„Julius Caesar” változatai közötti eltérés

Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
Alfa-ketosav (vitalap | szerkesztései)
harmadik felvonásig kész a könyv forma
Alfa-ketosav (vitalap | szerkesztései)
4. felvonás kész
26. sor:
**[[/Harmadik felvonás, 2. szín/]]
**[[/Harmadik felvonás, 3. szín/]]
==*Negyedik felvonás==
===**[[/Negyedik felvonás, 1. szín=== /]]
**[[/Negyedik felvonás, 2. szín/]]
{| {{sztdr}}
**[[/Negyedik felvonás, 3. szín/]]
| width=50% | ''Ugyanott. - Szoba Antonius házában.''
''Antonius, Octavius, Lepidus, asztalnál ülnek.''
| ''SCENE I. Rome. A room in Antony's house. ''
''Antony, Octavius, and Lepidus, seated at a table.''
|-
| ANTONIUS
:Tehát ezeknek meg kell halniok,
:Kiknek nevét megjegyzők.
| ANTONY.
:These many then shall die; their names are prick'd.
|-
| OCTAVIUS
:Lepidus,
:Testvéred is meghal. Beleegyezel?
| OCTAVIUS.
:Your brother too must die: consent you, Lepidus?
|-
| LEPIDUS
:Bele.
| LEPIDUS.
:I do consent,—
|-
| OCTAVIUS
:Húzz jelt rá, Antonius.
| OCTAVIUS.
:Prick him down, Antony.
|-
| LEPIDUS
:De úgy
:Hogy Publius, ki nénédnek fia,
:Antonius, ne éljen.
| LEPIDUS.
:—Upon condition Publius shall not live,
:Who is your sister's son, Mark Antony.
|-
| ANTONIUS
:Hát ne éljen.
:Nézd, e huzás itt sírba veti őt.
:De most eredj el Caesar hajlokába,
:S végrendelését hozd el, Lepidus.
:Itéljük meg, hogy mit lehet leütni
:Hagyományiból.
| ANTONY.
:He shall not live; look, with a spot I damn him.
:But, Lepidus, go you to Caesar's house;
:Fetch the will hither, and we shall determine
:How to cut off some charge in legacies.
|-
| LEPIDUS
:S itt keresselek fel?
| LEPIDUS.
:What, shall I find you here?
|-
| OCTAVIUS
:Vagy itt, vagy a Capitoliumban.
:''Lepidus el.''
| OCTAVIUS.
:Or here, or at the Capitol.
:''Exit Lepidus.''
|-
| ANTONIUS
:Haszontalan, silány egy ember ez,
:Csak hírhordásra jó. Érdemli-e,
:Három felé szakadván a világ,
:Hogy harmadát ő bírja?
| ANTONY.
:This is a slight unmeritable man,
:Meet to be sent on errands: is it fit,
:The three-fold world divided, he should stand
:One of the three to share it?
|-
| OCTAVIUS
:Te akartad úgy,
:S rá hallgatál a számüző tanácsban,
:Kiket kelljen halálra jegyzeni.
| OCTAVIUS.
:So you thought him;
:And took his voice who should be prick'd to die,
:In our black sentence and proscription.
|-
| ANTONIUS
:Én több napot is láték, Octavius!
:Habár ez embert dísszel rakjuk is meg,
:Lerázni némi rágalmak sulyát:
:Hadd hordja, mint szamár az aranyat,
:Izzadva, nyögve munkája alatt,
:Az úton, melyre hajtjuk vagy vezetjük.
:S a kincset elvivén, hová kivántuk,
:Levesszük terhét és üres szamárként
:Bocsátjuk el, hogy rázza füleit
:S legeljen a gyepen.
| ANTONY.
:Octavius, I have seen more days than you:
:And, though we lay these honors on this man,
:To ease ourselves of divers slanderous loads,
:He shall but bear them as the ass bears gold,
:To groan and sweat under the business,
:Either led or driven, as we point the way;
:And having brought our treasure where we will,
:Then take we down his load and turn him off,
:Like to the empty ass, to shake his ears
:And graze in commons.
|-
| OCTAVIUS
:Tégy, mint akarsz;
:De ő derék és edzett katona.
| OCTAVIUS.
:You may do your will;
:But he's a tried and valiant soldier.
|-
| ANTONIUS
:Lovam is az, Octavius, s azért
:Kijár abrakja tőlem. Állat, melyet én
:Tanítok állni, futni, forgani,
:Uralkodván mozgásin szellemem.
:Ő ilyen némi részt. Tanítani
:S izgatni kell; egy meddő lélek, aki
:Utánozásból teng, s elkoptatott
:Tárgyak- s müvekből, melyek, már avulván,
:Most jönnek nála divatba. Szót se róla,
:Csak mint eszközről. S most, Octavius,
:Nagy dolgokat hallj: Brutus s Cassius
:Hadat fogadnak. Tüstént szembe kell
:Mennünk; azért is álljunk frígybe; legjobb
:Barátainkat összesítve és legitten
:Tartsunk tanácsot, mint lehessen
:A rejtett rosszat felfödözni s nyílt
:Bajokkal legbiztosabban dacolni.
| ANTONY.
:So is my horse, Octavius;and for that
:I do appoint him store of provender:
:It is a creature that I teach to fight,
:To wind, to stop, to run directly on,
:His corporal motion govern'd by my spirit.
:And, in some taste, is Lepidus but so;
:He must be taught, and train'd, and bid go forth:
:A barren-spirited fellow; one that feeds
:On objects, arts, and imitations,
:Which, out of use and staled by other men,
:Begin his fashion: do not talk of him
:But as a property. And now, Octavius,
:Listen great things. Brutus and Cassius
:Are levying powers: we must straight make head;
:Therefore let our alliance be combined,
:Our best friends made, our means stretch'd;
:And let us presently go sit in council,
:How covert matters may be best disclosed,
:And open perils surest answered.
|-
| OCTAVIUS
:Tegyük azt. Kutyaszorítóban vagyunk,
:Körül csaholva számos elleninktől.
:S félek, nem egy, ki ránk mosolyg, szivében
:Ezer veszélyt kohol.
:''El.''
| OCTAVIUS.
:Let us do so: for we are at the stake,
:And bay'd about with many enemies;
:And some that smile have in their hearts, I fear,
:Millions of mischiefs.
:''Exeunt.''
|}
 
===2. szín===
 
{| {{sztdr}}
| width=50% | ''Brutus sátora előtt a Sardis melletti táborban. Dobszó.''
