„Julius Caesar” változatai közötti eltérés

Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
Alfa-ketosav (vitalap | szerkesztései)
Könyv forma 2. felvonásig kész
Alfa-ketosav (vitalap | szerkesztései)
harmadik felvonásig kész a könyv forma
22. sor:
**[[/Második felvonás, 3. szín/]]
**[[/Második felvonás, 4. szín/]]
==*Harmadik felvonás==
===**[[/Harmadik felvonás, 1. szín=== /]]
**[[/Harmadik felvonás, 2. szín/]]
{| {{sztdr}}
**[[/Harmadik felvonás, 3. szín/]]
| width=50% | ''Capitolium. - A szenátus fent ülésezik.''
''Egy sereg nép a Capitoliumba vivő utcán, közöttük Artemidorus s a jós.''
''Trombitaszó. Caesar, Brutus, Cassius, Casca, Decius, Metellus, Trebonius,''
''Cinna, Antonius, Lepidus, Popilius, Publius s mások.''
| '' SCENE I. Rome. Before the Capitol; the Senate sitting. ''
''A crowd of people in the street leading to the Capitol, among
them Artemidorus and the Soothsayer. Flourish. Enter Caesar,
Brutus, Cassius, Casca, Decius, Metellus, Trebonius, Cinna,
Antony, Lepidus, Popilius, Publius, and others.''
|-
| CAESAR
:Im, eljött Martiusnak idusa.
| CAESAR.
:The Ides of March are come.
|-
| JÓS
:Igen, Caesar, de nem múlt el.
| SOOTHSAYER.
:Ay, Caesar; but not gone.
|-
| ARTEMIDORUS
:Légy üdvöz, Caesar, olvasd e levélkét.
| ARTEMIDORUS.
:Hail, Caesar! read this schedule.
|-
| DECIUS
:Óhajtaná Trebonius, ha érkezendel,
:Alázatos kérelmét áttekintnéd.
| DECIUS.
:Trebonius doth desire you to o'er-read,
:At your best leisure, this his humble suit.
|-
| ARTEMIDORUS
:Enyémet olvasd, ó, Caesar, előbb;
:Ez Caesart legközelebbről illeti.
:Nagy Caesar, olvasd.
| ARTEMIDORUS.
:O Caesar, read mine first; for mine's a suit
:That touches Caesar nearer: read it, great Caesar.
|-
| CAESAR
:Ami minket illet,
:Végül maradjon.
| CAESAR.
:What touches us ourself shall be last served.
|-
| ARTEMIDORUS
:Ó, Caesar, ne hagyd el;
:Olvasd legitt.
| ARTEMIDORUS.
:Delay not, Caesar; read it instantly.
|-
| CAESAR
:Ez a fickó bolond?
| CAESAR.
:What, is the fellow mad?
|-
| PUBLIUS
:Tágulj, fiú.
| PUBLIUS.
:Sirrah, give place.
|-
| CASSIUS
:Mit sürgetőzöl kérelmeddel utcán?
:A Capitoliumba jöjj.
:''Caesar bemegy, a többi utána. A szenátorok fölkelnek.''
| CASSIUS.
:What, urge you your petitions in the street?
:Come to the Capitol.
:''Caesar enters the Capitol, the rest following. All the Senators
:rise.''
|-
| POPILIUS
:Óhajtom, hogy ma célt érjen merénytek.
| POPILIUS.
:I wish your enterprise to-day may thrive.
|-
| CASSIUS
:Merény, Popilius?
| CASSIUS.
:What enterprise, Popilius?
|-
| POPILIUS
:Élj boldogul.
:''Caesar felé megy.''
| POPILIUS.
:Fare you well.
:Advances to Caesar.
|-
| BRUTUS
:Mit monda Popilius Lena?
| BRUTUS.
:What said Popilius Lena?
|-
| CASSIUS
:Kivánta, hogy ma célt érjen merényünk.
:Szándékunk, félek, felfödöztetett.
| CASSIUS.
:He wish'd to-day our enterprise might thrive.
:I fear our purpose is discovered.
|-
| BRUTUS
:Nézd, mint közelget Caesarhoz; figyelj rá.
| BRUTUS.
