„Julius Caesar” változatai közötti eltérés

Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
Alfa-ketosav (vitalap | szerkesztései)
4. felvonás kész
Alfa-ketosav (vitalap | szerkesztései)
5. felvonás kész
Címke: Oldal nagy része eltávolítva
1. sor:
{{allaposít}}
 
{{fej
| szerző =William Shakespeare
30 ⟶ 28 sor:
**[[/Negyedik felvonás, 2. szín/]]
**[[/Negyedik felvonás, 3. szín/]]
==*Ötödik felvonás==
===**[[/Ötödik felvonás, 1. szín=== /]]
**[[/Ötödik felvonás, 2. szín/]]
 
**[[/Ötödik felvonás, 3. szín/]]
{| {{sztdr}}
**[[/Ötödik felvonás, 4. szín/]]
| width=50% | ''Philippi síkja. Octavius, Antonius s hadaik jőnek.''
**[[/Ötödik felvonás, 5. szín/]]
| ''SCENE I. The plains of Philippi. ''
''Enter Octavius, Antony, and their Army.''
|-
| OCTAVIUS
:Reményem, íme, teljesedve van,
:Antonius. Te azt mondád, az ellen
:Nem fog leszállni, a hegyen marad
:S a felső tájakon. S másképp ütött ki:
:Sergök közel van. Itt, Philippinél
:Akarnak bennünket csatára hívni,
:Előbb felelve, mint mi kérdenénk.
| OCTAVIUS.
:Now, Antony, our hopes are answered.
:You said the enemy would not come down,
:But keep the hills and upper regions:
:It proves not so; their battles are at hand:
:They mean to warn us at Philippi here,
:Answering before we do demand of them.
|-
| ANTONIUS
:Ne hidd! Szivökbe látok én, s tudom;
:Mért tesznek így; örülnének bizony,
:Ha más helyen volnának. S ím, leszállnak
:Félelmes kérkedéssel, azt remélve
:Velünk e mozgás által elhitetni,
:Hogy szívök bátor; ám ez mind nem így van.
:''Hírnök jön.''
| ANTONY.
:Tut, I am in their bosoms, and I know
:Wherefore they do it: they could be content
:To visit other places; and come down
:With fearful bravery, thinking by this face
:To fasten in our thoughts that they have courage;
:But 'tis not so.
:''Enter a Messenger.''
|-
| HÍRNÖK
:Készüljetek, vezérek; ellenink
:Vitézi pompával közelgenek.
:A harci véres zászló fenn lobog,
:S valaminek tüstént kell történnie.
| MESSENGER.
:Prepare you, generals:
:The enemy comes on in gallant show;
:Their bloody sign of battle is hung out,
:And something to be done immediately.
|-
| ANTONIUS
:Octavius, vezessed népedet
:Bal kéz felé a síkon lassudan:
| ANTONY.
:Octavius, lead your battle softly on,
:Upon the left hand of the even field.
|-
| OCTAVIUS
:Te balra, és én jobbra.
| OCTAVIUS.
:Upon the right hand I; keep thou the left.
|-
| ANTONIUS
:Tervemet
:Mért vágod át ily súlyos pillanatban?
| ANTONY.
:Why do you cross me in this exigent?
|-
| OCTAVIUS
:Nem vágom át; de tenni így fogok.
:''Hadzene. Dobszó mellett jőnek Brutus, Cassius és hadaik.''
:''Lucilius, Titinius, Messala és mások.''
| OCTAVIUS.
:I do not cross you; but I will do so.
:''March. Drum. Enter Brutus, Cassius, and their Army;
:Lucilius, Titinius, Messala, and Others.''
|-
| BRUTUS
:Megállanak; szándékok szólani.
| BRUTUS.
:They stand, and would have parley.
|-
| CASSIUS
:Megállj, Titinius; szóljunk velök.
| CASSIUS.
:Stand fast, Titinius: we must out and talk.
|-
| OCTAVIUS
:Antonius, adjunk jelt a csatára?
| OCTAVIUS.
:Mark Antony, shall we give sign of battle?
|-
| ANTONIUS
:Ne, Caesar; várjuk felhivásukat.
:Távozzatok: a vezérek szólani
:Akarnak.
| ANTONY.
:No, Caesar, we will answer on their charge.
:Make forth; the generals would have some words.
|-
| OCTAVIUS
:Várjatok, míg jelt adunk.
| OCTAVIUS.
:Stir not until the signal.
|-
| BRUTUS
:Ütés előtt szó, nemde, honfiak?
| BRUTUS.
:Words before blows: is it so, countrymen?
|-
| OCTAVIUS
:Nem mintha jobb szeretnők, mint ti, a szót.
| OCTAVIUS.
:Not that we love words better, as you do.
|-
| BRUTUS
:Jobb rossz ütésnél a jó szó, Octavius.
| BRUTUS.
:Good words are better than bad strokes, Octavius.
|-
| ANTONIUS
:Jó szót adsz, Brutus, rossz ütéseidhez;
:Tanú a rés, melyet Caesar szivén
:Ütél, mondván: Üdv, Caesar, élj soká!
| ANTONY.
:In your bad strokes, Brutus, you give good words:
:Witness the hole you made in Caesar's heart,
:Crying, "Long live! Hail, Caesar!"
|-
| CASSIUS
:Antonius, döféseid mivolta
:Bizonytalan: mi szódat illeti,
:Az megrabolta Hybla méheit
:S mézetlen hagyta.
| CASSIUS.
:Antony,
:The posture of your blows are yet unknown;
:But for your words, they rob the Hybla bees,
:And leave them honeyless.
|-
| ANTONIUS
:S nem fullánktalan?
| ANTONY.
