всей родне твоей не довелось видеть света божьего! |
Jön erre hozzám: "Minek neked az urad - azt mondja -, úgyse veszed semmi hasznát."
|
А если есть теща, то чтоб и теще... |
Azt én tudom, hogy veszem-e hasznát, vagy se, az az én dógom!
|
Хлестаков. |
Ó, az istentelen!
|
|
Tolvaj a te urad - azt mondja -, ha eddig nem lopott, majd lop eztán, s jövőre úgyis befogják regrutának.
|
Хорошо, хорошо. |
Hogy bírom én ki az uram nélkül?!
|
Ну, а ты? |
Ó, az istentelen!
|
(Выпровожает старуху.) |
Mit akarnak egy gyenge asszonytul?!
|
Слесарша (уходя.) |
Ó, a pogány bitangja!
|
Не позабудь, отец наш! будь милостив! |
Hogy az a magasságos úristen ne könyörüljön rajta, de még a fajtáján se, ipán se, napán se!
|
Унтер-офицерша. |
HLESZTAKOV Jó, jó, elég lesz!
|
На городничего, батюшка, пришла... |
Hát te? (Kitessékeli az asszonyt)
|
Хлестаков. |
LAKATOSNÉ
|
Ну, да что, зачем? говори в коротких словах. |
(elmenőben) Légy kegyelmes, édesapánk, ne felejtkezz el rólunk. ALTISZTNÉ
|
Унтер-офицерша. |
A polgármester miatt jöttem...
|
Высек, батюшка! |
HLESZTAKOV Mi bajod vele?
|
Хлестаков. |
Csak röviden.
|
Как? |
ALTISZTNÉ
|
Унтер-офицерша. |
Megcsapatott, nagy jó uram.
|
По ошибке, отец мой! |
HLESZTAKOV Hogyhogy?
|
Бабы-то наши задрались на рынке, а полиция не подоспела да схвати меня. |
ALTISZTNÉ
|
Да так отрапортовали: два дни сидеть не могла. |
Tévedésből, édesapánk, mert az úgy volt, hogy az asszonyok egymásnak estek a piacon, de a rendőrök nem jöttek idejében.
|
Хлестаков. |
Így aztán engem vittek be.
|
Так что ж теперь делать? |
Úgy elvertek: két napig ülni se tudtam. HLESZTAKOV
|
Унтер-офицерша. |
Hogy segítsünk ezen most már?
|
Да делать-то, конечно, нечего. |
ALTISZTNÉ Ezen most már sehogy.
|
А за ошибку-то повели ему заплатить штрафт. |
De szabjál ki rá büntetéspénzt a tévedésért!
|
Мне от своего счастья неча отказываться, а деньги бы мне теперь очень пригодились. |
|
Хлестаков. |
Mér szalasszam el a szerencsémet?
|
Хорошо, хорошо. |
Nagyon jólesnék most az a kis pénz!
|
Ступайте, ступайте! я распоряжусь. |
HLESZTAKOV Jó, jó, csak eredj haza, mindjárt intézkedem!
|
В окно высовываются руки с просьбами. |
Az ablakon hadonászó kezek látszanak, kérvényekkel
|
Да кто там еще? |
Ki van még kint?
|
(Подходит к окну.) |
(Odamegy az ablakhoz) Nincs tovább.
|
Не хочу, не хочу! |
Nincs tovább!
|
Не нужно, не нужно! |
(Eljön az ablaktól) Elegem volt belőlük.
|
(Отходя.) |
Vigye el az ördög!
|
Надоели, черт возьми! |
Ne engedj be senkit, Oszip! OSZIP
|
Не впускай, Осип! |
(kikiabál az ablakon) Takarodjatok innét!
|
Осип (кричит в окно). |
Nincs több időnk!
|
Пошли, пошли! |
Majd holnap!
|
|
Az ajtó kinyílik, s látható lesz egy borostás képű, feldagadt szájú alak, kötéssel a fején, felhajtott gallérú, durva köpenyben.
|
Не время, завтра приходите! |
Mögötte több hasonló figura tűnik fel
|
Дверь отворяется, и выставляется какая-то фигура во фризовой шинели, с небритою бородою, раздутою губою и перевязанной щекою; за нею в перспективе показывается несколько других. |
|
Пошел, пошел! чего лезешь? |
El innen, kifelé! Mit mászol ide?!
|
(Упирается первому руками в брюхо и выпирается вместе с ним в прихожую, захлопнув за собою дверь.) |
(Hasba löki az elsőt, vele együtt kinyomakodik az előszobába, és becsapja maga után az ajtót)
|
Явление XII |
TIZENKETTEDIK JELENET
|
Хлестаков и Марья Антоновна. |
Hlesztakov és Marja Antonovna
|
Марья Антоновна. |
MARJA ANTONOVNA
|
Ах! |
(be) Ó!
|
Хлестаков. |
HLESZTAKOV
|
Отчего вы так испугались, сударыня? |
Mitől ijedt meg úgy, kisasszony?
|
Марья Антоновна. |
MARJA ANTONOVNA
|
Нет, я не испугалась. |
Ó, nem is ijedtem meg.
|
Хлестаков (рисуется.) |
HLESZTAKOV
|
Помилуйте, сударыня, мне очень приятно, что вы меня приняли за такого человека, который... |
|
Осмелюсь ли спросить вас: куда вы намерены были идти? |
(pózol) Pardon, rám nézve csak hízelgő, ha olyan embernek tart, aki...
|
Марья Антоновна. |
De szabad kérdeznem, hova készült?
|
Право, я никуда не шла. |
MARJA ANTONOVNA
|
Хлестаков. |
Ó, igazán sehova.
|
Отчего же, например, вы никуда не шли? |
HLESZTAKOV Hogy lehet az, hogy sehova?
|
Марья Антоновна. |
MARJA ANTONOVNA
|
Я думала, не здесь ли маменька... |
Azt hittem, itt van a mamuska.
|
Хлестаков. |
HLESZTAKOV
|
Нет, мне хотелось бы знать, отчего вы никуда не шли? |
Én mégis azt szeretném tudni, hova készült, amikor sehova se készült.
|
Марья Антоновна. |
MARJA ANTONOVNA
|
Я вам помешала. |
Biztosan megzavartam.
|
Вы занимались важными делами. |
|
Хлестаков (рисуется.) |
Fontos dolga lehet. HLESZTAKOV
|
А ваши глаза лучше, нежели важные дела... |
(kelleti magát) Mi más lehetne fontos nekem, ha a kegyed szemébe nézhetek?
|
Вы никак не можете мне помешать, никаким образом не можете; напротив того, вы можете принести удовольствие. |
Kegyed semmiképp sem zavarhat engem, ellenkezőleg, csak gyönyörűséget szerezhet.
|
Марья Антоновна. |
MARJA ANTONOVNA
|
Вы говорите по-столичному. |
Így kurizálnak a fővárosban...
|
Хлестаков. |
HLESZTAKOV
|
Для такой прекрасной особы, как вы. |
Csak az ilyen bájos hölgyeknek, mint a kisasszony.
|
Осмелюсь ли быть так счастлив, чтобы предложить вам стул? но нет, вам должно не стул, а трон. |
Remélhetem, hogy kegyeskedik elfogadni, ha felajánlom ezt a széket? Ó, kegyed alá nem is szék illenék, hanem trónus.
|
Марья Антоновна. |
MARJA ANTONOVNA
|
Право, я не знаю... мне так нужно было идти. |
Igazán nem is tudom...
|
(Села.) |
Nekem mennem kell...
|
Хлестаков. |
(Leül) HLESZTAKOV
|
Какой у вас прекрасный платочек! |
Milyen gyönyörű ez a kis kendő.
|
Марья Антоновна. |
MARJA ANTONOVNA
|
Вы насмешники, лишь бы только посмеяться над провинциальными. |
|
Хлестаков. |
Csak csúfolódjon!
|
Как бы я желал, сударыня, быть вашим платочком, чтобы обнимать вашу лилейную шейку. |
|
Марья Антоновна. |
Mulatni akar szegény vidékieken.
|
Я совсем не понимаю, о чем вы говорите: какой-то платочек... |
HLESZTAKOV Mit nem adnék, ha a kegyed kendője lehetnék...
|
Сегодня какая странная погода! |
Ha átölelhetném azt a liliom nyakat.
|
Хлестаков. |
MARJA ANTONOVNA
|
А ваши губки, сударыня, лучше, нежели всякая погода. |
Nem értem, miről beszél. Még hogy kendő?...
|
Марья Антоновна. |
Milyen szép idő van máma. HLESZTAKOV
|
Вы все эдакое говорите... |
A kegyed kis szája szebb nekem a legszebb tavasznál.
|
Я бы вас попросила, чтоб вы мне написали лучше на память какие-нибудь стишки в альбом. |
MARJA ANTONOVNA Maga nagyon érti a módját... nem írna inkább valami verset az emlékkönyvembe?
|
Вы, верно, их знаете много. |
Bizonyosan sok verset tud. HLESZTAKOV
|
Хлестаков. |
Bármit, ha kegyed kéri!
|
Для вас, сударыня, все что хотите. |
Milyen verset parancsol?
|
Требуйте, какие стихи вам? |
MARJA ANTONOVNA Akármilyet.
|
Марья Антоновна. |
Csak szép legyen, meg új legyen.
|
Какие-нибудь эдакие - хорошие, новые. |
HLESZTAKOV Tudok egy csomó verset... egy egész rakást.
|
Хлестаков. |
MARJA ANTONOVNA
|
Да что стихи! я много их знаю. |
No, mondja: melyiket választja nekem?
|
Марья Антоновна. |
HLESZTAKOV
|
Ну, скажите же, какие же вы мне напишете? |
Miért mondjam? Anélkül is tudom.
|
Хлестаков. |
MARJA ANTONOVNA
|
Да к чему же говорить? я и без того их знаю. |
Jaj, én úgy szeretem a verseket!
|
Марья Антоновна. |
HLESZTAKOV
|
Я очень люблю их... |
Töméntelen verset tudok.
|
Хлестаков. |
Mondjuk például ezt:
|
Да у меня много их всяких. |
Bú, baj között az ember védtelen,
|
Ну, пожалуй, я вам хоть это: "О ты, что в горести напрасно на бога ропщешь, человек!.." |
De lelke, mint a tenger, végtelen. És még egy csomó hasonlót...
|
Ну и другие... теперь не могу припомнить; впрочем, это все ничего. |
Most nem jut mind eszembe... De nem is fontos.
|
Я вам лучше вместо этого представлю мою любовь, которая от вашего взгляда... |
Vers helyett felajánlom kegyednek szerelmemet, e szép szemek tüzétől égő szerelmemet...
|
(Придвигая стул.) |
(Közelebb húzza székét)
|
Марья Антоновна. |
MARJA ANTONOVNA
|
Любовь! |
Szerelem... ó, istenem...
|
Я не понимаю любовь... я никогда и не знала, что за любовь... |
Én nem tudom, mi az... és soha nem is tudtam, mi a szerelem...
|
(Отодвигая стул.) |
(Elhúzza a székét) HLESZTAKOV
|
Хлестаков (придвигая стул). |
(közelebb húzódik) Miért húzza el a székét?
|
Отчего ж вы отдвигаете свой стул? |
Mennyivel kellemesebb közel ülni. MARJA ANTONOVNA
|
Нам лучше будет сидеть близко друг к другу. |
|
Марья Антоновна (отдвигаясь). |
(elhúzódik) De miért olyan közel?
|
Для чего ж близко? все равно и далеко. |
|
Хлестаков (придвигаясь). |
Messziről is lehet. HLESZTAKOV
|
Отчего ж далеко? все равно и близко |
(közelebb húzódik) De miért olyan messziről?
|
Марья Антоновна (отдвигается). |
Közelről sokkal jobban lehet.
|
Да к чему ж это? |
MARJA ANTONOVNA
|
Хлестаков (придвигаясь). |
(elhúzódik) Miért? HLESZTAKOV
|
Да ведь вам только кажется, что близко; а вы вообразите себе, что далеко. |
(közelebb húzódik) Kegyed csak képzeli, hogy közel vagyunk egymáshoz.
|
Как бы я был счастлив, сударыня, если б мог прижать вас в свои объятия. |
Gondolja azt, hogy messze vagyunk. Milyen boldog volnék, ha karjaimba zárhatnám, kisasszony!
|
Марья Антоновна (смотрит в окно). |
MARJA ANTONOVNA
|
Что это там как будто бы полетело? |
(kinéz az ablakon) Nézze csak, mi szállt fel ott!
|
Сорока или какая другая птица? |
Csóka, vagy valami más madár? HLESZTAKOV
|
Хлестаков (целует ее в плечо и смотрит в окно.) |
(megcsókolja a vállát, és kinéz az ablakon) Csóka.
|
Это сорока. |
MARJA ANTONOVNA
|
Марья Антоновна (встает в негодовании.) |
(felháborodva felkel) Ez mégiscsak sok!