:Look, how he makes to Caesar: mark him.
|-
| CASSIUS
:Serényen, Casca, mert megelőztetünk.
:Most mit tegyünk, Brutus? Ha ez kisűl,
:Cassius vagy Caesar nem tér vissza többé;
:Kivégzem magamat.
| CASSIUS.
:Casca, be sudden, for we fear prevention.—
:Brutus, what shall be done? If this be known,
:Cassius or Caesar never shall turn back,
:For I will slay myself.
|-
| BRUTUS
:Légy nyúgodt, Cassius,
:Popilius nem dolgainkról beszél.
:Mert, nézd, mosolyg, s Caesar nem változik.
| BRUTUS.
:Cassius, be constant:
:Popilius Lena speaks not of our purposes;
:For, look, he smiles, and Caesar doth not change.
|-
| CASSIUS
:Trebonius jól tudja idejét,
:Mert félrevonja már Antoniust.
:''Antonius s Trebonius el. Caesar s a szenátorok üléseiket elfoglalják.''
| CASSIUS.
:Trebonius knows his time, for, look you, Brutus,
:He draws Mark Antony out of the way.
:''Exeunt Antony and Trebonius. Caesar and the Senators take their
:seats.''
|-
| DECIUS
:Hol van Metellus? jöjjön és legott
:Caesarnak a kérelmet nyújtsa be.
| DECIUS.
:Where is Metellus Cimber? Let him go,
:And presently prefer his suit to Caesar.
|-
| BRUTUS
:Helyén van már; közelb, s pártoljuk őt.
| BRUTUS.
:He is address'd; press near and second him.
|-
| CINNA
:S te, Casca, első vagy, ki kart emelsz.
| CINNA.
:Casca, you are the first that rears your hand.
|-
|
| CASCA.
:Are we all ready?
|-
| CAESAR
:Mind itt vagyunk? Mi tárgy van hátra még,
:Mit Caesar és tanácsa rendbe hozzon?
| CAESAR.
:What is now amiss
:That Caesar and his Senate must redress?
|-
| METELLUS
:Dicső, fenséges s nagy hatalmu Caesar,
:Metellus Cimber székedhez borul
:S alázott szívvel...
:''Letérdel.''
| METELLUS.
:Most high, most mighty, and most puissant Caesar,
:Metellus Cimber throws before thy seat
:An humble heart.
:''Kneeling.''
|-
| CAESAR
:Kénytelen vagyok
:Szavadba vágni, Cimber; e csuszás,
:E szolgahajlongás képes lehet
:Közemberek vérét felgyújtani,
:S első döntést, főparancsot gyerekmód
:Megváltoztatni. Dőrén azt ne hidd,
:Hogy Caesar vére olyan pártütő,
:Mely olyanért, mi csak bolondra hat,
:Valódiságából felolvadozzon:
:Az édes szókat, mélyen görbedő
:Hajlongást értem s rossz kopóhizelgést.
:Testvéred végzés által űzetett ki,
:S ha most te érte hajlongsz, kérsz, hizelgsz,
:Felrúglak, mint ebet; Caesar, jegyezd meg ezt,
:Igaztalant nem tesz, s azért nem is
:Engesztelődik ok nélkül.
| CAESAR.
:I must prevent thee, Cimber.
:These couchings and these lowly courtesies
:Might fire the blood of ordinary men,
:And turn pre-ordinance and first decree
:Into the law of children. Be not fond,
:To think that Caesar bears such rebel blood
:That will be thaw'd from the true quality
:With that which melteth fools; I mean, sweet words,
:Low-crooked curtsies, and base spaniel-fawning.
:Thy brother by decree is banished:
:If thou dost bend, and pray, and fawn for him,
:I spurn thee like a cur out of my way.
|-
| METELLUS
:Nincs hát becsesb szó, mely Caesar fülében
:Kedvesb zengésü volna, mint enyém,
:Hogy visszahíja számütött öcsémet?
| METELLUS.
:Caesar, thou dost me wrong.
|-
|
| CAESAR.
:Caesar did never wrong but with just cause,
:Nor without cause will he be satisfied.
|-
|
| METELLUS.