:Not stingless too.
|-
| BRUTUS
:Igen, sőt hangtalan; mert ellopád
:Döngésöket, s nagy bölcsen fenyegetsz,
:Előbb, mint szúrnál.
| BRUTUS.
:O, yes, and soundless too,
:For you have stol'n their buzzing, Antony,
:And very wisely threat before you sting.
|-
| ANTONIUS
:Árulók, ti nem
:Tevétek úgy, midőn alávaló
:Gyiloktok egymást érte Caesaron.
:Vigyorogtatok, mint a majom:
:Csúszátok, mint az eb; bókoltatok
:Rabszolgaként, míg hátulról gazul
:Az átkos Casca nyakba szúrta Caesart.
:Hizelkedők!
| ANTONY.
:Villains, you did not so when your vile daggers
:Hack'd one another in the sides of Caesar:
:You show'd your teeth like apes, and fawn'd like hounds,
:And bow'd like bondmen, kissing Caesar's feet;
:Whilst damned Casca, like a cur, behind
:Struck Caesar on the neck. O flatterers!
|-
| CASSIUS
:Hizelkedők! köszönd
:Magadnak, Brutus; most sem sértene
:E nyelv, ha Cassius rendelkezik.
| CASSIUS.
:Flatterers!—Now, Brutus, thank yourself:
:This tongue had not offended so to-day,
:If Cassius might have ruled.
|-
| OCTAVIUS
:Térjünk az ügyre. Szóváltás ha izzaszt,
:A próba véresb cseppeket kivánand.
:Im árulókra rántom kardomat:
:Azt vélitek, hogy ismét visszaszáll?
:Soha, míg Caesar huszonhárom sebe
:Bosszúlva nem lesz, vagy vérébe dől
:Egy másik Caesar árulók vasától.
| OCTAVIUS.
:Come, come, the cause: if arguing makes us sweat,
:The proof of it will turn to redder drops.
:Look,—
:I draw a sword against conspirators:
:When think you that the sword goes up again?
:Never, till Caesar's three and thirty wounds
:Be well avenged; or till another Caesar
:Have added slaughter to the sword of traitors.
|-
| BRUTUS
:Caesar, te nem halhatsz meg árulóktól,
:Hacsak magaddal nem hozsz.
| BRUTUS.
:Caesar, thou canst not die by traitors' hands,
:Unless thou bring'st them with thee.
|-
| OCTAVIUS
:Úgy hiszem,
:Nem sorsom halni Brutus kardja által.
| OCTAVIUS.
:So I hope;
:I was not born to die on Brutus' sword.
|-
| BRUTUS
:Volnál fajodnak legnemesbje bár,
:Ó, ifju, nem halhatnál díszesebben.
| BRUTUS.
:O, if thou wert the noblest of thy strain,
:Young man, thou couldst not die more honourably.
|-
| CASSIUS
:Kényes fiú, e díszre érdemetlen,
:Ily korhely cimborával frígyesülten.
| CASSIUS.
:A peevish school boy, worthless of such honour,
:Join'd with a masker and a reveller!
|-
| ANTONIUS
:A régi Cassius.
| ANTONY.
:Old Cassius still!
|-
| OCTAVIUS
:El! Jerünk, Antonius.
:Szemben dacolva hivunk ki, árulók,
:Ha víni mertek, szálljatok ma síkra;
:Ha nem, mikor majd kedvetek derűl.
:''Octavius, Antonius és seregeik el.''
| OCTAVIUS.
:Come, Antony; away!—
:Defiance, traitors, hurl we in your teeth:
:If you dare fight today, come to the field;
:If not, when you have stomachs.
:''Exeunt Octavius, Antony, and their Army.''
|-
| CASSIUS
:Fújj, szél, dagadj, hullám és ússz, hajó:
:Feljött az ár s kockán van mindenünk.
| CASSIUS.
:Why, now, blow wind, swell billow, and swim bark!
:The storm is up, and all is on the hazard.
|-
| BRUTUS
:Lucilius, halld, egy szóm van veled.
| BRUTUS.
:Ho, Lucilius! Hark, a word with you.
|-
| LUCILIUS
:Uram?
:''Brutus és Lucilius elvonulva beszélnek.''
| LUCILIUS.
:My lord?
:''Brutus and Lucilius talk apart.''
|-
| CASSIUS
:Messala!
| CASSIUS.
:Messala,—
|-
| MESSALA
:Mit szól vezérem?
| MESSALA.
:What says my General?
|-
| CASSIUS
:Messala,
:Ez születésem napja; e napon
:Látott világot Cassius. Messala,
:Add jobbod s légy tanúm, hogy a szabadság
:Ügyét, miként Pompejus, kénytelen
:S akaratom ellen bízom egy csatára.
:Tudod; Epicurus oktatásihoz
:Szitottam eddig; most megváltozott
:Gondolkodásom s részint hinni kezdek
:A jósjeleknek. Sardisból jövén,
:Zászlóink elsejére két hatalmas
:Sas szállt le s ott ült, harcosink kezéből
:Mohón falván s evén. Philippiig
:Kisértek el. Ma reggel elhagyának,
:S fejünk fölött helyettök varju, holló
:És kánya repked s mint kór martalékra
:Néznek le ránk s gyászmennyezet gyanánt
:Terül ki árnyak, mely alatt hadunk
:Lelkét feladni készen itt hever.
| CASSIUS.
:Messala,
:This is my birth-day; as this very day
:Was Cassius born. Give me thy hand, Messala:
:Be thou my witness that against my will,
:As Pompey was, am I compell'd to set
:Upon one battle all our liberties.
:You know that I held Epicurus strong,
:And his opinion: now I change my mind,
:And partly credit things that do presage.