|
Нет, это уж слишком... |
Micsoda vakmerőség! HLESZTAKOV
|
Наглость такая!.. |
(visszatartja) Bocsásson meg, kisasszony!
|
Хлестаков (удерживая ее). |
A szerelem vitt rá... Csakis a szerelem...
|
Простите, сударыня, я это сделал от любви, точно от любви. |
|
Марья Антоновна. |
MARJA ANTONOVNA
|
Вы почитаете меня за такую провинциалку... |
Maga engem afféle vidéki libának tart (Erőnek erejével el akar menni)
|
(Силится уйти.) |
HLESZTAKOV
|
Хлестаков (продолжая удерживать ее.) |
|
Из любви, право, из любви. |
(visszatartja) A szerelem, igazán a szerelem...
|
Я так только, пошутил, Марья Антоновна, не сердитесь! |
|
Я готов на коленках просить у вас прощения. |
Hiszen csak tréfáltam, ne haragudjon, Marja Antonovna!
|
(Падает на колени.) |
Kész vagyok térden állva esedezni...
|
Простите же, простите! |
(Térdre esik) Bocsásson meg, bocsásson meg!
|
Вы видите, я на коленях. |
Nézze, térden állva kérem!
|
Явление XIII |
TIZENHARMADIK JELENET
|
Те же и Анна Андреевна. |
Előbbiek, Anna Andrejevna
|
Анна Андреевна (увидев Хлестакова на коленях). |
|
Ах, какой пассаж! |
ANNA ANDREJEVNA
|
Хлестаков (вставая) А, черт возьми! |
(Meglátja Hlesztakovot térden állva) Jaj, mit látok!
|
Анна Андреевна (дочери). |
HLESZTAKOV (feláll) Az ördögbe!
|
Это что значит, сударыня! |
ANNA ANDREJEVNA
|
Это что за поступки такие? |
(leányához) Mi ez, kisasszony?
|
Марья Антоновна. |
Micsoda viselkedés ez?
|
Я, маменька... |
MARJA ANTONOVNA
|
Анна Андреевна. |
De mamuska...
|
Поди прочь отсюда! слышишь: прочь, прочь! |
|
И не смей показываться на глаза. |
ANNA ANDREJEVNA Takarodj innen!
|
Марья Антоновна уходит в слезах. |
Hallod? Takarodj!
|
Анна Андреевна. |
Ne merj a szemem elé kerülni!
|
Извините, я, признаюсь, приведена в такое изумление... |
|
Хлестаков (в сторону). |
Marja Antonovna sírva el
|
А она тоже очень аппетитна, очень недурна. |
Bocsásson meg kérem, olyan nagy volt a meglepetés... HLESZTAKOV
|
(Бросается на колени.) |
(félre) Ez se csúnya... egész takaros asszony...
|
Сударыня, вы видите, я сгораю от любви. |
(Térdre esik) Asszonyom, nem látja, hogy elsorvadok a szerelemtől?
|
Анна Андреевна. |
ANNA ANDREJEVNA
|
Как, вы на коленях? |
Hogy?... Ön...
|
Ах, встаньте, встаньте! здесь пол совсем нечист. |
Ön térdel?... no de álljon fel, álljon fel.
|
Хлестаков Нет, на коленях, непременно на коленях! |
A padló is piszkos... HLESZTAKOV
|
Я хочу знать, что такое мне суждено: жизнь или смерть. |
Nem, asszonyom, én itt térdelek, amíg meg nem tudom, mi a sorsom: élet vagy halál?
|
Анна Андреевна. |
ANNA ANDREJEVNA
|
Но позвольте, я еще не понимаю вполне значения слов. |
Bocsásson meg, nem egészen értem.
|
Если не ошибаюсь, вы делаете декларацию насчет моей дочери? |
Ha nem tévedek, a leányom kezét kéri. HLESZTAKOV
|
Хлестаков Нет, я влюблен в вас. |
Nem, asszonyom! Önbe vagyok szerelmes.
|
Жизнь моя на волоске. |
Egy hajszálon függ az életem.
|
Если вы не увенчаете постоянную любовь мою, то я недостоин земного существования. |
Ha nem koronázza meg állhatatos szerelmemet, akkor én nem vagyok méltó e földi létre, szívem legforróbb szerelmével könyörögve kérem... a kezét...
|
С пламенем в груди прошу руки вашей. |
|
Анна Андреевна. |
ANNA ANDREJEVNA
|
Но позвольте заметить: я в некотором роде... я замужем. |
De kérem... én... úgyszólván... férjes asszony vagyok.
|
Хлестаков Это ничего! |
HLESZTAKOV Hát aztán!
|
Для любви нет различия; и Карамзин сказал: "Законы осуждают". |
A szerelem nem ismer különbséget.
|
Мы удалимся под сень струй... |
Már Karamzin megmondta: "Mi a törvény? Papiros!"
|
Руки вашей, руки прошу! |
Majd elvonulunk egy árnyas ligetbe... egy csevegő patakhoz...
|
Явление XIV |
A kezét?
|
Те же и Марья Антоновна, вдруг вбегает. |
Könyörgök, a kezét! TIZENNEGYEDIK JELENET
|
Марья Антоновна. |
Előbbiek, Marja Antonovna
|
Маменька, папенька сказал, чтобы вы... |
MARJA ANTONOVNA (hirtelen beszalad) Mamuskám, apuka azt üzeni...
|
(Увидя Хлестакова на коленях, вскрикивает.) |
(Meglátja Hlesztakovot térden állva, felsikolt) Jaj, mit látok? ANNA ANDREJEVNA
|
Ах, какой пассаж! |
No, mi az? Mit akarsz már megint?
|
Анна Андреевна. |
Micsoda hebehurgyaság!
|
Ну что ты? к чему? зачем? |
Mint egy hőbörödött macska!
|
Что за ветреность такая! |
No, mit tátod úgy a szádat, mi lelt?
|
Вдруг вбежала, как угорелая кошка. |
Úgy viselkedsz, mint egy hároméves gyerek.
|
Ну что ты нашла такого удивительного? |
El se hinné az ember, hogy tizennyolc éves vagy!
|
Ну что тебе вздумалось? |
Mikor nő már be a fejed lágya?
|
Право, как дитя какое-нибудь трехлетнее. |
Mikor tanulod már meg, hogy kell viselkednie egy tisztességes, jól nevelt úrilánynak.
|
Не похоже, не похоже, совершенно не похоже на то, чтобы ей было восемнадцать лет. |
MARJA ANTONOVNA (elpityeredve) De igazán, mamuska, én nem tudtam...
|
Я не знаю, когда ты будешь благоразумнее, когда ты будешь вести себя, как прилично благовоспитанной девице; когда ты будешь знать, что такое хорошие правила и солидность в поступках. |
|
Марья Антоновна (сквозь слезы). |
ANNA ANDREJEVNA Mert mindig bolondságokon jár az eszed!
|
Я, право, маменька, не знала... |
Kell neked Ljapkin-Tyapkin lányait majmolni!
|
Анна Андреевна. |
Mit bámulod őket folyton?
|
У тебя вечно какой-то сквозной ветер разгуливает в голове; ты берешь пример с дочерей Ляпкина-Тяпкина. |
|
Что тебе глядеть на них? не нужно тебе глядеть на них. |
Nincs mit bámulni rajtuk. Vannak előtted jobb példák, azokra figyelj.
|
Тебе есть примеры другие - перед тобою мать твоя. |
Itt van az anyád! Ezt a példát kövesd. HLESZTAKOV
|
Вот каким примерам ты должна следовать. |
(megragadja Marja kezét) Anna Andrejevna, ne állja útját boldogságunknak!
|
Хлестаков (схватывая за руку дочь). |
Adja áldását örök szerelmünkre!
|
Анна Андреевна, не противьтесь нашему благополучию, благословите постоянную любовь! |
|
Анна Андреевна (с изумлением). |
ANNA ANDREJEVNA (ámulva) Hogy?...
|
Так вы в нее?.. |
Hát maga őbele?!
|
Хлестаков. |
HLESZTAKOV
|
Решите: жизнь или смерть? |
Döntsön, élet vagy halál! ANNA ANDREJEVNA
|
Анна Андреевна. |
Na, látod, te buta liba!
|
Ну вот видишь, дура, ну вот видишь: из-за тебя, этакой дряни, гость изволил стоять на коленях; а ты вдруг вбежала как сумасшедшая. |
Kedves vendégünk kegyeskedik térdre ereszkedni egy ilyen kis vakarcs miatt... te meg úgy rohansz be, mint a bolond!
|
Ну вот, право, стоит, чтобы я нарочно отказала: ты недостойна такого счастия. |
Megérdemelnéd, hogy büntetésül megtagadjam az anyai áldást.
|
Марья Антоновна. |
Nem vagy méltó erre a szerencsére.
|
Не буду, маменька. |
MARJA ANTONOVNA
|
Право, вперед не буду. |
Mamuska, ígérem, hogy soha többet, soha többet...
|
Явление XV |
TIZENÖTÖDIK JELENET
|
Те же и городничий впопыхах. |
Előbbiek és a polgármester
|
Городничий. |
POLGÁRMESTER
|
Ваше превосходительство! не погубите! не погубите! |
(lélekszakadva jön) Kegyelmes uram! Ne tegyen tönkre!
|
Хлестаков. |
Könyörüljön rajtam!
|
|
HLESZTAKOV
|
Что с вами? |
Mi lelte magát?
|
Городничий. |
POLGÁRMESTER
|
Там купцы жаловались вашему превосходительству. |
Ezek a kereskedők... csak sápítoznak itt a kegyelmes uram fülébe...
|
Честью уверяю, и наполовину нет того, что они говорят. |
Becsületszavamra, fele se igaz!
|
Они сами обманывают и обмеривают народ. |
Ők a tolvajok, ők csalják a népet.
|
Унтер-офицерша налгала вам, будто бы я ее высек; она врет, ей-богу, врет. |
Az altisztné is hazudott, dehogy vesszőztettem én meg.
|
Она сама себя высекла. |
Ő vesszőzte meg magát.
|
Хлестаков. |
HLESZTAKOV
|
Провались унтер-офицерша - мне не до нее! |
Forduljon föl, bánom is én az altisztnét.
|
Городничий. |
POLGÁRMESTER
|
Не верьте, не верьте! |
Ne higgyen nekik! Ne higgyen nekik!
|
Это такие лгуны... им вот эдакой ребенок не поверит. |
Szemenszedett hazugság minden szavuk! Egy csecsemő sem hinne ezeknek.
|
Они уж и всему городу известны за лгунов. |
Hazug mind egy szálig - akárki megmondja a városban.
|
А насчет мошенничества, осмелюсь доложить: это такие мошенники, каких свет не производил. |
Bátorkodom kijelenteni, kérem: olyan zsiványbanda, mint ezek, még nem volt a föld hátán.
|
Анна Андреевна. |
ANNA ANDREJEVNA
|
Знаешь ли ты, какой чести удостоивает нас Иван Александрович? |
Tudod, milyen tisztesség érte a házunkat?
|
Он просит руки нашей дочери. |
Ivan Alekszandrovics megkérte a leányunk kezét.
|
Городничий. |
POLGÁRMESTER
|
Куда! куда!.. |
Mi? Mi az?...
|
Рехнулась, матушка! |
Lelkem, te meghibbantál.
|
Не извольте гневаться, ваше превосходительство: она немного с придурью, такова же была и мать ее. |
Ne méltóztassék haragudni, kegyelmes uram, a feleségem egy kicsit olyan süsü.
|
Хлестаков. |
Szegény anyjától örökölte.
|
Да, я точно прошу руки. |
HLESZTAKOV Pedig úgy van, ahogy mondta: Megkértem a lánya kezét.
|
Я влюблен. |
Szeretem.
|
Городничий. |
POLGÁRMESTER
|
Не могу верить, ваше превосходительство! |
Kegyelmes uram, én nem hiszek a fülemnek.
|
Анна Андреевна. |
ANNA ANDREJEVNA
|
Да когда говорят тебе? |
De mikor ő mondja.
|
Хлестаков. |
HLESZTAKOV
|
Я не шутя вам говорю... |
A legkomolyabban mondom.
|
Я могу от любви свихнуть с ума. |
Úgy szeretem, majd megőrülök érte.
|
Городничий. |
POLGÁRMESTER
|
Не смею верить, не достоин такой чести. |
Nem, nem hihetem... nem vagyok méltó ilyen tisztességre.
|
Хлестаков. |
HLESZTAKOV
|
Да, если вы не согласитесь отдать руки Марьи Антоновны, то я черт знает что готов... |
Ha nem adja nekem Marja Antonovnát - én nem tudom, mit teszek... én mindenre képes vagyok...
|
Городничий. |
POLGÁRMESTER Kegyelmes uram!
|
Не могу верить: изволите шутить, ваше превосходительство! |
|
Анна Андреевна. |
Tréfálni méltóztatik...
|
Ах, какой чурбан в самом деле! |
ANNA ANDREJEVNA Micsoda tuskó!