''Brutus, Lucilius, Lucius s katonák, szemben Titinius, Pindarus jőnek.''
| ''SCENE II. Before Brutus' tent, in the camp near Sardis. ''
''Drum. Enter Brutus, Lucilius, Titinius, and Soldiers; Pindarus
meeting them; Lucius at some distance.''
|-
| BRUTUS
:Állj!
| BRUTUS.
:Stand, ho!
|-
| LUCILIUS
:Tovább a jelszót! és megálljatok!
| LUCILIUS.
:Give the word, ho! and stand.
|-
| BRUTUS
:Mi hír, Lucilius? Nem jő-e Cassius?
| BRUTUS.
:What now, Lucilius! is Cassius near?
|-
| LUCILIUS
:Közel van immár s íme Pindarus,
:Urától téged üdvözölni jött.
:''Pindarus levelet ad által Brutusnak.''
| LUCILIUS.
:He is at hand; and Pindarus is come
:To do you salutation from his master.
:''Pindarus gives a letter to Brutus.''
|-
| BRUTUS
:Ez nyájas üdvözlés. De, Pindarus,
:Urad, vagy önként változván, avagy
:Gonosz tanács után, méltó okot
:Adott a tettet nem tetté kivánnom.
:De ha itt van, elégtételt adand.
| BRUTUS.
:He greets me well.—Your master, Pindarus,
:In his own change, or by ill officers,
:Hath given me some worthy cause to wish
:Things done, undone: but, if he be at hand,
:I shall be satisfied.
|-
| PINDARUS
:Nemes
:Uram, nem kétlem, úgy fog megjelenni,
:Amíly méltányos és becsűletes.
| PINDARUS.
:I do not doubt
:But that my noble master will appear
:Such as he is, full of regard and honour.
|-
| BRUTUS
:Nincs benne kétség. Jöjj, Lucilius,
:Beszéld el, mint fogadtatál?
| BRUTUS.
:He is not doubted.—A word, Lucilius:
:How he received you, let me be resolved.
|-
| LUCILIUS
:Elég
:Tisztességgel s nem udvariatlanul;
:De nem oly bizalmas szívvel, oly baráti
:És nyílt beszéddel, mint szokása volt.
| LUCILIUS.
:With courtesy and with respect enough;
:But not with such familiar instances,
:Nor with such free and friendly conference,
:As he hath used of old.
|-
| BRUTUS
:Hűlő barátot rajzoltál. Jegyezd meg,
:Lucilius, midőn a szeretet
:Betegszik s fogyni kezd, erőltetett
:Modort veszen fel. A nyílt, egyszerű
:Hűség nem ismer áltatást. De a
:Színlett barát, mint kezdetben tüzes ló,
:Erőt mutatva tombol délcegen,
:Majd tűrni kellvén sarkantyú döfését
:Száll büszkesége s rossz gabancs gyanánt
:Kidől a pálya közben. Jön hada?
| BRUTUS.
:Thou hast described
:A hot friend cooling: ever note, Lucilius,
:When love begins to sicken and decay,
:It useth an enforced ceremony.
:There are no tricks in plain and simple faith;
:But hollow men, like horses hot at hand,
:Make gallant show and promise of their mettle;
:But, when they should endure the bloody spur,
:They fall their crests, and, like deceitful jades
:Sink in the trial. Comes his army on?
|-
| LUCIUS
:Szándékuk éjre Szárdon szállani;
:De a lovasság s a nagyobb sereg
:Jő Cassiusszal.
:''Induló, künn.''
| LUCILIUS.
:They meant his night in Sard is to be quarter'd:
:The greater part, the Horse in general,
:Are come with Cassius.
:''March within.''
|-
| BRUTUS
:Halld! megérkezett.
:Menj lassan ellenébe.
:''Cassius és katonák jőnek.''
| BRUTUS.
:Hark! he is arrived.
:March gently on to meet him.
:''Enter Cassius and Soldiers.''
|-
| CASSIUS
:Hó! megállj!
| CASSIUS.
:Stand, ho!
|-
| BRUTUS
:Megállj; adjátok a szót tovább!
:''Kívül:.''
:„Megállj - megállj - megállj!”
| BRUTUS.
:Stand, ho! Speak the word along.
|-
|
| FIRST SOLDIER.
:Stand!
|-
|
| SECOND SOLDIER.
:Stand!
|-
|
| THIRD SOLDIER.
:Stand!
|-
| CASSIUS
:Öcsém! Te engem megbántál.
| CASSIUS.
:Most noble brother, you have done me wrong.
|-
| BRUTUS
:Az ég
:Legyen birám, ellent megbántok-e,
:S ha nem, testvéremet hogy bántanám?
| BRUTUS.
:Judge me, you gods! wrong I mine enemies?
:And, if not so, how should I wrong a brother?
|-
| CASSIUS
:E józan szín, Brutus, bántalmakat
:Fedez, s ha így...
| CASSIUS.
:Brutus, this sober form of yours hides wrongs;
:And when you do them—
|-
| BRUTUS
:Légy nyugton, Cassius.
:Sérelmedet mondd halkan. Ismerünk jól.
:Hadunk előtt, melynek nem kellene
:Mást, mint szeretetet köztünk látnia,
:Ne patvarkodjunk. Hadd távozzanak,
:S majd sátramban tárd föl sérelmeid:
:Kihallgatandalak.
| BRUTUS.
:Cassius, be content;
:Speak your griefs softly, I do know you well.
:Before the eyes of both our armies here,
:Which should perceive nothing but love from us,
:Let us not wrangle; bid them move away;
:Then in my tent, Cassius, enlarge your griefs,
:And I will give you audience.
|-
| CASSIUS
:Menj, Pindarus,
:Mondd hadnagyinknak, hogy vigyék tovább
:A sereget innen.
| CASSIUS.
:Pindarus,
:Bid our commanders lead their charges off
:A little from this ground.
|-
| BRUTUS
:Tedd meg ezt te is,
:Lucilius, s ne jöjjön sátorunkhoz,
:Míglen beszédünk tartand, senki is.
:Lucius és Titinius álljon őrt.
:''El.''
| BRUTUS.
:Lucilius, do you the like; and let no man
:Come to our tent till we have done our conference.—
:Lucius and Titinius, guard our door.
:''Exeunt.''
|}
 
===3. szín===
 
{| {{sztdr}}
| width=50% | ''Brutus sátorának belseje. Lucius és Titinius egy kis távolságban tőle.''