:Is there no voice more worthy than my own,
:To sound more sweetly in great Caesar's ear
:For the repealing of my banish'd brother?
|-
| BRUTUS
:Kezedet, de nem hízelegve, csókolom,
:Caesar, könyörgve, hogy legott adassék
:Szabadság visszatérni Publiusnak.
| BRUTUS.
:I kiss thy hand, but not in flattery, Caesar;
:Desiring thee that Publius Cimber may
:Have an immediate freedom of repeal.
|-
| CAESAR
:Hogy? Brutus!
| CAESAR.
:What, Brutus?
|-
| CASSIUS
:Bocsánatot, Caesar, bocsánatot.
:Lábadhoz omlik, íme, Cassius,
:Felmentését kérve Publiusnak.
| CASSIUS.
:Pardon, Caesar; Caesar, pardon:
:As low as to thy foot doth Cassius fall,
:To beg enfranchisement for Publius Cimber.
|-
| CAESAR
:Volnék, miként ti, hajlanám; ha kérni
:Tudnék, hajthatna kérelem. De én
:Szilárd vagyok, mint éjszak csillaga,
:Melyhez kimérten nyugvó szerkezetre
:Hasonló nincs az égnek boltozatján.
:Számtalan szikra festi az eget
:És mindenik tűz, fénylő mindenik,
:De egy vagyon csak, mely helyén marad:
:Úgy a világ is fel van bútorozva
:Emberrel, s embervér, hús mindenik
:S érző; de mind e sok között csupán
:Egyet tudok, ki víhatatlanul
:És rendületlen megmarad fokán.
:Hogy ez én vagyok, hagyjátok megmutatnom
:Azáltal is, hogy eltökélt valék
:Száműzni Publiust, s elszánt vagyok
:Száműzetésben hagyni őt.
| CAESAR.
:I could be well moved, if I were as you;
:If I could pray to move, prayers would move me:
:But I am constant as the northern star,
:Of whose true-fix'd and resting quality
:There is no fellow in the firmament.
:The skies are painted with unnumber'd sparks,
:They are all fire, and every one doth shine;
:But there's but one in all doth hold his place:
:So in the world; 'tis furnish'd well with men,
:And men are flesh and blood, and apprehensive;
:Yet in the number I do know but one
:That unassailable holds on his rank,
:Unshaked of motion: and that I am he,
:Let me a little show it, even in this,—
:That I was constant Cimber should be banish'd,
:And constant do remain to keep him so.
|-
| CINNA
:Ó, Caesar...
| CINNA.
:O Caesar,—
|-
| CAESAR
:El innen! Olympot felforgatni törsz?
| CAESAR.
:Hence! wilt thou lift up Olympus?
|-
| DECIUS
:Nagy Caesar!
| DECIUS.
:Great Caesar,—
|-
| CAESAR
:Brutus nem hiába térdel-e?
| CAESAR.
:Doth not Brutus bootless kneel?
|-
| CASCA
:Kéz, szólj helyettem.
:''Casca nyakon döfi Caesart: Caesar megragadja karját:''
:''azután többektől s végre Brutustól döfetik meg.''
| CASCA.
:Speak, hands, for me!
:''Casca stabs Caesar in the neck. Caesar catches hold of his arm.
:He is then stabbed by several other Conspirators, and at last by
:Marcus Brutus.''
|-
| CAESAR
:Brutus, te is? Úgy halj meg Caesar. ''(Meghal)''
:''A nép s szenátorok zavarodva visszavonulnak.''
| CAESAR.
:Et tu, Brute?— Then fall, Caesar!
:''Dies. The Senators and People retire in confusion.''
|-
| CINNA
:Váltság! szabadság! meghalt a bitorlás.
:El! hirdessétek utcáinkon ezt.
| CINNA.
:Liberty! Freedom! Tyranny is dead!—
:Run hence, proclaim, cry it about the streets.
|-
| CASSIUS
:Szószékre fel, s kiáltsa valaki:
:Váltság! szabadság!
| CASSIUS.
:Some to the common pulpits and cry out,
:"Liberty, freedom, and enfranchisement!"
|-
| BRUTUS
:Nép és tanács, megállj, ne féljetek.
:A nagyravágyás bűne meglakolt.
| BRUTUS.
:People and Senators, be not affrighted;
:Fly not; stand still; ambition's debt is paid.
|-
| CASCA
:Szószékre, Brutus.
| CASCA.