:Coming from Sardis, on our former ensign
:Two mighty eagles fell; and there they perch'd,
:Gorging and feeding from our soldiers' hands;
:Who to Philippi here consorted us:
:This morning are they fled away and gone;
:And in their steads do ravens, crows, and kites
:Fly o'er our heads and downward look on us,
:As we were sickly prey: their shadows seem
:A canopy most fatal, under which
:Our army lies, ready to give up the ghost.
|-
| MESSALA
:Ne higgyed azt.
| MESSALA.
:Believe not so.
|-
| CASSIUS
:Csak úgy félig hiszem.
:Mert lelkem ép, és eltökélt vagyok
:Minden veszéllyel bátran szembeszállni.
| CASSIUS.
:I but believe it partly;
:For I am fresh of spirit, and resolved
:To meet all perils very constantly.
|-
| BRUTUS
:Tedd azt, Lucilius.
| BRUTUS.
:Even so, Lucilius.
|-
| CASSIUS
:Most, kedves Brutusom,
:Adják az istenek, hogy napjainkat
:Baráti frígyben húzzuk aggkorig.
:De minthogy ember dolga tudva nincs,
:Gondoljuk, ami legrosszabb jöhet ránk.
:Ha e csatát elvesztjük, úgy utószor
:Van most, hogy egymással beszélhetünk.
:Mit vagy határzott tenni ily esetben?
| CASSIUS.
:Now, most noble Brutus,
:The gods to-day stand friendly, that we may,
:Lovers in peace, lead on our days to age!
:But, since th' affairs of men rest still incertain,
:Let's reason with the worst that may befall.
:If we do lose this battle, then is this
:The very last time we shall speak together:
:What are you then determined to do?
|-
| BRUTUS
:Mit bölcsesség azon szabálya tart,
:Amely szerint Catót kárhoztatám,
:Hogy önmagát megölte. Nem tudom, mint,
:De gyávaságnak tartom, életet
:Kétes jövő miatti félelemből
:Így szegni meg. Türéssel fegyverezve
:Bevárom a hatalmak végzetét,
:Kik minket itt alant kormányzanak.
| BRUTUS.
:Even by the rule of that philosophy
:By which I did blame Cato for the death
:Which he did give himself;—I know not how,
:But I do find it cowardly and vile,
:For fear of what might fall, so to prevent
:The time of life;—arming myself with patience
:To stay the providence of some high powers
:That govern us below.
|-
| CASSIUS
:És így, ha vesztjük e csatát, türended,
:Hogy Róma utcáin diadalmasan
:Hurcoljanak?
| CASSIUS.
:Then, if we lose this battle,
:You are contented to be led in triumph
:Thorough the streets of Rome?
|-
| BRUTUS
:Nem, azt nem, Cassius.
:Nemes római, ne hidd, hogy valaha
:Rómába Brutus kötve megy. Magasb
:Érzelme van. De mit Martius idusa
:Kezdett, a munkát e nap végzi be,
:S ha látjuk ismét egymást, nem tudom.
:Azért utolsó búcsúnkat vegyük.
:Légy boldog mindörökre, Cassius.
:Mosolygunk rajt, ha még találkozunk;
:Ha tán nem, úgy e búcsuvét helyes volt.
| BRUTUS.
:No, Cassius, no: think not, thou noble Roman,
:That ever Brutus will go bound to Rome;
:He bears too great a mind. But this same day
:Must end that work the Ides of March begun;
:And whether we shall meet again I know not.
:Therefore our everlasting farewell take:
:For ever, and for ever, farewell, Cassius!
:If we do meet again, why, we shall smile;
:If not, why, then this parting was well made.
|-
| CASSIUS
:Légy boldog mindörökre, Brutusom;
:Ha találkozunk, mosolygunk rajt bizonnyal,
:Ha nem, való: e búcsuvét helyes volt.
| CASSIUS.
:For ever and for ever farewell, Brutus!
:If we do meet again, we'll smile indeed;
:If not, 'tis true this parting was well made.
|-
| BRUTUS
:Most rajta, menjünk! Ó, ha e napi
:Dolgoknak végét tudná emberész!
:De elég, hogy a nap véget ér s a vég
:Majd akkor tudva lesz. Keljünk tova.
:''El.''
| BRUTUS.
:Why then, lead on. O, that a man might know
:The end of this day's business ere it come!
:But it sufficeth that the day will end,
:And then the end is known.—Come, ho! away!
:''Exeunt.''
|}
 
===2. szín===
 
{| {{sztdr}}
| width=50% | ''Ugyanott. Csatamező. Zaj. Brutus és Messala jőnek.''
| ''SCENE II. The same. The field of battle. ''
''Alarum. Enter Brutus and Messala.''
|-
| BRUTUS
:Nyargalj, Messala, nyargalj s vidd ez írást
:Oda túl a hadhoz; rohanjanak
:''Erős riadó.''
:Egyszerre mind, mert, amint észrevettem,
:Lankadt a harc Octavius felén,
:S gyors támadással megdönthetjük őket.
:Nyargalj, Messala, mind rohanjanak le. ''(El)''
| BRUTUS.
:Ride, ride, Messala, ride, and give these bills
:Unto the legions on the other side:
:Let them set on at once; for I perceive
:But cold demeanor in Octavius' wing,
:And sudden push gives them the overthrow.
:Ride, ride, Messala: let them all come down.
:''Exeunt.''
|}
 
===3. szín===
 
{| {{sztdr}}
| width=50% | ''Ugyanott. Más része a síknak. Hadizaj. Cassius és Titinius jőnek.''
| ''SCENE III. Another part of the field. ''
''Alarum. Enter Cassius and Titinius.''
|-
| CASSIUS
:Ó, nézd, Titinius, a gaz nép szalad!
:Magam magaméinak ellensége lettem.