''Brutus és Cassius jőnek.''
| ''SCENE III. within the tent of Brutus. ''
''Enter Brutus and Cassius.''
|-
| CASSIUS
:Hogy engem megbántál, ebből világos,
:Gáncsoltad Lucius Pellát s elitélted,
:Hogy ajándokot vőn itt a szárdiaktól.
:S irásom, mellyel érte közbejártam,
:Mert ismerem jól, félrevettetett.
| CASSIUS.
:That you have wrong'd me doth appear in this:
:You have condemn'd and noted Lucius Pella
:For taking bribes here of the Sardians;
:Whereas my letters, praying on his side
:Because I knew the man, were slighted off.
|-
| BRUTUS
:Magad bántád meg tenmagad, midőn
:Ilyen dologban írtál.
| BRUTUS.
:You wrong'd yourself to write in such a case.
|-
| CASSIUS
:Ily időben
:Mint ez, nem illik minden kis hibát
:Úgy latra vetni.
| CASSIUS.
:In such a time as this it is not meet
:That every nice offense should bear his comment.
|-
| BRUTUS
:Halljad, Cassius,
:Szennyes kezűnek tartatol te is,
:Ki pénzen árulsz s adsz el hivatalt
:Érdemtelennek.
| BRUTUS.
:Let me tell you, Cassius, you yourself
:Are much condemn'd to have an itching palm,
:To sell and mart your offices for gold
:To undeservers.
|-
| CASSIUS
:Én szennyes kezű?
:Tudod, hogy Brutus az, ki így beszél,
:Vagy istenekre! végszód volna ez.
| CASSIUS.
:I an itching palm!
:You know that you are Brutus that speak this,
:Or, by the gods, this speech were else your last.
|-
| BRUTUS
:E vesztegetésnek Cassius neve
:Ád díszt s azért burkolja el fejét
:A büntetés.
| BRUTUS.
:The name of Cassius honors this corruption,
:And chastisement doth therefore hide his head.
|-
| CASSIUS
:A büntetés!
| CASSIUS.
:Chastisement!
|-
| BRUTUS
:Igen!
:Emlékezz Martiusnak idusára.
:Nem jog miatt vérzett nagy Julius?
:Ki a gazember, aki döfni hajlott,
:Ha nem jogért? És minmagunk, kik a
:Világnak első emberét ledöftük,
:Csupán mivel rablók védője volt,
:Mi most kezünket fertőztessük-e
:Rút szerzeménnyel, s dús tisztségeink
:Nagy terjedelmét egy marok szemétért
:Elvesztegessük? Inkább eb legyek
:S ugassak holdat, mint ily római.
| BRUTUS.
:Remember March, the Ides of March remember:
:Did not great Julius bleed for justice' sake?
:What villain touch'd his body, that did stab,
:And not for justice? What! shall one of us,
:That struck the foremost man of all this world
:But for supporting robbers,—shall we now
:Contaminate our fingers with base bribes
:And sell the mighty space of our large honours
:For so much trash as may be grasped thus?
:I had rather be a dog, and bay the moon,
:Than such a Roman.
|-
| CASSIUS
:Brutus, ne zaklass, ezt nem tűrhetem.
:Te megfeledkezel, hogy ennyire
:Szorítasz. Én idősebb katona
:S jártasb vagyok náladnál s képesebb
:Feltételt szabni.
| CASSIUS.
:Brutus, bay not me,
:I'll not endure it: you forget yourself,
:To hedge me in; I am a soldier, ay,
:Older in practice, abler than yourself
:To make conditions.
|-
| BRUTUS
:Menj! te nem vagy az!
| BRUTUS.
:Go to; you are not, Cassius.
|-
| CASSIUS
:De az vagyok.
| CASSIUS.
:I am.
|-
| BRUTUS
:Ha mondom, nem vagy az!
| BRUTUS.
:I say you are not.
|-
| CASSIUS
:Ne űzz tovább, mert megfeledkezem;
:Vigyázz magadra és tovább ne kísérts.
| CASSIUS.
:Urge me no more, I shall forget myself;
:Have mind upon your health, tempt me no farther.
|-
| BRUTUS
:El, hitvány ember!
| BRUTUS.
:Away, slight man!
|-
| CASSIUS
:Lehetséges ez?
| CASSIUS.
:Is't possible?
|-
| BRUTUS
:Hallgass, beszélnem kell. Kitérjek-e
:Szilaj hevednek? Megrettenjek-e,
:Ha egy bolond őrjöng?
| BRUTUS.
:Hear me, for I will speak.
:Must I give way and room to your rash choler?
:Shall I be frighted when a madman stares?
|-
| CASSIUS
:Ó, istenek!
:Ó, istenek, s én mindezt tűrjem-e?
| CASSIUS.
:O gods, ye gods! must I endure all this?
|-
| BRUTUS
:Sőt többet; mérgelődj, míg megszakad
:Dölyfös szived. Mutasd meg rabjaidnak,
:Milyen dühös vagy; reszkettesd meg őket.
:S én meghajoljak? Udvaroljalak?
:S dühös szeszélyeidre görbedezzek?
:Az istenekre! meg kell mérgedet
:Emésztened, bár megfakadj belé.
:Mert mától fogva tréfa, sőt nevetség
:Gyanánt veszem fullánkod.
| BRUTUS.
:All this? ay, more: fret till your proud heart break;
:Go show your slaves how choleric you are,
:And make your bondmen tremble. Must I budge?
:Must I observe you? Must I stand and crouch
:Under your testy humour? By the gods,
:You shall digest the venom of your spleen,
:Though it do split you; for, from this day forth,
:I'll use you for my mirth, yea, for my laughter,
:When you are waspish.
|-
| CASSIUS
:Ennyire
:Jutottam!
| CASSIUS.
:Is it come to this?
|-
| BRUTUS
:Mondád, hogy jobb harcoló vagy.
:Mutasd meg, tedd e kérkedést valóvá,
:S örvendek rajta; mert mi engem illet,
:Nagy férfiaktól szívesen tanúlok.
| BRUTUS.
:You say you are a better soldier:
:Let it appear so; make your vaunting true,
:And it shall please me well: for mine own part,
:I shall be glad to learn of abler men.
|-
| CASSIUS
:Folyvást, de folyvást bántasz, Brutus, engem.
:Mondám: korosb, de nem jobb katona.
:Azt mondtam-é: jobb?
| CASSIUS.
:You wrong me every way, you wrong me, Brutus.