:Go to the pulpit, Brutus.
|-
| DECIUS
:És te, Cassius.
| DECIUS.
:And Cassius too.
|-
| BRUTUS
:Hol Publius?
| BRUTUS.
:Where's Publius?
|-
| CINNA
:Teljes zavarban itt e lázadástól.
| CINNA.
:Here, quite confounded with this mutiny.
|-
| METELLUS
:Együtt szilárdan álljatok, ha tán
:Caesarnak egy barátja...
| METELLUS.
:Stand fast together, lest some friend of Caesar's
:Should chance—
|-
| BRUTUS
:Állást ne említs. Publius, nyugodtan.
:Személyed nincs szándékunk bántani
:S egy rómait sem; mondd meg ezt nekik.
| BRUTUS.
:Talk not of standing.—Publius, good cheer!
:There is no harm intended to your person,
:Nor to no Roman else: so tell them, Publius.
|-
| CASSIUS
:És hagyj el, Publius, nehogy korodnak
:Árthasson a nép, mely felénk rohan.
| CASSIUS.
:And leave us, Publius; lest that the people
:Rushing on us, should do your age some mischief.
|-
| BRUTUS
:Tedd azt; s a tett ne szálljon senkire,
:Mint ránk, kik azt tevők.
:''Trebonius jő.''
| BRUTUS.
:Do so;—and let no man abide this deed
:But we the doers.
:''Re-enter Trebonius.''
|-
| CASSIUS
:Antonius
:Hová lőn?
| CASSIUS.
:Where's Antony?
|-
| TREBONIUS
:Elképedve ment haza.
:És mintha végitélet volna, gyermek,
:Nő, férfi, szemmeresztve fut, sikolt.
| TREBONIUS.
:Fled to his house amazed.
:Men, wives, and children stare, cry out, and run,
:As it were doomsday.
|-
| BRUTUS
:Végzet! kivárjuk most tetszésedet.
:Hogy halni kell, tudjuk: csupán idő,
:Miért az ember fárad, s haladék.
| BRUTUS.
:Fates, we will know your pleasures:
:That we shall die, we know; 'tis but the time
:And drawing days out, that men stand upon.
|-
| CASCA
:S az életből ki húsz évet kivág,
:Halálfélelme éveit vágja ki.
| CASCA.
:Why, he that cuts off twenty years of life
:Cuts off so many years of fearing death.
|-
| BRUTUS
:Valljuk meg ezt, s így jótét a halál.
:S mi, Caesar jó baráti, megszegők
:Halála félelmének idejét.
:Hajoljatok, rómaiak, és kezünket
:Könyökig fürösszük Caesar vériben:
:Fenjük be kardjainkat s egyenest
:Köztérre innen s vérszín fegyverinket
:Fejünk fölött forgatva fenn kiáltsuk:
:Béke, szabadság!
| BRUTUS.
:Grant that, and then is death a benefit:
:So are we Caesar's friends, that have abridged
:His time of fearing death.—Stoop, Romans, stoop,
:And let us bathe our hands in Caesar's blood
:Up to the elbows, and besmear our swords:
:Then walk we forth, even to the market-place,
:And waving our red weapons o'er our heads,
:Let's all cry, "Peace, freedom, and liberty!"
|-
| CASSIUS
:Mosdjunk meg tehát!
:Hány késő század adja majd elő
:E büszke tettet még nem született
:Országokban s nem ismert nyelveken.
| CASSIUS.
:Stoop then, and wash. How many ages hence
:Shall this our lofty scene be acted o'er
:In States unborn and accents yet unknown!
|-
| BRUTUS
:Játékban hányszor fog még vérzeni
:Caesar, ki most; a pornál nem becsesben,
:Pompejus oszlopalján itt hever.
| BRUTUS.
:How many times shall Caesar bleed in sport,
:That now on Pompey's basis lies along
:No worthier than the dust!
|-
| CASSIUS
:S mindannyiszor, hogy az történni fog,
:Nevezve lesz frigyünk s a férfiak,
:Akik szabaddá tették e hazát.
| CASSIUS.
:So oft as that shall be,
:So often shall the knot of us be call'd
:The men that gave their country liberty.
|-
| DECIUS
:Menjünk tehát?
| DECIUS.