:Ez a zászlóm már fordult; én a gyávát
:Megöltem és ezt tőle elvevém.
| CASSIUS.
:O, look, Titinius, look, the villains fly!
:Myself have to mine own turn'd enemy:
:This ensign here of mine was turning back;
:I slew the coward, and did take it from him.
|-
| TITINIUS
:Ó, Cassius, Brutus nagyon korán
:Adá a jelt, s megnyomván egy kevéssé
:Octaviust, mohón hajtott neki.
:Vitézi zsákmányoltak, míg mi végképp
:Bezáratánk Antonius hadától.
:''Pindarus jő.''
| TITINIUS.
:O Cassius, Brutus gave the word too early;
:Who, having some advantage on Octavius,
:Took it too eagerly: his soldiers fell to spoil,
:Whilst we by Antony are all enclosed.
:''Enter Pindarus.''
|-
| PINDARUS
:Szaladj tovább, uram, szaladj tovább.
:Már sátorodban jár Antonius.
:Nemes Cassius, távozzál messze innen.
| PINDARUS.
:Fly further off, my lord, fly further off;
:Mark Antony is in your tents, my lord:
:Fly, therefore, noble Cassius, fly far' off.
|-
| CASSIUS
:E domb eléggé távol van. Titinius,
:Nézd: sátram az, hol látom a tüzet?
| CASSIUS.
:This hill is far enough.—Look, look, Titinius;
:Are those my tents where I perceive the fire?
|-
| TITINIUS
:Az, uram.
| TITINIUS.
:They are, my lord.
|-
| CASSIUS
:Titinius, ha engemet szeretsz,
:Ülj fel lovamra, sarkantyúzd, amíg
:Ama hadakhoz vitt és visszahoz,
:Hogy tudjam azt bizonnyal, a hadak
:Barát vagy ellenség-e?
| CASSIUS.
:Titinius, if thou lovest me,
:Mount thou my horse and hide thy spurs in him,
:Till he have brought thee up to yonder troops
:And here again; that I may rest assured
:Whether yond troops are friend or enemy.
|-
| TITINIUS
:Itt termek tüstént, mint a gondolat.
:''El.''
| TITINIUS.
:I will be here again, even with a thought.
:''Exit.''
|-
| CASSIUS
:Menj, Pindarus, menj, hágj fölebb a dombra.
:Látásom tompa volt mindenha; nézd
:Titiniust s mondd, mit látsz a mezőn?
:''Pindarus el.''
:Ez nap születtem, időm véget ért,
:És ahol kezdém, ott végzendem el:
:Éltem lejárta útkörét. Fiú,
:Mi újság?
| CASSIUS.
:Go, Pindarus, get higher on that hill:
:My sight was ever thick: regard Titinius,
:And tell me what thou notest about the field.—
:''Pindarus goes up.''
:This day I breathed first: time is come round,
:And where I did begin, there shall I end;
:My life is run his compass.—Sirrah, what news?
|-
| PINDARUS
:''fenn.''
:Ó, uram!
| PINDARUS.
:''Above.'' O my lord!
|-
| CASSIUS
:Mi baj?
| CASSIUS.
:What news?
|-
| PINDARUS
:Titiniust
:Lovasok kerítik s nekihajtanak,
:De vágtat ő is, most csaknem beérték.
:Most, most, Titinius! Leszállanak
:Néhányan, ó, és ő is: fogva van.
:''Kiáltás.''
:És halld! örömükben mint ujjonganak.
| PINDARUS.
:''Above.'' Titinius is enclosed round about
:With horsemen, that make to him on the spur:
:Yet he spurs on. Now they are almost on him.—
:Now, Titinius!—Now some 'light. O, he 'lights too:
:He's ta'en; ''Shout.'' and, hark! they shout for joy.
|-
| CASSIUS
:Jöjj el, ne nézd tovább. Ó, gyáva, én,
:Ki élek, míg legjobb barátimat
:Szemem előtt elfogják.
:''Pindarus jő.''
:Jöjj ide,
:Fiú. Rabbá tevélek Parthiában
:S meghagyva éltedet, fölesketélek,
:Hogy bármit megtenned parancsolok,
:Véghezviended. Jöjj most s teljesítsd
:Az esküt. Légy szabad s e karddal itt,
:Mely Caesart döfte, nyisd meg e kebelt.
:Ne válaszolj. Itt, tartsad markolatját,
:S ha arcom fedve lesz, mint most vagyon,
:Forditsd felém. Caesar! torolva vagy,
:S azon karddal, mely tégedet megölt.
:''Meghal.''
| CASSIUS.
:Come down; behold no more.—
:O, coward that I am, to live so long,
:To see my best friend ta'en before my face!
:''Pindarus descends.''
:Come hither, sirrah:
:In Parthia did I take thee prisoner;
:And then I swore thee, saving of thy life,
:That whatsoever I did bid thee do,
:Thou shouldst attempt it. Come now, keep thine oath;
:Now be a freeman; and with this good sword,
:That ran through Caesar's bowels, search this bosom.
:Stand not to answer: here, take thou the hilts;
:And when my face is cover'd, as 'tis now,
:Guide thou the sword.—Caesar, thou art revenged,
:Even with the sword that kill'd thee.
:''Dies.''
|-
| PINDARUS
:Így most szabad vagyok, de nem levék az,
:Ha rajtam állott volna. Ó, Cassius,
:E hontól Pindar messze bujdosik,
:Hol őt ne lássa többé római.
:''El.''
:''Titinius visszajő Messalával.''
| PINDARUS.
:So, I am free, yet would not so have been,
:Durst I have done my will.—O Cassius!
:Far from this country Pindarus shall run,
:Where never Roman shall take note of him.
:''Exit.''