:I said, an elder soldier, not a better:
:Did I say "better"?
|-
| BRUTUS
:Ha mondtad is, mit bánom én!
| BRUTUS.
:If you did, I care not.
|-
| CASSIUS
:Caesar ha élne, nem tanácslanám,
:Hogy így bosszantson.
| CASSIUS.
:When Caesar lived, he durst not thus have moved me.
|-
| BRUTUS
:Ó, hallgass! Te őt
:Nem merted volna így felingerelni.
| BRUTUS.
:Peace, peace! you durst not so have tempted him.
|-
| CASSIUS
:Nem mertem volna?
| CASSIUS.
:I durst not?
|-
| BRUTUS
:Nem.
| BRUTUS.
:No.
|-
| CASSIUS
:Mit, én ne mertem volna?
| CASSIUS.
:What, durst not tempt him?
|-
| BRUTUS
:Nem, éltedért!
| BRUTUS.
:For your life you durst not.
|-
| CASSIUS
:Brutus! ne merj sokat
:Baráti érzetimre; mert különben
:Olyat teszek, mit még megbánhatok.
| CASSIUS.
:Do not presume too much upon my love;
:I may do that I shall be sorry for.
|-
| BRUTUS
:Te megtevéd már, mit megbánni kell.
:Fenyegetésed nem rémít, Cassius;
:Mert oly erősen fegyverzett vagyok
:Becsűletemben, hogy mellettem elszáll,
:Mint lenge szél, mellyel nem gondolok.
:Pénzt kéreték tőled s te megtagadtad.
:Én pénzt szerezni nem tudok galádul.
:Ég látja, inkább szívemet veretném
:És ontanám drachmákká véremet,
:Mint bármi csalfasággal a paraszt
:Kérges kezéből a silány keresményt
:Előcsikarjam. Pénzért küldtem el
:Hadam fizetni és te megtagadtad.
:Oly tett-e ez, mely Cassiushoz illik?
:S így bántam volna én is Cassiusszal?
:Ha Brutus ily fukar lesz valaha,
:S barátitól ily rongy batkákat elzár,
:Készítsetek fel minden mennykövet,
:Ti istenek, s törjétek ízre őt.
| BRUTUS.
:You have done that you should be sorry for.
:There is no terror, Cassius, in your threats,
:For I am arm'd so strong in honesty,
:That they pass by me as the idle wind
:Which I respect not. I did send to you
:For certain sums of gold, which you denied me;—
:For I can raise no money by vile means:
:By Heaven, I had rather coin my heart,
:And drop my blood for drachmas, than to wring
:From the hard hands of peasants their vile trash
:By any indirection:—I did send
:To you for gold to pay my legions,
:Which you denied me: was that done like Cassius?
:Should I have answer'd Caius Cassius so?
:When Marcus Brutus grows so covetous
:To lock such rascal counters from his friends,
:Be ready, gods, with all your thunderbolts,
:Dash him to pieces!
|-
| CASSIUS
:Én nem tagadtam azt meg.
| CASSIUS.
:I denied you not.
|-
| BRUTUS
:Sőt igen.
| BRUTUS.
:You did.
|-
| CASSIUS
:Nem, mondom: csak bolond vihette meg
:Azt válaszul. Te szívemet repesztéd,
:Brutus. Barátja gyengeségeit
:Barátnak tűrni kén’, enyéimet
:Brutus nagyítja még.
| CASSIUS.
:I did not. He was but a fool
:That brought my answer back. Brutus hath rived my heart:
:A friend should bear his friend's infirmities,
:But Brutus makes mine greater than they are.
|-
| BRUTUS
:Nem tettem azt,
:Míg nem gyötrél velök.
| BRUTUS.
:I do not, till you practise them on me.
|-
| CASSIUS
:Te nem szeretsz.
| CASSIUS.
:You love me not.
|-
| BRUTUS
:Hibáidat nem.
| BRUTUS.
:I do not like your faults.
|-
| CASSIUS
:A baráti szem
:Nem lát meg ily hibát.
| CASSIUS.
:A friendly eye could never see such faults.
|-
| BRUTUS
:A hizelkedő
:Nem látna meg, bár oly roppant legyen,
:Mint a magas Olymp.
| BRUTUS.
:A flatterer's would not, though they do appear
:As huge as high Olympus.
|-
| CASSIUS
:Jer hát, Antonius, s jer, Octavius!
:Csak Cassiuson álljatok boszút,
:Mert Cassius megúnta a világot,
:Gyülölve attól, kit szeret, dacolva
:Testvére által, szidva szolgaként;
:Lesik hibáit s emlékkönyvbe írják,
:Könyv nélkül megtanulják, hogy szemére
:Vessék. Ó, szűmet tudnám e szemekből
:Kisírni! Itt e tőr, itt puszta mellem,
:És benne szív, mely drágább, mint Plutus
:Bányái, dúsabb, mint arany:
:Ha római vagy, vedd; én, ki megtagadtam
:Az aranyat tőled, nyújtom szívemet.
:Döfd, mint döféd Caesart, mert jól tudom,
:Midőn leginkább gyűlöléd, erősben
:Szeretted őt, mint Cassiust valaha.
| CASSIUS.
:Come, Antony and young Octavius, come,
:Revenge yourselves alone on Cassius,
:For Cassius is a-weary of the world;
:Hated by one he loves; braved by his brother;
:Check'd like a bondman; all his faults observed,
:Set in a note-book, learn'd and conn'd by rote,
:To cast into my teeth. O, I could weep
:My spirit from mine eyes!—There is my dagger,
:And here my naked breast; within, a heart
:Dearer than Plutus' mine, richer than gold:
:If that thou be'st a Roman, take it forth;
:I, that denied thee gold, will give my heart:
:Strike as thou didst at Caesar; for I know,
:When thou didst hate him worst, thou lovedst him better
:Than ever thou lovedst Cassius.
|-
| BRUTUS
:Dugd vissza tőrödet; légy haragos
:Ha úgy tetszik. Minden legyen szabad.
:Kényed szerint tégy. A gyalázatot
:Nevezd szeszélynek bár. Ó, Cassius, te
:Bárányhoz vagy csatolva, aki csak
:Úgy tart haragot, miként a kő tüzet,
:Mely ütve hirtelen szikrákat ád,
:S legott hideg megint.
| BRUTUS.
:Sheathe your dagger:
:Be angry when you will, it shall have scope;
:Do what you will, dishonor shall be humour.