:What, shall we forth?
|-
| CASSIUS
:Igen! mindnyájan el.
:Elül Brutus, s mi díszezzük nyomát
:Rómának legjobb s bátrabb szellemeivel.
:''Egy szolga jő.''
| CASSIUS.
:Ay, every man away:
:Brutus shall lead; and we will grace his heels
:With the most boldest and best hearts of Rome.
|-
| BRUTUS
:Halkan! Ki jő? Antonius barátja.
| BRUTUS.
:Soft, who comes here?
:''Enter a Servant.''
|-
|
| A friend of Antony's.
|-
| SZOLGA
:Uram parancsa, Brutus, térdepelnem,
:Antonius parancsa így borulnom
:Lábadhoz és ott ígyen szólanom:
:Brutus nemes, becsületes, bölcs, vitéz;
:Caesar nagy, bátor, jó s királyi volt.
:Mondd: Brutust kedvelem s becsűlöm őt:
:Mondd: Caesart féltem, tisztelém s szerettem.
:Ha Brutus engedi, hogy Antonius
:Hozzá jöhessen bizton és megértse,
:Mint érdemelte Caesar a halált:
:Nem fogja Caesart holtan úgy szeretni,
:Mint élve Brutust: sőt követni kész
:Nemes Brutusnak sorsát s lépteit
:Viszályi közt e járatlan világnak,
:Teljes hűséggel. Így szólott uram.
| SERVANT.
:Thus, Brutus, did my master bid me kneel;
:Thus did Mark Antony bid me fall down;
:And, being prostrate, thus he bade me say:
:Brutus is noble, wise, valiant, and honest;
:Caesar was mighty, bold, royal, and loving;
:Say I love Brutus and I honor him;
:Say I fear'd Caesar, honour'd him, and loved him.
:If Brutus will vouchsafe that Antony
:May safely come to him, and be resolved
:How Caesar hath deserved to lie in death,
:Mark Antony shall not love Caesar dead
:So well as Brutus living; but will follow
:The fortunes and affairs of noble Brutus
:Thorough the hazards of this untrod state
:With all true faith. So says my master Antony.
|-
| BRUTUS
:Urad derék és bölcs egy római:
:Sosem hittem rosszabbnak.
:Mondd neki: Ha itt e helyre tetszik jőnie,
:Megtudhat mindent és, becsűletemre!
:Bántása nem lesz.
| BRUTUS.
:Thy master is a wise and valiant Roman;
:I never thought him worse.
:Tell him, so please him come unto this place,
:He shall be satisfied and, by my honour,
:Depart untouch'd.
|-
| SZOLGA
:Tüstént hívom őt.
:''El.''
| SERVANT.
:I'll fetch him presently.
:''Exit.''
|-
| BRUTUS
:Tudom, barátul nyerjük őt.
| BRUTUS.
:I know that we shall have him well to friend.
|-
| CASSIUS
:Kivánnám.
:De bennem él a gondolat,
:Mely tőle tart s gyanúm mindig beüt.
:''Antonius jő.''
| CASSIUS.
:I wish we may: but yet have I a mind
:That fears him much; and my misgiving still
:Falls shrewdly to the purpose.
|-
| BRUTUS
:De íme, jön. Légy üdvöz, Antonius!
| BRUTUS.
:But here comes Antony.—
:''Re-enter Antony.''
:Welcome, Mark Antony.
|-
| ANTONIUS
:Hatalmas Caesar, íly alant heversz!
:Ily kis halomba hulltak össze minden
:Diadalmid, híred, hóditásaid.
:Légy boldog! Uraim, nem tudhatom,
:Mi célotok: ki van megérve már,
:Ki vére folyjon még. Ha tán enyém,
:Ugy annak jobb órája nem lehet,
:Mint melyben Caesar halt, sem eszköze
:Fél oly becses, mint kardotok, mit a
:Világon legnemesb vér díszesít.
:Kérlek, ha van haragtok ellenem,
:Most, míg pirosló vértől jobbotok,
:Töltsétek kedvetek. Éljek ezredévig,
:Oly kész halálra nem leszek soha,
:Sem hely, sem mód így nem fog tetszeni,
:Mint Caesarral megöletni s tőletek,
:A kor dicsői- s uralkodóitól.
| ANTONY.