:''Re-enter Titinius with Messala.''
|-
| MESSALA
:Kölcsönbe megy, Titinius. Nemes
:Brutus legyőzte Octavius hadát,
:Mint Cassius hadát Antonius.
| MESSALA.
:It is but change, Titinius; for Octavius
:Is overthrown by noble Brutus' power,
:As Cassius' legions are by Antony.
|-
| TITINIUS
:E hír majd felvidítja Cassiust.
| TITINIUS.
:These tidings would well comfort Cassius.
|-
| MESSALA
:Hol hagytad őtet?
| MESSALA.
:Where did you leave him?
|-
| TITINIUS
:Teljes csüggedésben
:Rabjával, Pindarusszal, itt a dombon.
| TITINIUS.
:All disconsolate,
:With Pindarus his bondman, on this hill.
|-
| MESSALA
:Nem ő, ki ott a földön elterült?
| MESSALA.
:Is not that he that lies upon the ground?
|-
| TITINIUS
:Nem úgy terült, mint élő. Ó, szivem!
| TITINIUS.
:He lies not like the living. O my heart!
|-
| MESSALA
:Nem ő az?
| MESSALA.
:Is not that he?
|-
| TITINIUS
:Nem, Messala; volt, de már
:Nem Cassius többé. Ó, nyúgovó nap,
:Mint éjre szállasz rőt sugáraiddal,
:Úgy szálla vérben Cassius napja le:
:Rómának fénye szállt; lejárt napunk;
:Most felleg, harmat, vész, jöjj; tetteink
:Már téve vannak. Nem bizott merész
:Sikeremben és e tettet az tevé.
| TITINIUS.
:No, this was he, Messala,
:But Cassius is no more.—O setting Sun,
:As in thy red rays thou dost sink to night,
:So in his red blood Cassius' day is set,
:The sun of Rome is set! Our day is gone;
:Clouds, dews, and dangers come; our deeds are done!
:Mistrust of my success hath done this deed.
|-
| MESSALA
:Nem vára jó sikert, s az tette ezt.
:Ó, mélabú fia, gyűlölt tévedés,
:Mért képzesz dolgokat, mik nincsenek,
:Az éber ész elé? Könnyen fogant
:Csalatkozás, te nem születel soha
:Szerencsésen; mert aki hordozott,
:Anyádat gyilkolod meg.
| MESSALA.
:Mistrust of good success hath done this deed.
:O hateful Error, Melancholy's child!
:Why dost thou show to the apt thoughts of men
:The things that are not? O Error, soon conceived,
:Thou never comest unto a happy birth,
:But kill'st the mother that engender'd thee!
|-
| TITINIUS
:Pindarus!
:Hejh, hol vagy, Pindarus?
| TITINIUS.
:What, Pindarus! where art thou, Pindarus?
|-
| MESSALA
:Keressed őt,
:Titinius, mig én megyek nemes
:Brutus fülét e hírrel általütni.
:Átütni, mondhatom: mert fent acél,
:Méregbe mártott nyíl Brutus fülének.
:Oly kedves éppen, mint e hír leend.
| MESSALA.
:Seek him, Titinius, whilst I go to meet
:The noble Brutus, thrusting this report
:Into his ears: I may say, thrusting it;
:For piercing steel and darts envenomed
:Shall be as welcome to the ears of Brutus
:As tidings of this sight.
|-
| TITINIUS
:Siess el, Messala, én majd Pindarust
:Keresem fel addig.
:''Messala el.''
:Miért küldél tova,
:Derék Cassius? Én nem barátaiddal
:Találkozám-e? Nem tevék-e ők
:E győzelem füzérét homlokomra,
:Hogy adjam át neked? Nem hallhatád-e
:A felkiáltást? Ah, te balra értél
:Minden körülményt. Ám e koszorút
:Feltenni homlokodra Brutusod
:Parancsolá, s parancsát teljesítem.
:Jöjj gyorsan, Brutus, s lássad e helyen,
:Mint tisztelém meg Cajus Cassiust.
:Bocsánat, istenek, ez római halál:
:Jöjj, Cassiusnak kardja és találd
:Titinius szivét.
:''Meghal.''
:''Riadó. Messala visszajő. Brutus, ifjú Cato, Strato, Volumnius és Lucilius.''
| TITINIUS.
:Hie you, Messala,
:And I will seek for Pindarus the while.—
:''Exit Messala.''
:Why didst thou send me forth, brave Cassius?
:Did I not meet thy friends? And did not they
:Put on my brows this wreath of victory,
:And bid me give it thee? Didst thou not hear their shouts?
:Alas, thou hast misconstrued every thing!
:But, hold thee, take this garland on thy brow;
:Thy Brutus bid me give it thee, and I
:Will do his bidding.—Brutus, come apace,
:And see how I regarded Caius Cassius.—
:By your leave, gods: this is a Roman's part:
:Come, Cassius' sword, and find Titinius' heart.
:''Dies.''
:''Alarum. Re-enter Messala, with Brutus, young Cato,
:Strato, Volumnius, and Lucilius.''
|-
| BRUTUS
:Hol, Messala, mondd, hol fekszik teteme?
| BRUTUS.
:Where, where, Messala, doth his body lie?
|-
| MESSALA
:Amott, s Titinius kesergi őt.
| MESSALA.
:Lo, yonder, and Titinius mourning it.
|-
| BRUTUS
:Titinius arca fölfelé van.
| BRUTUS.
:Titinius' face is upward.
|-
| CATO
:Meghalt.
| CATO.
:He is slain.
|-
| BRUTUS
:Ó, Caesar! most is tart hatalmad.
:Lelked körüljár, s minnen belseinkre
:Fordítja kardjainkat.
| BRUTUS.
:O Julius Caesar, thou art mighty yet!