|
Ну, когда тебе толкуют? |
Hányszor mondjuk már? POLGÁRMESTER
|
Городничий. |
Nem merem elhinni.
|
Не могу верить. |
HLESZTAKOV Adja nekem!
|
Хлестаков. |
Adja nekem!
|
Отдайте, отдайте! |
Egy kétségbeesett ember kéri...
|
Я отчаянный человек, я решусь на все: когда застрелюсь, вас под суд отдадут. |
Egy mindenre elszánt ember... Ha főbe lövöm magam, önt törvény elé állítják!
|
Городничий. |
POLGÁRMESTER
|
Ах, боже мой! |
Szent isten!
|
Я, ей-ей, не виноват ни душою, ни телом. |
Testem-lelkem ártatlan az egész dologban...
|
Не извольте гневаться! |
Ne méltóztassék rám haragudni!
|
Извольте поступать так, как вашей милости угодно! |
Kegyeskedjék úgy tenni, ahogy méltóságodnak tetszik...
|
У меня, право, в голове теперь... я и сам не знаю, что делается. |
Bocsánat, olyan a fejem, már azt se tudom...
|
Такой дурак теперь сделался, каким еще никогда не бывал. |
Én még soha életemben nem voltam ilyen hülye.
|
Анна Андреевна. |
ANNA ANDREJEVNA
|
Ну, благословляй! |
Legalább áldd meg őket!
|
Хлестаков подходит с Марьей Антоновной. |
Hlesztakov odalép Marjával együtt
|
Городничий. |
POLGÁRMESTER
|
Да благословит вас бог, а я не виноват. |
Az Isten áldjon meg benneteket - én ártatlan vagyok.
|
Хлестаков целуется с Марьей Антоновной. |
(Hlesztakov megcsókolja Marját, s az visszaadja a csókot.
|
Городничий смотрит на них. |
A polgármester csak nézi őket) Mi az ördög!
|
Что за черт! в самом деле! |
Hát csakugyan!
|
(Протирает глаза.) |
(Megtörli a szemét) Csókolóznak!
|
Целуются! |
Istenuccse, csókolóznak!
|
Ах, батюшки, целуются! |
|
Точный жених! |
Csakugyan a vőlegénye!
|
(Вскрикивает, подпрыгивая от радости.) |
(Kiabál, ugrál örömében) Hejh, Anton, Anton!
|
Ай, Антон! |
Hej, polgármester uram!
|
Ай, Антон! |
Micsoda fordulat!
|
Ай,городничий! |
|
Вона, как дело-то пошло! |
|
Явление XVI |
TIZENHATODIK JELENET
|
Те же и Осип. |
Előbbiek és Oszip
|
Осип.Лошади готовы. |
OSZIP Itt a kocsi.
|
Хлестаков. |
HLESZTAKOV
|
А, хорошо... я сейчас. |
Jól van, mindjárt.
|
Городничий. |
POLGÁRMESTER
|
Как-с? |
Hogyhogy?
|
Изволите ехать? |
|
Хлестаков. |
El akar utazni?
|
Да, еду. |
HLESZTAKOV
|
Городничий. |
Muszáj.
|
А когда же, то есть... вы изволили сами намекнуть насчет, кажется, свадьбы? |
|
Хлестаков. |
POLGÁRMESTER
|
А это... |
De hiszen...
|
На одну минуту только... на один день к дяде - богатый старик; а завтра же и назад. |
Mintha az előbb esküvőre méltóztatott volna célozni...
|
Городничий. |
HLESZTAKOV
|
Не смеем никак удерживать, в надежде благополучного возвращения. |
|
Хлестаков. |
Hogyne, de... egy ugrás az egész.
|
Как же, как же, я вдруг. |
Egy napra megyek, ide a nagybátyámhoz.
|
Прощайте, любовь моя... нет, просто не могу выразить! |
|
Прощайте, душенька! |
Nagyon öreg már és nagyon gazdag.
|
(Целует ее ручку.) |
Holnap újra itt vagyok.
|
Городничий. |
POLGÁRMESTER
|
Да не нужно ли вам в дорогу чего-нибудь? |
Hát akkor nem is merem tartóztatni.
|
Вы изволили, кажется, нуждаться в деньгах? |
És remélem, hogy mihamar szerencsésen visszatér.
|
Хлестаков. |
HLESZTAKOV
|
О нет, к чему это? |
|
(Немного подумав.) |
Hogyne, hogyne, egy ugrás az egész.
|
А впрочем, пожалуй. |
(Marjához) Isten veled, szívem!
|
Городничий. Сколько угодно вам? |
Igazán... ki sem mondhatom... én nem találok szavakat...
|
Хлестаков. |
Isten veled, egyetlenem!
|
Да вот тогда вы дали двести, то есть не двести, а четыреста, - я не хочу воспользоваться вашею ошибкою, - так, пожалуй, и теперь столько же, чтобы уже ровно было восемьсот. |
|
Городничий. |
(Megcsókolja a kezét)
|
Сейчас! |
POLGÁRMESTER
|
(Вынимает из бумажника.) |
Nincs valamire szüksége az úton?
|
Еще, как нарочно, самыми новенькими бумажками. |
|
Хлестаков. |
Úgy rémlik, fogytán volt a pénze...
|
А, да! |
HLESZTAKOV
|
(Берет и рассматривает ассигнации.) |
|
Это хорошо. |
Nem, nem, köszönöm.
|
Ведь это, говорят, новое счастье, когда новенькими бумажками. |
(Kis gondolkodás után) Különben... nem bánom...
|
Городничий. |
POLGÁRMESTER
|
Так точно-с. |
Mennyit parancsol?
|
Хлестаков. |
HLESZTAKOV
|
Прощайте, Антон Антонович! |
|
Очень обязан за ваше гостеприимство. |
|
Я признаюсь от всего сердца: мне нигде не было такого хорошего приема. |
A múltkor kaptam kétszázat, illetve négyszázat - nem akarok visszaélni szórakozottságával...
|
Прощайте, Анна Андреевна! |
Adjon megint annyit, legyen kerek nyolcszáz.
|
Прощайте, моя душенька Марья Антоновна! |
|
Выходят. |
POLGÁRMESTER
|
За сценой: |
Máris!
|
Голос Хлестакова. |
|
Прощайте, ангел души моей Марья Антоновна! |
(Előveszi a tárcáját) Ráadásul éppen csupa új bankó!
|
Голос городничего. |
HLESZTAKOV Ahá!
|
Как же это вы? прямо так на перекладной и едете? |
(Elveszi és megnézi a bankókat) Ez igen!
|
Голос Хлестакова. |
Azt mondják: új bankó - új szerencse.
|
Да, я привык уж так. |
POLGÁRMESTER
|
У меня голова болит от рессор. |
|
Голос ямщика. |
Úgy is van, kegyelmes uram.
|
Тпр... |
HLESZTAKOV
|
Голос городничего. |
Isten áldja meg, Anton Antonovics.
|
Так, по крайней мере, чем-нибудь застлать, хотя бы ковриком. |
Nagyon, nagyon köszönöm a szíves vendéglátást.
|
Не прикажете ли, я велю подать коврик? |
Őszintén megvallom: sehol még ilyen melegen nem fogadtak.
|
Голос Хлестакова. |
Isten áldja, Anna Andrejevna!
|
Нет, зачем? это пустое; а впрочем, пожалуй, пусть дают коврик. |
|
Голос городничего. |
Isten veled, egyetlen Masenykám!
|
Эй, Авдотья! ступай в кладовую, вынь ковер самый лучший - что по голубому полю, персидский. |
(Mennek el: Hlesztakov a színfalak mögött) Isten veled, angyalom, Masenykám!
|
Скорей! |
POLGÁRMESTER
|
Голос ямщика. |
Hogyhogy postakocsin utazik?
|
Тпр... |
HLESZTAKOV
|
|
Már így szoktam meg.
|
|
Hintón megfájdul a fejem.
|
Голос городничего. |
POLGÁRMESTER Jó lesz ez így?
|
Когда же прикажете ожидать вас? |
Ne kerítsünk valamit az ülésre? Legalább egy szőnyeget!
|
Голос Хлестакова. |
Parancsolja, hogy hozassak? HLESZTAKOV
|
Завтра или послезавтра. |
Dehogy, dehogy... vagy különben - nem bánom, hozzák azt a szőnyeget.
|
Голоса Осипа. |
POLGÁRMESTER Hé, Avdotya!
|
А, это ковер? давай его сюда, клади вот так! |
Siess a kamrába, hozd a legjobb szőnyeget!
|
Теперь давай-ка с этой стороны сена. |
Azt a kéket, a perzsát - gyorsan, gyorsan!
|
Голос ямщика. |
KOCSIS Gyí!
|
Тпр... |
POLGÁRMESTER
|
Голоса Осипа. |
Mikor látjuk méltóságodat?
|
Вот с этой стороны! сюда! еще! хорошо. |
HLESZTAKOV Holnap vagy holnapután.
|
Славно будет. |
OSZIP Ez aztán szőnyeg!
|
(Бьет рукою по ковру.) |
Ide vele! Ide terítsd.
|
Теперь садитесь, ваше благородие! |
No, még egy marok szénát! KOCSIS
|
Голос Хлестакова. |
Gyí, te! OSZIP
|
Прощайте, Антон Антонович! |
Emerre a felére is! Ide ni!
|
Голос городничего. |
Még, még! No, jól van!
|
Прощайте, ваше превосходительство! |
Ez már igen! (Megveregeti kezével a szőnyeget) Most tessék leülni!
|
Женские голоса. |
HLESZTAKOV
|
Прощайте, Иван Александрович! |
Isten áldja, Anton Antonovics! POLGÁRMESTER
|
Голос Хлестакова. |
Isten áldja, kegyelmes uram! A NŐK
|
Прощайте, маменька! |
Isten áldja, Ivan Alekszandrovics!
|
Голос ямщика. |
HLESZTAKOV Mamuska!
|
Эй вы, залетные! |
Isten áldja! KOCSIS
|
Колокольчик звенит. |
Gyí, te táltos!
|
Занавес опускается. |
A csengettyűk megcsendülnek, a függöny legördül
|
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ |
ÖTÖDIK FELVONÁS
|
Та же комната |
Az előbbi szoba
|
Явление I |
ELSŐ JELENET
|
Городничий,Анна Андреевна и Марья Антоновна. |
Polgármester, Anna Andrejevna és Marja Antonovna
|
Городничий. |
POLGÁRMESTER
|
Что, Анна Андреевна? а? |
No, Anna Andrejevna, mit szólsz ehhez?
|
Думала ли ты что-нибудь об этом? |
Gondoltad volna valaha?
|
Этой богатый приз, канальство! |
A kutyafáját - ez igen!
|
Ну, признайся откровенно: тебе и во сне не виделось - просто из какой-нибудь городничихи и вдруг... фу ты, канальство!..с каким дьяволом породнилась! |
Na, valld be őszintén: meg se álmodtad, hogy ilyen vacak kis polgármesternéből máról holnapra... hű, a kutyafáját!...
|
Анна Андреевна. |
Fene előkelő atyafiságod lesz!
|
Совсем нет; я давно это знала. |
ANNA ANDREJEVNA Tudtam én előre.
|
Это тебе в диковинку, потому что ты простой человек, никогда не видел порядочных людей. |
Már régen tudtam. Csak te vagy úgy hasra esve, mert sose forogtál úriemberek közt.
|
Городничий. |
POLGÁRMESTER
|
Я сам, матушка, порядочный человек. |
De mamuskám, én is úriember vagyok. Azért ez mégis más.
|
Однако ж, право, как подумаешь, Анна Андреевна, какие мы с тобой теперь птицы сделались! а, Анна Андреевна? |
|
Высокого полета, черт побери! |
Gondold csak meg Anna Andrejevna. Nagykutyák lettünk!
|
Постой же, теперь я задам перцу все этим охотникам подавать просьбы и доносы. |
Felvitte isten a dolgunkat! De most el is látom a baját azoknak a nyavalyásoknak: majd adok én nekik kérvényezgetni, panaszra menni!
|
Эй, кто там? |
Hé, ki van kint?!
|
Входит квартальный. |
Belép egy rendőr
|
А, это ты, Иван Карпович! |
Á, Ivan Karpovics...
|
Призови-ка сюда, брат, купцов! |
Rendeld ide a boltosokat, mind egy szálig.
|
Вот я их, каналий! |
Majd adok én a disznóknak!
|
Так жаловаться на меня? |
Kellett nekik óbégatni!
|
Вишь ты, проклятый иудейский народ! |
No, várjatok, júdásfajzat! Várjatok, galambocskáim!
|
Постойте ж, голубчики! |
Nem ismertetek eddig: most tudjátok meg, ki vagyok!
|
Прежде я вас кормил до усов только, а теперь накормлю до бороды. |
Írj össze mindenkit, aki panaszra ment! De kivált azokat a tintanyalókat, akik lekörmölték a kérvényeket!