:O mighty Caesar! Dost thou lie so low?
:Are all thy conquests, glories, triumphs, spoils,
:Shrunk to this little measure? Fare thee well.—
:I know not, gentlemen, what you intend,
:Who else must be let blood, who else is rank:
:If I myself, there is no hour so fit
:As Caesar's death-hour, nor no instrument
:Of half that worth as those your swords, made rich
:With the most noble blood of all this world.
:I do beseech ye, if you bear me hard,
:Now, whilst your purpled hands do reek and smoke,
:Fulfill your pleasure. Live a thousand years,
:I shall not find myself so apt to die:
:No place will please me so, no means of death,
:As here by Caesar, and by you cut off,
:The choice and master spirits of this age.
|-
| BRUTUS
:Antonius, ne kérj tőlünk halált,
:Bár véres ádázaknak látszatunk,
:Mint jobbjaink s e tett után itélnéd.
:De csak kezünket, s melyet elkövettek,
:E véres munkát látod, nem szivünket.
:Az irgalommal teljes, s irgalom
:Rómának közbaján (mint tűz tüzet,
:Úgy fojt irgalmat irgalom) tevé
:Caesarral ezt. Rád nézve fegyverink
:Tompák, Antonius. Karunk,
:Dacára e vérműnek, és szivünk
:Testvérileg fogad be szeretet-
:És tiszteletben, legjobb indulattal.
| BRUTUS.
:O Antony, beg not your death of us!
:Though now we must appear bloody and cruel,
:As, by our hands and this our present act
:You see we do; yet see you but our hands
:And this the bleeding business they have done:
:Our hearts you see not; they are pitiful;
:And pity to the general wrong of Rome—
:As fire drives out fire, so pity pity—
:Hath done this deed on Caesar. For your part,
:To you our swords have leaden points, Mark Antony;
:Our arms in strength of amity, and our hearts
:Of brothers' temper, do receive you in
:With all kind love, good thoughts, and reverence.
|-
| CASSIUS
:Szintoly nyomós lesz, mint másé, szavad,
:Új méltóságok rendezésekor.
| CASSIUS.
:Your voice shall be as strong as any man's
:In the disposing of new dignities.
|-
| BRUTUS
:Csak légy türelmes, míg lenyugtatók
:A népet, mely a félelem miatt
:Magánkivűl van. S majd okát adandjuk,
:Mért tettem így, ki, amidőn döfém,
:Szerettem Caesart.
| BRUTUS.
:Only be patient till we have appeased
:The multitude, beside themselves with fear,
:And then we will deliver you the cause
:Why I, that did love Caesar when I struck him,
:Have thus proceeded.
|-
| ANTONIUS
:Nem kétlem bölcsességed.
:Mindenki nyújtsa most véres kezét.
:Először, Brutus, rázom jobbodat;
:Most Cassius, veled fogok kezet;
:Most Decius, Metellus, Cinna, s most
:Veled, vitézlő Casca, s jó Trebonius,
:Legvégső bár, nem legkisebb szivemnek,
:Veled. Ah, uraim, mit szóljak? hitelem
:Oly csuszamlósan áll, hogy előttetek
:Két rossz közűl egynek kell látszanom:
:Gyávának vagy hizelgőnek. Hogy én
:Szerettelek, Caesar, ó, az való!
:S ha most reánk lenézhet szellemed,
:Nem fáj-e kínosabban, mint halálod,
:Frigyülni látnod Antoniusodat,
:És rázni véres jobbját ellenidnek,
:Ah, legdicsőbb te, holttested körében!
:Oly sok szemem ha volna, mint sebed van,
:Úgy könnyezők, mint véred csorg ezekből,
:Az jobban illenék, mint elleniddel
:Baráti szókban alkudoznom.
:Bocsáss meg, Julius. - Itt vadásztak el,
:Nemes vad; itt esél, s itt állanak
:Vadászaid zsákmánnyal ékesítve,
:Vérednek bíborában. Ó, világ!
:Te voltál e szarvasnak erdeje,
:S ő szíved volt, világ. Ó, mily hasonlón
:Fekszel te itt a vadhoz, mely halálra
:Királyok által űzetett.
| ANTONY.