:Thy spirit walks abroad, and turns our swords
:In our own proper entrails.
:''Low alarums.''
|-
| CATO
:Derék Titinius!
:Im, Cassiust mint koszorúzta meg.
:''Tompa zaj.''
| CATO.
:Brave Titinius!
:Look whether he have not crown'd dead Cassius!
|-
| BRUTUS
:Él, mint ezek, még két ily római?
:Az ég veletek, utolsó rómaiak.
:Lehetlen, hogy hasonlót valaha
:Szülhessen Róma. E halottnak én,
:Barátim, több könyűvel tartozom,
:Mint mennyit megfizetni láttok itt.
:De lelek időt, ó, Cassius, lelek
:Időt reá. Most küldjük tetemét
:Tharsosba innen. Itt a harcmezőn
:Nem tesszük sírba, mert csüggesztene.
:Lucilius, ifju Cato, jöjjetek,
:Keljünk a síkra; Labeo, Flavius,
:Vigyétek a hadat. Most három óra,
:S az éj előtt még, rómaiak, szerencsét
:Kisértni menjünk egy másik csatában.
:''El.''
| BRUTUS.
:Are yet two Romans living such as these?—
:The last of all the Romans, fare thee well!
:It is impossible that ever Rome
:Should breed thy fellow.—Friends, I owe more tears
:To this dead man than you shall see me pay.—
:I shall find time, Cassius, I shall find time.—
:Come therefore, and to Thassos send his body:
:His funerals shall not be in our camp,
:Lest it discomfort us.—Lucilius, come;—
:And come, young Cato;—let us to the field.—
:Labeo and Flavius, set our battles on:—
:'Tis three o'clock; and Romans, yet ere night
:We shall try fortune in a second fight.
:''Exeunt.''
|}
 
===4. szín===
{| {{sztdr}}
| width=50% | ''Más része a harcmezőnek. Riadó.''
''Katonák jőnek viaskodva mind a két seregből, azután Brutus, Cato, Lucilius s egyebek.''
| ''SCENE IV. Another part of the field. ''
''Alarum. Enter, fighting, Soldiers of both armies; then Brutus,
young Cato, Lucilius, and Others.''
|-
| BRUTUS
:Még rajta, bátran, rajta, honfiak.
| BRUTUS.
:Yet, countrymen, O, yet hold up your heads!
|-
| CATO
:Mely fattyu nem megyen? Ki jő velem?
:Kikiáltom, ím, a harcmezőn nevem:
:Hejh! én vagyok Marcus Cato fia,
:A hon barátja, zsarnokgyűlölő.
:Hejh, én vagyok Marcus Cato fia!
:''Támad.''
| CATO.
:What bastard doth not? Who will go with me?
:I will proclaim my name about the field:—
:I am the son of Marcus Cato, ho!
:A foe to tyrants, and my country's friend;
:I am the son of Marcus Cato, ho!
:''Charges the enemy.''
|-
| BRUTUS
:És Brutus én, Marcus Brutus vagyok,
:Honom barátja;
:Ismerjetek meg, Brutus én vagyok.
:''(Megy, az ellenséget megtámadja)''
:''Cato, megnyomatván, elesik.''
| BRUTUS.
:And I am Brutus, Marcus Brutus, I;
:Brutus, my country's friend; know me for Brutus!
:''Exit, charging the enemy. Cato is overpowered, and falls.''
|-
| LUCILIUS
:Ifjú s nemes Cato! te halva vagy.
:Vitézül, mint Titinius, halál;
:Méltán becs illet, mint Cato fiát.
| LUCILIUS.
:O young and noble Cato, art thou down?
:Why, now thou diest as bravely as Titinius;
:And mayst be honour'd, being Cato's son.
|-
| ELSŐ KATONA
:Add meg magad, vagy meghalsz.
| FIRST SOLDIER.
:Yield, or thou diest.
|-
| LUCILIUS
:Megadom,
:De csak hogy haljak; íme, fogjad ezt.
:''Pénzt nyújt.''
:S ölj meg legitt, öld meg Brutust s szerezz
:Halála által hírt.
| LUCILIUS.
:Only I yield to die:
:There is so much that thou wilt kill me straight;
:''Offering money.''
:Kill Brutus, and be honour'd in his death.
|-
| ELSŐ KATONA
:Az nem szabad.
:Ó, ez nemes fogoly.
| FIRST SOLDIER.
:We must not. A noble prisoner!
|-
| MÁSODIK KATONA
:Hejh! félre innen,
:Antoniusnak meg kell mondani,
:Hogy Brutus fogva van.
| SECOND SOLDIER.
:Room, ho! Tell Antony, Brutus is ta'en.
|-
| ELSŐ KATONA
:Majd megjelentem.
:Jön a vezér.
:''Antonius jő.''
:Uram, Brutus fogoly;
:Brutust fogollyá tettük.
| FIRST SOLDIER.
:I'll tell the news. Here comes the General.—
:''Enter Antony.''
:Brutus is ta'en, Brutus is ta'en, my lord.
|-
| ANTONIUS
:Hol vagyon?
| ANTONY.
:Where is he?
|-
| LUCILIUS
:Jó helyt, elég jó helyt, Antonius.
:Hidd el nekem, hogy ellenség soha
:Nemes Brutust nem fogja élve meg:
:E szégyentől megóják istenek.
:Ha halva vagy élve megleled, magához
:Brutushoz illőleg találod őt.
| LUCILIUS.
:Safe, Antony; Brutus is safe enough:
:I dare assure thee that no enemy
:Shall ever take alive the noble Brutus:
:The gods defend him from so great a shame!
:When you do find him, or alive or dead,
:He will be found like Brutus, like himself.
|-
| ANTONIUS
:Barátom, ez nem Brutus, bár bizonyra
:Mondom, nem olcsóbb értékű fogoly.