:O Cassius, you are yoked with a lamb
:That carries anger as the flint bears fire;
:Who, much enforced, shows a hasty spark,
:And straight is cold again.
|-
| CASSIUS
:Hát Cassius
:Avégre élt, hogy tréfa és nevetség
:Gyanánt szolgáljon Brutusnak, midőn
:A fájdalom s rossz vére üldözik?
| CASSIUS.
:Hath Cassius lived
:To be but mirth and laughter to his Brutus,
:When grief, and blood ill-temper'd, vexeth him?
|-
| BRUTUS
:Ezt szólva, rossz vér űzött engem is.
| BRUTUS.
:When I spoke that, I was ill-temper'd too.
|-
| CASSIUS
:Ha ennyit vallasz, fogjad jobbomat.
| CASSIUS.
:Do you confess so much? Give me your hand.
|-
| BRUTUS
:És szívemet vele.
| BRUTUS.
:And my heart too.
|-
| CASSIUS
:Ó, Brutus.
| CASSIUS.
:O Brutus,—
|-
| BRUTUS
:Mit kivánsz?
| BRUTUS.
:What's the matter?
|-
| CASSIUS
:Ó, Brutus, nincs-e benned annyi szív,
:Hogy tűrj, midőn a hirtelen szeszély,
:Mely rám anyáról szállott, elragad?
| CASSIUS.
:—Have not you love enough to bear with me,
:When that rash humor which my mother gave me
:Makes me forgetful?
|-
| BRUTUS
:Van, Cassius, s ha eztán Brutusoddal
:Oly nagy szigorral bánnál, azt hiendi:
:Anyád civódik és magadra hágy.
:''Zaj kívül.''
| BRUTUS.
:Yes, Cassius; and from henceforth,
:When you are over-earnest with your Brutus,
:He'll think your mother chides, and leave you so.
:''Noise within.''
|-
| POETA
:''künn.''
:Bocsássatok be fővezéreinkhez,
:Viszály van köztök; nem jó így magokra
:Hagyatniok.
| POET.
:''Within.'' Let me go in to see the generals:
:There is some grudge between 'em; 'tis not meet
:They be alone.
|-
| LUCILIUS
:''künn.''
:Ne menj!
| LUCILIUS.
:''Within.'' You shall not come to them.
|-
| POETA
:''(künn).''
:Csak a halál
:Tart vissza.
:''Poeta jő.''
| POET.
:''Within.'' Nothing but death shall stay me.
:''Enter Poet, followed by Lucilius, and Titinius.''
|-
| CASSIUS
:Nos mi baj?
| CASSIUS.
:How now! What's the matter?
|-
| POETA
:Szégyen, vezérek!
:Mit gondoltok? barátság, szeretet
:Kapcsoljon újra, mint hozzátok illik.
:Mert nálatoknál én már több napot
:Láttam, bizonnyal mondhatom.
| POET.
:For shame, you generals! what do you mean?
:Love, and be friends, as two such men should be;
:For I have seen more years, I'm sure, than ye.
|-
| CASSIUS
:Haha! Pocsékul versel a pimasz!
| CASSIUS.
:Ha, ha! How vilely doth this cynic rhyme!
|-
| BRUTUS
:Kotródj, fickó; arcátlan, takarodj!
| BRUTUS.
:Get you hence, sirrah; saucy fellow, hence!
|-
| CASSIUS
:Tűrd, Brutus, ez szokása.
| CASSIUS.
:Bear with him, Brutus; 'tis his fashion.
|-
| BRUTUS
:Idejét
:Válassza meg s én eltüröm szeszélyét.
:De mit keressen ily futóbolond
:A háborúban? Távozz, cimbora.
| BRUTUS.
:I'll know his humor when he knows his time:
:What should the wars do with these jigging fools?—
:Companion, hence!
|-
| CASSIUS
:El, el; hordd el magad.
:''Poeta el. Lucilius és Titinius jőnek.''
| CASSIUS.
:Away, away, be gone!
:''Exit Poet.''
|-
| BRUTUS
:Lucilius
:S Titinius, mondjátok hadnagyinknak,
:Hogy éjtanyára szálljanak hadaikkal.
| BRUTUS.
:Lucilius and Titinius, bid the commanders
:Prepare to lodge their companies tonight.
|-
| CASSIUS
:S ti jöjjetek s hozzátok Messalát
:Ide magatokkal.
:''Titinius és Lucilius el.''
| CASSIUS.
:And come yourselves and bring Messala with you
:Immediately to us.
:''Exeunt Lucilius and Titinius.''
|-
| BRUTUS
:Egy pohár bort, Lucius.
| BRUTUS.
:Lucius, a bowl of wine!
:''Exit Lucius.''
|-
| CASSIUS
:Nem gondolám, hogy ily haragos lehetsz.
| CASSIUS.
:I did not think you could have been so angry.
|-
| BRUTUS
:Ó, Cassius, én bútól vagyok beteg.
| BRUTUS.
:O Cassius, I am sick of many griefs.
|-
| CASSIUS
:Így nem cselekszel bölcs tanod szerint,
:Történetes bajoknak helyt ha adsz.
| CASSIUS.
:Of your philosophy you make no use,
:If you give place to accidental evils.
|-
| BRUTUS
:Bút jobban, ember nem tűr. Portia
:Meghalt.
| BRUTUS.
:No man bears sorrow better. Portia is dead.
|-
| CASSIUS
:Hah, Portia?
| CASSIUS.
:Ha! Portia!
|-
| BRUTUS
:Meghalt.
| BRUTUS.
:She is dead.
|-
| CASSIUS
:Hogy maradtam
:Életben, így szegülvén ellened?
:Ó, tűrhetetlen, szívtörő csapás!
:S mi bajban halt?
| CASSIUS.
:How 'scaped I killing, when I cross'd you so?—
:O insupportable and touching loss!—
:Upon what sickness?
|-
| BRUTUS
:Sínylé távoztomat
:S evődve, hogy az ifju Octavius
:Antoniusszal oly erőre kaptak -
:Mert ez, s halála híre egykorú -,
:Magánkivűl lőn és távol levén
:Őrzői, lángot nyelt.
| BRUTUS.
:Impatient of my absence,
:And grief that young Octavius with Mark Antony
:Have made themselves so strong;—for with her death
:That tidings came;—with this she fell distract,
:And, her attendants absent, swallow'd fire.
|-
| CASSIUS
:És így hala?
| CASSIUS.