:I doubt not of your wisdom.
:Let each man render me his bloody hand:
:First, Marcus Brutus, will I shake with you;—
:Next, Caius Cassius, do I take your hand;—
:Now, Decius Brutus, yours;—now yours, Metellus;—
:Yours, Cinna;—and, my valiant Casca, yours;—
:Though last, not least in love, yours, good Trebonius.
:Gentlemen all—alas, what shall I say?
:My credit now stands on such slippery ground,
:That one of two bad ways you must conceit me,
:Either a coward or a flatterer.—
:That I did love thee, Caesar, O, 'tis true:
:If then thy spirit look upon us now,
:Shall it not grieve thee dearer than thy death
:To see thy Antony making his peace,
:Shaking the bloody fingers of thy foes,—
:Most noble!—in the presence of thy corse?
:Had I as many eyes as thou hast wounds,
:Weeping as fast as they stream forth thy blood,
:It would become me better than to close
:In terms of friendship with thine enemies.
:Pardon me, Julius! Here wast thou bay'd, brave hart;
:Here didst thou fall; and here thy hunters stand,
:Sign'd in thy spoil, and crimson'd in thy leth.—
:O world, thou wast the forest to this hart;
:And this, indeed, O world, the heart of thee.—
:How like a deer strucken by many princes,
:Dost thou here lie!
|-
| CASSIUS
:Antonius!
| CASSIUS.
:Mark Antony,—
|-
| ANTONIUS
:Bocsáss meg, Cajus Cassius.
:Így Caesar ellenségi szólanak majd:
:Mert jó baráttól ez hideg szerénység.
| ANTONY.
:Pardon me, Caius Cassius:
:The enemies of Caesar shall say this;
:Then, in a friend, it is cold modesty.
|-
| CASSIUS
:Nem feddlek, hogy Caesart magasztalod.
:De mely kötésre lépsz velünk? Akarsz
:Barátaink számában lenni? Vagy
:Menjünk tovább, számot nem tartva rád?
| CASSIUS.
:I blame you not for praising Caesar so;
:But what compact mean you to have with us?
:Will you be prick'd in number of our friends,
:Or shall we on, and not depend on you?
|-
| ANTONIUS
:Azért fogék kezet; de szándokomtól
:Valóban eltértem, meglátva Caesart.
:Szeretlek mind, s barátotok vagyok,
:Azon reményben, hogy megérthetem:
:Caesar miért volt és miben veszélyes?
:Avagy különben ez vad látomány.
| ANTONY.
:Therefore I took your hands; but was indeed
:Sway'd from the point, by looking down on Caesar.
:Friends am I with you all, and love you all,
:Upon this hope, that you shall give me reasons
:Why and wherein Caesar was dangerous.
|-
| BRUTUS
:Okunk oly meggondolt, Antonius,
:Hogy rajta megnyugszol, habár fia
:Volnál is Caesarnak.
| BRUTUS.
:Or else were this a savage spectacle:
:Our reasons are so full of good regard
:That were you, Antony, the son of Caesar,
:You should be satisfied.
|-
| ANTONIUS
:Csak ezt kivánom.
:S azonfelül kérem, hogy tetemét
:Kitehessem a köztéren, s ott, miként
:Baráthoz illik, szószékből halotti
:Beszédet tartsak.
| ANTONY.
:That's all I seek:
:And am moreover suitor that I may
:Produce his body to the market-place;
:And in the pulpit, as becomes a friend,
:Speak in the order of his funeral.
|-
| BRUTUS
:Azt megteheted.
| BRUTUS.
:You shall, Mark Antony.
|-
| CASSIUS
:Egy szót veled, Brutus.
:''Félre Brutushoz.''
:Te nem tudod,
:Mit téssz. Ne hagyd Antoniust
:Beszédet tartni a holttest fölött.
:Tudod, hogy felzudúlhat majd a nép
:Beszéde által?
| CASSIUS.
:Brutus, a word with you.