:Vigyázzatok rá, tartsátok szelíden.
:Inkább ohajtok ily embert barátul,
:Mint ellenségemül. Most menjetek,
:Nézzétek: Brutus él-e vagy halott,
:S Octavius sátrába hozzatok hírt,
:Mint állnak dolgaink.
:''El.''
| ANTONY.
:This is not Brutus, friend; but, I assure you,
:A prize no less in worth. Keep this man safe,
:Give him all kindness; I had rather have
:Such men my friends than enemies. Go on,
:And see whether Brutus be alive or dead;
:And bring us word unto Octavius' tent
:How everything is chanced.
:''Exeunt.''
|}
 
===5. szín===
 
 
{| {{sztdr}}
| width=50% | ''Más része a harcmezőnek.''
''Brutus, Dardanius, Clitus, Strato és Volumnius jőnek.''
| ''SCENE V. Another part of the field. ''
''Enter Brutus, Dardanius, Clitus, Strato, and Volumnius.''
|-
| BRUTUS
:Szegény maradvány hű barátaimból,
:Nyugodjatok meg e sziklán.
| BRUTUS.
:Come, poor remains of friends, rest on this rock.
|-
| CLITUS
:Uram,
:Statilius fáklyáját fölmutatta,
:De nem jön; fogva, vagy tán ölve van.
| CLITUS.
:Statilius show'd the torch-light; but, my lord,
:He came not back: he is or ta'en or slain.
|-
| BRUTUS
:Clitus, jer, ülj le. „Ölni” most a jelszó;
:Divat lett ölni. Hallod-e, Clitus?
:''Súg.''
| BRUTUS.
:Sit thee down, Clitus: slaying is the word;
:It is a deed in fashion. Hark thee, Clitus.
:''Whispering.''
|-
| CLITUS
:Mit? Én, uram? Nem, széles e világért.
| CLITUS.
:What, I, my lord? No, not for all the world.
|-
| BRUTUS
:Csitt, szót se többé.
| BRUTUS.
:Peace then! no words.
|-
| CLITUS
:Inkább magamat.
| CLITUS.
:I'll rather kill myself.
|-
| BRUTUS
:''súgva.''
:Dardanius, halld.
| BRUTUS.
:Hark thee, Dardanius.
:''Whispers him.''
|-
| DARDANIUS
:Én tenném-e azt?
| DARDANIUS.
:Shall I do such a deed?
|-
| CLITUS
:Ó, Dardanius.
| CLITUS.
:O Dardanius!
|-
| DARDANIUS
:Ó, Clitus.
| DARDANIUS.
:O Clitus!
|-
| CLITUS
:Mily rossz ajánlást tett Brutus neked?
| CLITUS.
:What ill request did Brutus make to thee?
|-
| DARDANIUS
:Hogy őt megöljem. Nézd, mint elmerült.
| DARDANIUS.
:To kill him, Clitus. Look, he meditates.
|-
| CLITUS
:A jeles edény most már úgy telve van
:Keservvel, hogy szemén kiömledez.
| CLITUS.
:Now is that noble vessel full of grief,
:That it runs over even at his eyes.
|-
| BRUTUS
:Egy szóra, jó Volumnius, jövel.
| BRUTUS.
:Come hither, good Volumnius; list a word.
|-
| VOLUMNIUS
:Mit szól uram?
| VOLUMNIUS.
:What says my lord?
|-
| BRUTUS
:Csak ezt, Volumnius.
:Caesarnak lelke megjelent előttem
:Két ízben éjjel. Sardisnál előbb
:S múlt éjjel itt Philippi síkjain.
:Órám eljött, tudom.
| BRUTUS.
:Why, this, Volumnius:
:The ghost of Caesar hath appear'd to me
:Two several times by night; at Sardis once,
:And this last night here in Philippi fields:
:I know my hour is come.
|-
| VOLUMNIUS
:Nem úgy, uram.
| VOLUMNIUS.
:Not so, my lord.
|-
| BRUTUS
:Sőt ez bizonyos, Volumnius.
:Mint áll a világ, látod, Volumnius.
:Az ellenség az örvényhez szorított;
:''Távoli zaj.''
:Jobb önként ugranunk, mint várni, míg
:Belé taszítnak. Jó Volumnius,
:Egy iskolába jártunk, jól tudod;
:E régi szeretetünkre kényszerítlek,
:Tartsd kardomat, míg én beléesem.
| BRUTUS.
:Nay I am sure it is, Volumnius.
:Thou seest the world, Volumnius, how it goes;
:Our enemies have beat us to the pit:
:''Low alarums.''
:It is more worthy to leap in ourselves
:Than tarry till they push us. Good Volumnius,
:Thou know'st that we two went to school together;
:Even for that our love of old, I pr'ythee,
:Hold thou my sword-hilts, whilst I run on it.
|-
| VOLUMNIUS
:Ez nem baráthoz illő tiszt, uram.
:''Zaj közelít.''
| VOLUMNIUS.
:That's not an office for a friend, my lord.
:''Alarums still.''
|-
| CLITUS
:Fuss, fuss, uram, tovább itt nem maradhatsz.
| CLITUS.
:Fly, fly, my lord! there is no tarrying here.
|-
| BRUTUS
:Az istenek veled - s veled, Volumnius.
:Strato, te eddig folyvást csak aludtál,
:Élj boldogul, Strato. Jó földiim!
:Örül szivem, hogy teljes életemben
:Nem leltem embert, hozzám hűtelent.
:Engem nagyobb dics ér e rossz napon,
:Mint Marcus Antonius s Octavius
:Ez aljas győzelemmel nyerni fognak.