|
Запиши всех, кто только ходил бить челом на меня, и вот этих больше всего писак, писак, которые закручивали им просьбы. |
Aztán add tudtára mindenkinek, milyen szerencsével áldotta meg isten a polgármester házát.
|
Да объяви всем, чтоб знали: что вот, дискать, какую честь бог послал городничему, - что выдает дочь свою не то чтобы за какого-нибудь простого человека, а за такого, что и на свете еще не было, что может все сделать, все, все, все! |
|
Всем объяви, чтобы все знали. |
Férjhez megy a lánya, mégpedig nem akárkihez!
|
Кричи во весь народ, валяй в колокола, черт возьми! |
Olyan hatalmassághoz, amilyen még nem volt! Minden az ő markában van, minden, minden!
|
Уж когда торжество, так торжество! |
Hirdettesd ki, hogy mindenki tudja!
|
Квартальный уходит. |
Húzasd meg a harangokat! Azt a kutyafáját!
|
Так вот как, Анна Андреевна, а? |
Ha már ünnep, legyen ünnep! Rendőr el
|
Как же мы теперь, где будем жить? здесь или в Питере? |
No, mamuskám, hát hol fogunk lakni?
|
Анна Андреевна. |
Itt vagy Szent Petikén?
|
Натурально, в Петербурге. |
ANNA ANDREJEVNA Persze hogy Szentpétervárott!
|
Как можно здесь оставаться! |
Hogy maradnánk itt! POLGÁRMESTER
|
Городничий. |
Hát akkor Szent Petikén!
|
Ну, в Питере так в Питере; а оно хорошо бы и здесь. |
Ahogy tetszik! Különben itt se volna rossz.
|
Что, ведь, я думаю, уже городничество тогда к черту, а, Анна Андреевна? |
Sutba vágjam a polgármesterséget? ANNA ANDREJEVNA Hát persze!
|
Анна Андреевна. |
Mi az a polgármesterség?
|
Натурально, что за городничество! |
POLGÁRMESTER Mit gondolsz, Anna Andrejevna, kifoghatok valami nagy hivatalt?
|
|
A vőm pertu-koma minden miniszterrel!
|
Городничий. |
Ki-be jár az udvarnál!
|
Ведь оно, как ты думаешь, Анна Андреевна, теперь можно большой чин зашибить, потому что он запанибрата со всеми министрами и во дворец ездит, так поэтому может такое производство сделать, что со временем и в генералы влезешь. |
|
Как ты думаешь, Анна Андреевна: можно влезть в генералы? |
Úgy előléptethet, hogy idővel még majd generális lesz belőlem!
|
Анна Андреевна. |
Mit gondolsz, Anna, lehet belőlem generális?
|
Еще бы! конечно, можно. |
ANNA ANDREJEVNA Már hogyne lehetne.
|
Городничий. |
Persze hogy lehet!
|
А, черт возьми, славно быть генералом! |
POLGÁRMESTER Hű, az ördög vigye el - az lenne valami!
|
Кавалерию повесят тебе через плечо. |
Generális! Ilyen széles szalag lesz a vállamon.
|
А какую кавалерию лучше, Анна Андреевна: красную или голубую? |
Neked melyik tetszik jobban: a piros vagy a kék?
|
Анна Андреевна. |
ANNA ANDREJEVNA Csakis a kék.
|
Уж конечно, голубую лучше. |
POLGÁRMESTER Ejha, de kényes lettél!
|
Городничий. |
Jó a piros is.
|
Э? вишь, чего захотела! хорошо и красную. |
Tudod, mért jó generálisnak lenni?
|
Ведь почему хочется быть генералом? - потому что, случится, поедешь куда-нибудь - фельдъегеря и адъютанты поскачут везде вперед: "Лошадей!" |
Ha valahova utazik az ember, vágtatnak előtte a futárok meg az adjutánsok: "Lovakat! lovakat!"
|
И там на станциях никому не дадут, все дожидается: все эти титулярные, капитаны, городничие, а ты себе и в ус не дуешь. |
Senki más nem kap lovat; hiába várnak ott: tanácsosok, kapitányok, polgármesterek... nekem meg a kisujjam se kell mozdítani.
|
Обедаешь где-нибудь у губернатора, а там - стой, городничий! |
Hozzák a lovakat, odahajtatok a kormányzóhoz ebédre; a polgármester közben ott penészedhet az állomáson!
|
Хе, хе, хе! |
Bruhaha.
|
(Заливается и помирает со смеху.) |
(Elfogja a fuldokló nevetés) Ez igen! A betyár mindenit!
|
Вот что, канальство, заманчиво! |
Ez csábító! ANNA ANDREJEVNA
|
Анна Андреевна. |
Neked mindig ilyen közönséges dolgok járnak a fejedben.
|
Тебе все такое грубое нравится. |
Gondold meg, hogy eztán az egész életed más lesz.
|
Ты должен помнить, что жизнь нужно совсем переменить, что твои знакомые будут не то что какой-нибудь судья-собачник, с которым ты ездишь травить зайцев, или Земляника; напротив, знакомые твои будут с самым тонким обращением: графы и все светские... |
Még a barátaid is.
|
Только я, право, боюсь за тебя: ты иногда вымолвишь такое словцо, какого в хорошем обществе никогда не услышишь. |
Nem ilyenek, mint ez a bíró, ez a pecér, akivel nyulászni szoktál; vagy ez a Zemljanyika. Finom körökben fogsz forogni, mindenféle nagy urak közt, grófok közt!
|
Городничий. |
Bevallom, aggódom miattad.
|
Что ж? ведь слово не вредит. |
Te néha olyan szavakkal dobálózol, hogy jó társaságban ki se szabadna ejteni. POLGÁRMESTER
|
Анна Андреевна. |
Hát aztán? Kinek árt a szó?
|
Да хорошо, когда ты был городничим. |
ANNA ANDREJEVNA Jó, eddig rendben volt: polgármester voltál.
|
А там ведь жизнь совсем другая. |
De ott mindenki egész más.
|
Городничий. |
POLGÁRMESTER
|
Да, там, говорят есть две рыбицы: ряпушка и корюшка, такие, что только слюнка потечет, как начнешь есть. |
Igen, azt mondják, van ott két halfajta, a törpe muréna meg a viaszlazac... ha csak rásandítsz, már csurog kétoldalt a nyálad.
|
Анна Андреевна. |
ANNA ANDREJEVNA
|
Ему все бы только рыбки! |
Neked csak a hal kell!
|
Я не иначе хочу, чтоб наш дом был первый в столице и чтоб у меня в комнате такое было амбре, чтоб нельзя было войти и нужно было только этак зажмурить глаза. |
Én azt akarom, hogy a mi házunk legyen az első egész Péterváron, és a budoáromban olyan ámbraillat ússzon, hogy pislogjon, aki belép.
|
(Зажмуривает глаза и нюхает.) |
(Szemét összehunyorítva szimatol) Ja-a-a-aj, de finom!
|
Ах, как хорошо! |
|
Явление II |
MÁSODIK JELENET
|
Те же и купцы. |
Előbbiek és a kereskedők
|
|
POLGÁRMESTER
|
Городничий. |
No, hozott isten, galambocskáim!
|
А! |
KERESKEDŐK
|
|
(meghajolnak) Adjon isten jó egészséget, atyuskánk!
|
Здорово, соколики! |
POLGÁRMESTER Hát hogy vagytok, madárkáim?
|
Купцы (кланяясь). |
Megy a bót, megy a bót?
|
|
Rőfösöknek, szatócsoknak kell engem befeketíteni?
|
Здравия желаем, батюшка! |
Tolvajnépség, rablóbanda, sátánfajzat!
|
Городничий. |
Még ti mertek tátogni?
|
Что, голубчики, как поживаете? как товар идет ваш? |
Tessék? Engem akartatok börtönbe juttatni? Hogy a rossebb rágja ki a beleteket...
|
Что, самоварники, аршинники, жаловаться? |
ANNA ANDREJEVNA Ó, istenem, Antosa! Micsoda szavak!
|
Архиплуты, протобестии, надувалы мирские! жаловаться? |
POLGÁRMESTER (bosszúsan) Most nem érek rá szavakon törni a fejem!
|
Что, много взяли? |
Tudjátok ti, ki veszi el a lányomat?
|
Вот, думают, так в тюрьму его и засадят!.. |
Az az úr, akihez rám panaszkodtatok. No? No, mi az?
|
Знаете ли вы, семь чертей и одна ведьма вам в зубы, что... |
Ehhez mit szóltok? Majd megtanítlak én kesztyűbe dudálni!
|
Анна Андреевна. |
Csak becsapjátok a népet!
|
Ах, боже мой, какие ты, Антоша, слова отпускаешь! |
Csak lopjátok a kincstárt! Csak szállítsatok szemét posztót az államnak!
|
Городничий (с неудовольствием). |
Amért húsz rőföt nekem csíptetek le, azt várjátok, hogy holtig hálás legyek?
|
А, не до слов теперь! |
No hiszen, ha kisült volna...
|
Знаете ли, что тот самый чиновник, которому вы жаловались, теперь женится на моей дочери? |
Csak pöffeszkedtek, düllesztitek a hasatokat: "Mi vagyunk a kereskedők!
|
Что? а? что теперь скажете? |
Hozzánk ne merjetek nyúlni!
|
Теперь я вас... у!.. обманываете народ... |
Polgárok vagyunk, semmivel sem alábbvalók, mint a nemesek!"
|
Сделаешь подряд с казною, на сто тысяч надуешь ее, поставивши гнилого сукна, да потом пожертвуешь двадцать аршин, да и давай тебе еще награду за это? |
|
Да если б знали, так бы тебе... |
Hű, azt a ronda pofátokat!
|
И брюхо сует вперед: он купец, его не тронь. |
A nemes az megtanulja a tudományokat, ha alulról verik is bele, de beleverik.
|
Мы, говорит, и дворянам не уступим. |
De ti? Kölyökkorotokban csalással kezditek.
|
Да дворянин... ах ты, рожа! - дворянин учится наукам: его хоть и секут в школе, да за дело, чтоб он знал полезное. |
|
А ты что? - начинаешь плутнями, тебя хозяин бьет за то, что не умеешь обманывать. |
Már a kisinast fölképeli a gazdája, ha nem tudja becsapni a vevőt.
|
Еще мальчишка, "Отче наша" не знаешь, а уж обмериваешь; а как разопрет тебе брюхо да набьешь себе карман, так и заважничал! |
Még a miatyánkot se tudjátok, de csalni, azt már igen! Aztán mikor megtelik a zsebetek, megdagad a hasatok, kezditek a pöffeszkedést.
|
Фу ты, какая невидаль! |
Micsoda népség! Mivel vagytok olyan nagyra.
|
Оттого, что ты шестнадцать самоваров выдуешь в день, так оттого и важничаешь? |
Hogy te például naponta tizenhat szamovár teát bevedelsz?
|
Да я плевать на твою голову и на твою важность! |
|
Купцы (кланяясь). |
Pökök rátok! KERESKEDŐK
|
Виноваты, Антон Антонович! |
(glédában meghajolva) Vétkeztünk, Anton Antonovics.
|
Городничий. |
Bűnösök vagyunk.
|
Жаловаться? |
POLGÁRMESTER Ti mentek panaszra?
|
А кто тебе помог сплутовать, когда ты строил мост и написал дерева на двадцать тысяч, тогда как его и на сто рублей не было? |
Hát ki segített neked, amikor hidat építettél, aztán húszezret számoltál száz rubel ára gerendáért?
|
Я помог тебе, козлиная борода! |
Ki segített, te kecskeszakállú? Én, én, te büdös!
|
Ты позабыл это? |
Már elfelejtetted?
|
Я, показавши это на тебя, мог бы тебя также спровадить в Сибирь. |
Ha elárultalak volna, már régen Szibériában rohadnál.
|
Что скажешь? а? |
Most beszélj! He?
|
Купцы. |
EGY KERESKEDŐ
|
Богу виноваты, Антон Антонович! |
Vétkeztünk az Úr ellen, Anton Antonovics!
|
Лукавый попутал. |
Megrontott bennünket a Sátán.
|
И закаемся вперед жаловаться. |
Fogadjuk az élő Istenre, hogy soha többet nem megyünk panaszra!
|
Уж какое хошь удовлетворение, не гневись только! |
Kérj engesztelésül, amit csak kívánsz, de bocsáss meg nekünk!
|
Городничий. |
POLGÁRMESTER
|
Не гневись! |
Bocsáss meg!
|
Вот ты теперь валяешься у ног моих. |
Bocsáss meg! Most persze a lábam előtt fetrengsz.
|
Отчего? - оттого, что мое взяло; а будь хоть немножко на твоей стороне, так ты бы меня, каналья, втоптал по самую грязь, еще бы и бревном сверху навалил. |
|
Купцы (кланяются в ноги). |
De mér? Mer én kerekedtem felül!
|
Не погуби, Антон Антонович! |
De ha én maradtam volna alul, majd rám taposnál - még jól el is kennél!