:And died so?
|-
| BRUTUS
:Így.
| BRUTUS.
:Even so.
|-
| CASSIUS
:Ó, halhatatlan istenek!
:''Lucius jő borral s gyertyával.''
| CASSIUS.
:O ye immortal gods!
:''Re-enter Lucius, with wine and a taper.''
|-
| BRUTUS
:Ne többet róla. Egy pohár bort! Cassius,
:Minden viszályt most ebbe temetek.
:''Iszik.''
| BRUTUS.
:Speak no more of her.—Give me a bowl of wine.—
:In this I bury all unkindness, Cassius.
:''Drinks.''
|-
| CASSIUS
:Szomjúzza szívem e szép zálogot,
:Töltsd, Lucius, csordultig a kupát:
:Sok nem lehet, mit Brutusért iszom.
:''Titinius jő Messalával.''
| CASSIUS.
:My heart is thirsty for that noble pledge.
:Fill, Lucius, till the wine o'erswell the cup;
:I cannot drink too much of Brutus' love.
:''Drinks.''
|-
| BRUTUS
:Titinius, jövel. Jó Messala,
:Légy üdvöz. Üljük most körűl e gyertyát
:És értekezzünk szükségink felől.
| BRUTUS.
:Come in, Titinius!—
:''Exit Lucius.''
:''Re-enter Titinius, with Messala.''
:Welcome, good Messala.—
:Now sit we close about this taper here,
:And call in question our necessities.
|-
| CASSIUS
:Portia, elköltözél!
| CASSIUS.
:Portia, art thou gone?
|-
| BRUTUS
:Ne többet róla, kérlek.
:Azt írják több levélben, Messala,
:Hogy nagy hatalommal jőnek ellenünk
:Antonius s ifjú Octavius,
:S Philippihez vezérlik a hadat.
| BRUTUS.
:No more, I pray you.—
:Messala, I have here received letters,
:That young Octavius and Mark Antony
:Come down upon us with a mighty power,
:Bending their expedition toward Philippi.
|-
| MESSALA
:Leveleim tartalma ugyanaz.
| MESSALA.
:Myself have letters of the selfsame tenour.
|-
| BRUTUS
:Mi toldalékkal?
| BRUTUS.
:With what addition?
|-
| MESSALA
:Hogy vagy száz tanácsost
:Octavius, Antonius és Lepidus
:Proscriptióval küldének halálra.
| MESSALA.
:That by proscription and bills of outlawry
:Octavius, Antony, and Lepidus
:Have put to death an hundred Senators.
|-
| BRUTUS
:Itt híreink különbözők: enyéim
:Hetven tanácsost mondanak, kiket
:Proscriptio által vesztének el;
:S közöttük Cicero.
| BRUTUS.
:There in our letters do not well agree:
:Mine speak of seventy Senators that died
:By their proscriptions, Cicero being one.
|-
| CASSIUS
:Hogy? Cicero?
| CASSIUS.
:Cicero one!
|-
| MESSALA
:Igen.
:Ő meghalt, számkivetve általok.
:Nődtől, uram, nem érhetett levél?
| MESSALA.
:Cicero is dead,
:And by that order of proscription.—
:Had you your letters from your wife, my lord?
|-
| BRUTUS
:Nem, Messala.
| BRUTUS.
:No, Messala.
|-
| MESSALA
:Sem felőle semmi hír
:A többiekben?
| MESSALA.
:Nor nothing in your letters writ of her?
|-
| BRUTUS
:Semmi.
| BRUTUS.
:Nothing, Messala.
|-
| MESSALA
:Különös.
| MESSALA.
:That, methinks, is strange.
|-
| BRUTUS
:Mi okból kérdesz? Van talán
:Hired felőle?
| BRUTUS.
:Why ask you? hear you aught of her in yours?
|-
| MESSALA
:Semmi sincs, uram.
| MESSALA.
:No, my lord.
|-
| BRUTUS
:Ha római vagy, beszélj nekem valót.
| BRUTUS.
:Now, as you are a Roman, tell me true.
|-
| MESSALA
:S te a valót tűrjed, mint római:
:Mert ő meghalt és rendkivűli módon.
| MESSALA.
:Then like a Roman bear the truth I tell:
:For certain she is dead, and by strange manner.
|-
| BRUTUS
:Isten veled hát, Portia. Halni kell
:Mindünknek, Messala.
:S tünődve, hogy egykor meg kell halnia,
:Erőt nyerék most elviselni azt.
| BRUTUS.
:Why, farewell, Portia. We must die, Messala:
:With meditating that she must die once,
:I have the patience to endure it now.
|-
| MESSALA
:Nagy veszteséget így tűrjön nagy ember.
| MESSALA.
:Even so great men great losses should endure.
|-
| CASSIUS
:E tanhoz én is szinte jól tudok:
:De nem viselné így természetem.
| CASSIUS.
:I have as much of this in art as you,
:But yet my nature could not bear it so.
|-
| BRUTUS
:Elég! most élő dolgainkra. Mit szólsz,
:Ha most legitt Philippihez megyünk?
| BRUTUS.
:Well, to our work alive. What do you think
:Of marching to Philippi presently?
|-
| CASSIUS
:Nem tartom jónak.
| CASSIUS.
:I do not think it good.
|-
| BRUTUS
:És miért?
| BRUTUS.
:Your reason?
|-
| CASSIUS
:Ezért:
:Előnyösebb, ha az ellenség keres fel,
:Élelme fogy, fáradnak harcosi,
:S magának árt; míg mink pihenve itt
:Nyugodtak, fedve s fürgék maradunk.
| CASSIUS.
:This it is:
:'Tis better that the enemy seek us;:
:So shall he waste his means, weary his soldiers,
:Doing himself offense; whilst we, lying still,
:Are full of rest, defense, and nimbleness.
|-
| BRUTUS
:Jobb oknak enged a jó. Itt s Philippi
:Között a nép csak kényszerítve hódol,
:S kedvetlenül hozott nekünk adót.
:S ha most az ellen erre költözik,
:Hadat szed itt és teljesb számu lesz
:S ujabb erővel s bátorodva jő ránk,
:Ezen haszontól elvághatjuk őt,
:Ha szembeszállandunk Philippinél,
:Megettünk hagyva e táj népeit.
| BRUTUS.
:Good reasons must, of force, give place to better.