:Most éljetek mindnyájan boldogul,
:Mert Brutus nyelve már bezárja élte
:Történetét. Szememre éj borong,
:Testem pihenni vágy, mely csak azért
:Fáradt, hogy ezt az órát érje el.
:Zaj, közben kiáltás:'' „Fuss, fuss, fuss!”''
| BRUTUS.
:Farewell to you;—and you;—and you, Volumnius.—
:Strato, thou hast been all this while asleep;
:Farewell to thee too, Strato.—Countrymen,
:My heart doth joy, that yet in all my life
:I found no man but he was true to me.
:I shall have glory by this losing day,
:More than Octavius and Mark Antony
:By this vile conquest shall attain unto.
:So, fare you well at once; for Brutus' tongue
:Hath almost ended his life's history:
:Night hangs upon mine eyes; my bones would rest
:That have but labour'd to attain this hour.
:''Alarums. Cry within, "Fly, fly, fly!"''
|-
| CLITUS
:Fuss, fuss, uram!
| CLITUS.
:Fly, my lord, fly!
|-
| BRUTUS
:El, majd követlek.
:''Clitus, Dardanius, Volumnius el.''
:Kérlek, Strato, maradj urad körül.
:Te jószivű legény vagy: életed
:Ezáltal vett becsületízt magába.
:Tartsd kardomat és fordulj el, amíg
:Belé nem omlom. Strato, megteszed?
| BRUTUS.
:Hence! I will follow.—
:''Exeunt Clitus, Dardanius, and Volumnius.''
:I pr'ythee, Strato, stay thou by thy lord:
:Thou art a fellow of a good respect;
:Thy life hath had some smack of honor in it:
:Hold, then, my sword, and turn away thy face,
:While I do run upon it. Wilt thou, Strato?
|-
| STRATO
:Add jobbodat, s az istenek veled.
| STRATO.
:Give me your hand first: fare you well, my lord.
|-
| BRUTUS
:Élj boldogul. - Caesar, most légy nyugodt:
:Nem öltelek meg fél ily örömest.
:''Kardjába omol s meghal.''
:''Zaj. Visszavonulás. Octavius, Antonius, Messala, Lucius s a sereg jőnek.''
| BRUTUS.
:Farewell, good Strato.—Caesar, now be still:
:I kill'd not thee with half so good a will.
:''He runs on his sword, and dies.''
:''Alarum. Retreat. Enter Octavius, Antony, Messala, Lucilius, and
:Army.''
|-
| OCTAVIUS
:Mi ember ez itt?
| OCTAVIUS.
:What man is that?
|-
| MESSALA
:Uramnak embere.
:Szólj, Strato, hol van urad?
| MESSALA.
:My master's man.—Strato, where is thy master?
|-
| STRATO
:Ment a bilincstől,
:Melyet te hordasz, Messala; tetemét
:Égethetik csak porrá a nyerők,
:Mert Brutus önnön győzte meg magát
:És senki másnak díszt nem ád halála.
| STRATO.
:Free from the bondage you are in, Messala:
:The conquerors can but make a fire of him;
:For Brutus only overcame himself,
:And no man else hath honour by his death.
|-
| LUCILIUS
:Így kelle Brutust lelni. Köszönöm,
:Brutus, hogy megbizonylád szavamat.
| LUCILIUS.
:So Brutus should be found.—I thank thee, Brutus,
:That thou hast proved Lucilius' saying true.
|-
| OCTAVIUS
:Brutus cselédit mind megfogadom.
:Legény, akarod idődet nálam tölteni?
| OCTAVIUS.
:All that served Brutus, I will entertain them.—
:Fellow, wilt thou bestow thy time with me?
|-
| STRATO
:Igen, ha általenged Messala.
| STRATO.
:Ay, if Messala will prefer me to you.
|-
| OCTAVIUS
:Tedd azt, jó Messala.
| OCTAVIUS.
:Do so, good Messala.
|-
| MESSALA
:Strato, mint halt uram?
| MESSALA.
:How died my master, Strato?
|-
| STRATO
:A kardot én tartám s úgy dőlt belé.
| STRATO.
:I held the sword, and he did run on it.
|-
| MESSALA
:Octavius, tehát vedd által őt,
:Ki uramnak e végszolgálatot tevé.
| MESSALA.
:Octavius, then take him to follow thee,
:That did the latest service to my master.
|-
| ANTONIUS
:Ez volt a legnemesbik római
:Mindnyája közt; a többi lázadók,
:Amit tevének, őkivűle, mind
:Irígységből tevék nagy Caesar ellen.
:Ő tiszta szándékból és egyedül
:Közjó miatt szövetkezett velök.
:Szelíd volt élte; s úgy vegyültenek
:Az elemek benne, hogy fölkelhete
:A természet s világnak mondhatá:
:„Ez férfi volt.”
| ANTONY.
:This was the noblest Roman of them all:
:All the conspirators, save only he,
:Did that they did in envy of great Caesar;
:He only, in a general-honest thought
:And common good to all, made one of them.
:His life was gentle; and the elements
:So mix'd in him that Nature might stand up
:And say to all the world, "This was a man!"
|-
| OCTAVIUS
:Erényéhez képest bánjunk vele
:Temetési gyásszal s minden tisztelettel.
:Bajnokhoz illő díszben teteme
:Az éjjel sátoromban fog fekünni.
:Most hadd nyugodjék a nép és mi menjünk
:A nap dicsőségét megosztani.
:''El.''
| OCTAVIUS.
:According to his virtue let us use him
:With all respect and rites of burial.
:Within my tent his bones to-night shall lie,
:Most like a soldier, order'd honorably.—
:So, call the field to rest; and let's away,
:To part the glories of this happy day.
:''Exeunt.''
|}
 
 
[[Kategória:Drámák]]