|
Городничий. |
KERESKEDŐK
|
Не погуби! |
(földig hajolnak) Irgalom, kegyelem!
|
Теперь: не погуби! а прежде что? |
Ne tégy tönkre, atyuskánk! POLGÁRMESTER
|
Я бы вас... |
Ne tégy tönkre!
|
(Махнув рукой.) |
Most persze: ne tégy tönkre!
|
Ну, да бог простит! полно! |
De tegnap még más nótát fújtatok!
|
Я не памятозлобен; только теперь смотри держи ухо востро! |
|
Я выдаю дочку не за какого-нибудь простого дворянина: чтоб поздравление было... понимаешь? не то чтоб отбояриться каким-нибудь балычком или головою сахару... |
|
Ну, ступай с богом! |
Ki tudnám tekerni...
|
Купцы уходят. |
(Legyint) No, elég volt.
|
Явление III |
Köszönjétek az Istennek!
|
Те же, Аммос Федорович, Артемий Филиппович, потом Растаковский. |
Nem vagyok bosszúálló természet. De most aztán jól nyissátok ki a fületeket!
|
Аммос Федорович (еще в дверях.) |
Az én lányomat nem holmi közönséges kurtanemes veszi el.
|
Верить ли слухам, Антон Антонович? к вам привалило необыкновенное счастие? |
|
Артемий Филиппович. |
Úgy vigyázzatok a nászajándékkal!
|
Имею честь поздравить с необыкновенным счастием. |
Megértettétek? Ezt nem ússzátok meg egy kis sós heringgel meg süvegcukorral!
|
Я душевно обрадовался, когда услышал. |
Menjetek isten hírével! Végeztem! Kereskedők el HARMADIK JELENET
|
(Подходит к ручке Анны Андреевны.) |
Előbbiek, Ammosz Fjodorovics, Artyemij Filippovics, Rasztakovszkij
|
Анна Андреевна! |
AMMOSZ FJODOROVICS
|
(Подходя к ручке Марьи Антоновны.) |
(még az ajtóban) Igaz ez? Anton Antonovics!
|
Марья Антоновна! |
Micsoda szerencse! ARTYEMIJ FILIPPOVICS
|
Растаковский(входит). |
Szívből gratulálok a ritka szerencséhez!
|
Антона Антоновича поздравляю. |
El se tudja képzelni, hogy örültem, mikor meghallottam.
|
Да продлит бог жизнь вашу и новой четы и даст вам потомство многочисленное внучат и правнучат! |
(Anna Andrejevnához megy, kezet csókol) Anna Andrejevna! (Marja Antonovnához megy, kezet csókol) Marja Antonovna!
|
Анна Андреевна! |
RASZTAKOVSZKIJ
|
(Подходит к ручке Анны Андреевны.) |
(belép) Anton Antonovics! Gratulálok!
|
Марья Антоновна! |
Adjon az Úristen hosszú életet mindnyájuknak, de kivált az ifjú párnak!
|
(Подходит к ручке Марьи Антоновны.) |
Áldja meg őket az ég sok szép gyerekkel, unokával, dédunokával, ükunokával!
|
Явление IV |
Anna Andrejevna!
|
Те же, Коробкин с женою, Люлюков. |
(Kézcsókra járul) Marja Antonovna! (Kézcsók)
|
Коробкин. |
NEGYEDIK JELENET
|
Имею честь поздравить Антона Антоновича! |
Előbbiek, Korobkin nejével, Ljubljukov
|
Анна Андреевна! |
KOROBKIN
|
(Подходит к ручке Анны Андреевны.) |
Anton Antonovics, fogadja legmelegebb jókívánságaimat.
|
Марья Антоновна! |
Anna Andrejevna!
|
(Подходит к ее ручке.) |
(Kézcsók) Marja Antonovna!
|
Жена Коробкина. |
(Kézcsók) KOROBKINNÉ
|
Душевно поздравляю вас, Анна Андреевна, с новым счастием. |
Anna Andrejevna! Tiszta szívből gratulálok ehhez a nagy szerencséhez!
|
Люлюков. |
LJUBLJUKOV
|
Имею честь поздравить, Анна Андреевна! |
Szívből gratulálok, Anna Andrejevna.
|
(Подходит к ручке и потом, обратившись к зрителям, щелкает языком с видом удальства.) |
(Kézcsók, majd a nézők felé fordul, és megelégedetten csettint) Marja Antonovna, szívből gratulálok!
|
Марья Антоновна! |
(Kézcsók, mint fent) ÖTÖDIK JELENET
|
Имею честь поздравить. |
Egy csomó vendég frakkban és szalonkabátban.
|
(Подходит к ее ручке и обращается к зрителям с тем же удальством.) |
Először Anna Andrejevnához járulnak kézcsókra: "Anna Andrejevna!"
|
Явление V |
Azután a lányához: "Marja Antonovna!"
|
Множество гостей в сюртуках и фраках подходят сначала к ручке Анны Андреевны, говоря: "Анна Андреевна!" - потом к Марье Антоновне, говоря: "Марья Антоновна!". |
|
Бобчинский и Добчинский проталкиваются. |
Dobcsinszkij és Bobcsinszkij összeütköznek
|
Бобчинский. |
BOBCSINSZKIJ
|
Имею честь поздравить! |
Van szerencsém gratulálni...
|
Добчинский. |
DOBCSINSZKIJ
|
Антон Антонович! имею честь поздравить! |
Anton Antonovics, tiszta szívből gratulálok...
|
Бобчинский. |
BOBCSINSZKIJ
|
С благополучным происшествием! |
...ehhez a nagy tisztességhez!
|
Добчинский. |
DOBCSINSZKIJ
|
Анна Андреевна! |
Anna Andrejevna!
|
Бобчинский. |
BOBCSINSZKIJ
|
Анна Андреевна! |
Anna Andrejevna!
|
Оба подходят в одно и то же время и сталкиваются лбами. |
Mindketten egyszerre csókolnak kezet, és összeütik a fejüket
|
Добчинский. |
DOBCSINSZKIJ
|
Марья Антоновна! |
Marja Antonovna (kézcsók), tiszta szívből gratulálok.
|
(Подходит к ручке.) Честь имею поздравить. |
Várja az életben sok boldogság, aranyos ruhák, finom delikatessek, gáláns mulatságok...
|
Вы будете в большом, большом счастии, в золотом платье и ходить и деликатные разные супы кушать; очень забавно будете проводить время. |
|
Бобчинский (перебивая). |
BOBCSINSZKIJ
|
Марья Антоновна, имею честь поздравить! |
|
Да бог вам всякого богатства, червонцев и сынка-с этакого маленького, вон энтакого-с (показывает рукою), что можно было на ладонку посадить, да-с! |
(félbeszakítja) Gratulálok kedves Marja Antonovna, adjon az Isten nagy-nagy gazdagságot és egy icipici fiúcskát - ekkorát ni (kezével mutatja), hogy elférjen a tenyeremben!
|
Все будет мальчишка кричать: уа! уа! уа!.. |
Aztán az icipici fiúcska majd mindig így tesz, hogy oá, oá, oá!
|
Явление VI |
HATODIK JELENET
|
Еще несколько гостей, подходящих к ручкам. |
Még néhány vendég, ki kézcsókra járul, köztük Luka Lukics a feleségével
|
Лука Лукич с женою. |
LUKA LUKICS
|
Лука Лукич. |
Van szerencsém... bátorkodom...
|
Имею честь... |
LUKA LUKICS FELESÉGE
|
Жена Луки Лукича (бежит вперед). |
(előrefut) Gratulálok, Anna Andrejevna!
|
Поздравляю вас, Анна Андреевна! |
(Összecsókolóznak) Jaj, ha tudná, hogy megörültem!
|
Целуются. А я так, право, обрадовалась. |
Azt mondják nekem: Anna Andrejevna férjhez adja a lányát.
|
Говорят мне: "Анна Андреевна выдает дочку". |
|
Ах, боже мой! - думаю себе, и так обрадовалась, что говорю мужу: "Послушай, Луканчик, вот так счастие Анне Андреевне!" "Ну, - думаю себе, - слава богу!" |
Istenem, istenem! - mondom magamban. - Épp ilyen partiról álmodott Anna Andrejevna, s lám, mit tesz isten, egyszeriben csakugyan megadja.
|
И говорю ему: "Я так восхищена, что сгораю нетерпением изъявить лично Анне Андреевне..." |
Ezt gondoltam - bizony isten -, de olyan igen boldog voltam, hogy már szólni se tudtam, csak sírtam, sírtam, valósággal zokogtam az örömtől.
|
Ах, боже мой! - думаю себе, - Анна Андреевна именно ожидала хорошей партии для своей дочери, а вот теперь такая судьба: именно так сделалось, как она хотела, - и так, право, обрадовалась, что не могла говорить. Плачу, плачу, просто рыдаю. |
|
Уже Лука Лукич говорит: "отчего ты, Настенька, рыдаешь?" - "Луканчик, говорю, я и сама не знаю, слезы так вот рекой и льются". |
Az uram már meg is sokallta, azt mondja: "Miért sírsz úgy, Nasztyenyka?" - "Jaj, Lukaska - mondom -, én nem is tudom, de úgy ömlik a könnyem, mint a záporeső."
|
Городничий. |
POLGÁRMESTER
|
Покорнейше прошу садиться, господа! |
Kérem, uraim, talán foglaljanak helyet.
|
Эй, Мишка, принеси сюда побольше стульев. |
Hé, Miska, székeket! Minél többet!
|
Гости садятся. |
A vendégek leülnek
|
Явление VII |
HETEDIK JELENET
|
Те же, частный пристав и квартальные. |
Előbbiek, a rendőrkapitány, rendőrök
|
Частный пристав. |
RENDŐRKAPITÁNY
|
Имею честь поздравить вас, ваше высокоблагородие и поделать вам благоденствия на многие лета! |
Van szerencsém nagyságos uramnak alázatosan gratulálni, és holtig tartó boldogságot kívánni.
|
Городничий. |
POLGÁRMESTER
|
Спасибо, спасибо! |
Köszönöm, köszönöm!
|
Прошу садиться, господа! |
Foglaljanak helyet, uraim.
|
Гости усаживаются. |
Vendégek leülnek AMMOSZ FJODOROVICS
|
Аммос Федорович. |
Anton Antonovics, mondja már el, hogy kezdődött a dolog!
|
Но скажите, пожалуйста, Антон Антонович, каким образом все это началось, постепенный ход всего, то есть, дела. |
|
Городничий. |
És hogy jutott idáig?
|
Ход дела чрезвычайный: изволил собственнолично сделать предложение. |
|
Анна Андреевна. |
POLGÁRMESTER Csodálatos volt!
|
Очень почтительным и самым тонким образом. |
Őkegyelmessége személyesen kérte meg a lányom kezét.
|
Все чрезвычайно хорошо говорил. |
ANNA ANDREJEVNA És milyen finoman, milyen tapintatosan!
|
Говорит: "Я, Анна Андреевна, из одного только уважения к вашим достоинствам..." |
Micsoda előkelőség volt abban, ahogy mondta: "Anna Andrejevna, engem kizárólag a kegyed iránt táplált nagyrabecsülés és őszinte tisztelet vezérelt" - milyen szép volt, milyen gáláns...
|
И такой прекрасный, воспитанный человек, самых благороднейших правил! |
Higgye el, Anna Andrejevna, az egész életem egy fabatkát sem érne, ha a kegyed ritka erényei és bájai...
|
Мне, верите ли, Анна Андреевна, мне жизнь - копейка; я только потому, что уважаю ваши редкие качества. |
|
Марья Антоновна. |
MARJA ANTONOVNA
|
Ах, маменька! ведь это он мне говорил. |
De mamuska, hiszen ezt nekem mondta.
|
Анна Андреевна. |
ANNA ANDREJEVNA
|
Перестань, ты ничего не знаешь и не в свое дело не мешайся! |
|
Я, Анна Андреевна, изумляюсь... |
Fogd be a szád, ne avatkozz a más dolgába...
|
В таких лестных рассыпался словах... |
Anna Andrejevna, a kegyed iránti csodálat és rajongás... jaj, csak úgy áradt belőle az elragadtatás!
|
И когда я хотела сказать: "Мы никак не смеем надеяться на такую честь", - он вдруг упал на колени и таким самым благороднейшим образом: "Анна Андреевна, не сделайте меня несчастнейшим! согласитесь отвечать моим чувствам, не то я смертью окончу жизнь свою". |
És amikor éppen felelni akartam, hogy "Ó, mi nem is remélünk ilyen szerencsét...", hirtelen térdre esett, s a legnemesebb hévvel kiáltotta: "Anna Andrejevna, ne tegyen engem boldogtalanná. Könyörgöm, viszonozza érzelmeimet, mert ha nem... én végzek magammal!"
|
Марья Антоновна. |
MARJA ANTONOVNA
|
Право, маменька, он обо мне это говорил. |
De mamuska, hisz ezt is énrám értette.