:The people 'twixt Philippi and this ground
:Do stand but in a forced affection;
:For they have grudged us contribution:
:The enemy, marching along by them,
:By them shall make a fuller number up,
:Come on refresh'd, new-added, and encouraged;
:From which advantage shall we cut him off,
:If at Philippi we do face him there,
:These people at our back.
|-
| CASSIUS
:Hallgass meg, jó öcsém.
| CASSIUS.
:Hear me, good brother.
|-
| BRUTUS
:Bocsánatoddal.
:Jegyezd meg efölött, hogy társaink
:Teljes létszámig összevonva vannak.
:Hadunk fölös, s ügyünk megért, az ellen
:Növekszik napról napra; mink a fő
:Fokon vagyunk s hanyatlás vár reánk.
:Az emberek dolgának árja van,
:Mely habdagállyal boldogságra visz,
:De elmulasztva, teljes életök
:Nyomorban, s zátonyok közt zárva teng.
:Ily duzzadt tenger visz most minket is,
:Használni kell, mig áradatja tart,
:Vagy vesztjük a sors kedvezéseit.
| BRUTUS.
:Under your pardon. You must note besides,
:That we have tried the utmost of our friends,
:Our legions are brim-full, our cause is ripe:
:The enemy increaseth every day;
:We, at the height, are ready to decline.
:There is a tide in the affairs of men
:Which, taken at the flood, leads on to fortune;
:Omitted, all the voyage of their life
:Is bound in shallows and in miseries.
:On such a full sea are we now afloat;
:And we must take the current when it serves,
:Or lose our ventures.
|-
| CASSIUS
:Legyen, mint akarod, megyünk mi is.
:S Philippinél találkozunk velök.
| CASSIUS.
:Then, with your will, go on:
:We'll along ourselves, and meet them at Philippi.
|-
| BRUTUS
:Beszédeink közt meglepett az éj,
:S természetünk adóját megkivánja,
:Melyet rövid nyugvással csak szüken
:Fizethetünk le. Nincs mit mondanunk még?
| BRUTUS.
:The deep of night is crept upon our talk,
:And nature must obey necessity;
:Which we will niggard with a little rest.
:There is no more to say?
|-
| CASSIUS
:Nincsen. Jó éjszakát. Holnap korán
:Kelünk s megyünk.
| CASSIUS.
:No more. Good night:
:Early to-morrow will we rise, and hence.
|-
| BRUTUS
:Köntösöm, Lucius!
:''Lucius el.''
:Isten veled, jó Messala. Titinius,
:Jó éjszakát. Nemes, jó Cassius,
:Jó éjet, jó nyugalmat.
| BRUTUS.
:Lucius!—My gown.—Farewell now, good Messala:—
:Good night, Titinius:—noble, noble Cassius,
:Good night, and good repose.
|-
| CASSIUS
:Ó, öcsém!
:Az éjnek ez rossz megkezdése volt.
:Ne férjen meghasonlás lelkeinkhez.
:Ne engedd, Brutus.
| CASSIUS.
:O my dear brother!
:This was an ill beginning of the night.
:Never come such division 'tween our souls!
:Let it not, Brutus.
|-
| BRUTUS
:Minden jól van immár.
| BRUTUS.
:Every thing is well.
|-
| CASSIUS
:Jó éjszakát.
| CASSIUS.
:Good night, my lord.
|-
| BRUTUS
:Jó bátya, jól nyugodjál.
| BRUTUS.
:Good night, good brother.
|-
| TITINIUS ÉS MESSALA
:Uram, jó éjszakát.
| TITINIUS. MESSALA.
:Good night, Lord Brutus.
|-
| BRUTUS
:Mindnyájatokkal jó szerencse járjon.
:''Cassius, Titinius, Messala el. Lucius visszajő a hálóköntössel.''
:Add a köntösöm! Hol a hangszered?
| BRUTUS.
:Farewell, everyone.—
:''Exeunt Cassius, Titinius, and Messala.''
:''Re-enter Lucius, with the gown.''
:Give me the gown. Where is thy instrument?
|-
| LUCIUS
:Itt a sátorban.
| LUCIUS.
:Here in the tent.
|-
| BRUTUS
:Hogy? te álmosan
:Beszélsz? Szegény fiú, nem feddelek:
:Erőn túl virrasztál. Hídd Claudiust,
:S még egy cselédet. Háljanak
:Itt sátoromban a párnáimon.
| BRUTUS.
:What, thou speak'st drowsily:
:Poor knave, I blame thee not, thou art o'er-watch'd.
:Call Claudius and some other of my men;
:I'll have them sleep on cushions in my tent.
|-
| LUCIUS
:Hejh! Varro! Claudius!
:''Varro és Claudius jőnek.''
| LUCIUS.
:Varro and Claudius!
:''Enter Varro and Claudius.''
|-
| VARRO
:Hivott urunk?
| VARRO.
:Calls my lord?
|-
| BRUTUS
:Kérlek, barátim, itten háljatok,
:Lehet, hogy majd fölkeltlek s üzenettel
:Testvérem Cassiushoz küldelek.
| BRUTUS.
:I pray you, sirs, lie in my tent and sleep;
:It may be I shall raise you by-and-by
:On business to my brother Cassius.
|-
| VARRO
:Ha tetszik, állunk és várunk reád.
| VARRO.
:So please you, we will stand and watch your pleasure.
|-
| BRUTUS
:Nem, azt nem akarom, csak feküdjetek le,
:Mert meglehet, hogy még mást gondolok.
:Nézd, Lucius, a könyv, melyet keresék,
:Ruhám zsebében itt van.
:''Varro és Claudius lefeküsznek.''
| BRUTUS.
:I would not have it so; lie down, good sirs:
:It may be I shall otherwise bethink me.—
:Look, Lucius, here's the book I sought for so;
:I put it in the pocket of my gown.
:''Servants lie down.''
|-
| LUCIUS
:Jól tudám
:Hogy uram nekem nem adta.
| LUCIUS.
:I was sure your lordship did not give it me.
|-
| BRUTUS
:Légy türelmes,
:Jó gyermekem, nagyon feledkező vagyok.
:Nehéz szemed fenntarthatnád-e még
:S játszhatnál egy-két dalt e hangszeren?
| BRUTUS.
:Bear with me, good boy, I am much forgetful.
:Canst thou hold up thy heavy eyes awhile,
:And touch thy instrument a strain or two?
|-
| LUCIUS
:Igen, ha tetszik, uram.
| LUCIUS.
:Ay, my lord, an't please you.
|-
| BRUTUS
:Tetszik, fiam.
:Sokat zavarlak; ám te kész, szives vagy.
| BRUTUS.