|
Анна Андреевна. |
ANNA ANDREJEVNA
|
Да, конечно... и об тебе было, я ничего этого не отвергаю. |
Jó, jó, terólad is szó esett, nem tagadom.
|
Городничий. |
POLGÁRMESTER
|
И так даже напугал: говорил, что застрелится. |
|
Застрелюсь, застрелюсь! - говорит. |
|
Многие из гостей. |
És hogy megijesztett!
|
Скажите пожалуйста! |
Azt mondta: "Főbe lövöm magam, főbe lövöm magam!"
|
Аммос Федорович. |
VENDÉGEK Ne mondja!
|
Экая штука! |
AMMOSZ FJODOROVICS
|
Лука Лукич. |
No de ilyet! LUKA LUKICS
|
Вот подлинно, судьба уж так вела. |
Lám, a sors kifürkészhetetlen útjai! ARTYEMIJ FILIPPOVICS
|
Артемий Филиппович. |
Dehogyis a sors! A sors az vak tyúk!
|
Не судьба, батюшка, судьба - индейка: заслуги привели к тому. |
|
(В сторону.) |
Ez az érdem jutalma.
|
Этакой свинье лезет в рот всегда счастье! |
(Félre) Mindig az ilyen disznóknak az ölébe hull a szerencse!
|
Аммос Федорович. |
AMMOSZ FJODOROVICS
|
Я, пожалуй, Антон Антонович, продам вам того кобелька, которого торговали. |
Nem bánom, Anton Antonovics, legyen öné az a kan kutya, amire a múltkor alkudott.
|
Городничий. |
POLGÁRMESTER
|
Нет, мне теперь не до кобельков. |
Bánom is én most a maga kan kutyáját.
|
Аммос Федорович. |
AMMOSZ FJODOROVICS
|
Ну, не хотите, на другой собаке сойдемся. |
Ha nem tetszik, megalkudhatunk egy másik kutyára is.
|
Жена Коробкина. Ах, как, Анна Андреевна, я рада вашему счастью! вы не можете себе представить. |
|
Коробкин. |
KOROBKINNÉ
|
Где ж теперь, позвольте узнать, находится именитый гость? |
|
Я слышал, что он уехал зачем-то. |
Jaj, Anna Andrejevna, hogy örülök a szerencséjüknek!
|
Городничий. |
El sem tudja képzelni!
|
Да, он отправился на один день по весьма важному делу. |
KOROBKIN Ha szabad kérdeznem, hol tartózkodik a becses vendég?
|
Анна Андреевна. |
Úgy hallottam, elutazott valahova!
|
К своему дяде, чтобы испросить благословения. |
|
Городничий. |
POLGÁRMESTER
|
Испросить благословения; но завтра же... |
Csak egy napra utazott el, rendkívül fontos ügyben.
|
(Чихает.) |
ANNA ANDREJEVNA
|
Поздравления сливаются в один гул. |
Nagybátyjához ment, hogy áldását kérje.
|
Много благодарен! |
POLGÁRMESTER
|
Но завтра же и назад... |
Igen, hogy áldását kérje...
|
(Чихает.) |
De holnap...
|
Поздравительный гул; слышнее других голоса: |
(Tüsszent. Mindenünnen jókívánságok hallatszanak) Köszönöm, köszönöm.
|
Частного пристава. |
Holnap már újra itt lesz...
|
Здравия желаем, ваше высокоблагородие! |
(Megint tüsszent - a jókívánságok zsivajjá olvadnak, de közben más hangok is hallhatók)
|
Голос Бобчинского. |
RENDŐRKAPITÁNY HANGJA
|
Сто лет и куль червонцев! |
Kedves egészségére, nagyságos uram!
|
Голос Добчинского. |
BOBCSINSZKIJ HANGJA
|
Продли бог на сорок сороков! |
Adjon isten száz esztendőt, meg egy zsák aranyat!
|
Артемия Филипповича. |
DOBCSINSZKIJ HANGJA
|
Чтоб ты пропал! |
Isten éltesse sokáig!
|
Жены Коробкина. |
ARTYEMIJ FILIPPOVICS HANGJA
|
Черт тебя побери! |
Dögölj meg! KOROBKINNÉ HANGJA
|
Городничий. |
A nyavalya essen beléd!
|
Покорнейше благодарю! |
POLGÁRMESTER Alázatosan köszönöm!
|
И вам того ж желаю. |
Viszont kívánom!
|
Анна Андреевна. |
ANNA ANDREJEVNA
|
Мы теперь в Петербурге намерены жить. |
Ezentúl Pétervárott fogunk lakni.
|
А здесь, признаюсь, такой воздух... деревенский уж слишком!.. признаюсь, большая неприятность... |
Itt ugye, a levegő is olyan - izés - olyan vidékies... bevallom, nem bírjuk a vidéket...
|
Вот и муж мой... он там получит генеральский чин. |
És az uram különben is generális lesz...
|
Городничий. |
POLGÁRMESTER
|
Да, признаюсь, господа, я, черт возьми, очень хочу быть генералом. |
Igaz is, megmondom, úgy, ahogy van - az ördög vigye el!
|
Лука Лукич. |
Roppant szeretnék generális lenni!
|
И дай бог получить! |
LUKA LUKICS Adja a Jóisten.
|
Растаковский. |
RASZTAKOVSZKIJ
|
От человека невозможно, а от бога все возможно. |
Ami embereknél lehetetlen, lehetséges az Istennél.
|
Аммос Федорович. |
AMMOSZ FJODOROVICS
|
Большому кораблю - большое плаванье. |
Nagy hajónak nagy víz kell! ARTYEMIJ FILIPPOVICS
|
Артемий Филиппович. |
Amilyen az érdem, olyan a tisztesség!
|
По заслугам и честь. |
AMMOSZ FJODOROVICS
|
Аммос Федорович (в сторону). |
(félre) A végén még csakugyan generális lesz!
|
Вот выкинет штуку, когда в самом деле сделается генералом! |
|
Вот уж кому пристало генеральство, как корове седло! |
Épp a te hasadra való az a szalag. Tehénen a gatya!
|
Ну, брат, до этого еще далека песня. |
Hohó, barátom, lassan a testtel!
|
Тут и почище тебя есть, а до сих пор еще не генералы. |
Vannak itt különb legények is, akikből eddig még nem lett generális.
|
Артемий Филиппович (в сторону). |
ARTYEMIJ FILIPPOVICS (félre) Fene a jódolgát!
|
Эка черт возьми, уж и в генералы лезет! |
Generális. Bolondjába még az is lesz!
|
Чего доброго, может, и будет генералом. |
Protektorban nincs hiány! Ott enné meg a fene!
|
Ведь у него важности, лукавый не взял бы его, довольно. |
(A polgármesterhez fordulva) Aztán ne feledkezzék meg rólunk, Anton Antonovics!
|
(Обращаясь к нему.) |
AMMOSZ FJODOROVICS
|
Тогда, Антон Антонович, и нас не позабудьте. |
Ha úgy fordul, hogy valami kérésünk lesz, ne tagadja meg a pártfogását. KOROBKIN
|
|
Jövőre a városba küldöm a fiamat, állami szolgálatra...
|
Аммос Федорович. |
Legyen kegyes majd támogatni.
|
И если что случится, например какая-нибудь надобность по делам, не оставьте покровительством! |
|
Коробкин. |
Legyen atyja helyett atyja.
|
В следующем году повезу сынка в столицу на пользу государства, так сделайте милость, окажите ему вашу протекцию, место отца заступите сиротке. |
|
Городничий. |
POLGÁRMESTER
|
Я готов со своей стороны, готов стараться. |
Ami engem illet - örömmel teszek meg mindent.
|
Анна Андреевна. |
ANNA ANDREJEVNA
|
Ты, Антоша, всегда готов обещать. |
Antosa, te mindent mindjárt megígérsz.
|
Во-первых, тебе не будет времени думать об этом. |
Először is nem lesz időd az ilyesmire.
|
И как можно и с какой стати себя обременять этакими обещаниями? |
Mért terheled magad ilyen ígéretekkel?
|
Городничий. |
POLGÁRMESTER
|
Почему ж, душа моя? иногда можно. |
Ugyan, lelkem, ennyit néha igazán megtehetek.
|
Анна Андреевна. |
ANNA ANDREJEVNA Néha!
|
Можно, конечно, да ведь не всякой же мелюзге оказывать покровительство. |
De ne pazarold a pártfogásodat mindenféle incifinci alakokra.
|
Жена Коробкина. |
KOROBKINNÉ
|
Вы слышали, как она трактует нас? |
(a vendégekhez) Hallják, hogy beszél rólunk?
|
Гостья. |
VENDÉGEK
|
Да, она такова всегда была; я ее знаю: посади ее за стол, она и ноги свои... |
Mindig is ilyen volt! Én ismerem: ültesd csak asztalhoz, a lábát is felrakja rá...
|
Явление VIII |
NYOLCADIK JELENET
|
Те же и почтмейстер впопыхах, с распечатанным письмом в руке. |
Előbbiek és a postamester
|
Почтмейстер. |
POSTAMESTER
|
Удивительное дело, господа! |
(lélekszakadva jön, kezében felbontott levél) Uraim!
|
Чиновник, которого мы приняли за ревизора, был не ревизор. |
Uraim, döbbenetes hír! Az az ember, akit mi revizornak néztünk - nem revizor!
|
Все. |
MIND
|
Как не ревизор? |
Micsoda? Nem revizor?
|
Почтмейстер. |
POSTAMESTER Sose volt!
|
Совсем не ревизор, - я узнал это из письма... |
|
Городничий. |
Itt ez a levél!
|
Что вы? что вы? из какого письма? |
Világosan beszél! POLGÁRMESTER Mi?
|
Почтмейстер. |
Micsoda? Milyen levél?
|
Да из собственного его письма. |
POSTAMESTER Az ő levele!
|
Приносят ко мне на почту письмо. |
Hoznak nekem a postára egy levelet.
|
Взглянул на адрес - вижу: "в Почтамтскую улицу". |
Nézem a címet: Posta utca.
|
Я так и обомлел. |
Elhűlt bennem a vér.
|
Ну, - думаю себе, - верно, нашел беспорядки по почтовой част и уведомляет начальство. |
No, gondolom, ennek valami nincs ínyére itt a hivatalomban... s most besúgja a postaigazgatóságnál...
|
Взял да и распечатал. |
Fogom a levelet, felbontom...
|
Городничий. |
POLGÁRMESTER
|
Как же вы?.. |
Hogy mer ilyet tenni?
|
Почтмейстер. |
POSTAMESTER Én magam se tudom.
|
Сам не знаю, неестественная сила побудила. |
Valami természetfölötti erő szállt meg.
|
Призвал было уже курьера, с тем чтобы отправить его с эштафетой, - но любопытство такое одолело, какого еще никогда не чувствовал. |
Már éppen hívtam a futárt, hogy váltott lovakkal küldjem a levelet, de hirtelen olyan kíváncsiság fogott el - én még ilyet soha életemben nem éreztem!
|
Не могу, не могу! слышу, что не могу! тянет, так вот и тянет! |
Nem bírom! Nem bírom. - egyszerűen nem bírtam magammal.
|
В одном ухе так вот и слышу: "Эй, не распечатывай! пропадешь, как курица"; а в другом словно бес какой шепчет: "Распечатай, распечатай, распечатай!" |
Az egyik fülemmel mintha azt hallanám: fel ne bontsd, fel ne bontsd, mert véged van! A másik fülembe meg azt súgja az ördög: "Bontsd fel, bontsd fel, bontsd fel!"
|
И как придавил сургуч - по жилам огонь, а распечатал - мороз, ей-богу мороз. |
Ahogy a pecséthez érek, tűz fut végig az ereimen... ahogy felbontom: még a vér is megfagy bennem!
|
И руки дрожат, и все помутилось. |
Reszketett a kezem, forgott velem a világ!
|
Городничий. |
POLGÁRMESTER
|
Да как же вы осмелились распечатать письмо такой уполномоченной особы? |
Hogy merészelte felbontani egy ilyen magas méltóság levelét?
|
Почтмейстер. |
POSTAMESTER
|
В том-то и штука, что он не уполномоченный и не особа! |
Épp az, hogy se nem magas, se nem méltóság!
|
Городничий. |
POLGÁRMESTER Hát micsoda?
|
Что ж он, по-вашему, такое? |
POSTAMESTER Se ez, se az, tudja az ördög, miféle!
|
Почтмейстер. |
POLGÁRMESTER
|
Ни се ни то; черт знает что такое! |
(rikácsolva) Se ez? Se az?
|
Городничий (запальчиво). как не се ни то? |
Hogy mer ilyet mondani? Ördög tudja, miféle?
|
Как вы смеете назвать его ни тем ни сем, да еще и черт знает чем? |
|
Я вас под арест... |
Azonnal letartóztatom.
|
Почтмейстер. |
POSTAMESTER
|
Кто? |
Kicsoda?
|
Вы? |
Maga?
|
Городничий. |
POLGÁRMESTER
|
Да, я! |
Igenis, én!
|
Почтмейстер. |
POSTAMESTER
|
Коротки руки! |
Ahhoz korábban kellett volna felkelni!
|
Городничий. |
POLGÁRMESTER
|
Знаете ли, что он женится на моей дочери, что я сам буду вельможа, что я в самую Сибирь законопачу? |
Tudja maga, hogy az az ember elveszi a lányomat? Hogy én generális leszek!
|
Почтмейстер. |
Ha akarom, Szibériába toloncoltatom!
|
Эх, Антон Антонович! что Сибирь? далеко Сибирь. |
POSTAMESTER Ugyan, Anton Antonovics, Szibériába? Nem lesz kicsit messze?
|
Вот лучше я вам прочту. |
Majd inkább felolvasom ezt a levélkét!
|
Господа! позвольте прочитать письмо! |
Parancsolják, hogy felolvassam? MIND Olvassa!
|
Все. |
Olvassa!
|
|
POSTAMESTER
|
Читайте, читайте! |
(olvas) "Édes komám, Trjapicskin!
|
Почтмейстер (читает). |
Sietek megírni, milyen csudák estek velem.
|
"Спешу уведомить тебя, душа моя Тряпичкин, какие со мной чудеса. |
Az úton valami bakatiszt úgy megkopasztott, hogy egy fitying nélkül maradtam. A fogadós már le akart ültetni. |
ru-hu
|
На дороге обчистил меня кругом пехотный капитан, так что трактирщик хотел уже было посадить в тюрьму; как вдруг, по моей петербургской физиономии и по костюму, весь город принял меня за генерал-губернатора. |
De mi történik? Pétervári elegánciámról és gavalléros ábrázatomról ítélve egy egész város főkormányzónak néz! |
ru-hu
|
И я теперь живу у городничего, жуирую, волочусь напропалую за его женой и дочкой; не решился только, с которой начать, - думаю, прежде с матушки, потому что, кажется, готова сейчас на все услуги. |
|
ru-hu
|
Помнишь, как мы с тобой бедствовали, обедали нашерамыжку и как один раз было кондитер схватил меня за воротник по поводу съеденных пирожков на счет доходов аглицкого короля? |
Most a polgármesternél lakom, nincs egyéb gondom, mint nyakra-főre udvarolgatni a házikisasszonynak meg a mamának. |
ru-hu
|
Теперь совсем другой оборот. |
Csak azt nem tudom még, melyikkel kezdjem. |
ru-hu
|
Все мне дают взаймы сколько угодно. |
Valószínűleg a mamát veszem előbbre, mert igencsak elszánt asszonyságnak látszik. |
ru-hu
|
Оригиналы страшные. |
Emlékszel, komám, milyen szűk napokat láttunk? |
ru-hu
|
От смеху ты бы умер. |
Mikor hozomra ebédelgettünk? |
ru-hu
|
Ты, я знаю, пишешь статейки: помести их в свою литературу. |
Meg mikor galléron fogva pöndörített ki a cukrász, mert azt találtam mondani, hogy majd fizet az angol király. |
ru-hu
|
Во-первых, городничий - глуп, как сивый мерин..." |
Hát fordult a kocka, komám! Mindenki pénzzel töm, van, amennyi csak kell!
|
Городничий. |
Csuda figurák az itteniek!
|
Не может быть этого! |
Meghalnál a röhögéstől.
|
Там нет этого. |
Tudom, cikkeket írogatsz - hát ezeket fesd le.
|
Почтмейстер (показывает письмо). |
Itt van először a polgármester: buta, mint a szamár..."
|
Читайте сами. |
POLGÁRMESTER
|
Городничий (читает). |
Lehetetlen, ez nincs benne!
|
Как сивый мерин. |
POSTAMESTER
|
Не может быть! вы это сами написали. |
(mutatja a levelet) Tessék, olvassa maga!
|
Почтмейстер. |
POLGÁRMESTER
|
Как же бы я стал писать? |
|
Артемий Филиппович. |
(olvas) "Mint a szamár..."
|
Читайте! |
Lehetetlen!
|
Лука Лукич. |
Ezt maga írta bele!
|
Читайте! |
POSTAMESTER
|
Почтмейстер (продолжая читать). |
Már hogy írtam volna bele én?!
|
Городничий - глуп, как сивый мерин... |
ARTYEMIJ FILIPPOVICS Olvassa! LUKA LUKICS
|
Городничий. |
Olvassa! POSTAMESTER
|
О, черт возьми! нужно еще повторять! как будто оно там и без того не стоит. |
(folytatja az olvasást) "A polgármester, buta mint a szamár..."
|
Почтмейстер (продолжая читать). |
POLGÁRMESTER Hogy a nyavalya!
|
Хм... хм... хм... хм... "сивый мерин. |
Mit olvassa újra, a levélben is csak egyszer van!
|
Почтмейстер тоже добрый человек..." |
POSTAMESTER (folytatja az olvasást) Hm, hm, hm, hm... "mint a szamár.
|
(Оставляя читать.) |
A postamester is ritka példány..."
|
Ну, тут обо мне тоже он неприлично выразился. |
(Abbahagyja az olvasást) Nagyon illetlenül nyilatkozik rólam.
|
Городничий. |
POLGÁRMESTER
|
Нет, читайте! |
Tessék olvasni!
|
Почтмейстер. |
POSTAMESTER
|
Да к чему ж?.. |
Semmi értelme!
|
Городничий. |
POLGÁRMESTER
|
Нет, черт возьми, когда уж читать, так читать! |
De a mindenit, nem addig van az!
|
Читайте все! |
Aki át mond, mondjon bét is.
|
Артемий Филиппович. |
Tessék végigolvasni!
|
Позвольте, я прочитаю. |
ARTYEMIJ FILIPPOVICS Talán majd én!
|
(Надевает очки и читает.) "Почтмейстер точь-в-точь наш департаментский сторож Михеев; должно быть, также, подлец пьет горькую". |
(Szemüveget tesz fel és olvassa) "A postamester szakasztott olyan, mint Mihejev, az altisztünk.
|
Почтмейстер (к зрителям.) |
Fogadni mernék, hogy ennek is sok van a füle mögött.
|
Ну, скверный мальчишка, которого надо высечь; больше ничего! |
|
Артемий Филиппович (продолжая читать). |
Csak úgy dől belőle a pálinkaszag..."
|
"Надзиратель над богоугодным заведе...и...и...и... |
POSTAMESTER (a nézőkhöz) Komisz kölyök! |
ru-hu
|
(Заикается.) |
Fenekére kéne verni! |
ru-hu
|
Коробкин. |
ARTYEMIJ FILIPPOVICS |
ru-hu
|
А что ж вы остановились? |
(olvas) A közjótékonysági főgondnok...""" |
ru-hu
|
Артемий Филиппович. |
Hm, hm... KOROBKIN
|
Да нечеткое перо... впрочем, видно, что негодяй. |
|
Коробкин. |
Miért állt meg?
|
Дайте мне! |
ARTYEMIJ FILIPPOVICS
|
Вот у меня, я думаю, получше глаза. |
|
(Берет письмо.) |
Olvashatatlan itt az írás...
|
Артемий Филиппович (не давая письмо). |
Különben is nyilvánvaló, hogy közönséges szélhámos...
|
Нет, это место можно пропустить, а там дальше разборчиво. |
|
Коробкин. |
KOROBKIN
|
Да позвольте, уж я знаю. |
Adja csak, az én szemem jobb.
|
Артемий Филиппович. |
(Nyúl a levélért)
|
Прочитать я и сам прочитаю; далее, право, все разборчиво. |
|
Почтмейстер. |
ARTYEMIJ FILIPPOVICS
|
Нет, все читайте! ведь прежде все читано. |
(nem adja a levelet) Hagyja csak, ezt át is ugorhatjuk, itt már olvasható.
|
Все. |
KOROBKIN
|
Отдайте, Артемий Филиппович, отдайте письмо! |
|
(Коробкину.) |
De engedje csak, majd én.
|
Читайте! |
ARTYEMIJ FILIPPOVICS
|
Артемий Филиппович. |
Nem, köszönöm, magam is boldogulok: itt alul már minden világos.
|
Сейчас. |
POSTAMESTER
|
(Отдает письмо.) |
Nem, ne hagyjunk ki semmit.
|
Вот, позвольте... |
Az elébb se hagytunk ki semmit.
|
(Закрывает пальцем.) |
MIND Adja oda! Adja oda a levelet!
|
Вот отсюда читайте. |
(Korobkinnak) Olvassa maga!
|
Все приступают к нему. |
ARTYEMIJ FILIPPOVICS
|
Почтмейстер. |
Mindjárt.
|
Читайте, читайте! вздор, все читайте! |
(Odaadja a levelet) Tessék... (letakarja a lap tetejét) innen tessék!
|
Коробкин (читая). |
Mind odalépnek
|
Надзиратель над богоугодным заведением Земляника - совершенная свинья в ермолке. |
|
Артемий Филиппович (к зрителям). |
POSTAMESTER Olvassa, olvassa!
|
И неостроумно! |
Ne hagyjon ki semmit!
|
Свинья в ермолке! где ж свинья бывает в ермолке? |
KOROBKIN (olvas) "A közjótékonysági főgondnok Zemljanyika!
|
Коробкин (продолжая читать). |
Tisztára - disznó sábeszdeklivel."
|
Смотритель училищ протухнул насквозь луком. |
ARTYEMIJ FILIPPOVICS (a nézőkhöz) Azt hiszi, hogy ez szellemes.
|
Лука Лукич (к зрителям). |
Disznó sábeszdeklivel!
|
Ей-богу, и в рот никогда не брал луку. |
Hát látott már disznót sábeszdeklivel?! KOROBKIN
|
Аммос Федорович (в сторону). |
(olvas) "A tanfelügyelő meg csak úgy bűzlik a hagymától."
|
Слава богу, хоть, по крайней мере, обо мне нет! |
LUKA LUKICS (a nézőkhöz) Bizony isten, soha életemben nem volt a számban hagyma.
|
|
AMMOSZ FJODOROVICS
|
Коробкин (читает). |
(félre) Hál' istennek, legalább énrólam nem ír!
|
Судья... |
KOROBKIN
|
Аммос Федорович. |
(olvas) "A járásbíró..."
|
Вот тебе на! |
AMMOSZ FJODOROVICS
|
(Вслух.) |
(félre) Na tessék!
|
Господа, я думаю, что письмо длинно. |
(Hangosan) Nem gondolják, hogy ez a levél kicsit hosszú?
|
Да и черт ли в нем: дрянь этакую читать. |
Mi az ördögnek töltjük az időnket ilyen butasággal?
|
Лука Лукич. |
LUKA LUKICS
|
Нет! |
Nem, nem!
|
Почтмейстер. |
POSTAMESTER
|
Нет, читайте! |
Dehogy hosszú, csak olvassa!
|
Артемий Филиппович. |
ARTYEMIJ FILIPPOVICS
|
Нет уж, читайте! |
Olvassa csak! KOROBKIN
|
Коробкин (продолжает). |
|
Судья Ляпкин-Тяпкин в сильнейшей степени моветон... (Останавливается.) |
(folytatja) "A járásbíró, Ljapkin-Tyapkin, a legteljesebb mértékben mauvais ton.[3] (Megáll) Ez bizonyára valami francia szó.
|
Должно быть, французское слово. |
|
Аммос Федорович. |
AMMOSZ FJODOROVICS
|
А черт его знает, что оно значит! |
Tudja az ördög, mit jelent!
|
Еще хорошо, если только мошенник, а может быть, и того еще хуже. |
Még jó, ha csak csirkefogót, nem valami rosszabbat! KOROBKIN
|
Коробкин (продолжая читать). |
(olvas) "Különben igen jámbor, vendégszerető népség!
|
"А впрочем, народ гостеприимный и добродушный. |
Tudod-e, Trjapicskin komám, már azon vagyok, hogy magam is írásra adom a fejemet. |
ru-hu
|
Прощай, душа Тряпичкин. |
Unom így az életet. |
ru-hu
|
Я сам, по примеру твоему, хочу заняться литературой. |
A szellem is megéhezik valami táplálékra. |
ru-hu
|
Скучно, брат, так жить; хочешь, наконец, пищи для души. |
Látom már, hogy előbb-utóbb valami okos dologhoz kell fognom. |
ru-hu
|
Вижу: точно нужно чем-нибудь высоким заняться. |
Címem: Podkatyilovka falva, szaratovi kormányzóság." |
ru-hu
|
Пиши ко мне в Саратовскую губернию, а оттуда в деревню Подкатиловку. |
(Megfordítva a levelet a címzést olvassa) Tekintetes Ivan Vaszilijevics Trjapicskin úrnak, Szentpétervár, Posta utca 97, II. udvar, III. emelet jobbra.
|
(Переворачивает письмо и читает адрес.) |
EGY HÖLGY Micsoda váratlan ledorongolás.