:It does, my boy:
:I trouble thee too much, but thou art willing.
|-
| LUCIUS
:Tisztemben áll.
| LUCIUS.
:It is my duty, sir.
|-
| BRUTUS
:Nem kéne tisztedet
:Erőn fölül is kényszerítenem.
:Tudom, nyugonni vágy az ifju vér.
| BRUTUS.
:I should not urge thy duty past thy might;
:I know young bloods look for a time of rest.
|-
| LUCIUS
:Már én alvám, uram.
| LUCIUS.
:I have slept, my lord, already.
|-
| BRUTUS
:Jól van s megint
:Elalhatol; nem tartalak soká.
:Ha élek, jót teendek még veled.
:''Zene és dal.''
:Ez álmos hang. Ó, gyilkos szender! e kis
:Fiúra nyújtod ólomjogarod,
:Ki itt zenél neked? Kedves fiú,
:Jó éjszakát. Olyan kiméltelen
:Nem leszek hozzád, hogy fölkeltselek.
:Ha bólogatsz, eltörnéd hangszered.
:Kiveszem kezedből. Most jó éjszakát. -
:Hadd látom. Nincs behajtva a levél,
:Hol elhagyám az olvasást? De itt van! ''(Leül)''
:''Caesar szelleme jő.''
:Mi rosszul ég a gyertya! Hah, ki jő itt?
:Úgy gondolom, szememnek gyöngesége
:Alkotja e kisértő tűneményt.
:Felém közelget. Vagy te valami?
:Isten vagy angyal, ördög, vagy mi vagy,
:Mitől fagy vérem, felborzad hajam;
:Mondd meg, mi vagy?
| BRUTUS.
:It was well done; and thou shalt sleep again;
:I will not hold thee long: if I do live,
:I will be good to thee.—
:''Lucius plays and sings till he falls asleep.''
:
:This is a sleepy tune.—O murderous Slumber,
:Lay'st thou thy leaden mace upon my boy,
:That plays thee music?—Gentle knave, good night;
:I will not do thee so much wrong to wake thee:
:If thou dost nod, thou breakst thy instrument;
:I'll take it from thee; and, good boy, good night.—
:Let me see, let me see; is not the leaf turn'd down
:Where I left reading? Here it is, I think.
:''Enter the Ghost of Caesar.''
:How ill this taper burns! Ha! who comes here?
:I think it is the weakness of mine eyes
:That shapes this monstrous apparition.
:It comes upon me.—Art thou any thing?
:Art thou some god, some angel, or some devil,
:That makest my blood cold and my hair to stare?
:Speak to me what thou art.
|-
| SZELLEM
:Rossz szellemed.
| GHOST.
:Thy evil spirit, Brutus.
|-
| BRUTUS
:Miért jössz?
| BRUTUS.
:Why comest thou?
|-
| SZELLEM
:Azt mondani, hogy meglátsz Philippinél.
| GHOST.
:To tell thee thou shalt see me at Philippi.
|-
| BRUTUS
:Jól van. Akkor hát ott majd újra látlak.
| BRUTUS.
:Well; then I shall see thee again?
|-
| SZELLEM
:Igen, Philippinél.
:''Eltűnik.''
| GHOST.
:Ay, at Philippi.
|-
| BRUTUS
:Nos, hát Philippinél látlak megint.
:Im eltünöl, hogy bátorodni látsz.
:Gonosz szellem, veled még több beszédem
:Lett volna. Hejh! fiú te, Lucius!
:Ébredjetek fel, Varro, Claudius!
:Hejh, Claudius.
| BRUTUS.
:Why, I will see thee at Philippi, then.
:''Ghost vanishes.''
:Now I have taken heart, thou vanishest:
:Ill spirit, I would hold more talk with thee.—
:Boy! Lucius!—Varro! Claudius! Sirs, awake!—Claudius!
|-
| LUCIUS
:Uram, a húr hamis.
| LUCIUS.
:The strings, my lord, are false.
|-
| BRUTUS
:Azt véli, most is hangszerrel mulat.
:Ébredj fel, Lucius.
| BRUTUS.
:He thinks he still is at his instrument.—
:Lucius, awake!
|-
| LUCIUS
:Parancsolóm!
| LUCIUS.
:My lord?
|-
| BRUTUS
:Mi álmod volt, hogy úgy kiáltozál?
| BRUTUS.
:Didst thou dream, Lucius, that thou so criedst out?
|-
| LUCIUS
:Tudtomra nem kiálték.
| LUCIUS.
:My lord, I do not know that I did cry.
|-
| BRUTUS
:Sőt igen.
:Láttál valamit?
| BRUTUS.
:Yes, that thou didst: didst thou see any thing?
|-
| LUCIUS
:Nem láttam semmit is.
| LUCIUS.
:Nothing, my lord.
|-
| BRUTUS
:Alugyál megint. Hejh, Varro, Claudius!
:Fickó te, kelj fel!
| BRUTUS.
:Sleep again, Lucius.—Sirrah Claudius!—
:''To Varro.'' Fellow thou, awake!
|-
| VARRO ÉS CLAUDIUS
:Uram!
| VARRO.
:My lord?
|-
|
| CLAUDIUS.
:My lord?
|-
| BRUTUS
:Miért kiáltozátok álmotokban?
| BRUTUS.
:Why did you so cry out, sirs, in your sleep?
|-
| VARRO ÉS CLAUDIUS
:Kiáltozánk, uram?
| VARRO. CLAUDIUS.
:Did we, my lord?
|-
| BRUTUS
:Igen. Talán
:Szemléltetek valamit?
| BRUTUS.
:Ay: saw you any thing?
|-
| VARRO
:Nem én, uram.
:Nem láttam semmit.
| VARRO.
:No, my lord, I saw nothing.
|-
| CLAUDIUS
:Én sem.
| CLAUDIUS.
:Nor I, my lord.
|-
| BRUTUS
:Menjetek,
:Ajánljatok testvérem Cassiusnak;
:Mondjátok, menjen jó korán előre
:Hadával, s mink követni fogjuk őt.
| BRUTUS.
:Go and commend me to my brother Cassius;
:Bid him set on his powers betimes before,
:And we will follow.
|-
| VARRO ÉS CLAUDIUS
:Parancsod teljesítve lesz!
:''El.''
| VARRO. CLAUDIUS.
:It shall be done, my lord.
:''Exeunt.''
|}
 
==Ötödik felvonás==
===1. szín===