|
Его благородию, милостивому государю, Ивану Васильевичу Тряпичкину, в Почтамтскую улицу, в доме под нумером девяносто седьмым, поворотя на двор, в третьем этаже направо". |
|
Одна из дам. |
POLGÁRMESTER
|
Какой репримант неожиданный! |
|
Городничий. |
Tönkretett!
|
Вот когда зарезал, так зарезал! |
|
Убит, убит, совсем убит! |
Tönkretett! Végem van!
|
Ничего не вижу. |
Csupa disznópofát látok, nem arcokat!
|
Вижу какие-то свиные рыла вместо лиц, а больше ничего... |
|
Воротить, воротить его! |
Utána! Utána!
|
(Машет рукою.) |
Fogják meg! (Hadonászik)
|
Куды воротить! |
POSTAMESTER Utána!
|
Я, как нарочно, приказал смотрителю дать самую лучшую тройку; черт угораздил дать и вперед предписание. |
|
Жена Коробкина. |
Könnyű azt mondani!
|
Вот уж точно, беспримерная конфузия! |
Megparancsoltam, hogy a legjobb trojkát adják neki!
|
Аммос Федорович. |
|
Однако ж, черт возьми, господа! он у меня взял триста рублей взаймы. |
Az ördög bújt belém: még váltó fogatokat is rendeltem neki! KOROBKINNÉ
|
Артемий Филиппович. |
Szó, ami szó - példátlan botrány!
|
У меня тоже триста рублей. |
AMMOSZ FJODOROVICS
|
Почтмейстер (вздыхает). |
És én még háromszáz rubelt adtam neki!
|
Ох! и у меня триста рублей. |
ARTYEMIJ FILIPPOVICS
|
Бобчинский. |
Én is! POSTAMESTER
|
У нас с Петром Ивановичем шестьдесят пять-с на ассигнации-с, да-с. |
(sóhajt) Sajnos, én is; éppen annyit. BOBCSINSZKIJ
|
Аммос Федорович (в недоумении расставляет руки). |
Tőlem meg Dobcsinszkijtól hatvanöt rubelt kapott bankóban.
|
Как же это, господа? |
AMMOSZ FJODOROVICS
|
Как это, в самом деле, мы так оплошали? |
(értetlenül széttárja karjait) Hogy eshetett ez, uraim?
|
Городничий (бьет себя по лбу). |
Ekkora bakot lőni? POLGÁRMESTER
|
Как я - нет, как я, старый дурак? |
(fejét veri) Én marha, állat, bamba birka!
|
Выжил, глупый баран, из ума!.. |
Harminc év alatt nem akadt egyetlen kereskedő, egyetlen vállalkozó, aki túljárt volna az eszemen!
|
Тридцать лет живу на службе; ни один купец, ни подрядчик не мог провести; мошенников над мошенниками обманывал, пройдох и плутов таких, что весь свет готовы обворовать, поддевал на уду! |
|
Трех губернаторов обманул!.. |
Orruknál fogva vezettem a legnagyobb szélhámosokat!
|
Что губернаторов! (махнул рукой) нечего и говорить про губернаторов... |
Lépre csaltam olyan lókötőket, akik a fél világot összelopták - három kormányzót egyszerre!
|
Анна Андреевна. |
(Legyint) Egy kormányzó meg se kottyant!
|
Но этого не может быть, Антоша: он обручился с Машенькой... |
ANNA ANDREJEVNA Antosa, ez lehetetlen!
|
Городничий (в сердцах). |
Hisz eljegyezte Masenykát! POLGÁRMESTER
|
Обручился! |
(dühösen) Eljegyezte!
|
Кукиш с маслом - вот тебе обручился! |
Eljegyezte! A nyavalyát jegyezte el!
|
Лезет мне в глаза с обрученьем!.. |
Csak még egyszer halljam azt az eljegyzést!
|
(В исступлении.) |
(Őrjöng) Emberek! Emberek!
|
Вот смотрите, смотрите, весь мир, все христианство, все смотрите, как одурачен городничий! |
Ide nézzen az egész világ! Az egész kereszténység!
|
Дурака ему, дурака, старому подлецу! |
Gyalázat! Csúffá tettek egy polgármestert!
|
(Грозит самому себе кулаком.) |
Vén hülye! Vén hülye!
|
Эх ты, толстоносый! |
(Öklével veri a homlokát) Te hájfejű, te!
|
Сосульку, тряпку принял за важного человека! |
Hogy nézhettem nagykutyának azt a kákabélű taknyost.
|
Вон он теперь по всей дороге заливает колокольчиком! |
És most ott csilingel az országúton!
|
Разнесет по всему свету историю. |
Fűnek-fának elújságolja!
|
Мало того что пойдешь в посмешище - найдется щелкопер, бумагомарака, в комедию тебя вставит. |
|
Вот что' обидно! |
Kiröhögnek - de ez még semmi!
|
Чина,звания не пощадит, и будут все скалить зубы и бить в ладоши. |
|
Чему смеетесь? - Над собою смеетесь!.. |
Végül majd akad egy nyavalyás firkász, aki komédiát fabrikál belőle!
|
Эх вы!.. |
Ez a bosszantó!
|
|
Fütyül a rangra, címre!
|
(Стучит со злости ногами об пол.) |
Az emberek meg tapsolnak, hasukat fogják a nevetéstől - Mit röhögtök?
|
Я бы всех этих бумагомарак! |
Magatokon röhögtök!
|
У, щелкоперы, либералы проклятые! чертово семя! |
(Toporzékol) Hej, de elkapnám a nyakát minden koszos firkásznak, minden rohadt liberális sátánfajzatnak!
|
Узлом бы вас всех завязал, в муку бы стер вас всех да черту в подкладку! в шапку туды ему!.. |
Izzé-porrá törném-zúznám minden csontjukat, hogy a poklok fenekén se szednék össze az ítéletnapig!
|
(Сует кулаком и бьет каблуком в пол. |
(Öklével hadonászik, toporzékol, kis szünet után) Nem tudok magamhoz térni!
|
После некоторого молчания.) |
Hiába, akit isten meg akar verni, annak előbb elveszi az eszét.
|
До сих пор не могу прийти в себя. |
Hogy is hihettük arról a szélhámosról, hogy revizor?
|
Вот, подлинно, если бог хочет наказать, то отнимет прежде разум. |
|
Ну что было в этом вертопрахе похожего на ревизора? |
|
Ничего не было! |
Még csak nem is hajazott hozzá!
|
Вот просто на полмизинца не было похожего - и вдруг все: ревизор! ревизор! |
De egyszerre mindenki megkergült: "Itt a revizor!" "Itt a revizor!"
|
Ну кто первый выпустил, что он ревизор? |
Ki mondta először ezt a baromságot, feleljetek!
|
Отвечайте! |
ARTYEMIJ FILIPPOVICS
|
Артемий Филиппович (расставляя руки). |
(széttárt karokkal) Ha agyonütnek, se tudom megmagyarázni, hogy is történhetett.
|
Уж как это случилось, хоть убей, не могу объяснить. |
Köd szállt az agyvelőkre!
|
Точно туман какой-то ошеломил, черт попутал. |
Az ördög játszott velünk. AMMOSZ FJODOROVICS
|
Аммос Федорович. |
Hogy ki mondta először?
|
Да кто выпустил - вот кто выпустил: эти молодцы! |
Itt van ni: ez a két jómadár!
|
(Показывает на Добчинского и Бобчинского.) |
(Bobcsinszkijra és Dobcsinszkijra mutat)
|
Бобчинский. |
BOBCSINSZKIJ
|
Ей-ей, не я! и не думал... |
Bizony isten, nem én voltam!
|
Добчинский. |
DOBCSINSZKIJ
|
Я ничего, совсем ничего... |
|
Артемий Филиппович. |
Én egy árva szót se szóltam!
|
Конечно, вы. |
ARTYEMIJ FILIPPOVICS
|
Лука Лукич. |
Maguk voltak, persze hogy maguk!
|
Разумеется. |
LUKA LUKICS Ők hát!
|
Прибежали как сумасшедшие из трактира: "Приехал, приехал и денег не плотит..." |
Úgy futottak ide a vendéglőből, mint az őrült!
|
Нашли важную птицу! |
Megjött, megjött, ő az, ő az!
|
Городничий. |
Mindent felírat, mindent!
|
Натурально, вы! сплетники городские, лгуны проклятые! |
No hiszen, eltalálták: szarva közt a tőgyit. POLGÁRMESTER
|
Артемий Филиппович. |
Persze hogy maguk voltak!
|
Чтоб вас черт побрал с вашим ревизором и рассказами! |
Vénasszonyok! Átkozott pletykafészkek!
|
Городничий. |
ARTYEMIJ FILIPPOVICS
|
Только рыскает по городу и смущаете всех, трещотки проклятые! |
Takarodjatok innen a fenébe revizorostul, mindenestül! POLGÁRMESTER
|
Сплетни сеете, сороки короткохвостые! |
Csak lófrálnak városszerte, csak bolondítják a sok embert.
|
Аммос Федорович. |
Kereplők, csörgő szarkák!
|
Пачкуны проклятые! |
AMMOSZ FJODOROVICS
|
Лука Лукич. |
Disznók! LUKA LUKICS
|
Колпаки! |
Tökfilkók!
|
Артемий Филиппович. |
ARTYEMIJ FILIPPOVICS
|
Сморчки короткобрюхие! |
Pókhasú hüvelykmatyik!
|
Все обступают их. |
Mind körülveszik őket
|
Бобчинский. |
BOBCSINSZKIJ
|
Ей-богу, это не я, это Петр Иванович. |
Bizony isten, nem én voltam!
|
Добчинский. |
Dobcsinszkij volt.
|
Э, нет, Петр Иванович, вы ведь первые того... |
DOBCSINSZKIJ Ne beszéljen, Bobcsinszkij!
|
Бобчинский. |
Maga mondta először...
|
А вот и нет; первые то были вы. |
BOBCSINSZKIJ Még hogy én?!
|
Явление последнее |
Nem maga kezdte? ZÁRÓJELENET
|
Те же и жандарм. |
Előbbiek és egy csendőr
|
Жандарм. |
CSENDŐR
|
Приехавший по именному повелению из Петербурга чиновник требует вас сей же час к себе. |
Megérkezett Pétervárról a revizor úr! Kéreti a tekintetes urakat a fogadóba! E szavak villámcsapásként hatnak.
|
Он остановился в гостинице. |
A nőkből egyszerre tör fel a megdöbbenés hangja.
|
|
Egy pillanat alatt mindenki változtat állásán, és megdermed
|
Произнесенные слова поражают как громом всех. |
NÉMA JELENET Középen áll a polgármester, dermedten, mint egy bálvány, széttárt karokkal, hátraszegett fejjel.
|
Звук изумления единодушно взлетает из дамских уст; вся группа, вдруг переменивши положение, остается в окаменении. |
Jobbján felesége és leánya, amint feléje indulnak. Mellettük a postamester kérdőjellé görbülve, a közönség felé fordulva; majd Luka Lukics a legegyügyűbb zavarban.
|
Немая сцена |
A szín szélén három vendég nő összebújva, epés ábrázattal sandít a polgármester családjára.
|
Городничий посередине в виде столба, с распростертыми руками и запрокинутой назад головою. |
A polgármester balján Zemljanyika félrebillent fejjel, mintha fülelne.
|
По правую руку его жена и дочь с устремившимся к нему движеньем всего тела; за ними почтмейстер, превратившийся в вопросительный знак, обращенный к зрителям; за ним Лука Лукич, потерявшийся самым невинным образом; за ним, у самого края сцены, три дамы, гостьи, прислонившиеся одна к другой с самым сатирическим выражением лица, относящимся прямо к семейству городничего. |
|
По левую сторону городничего: Земляника, наклонивший голову несколько набок, как будто к чему-то прислушивающийся; за ним судья с растопыренными руками, присевший почти до земли и сделавший движенье губами, как бы хотел посвистать или произнесть: "Вот тебе, бабушка, и Юрьев день!" |
Mellette a bíró, széttárt karokkal, csaknem guggoló helyzetben, mintha fütyülni próbálna, vagy mintha azt mondaná, itt a végítélet. Utána következik Korobkin, a nézők felé fordulva, gúnyosan int szemével a polgármesterre.
|
За ним Коробкин, обратившийся ко зрителям с прищуренным глазом и едким намеком на городничего; за ним, у самого края сцены, Бобчинский и Добчинский с устремившимися движеньями рук друг к другу, разинутыми ртами и выпученными друг на друга глазами. |
Mellette a szín szélén Dobcsinszkij és Bobcsinszkij egymással szembefordulva, kinyújtott karral, tátott szájjal, kimeresztett szemmel.
|
Прочие гости остаются просто столбами. |
A többi vendég is mintha sóbálvánnyá meredt volna.
|
Почти полторы минуты окаменевшая группа сохраняет такое положение. |
A néma társaság mintegy másfél percig marad így, majd legördül a Függöny [1] Tudja. (francia)
|
Занавес опускается. |
[2] Jó modor. (francia) [3] Rossz modor.
|
|
Itt - modortalan fráter. (francia)
|
|