:''Aside to Brutus.'' You know not what you do; do not consent
:That Antony speak in his funeral:
:Know you how much the people may be moved
:By that which he will utter?
|-
| BRUTUS
:Megbocsáss; előbb
:Én lépek a szószékre és okát
:Adom Caesar halálának. Miket
:Antonius mondand, kihírdetem,
:Hogy engedelmünkből beszéli, s hogy
:Nincs ellenünkre Caesarnak megadni
:Az illető szertartást s díszeket.
:Ez hasznos inkább, mint hogy ártana.
| BRUTUS.
:''Aside to Cassius.'' By your pardon:
:I will myself into the pulpit first,
:And show the reason of our Caesar's death:
:What Antony shall speak, I will protest
:He speaks by leave and by permission;
:And that we are contented Caesar shall
:Have all true rights and lawful ceremonies.
:It shall advantage more than do us wrong.
|-
| CASSIUS
:Mi eshetik, nem tudhatom; de ezt
:Nem szeretem.
| CASSIUS.
:''Aside to Brutus.'' I know not what may fall; I like it not.
|-
| BRUTUS
:Antonius, vedd Caesar tetemét.
:Vádat ne mondj beszédedben reánk;
:De ami jót csak bírsz Caesar felől.
:S mondjad, hogy engedelmünkből teszed.
:Egyébre e temetkezés körül
:Gondolnod tiltva. S melyre most megyek,
:Azon szószéken szólsz te is, ha én
:Végeztem a beszédet.
| BRUTUS.
:Mark Antony, here, take you Caesar's body.
:You shall not in your funeral speech blame us,
:But speak all good you can devise of Caesar;
:And say you do't by our permission;
:Else shall you not have any hand at all
:About his funeral: and you shall speak
:In the same pulpit whereto I am going,
:After my speech is ended.
|-
| ANTONIUS
:Légyen úgy.
:Én nem kivánok többet.
| ANTONY.
:Be it so;
:I do desire no more.
|-
| BRUTUS
:Készítsd tehát a testet és kövess.
:''Mind el Antoniuson kívül.''
| BRUTUS.
:Prepare the body, then, and follow us.
:''Exeunt all but Antony.''
|-
| ANTONIUS
:Ó, megbocsáss, te vérző földdarab,
:Hogy hentesidhez íly nyájas vagyok.
:A legnemesbik férfi romja vagy te,
:Ki valaha az idők hullámában élt.
:Jaj a kéznek, mely e drága vért kiontá!
:Sebeid fölött, kik bíbor ajkaikkal
:Nyilongva néma szájként hangokat
:S szót kérnek tőlem, íme, jósolom:
:Átok csapand az embertestre le;
:Beldüh s vad honfi-háború sanyarja
:Itáliának minden részeit;
:Vér, rombolás oly nagy divatba jő,
:Oly megszokott lesz minden szörnyü tárgy,
:Hogy az anya csak mosolygni fog, ha látja
:A harc kezétől néggyé szelt fiát.
:Irgalmat elfojt vadtét megszokása,
:És Caesar lelke száguldván boszúért,
:S a hő pokolból jött Até vele
:Száll e határra és uralkodói
:Hangon kiáltja: Pusztitás! megoldván
:A harc ebeit, hogy égre bűzhödik fel
:Ezen cudar tett, emberek dögével,
:Kik nyögve kérnek sírt a föld felett!
:''Egy szolga jő.''
:Octavius szolgája, nemde az vagy?
| ANTONY.
:O, pardon me, thou bleeding piece of earth,
:That I am meek and gentle with these butchers!
:Thou art the ruins of the noblest man
:That ever lived in the tide of times.
:Woe to the hand that shed this costly blood!
:Over thy wounds now do I prophesy,—
:Which, like dumb mouths do ope their ruby lips
:To beg the voice and utterance of my tongue,—
:A curse shall light upon the limbs of men;
:Domestic fury and fierce civil strife
:Shall cumber all the parts of Italy;
:Blood and destruction shall be so in use,
:And dreadful objects so familiar,
:That mothers shall but smile when they behold
:Their infants quarter'd with the hands of war;
:All pity choked with custom of fell deeds:
:And Caesar's spirit, ranging for revenge,
:With Ate' by his side come hot from Hell,
:Shall in these confines with a monarch's voice
:Cry "Havoc!" and let slip the dogs of war,
:That this foul deed shall smell above the earth
:With carrion men, groaning for burial.—
:''Enter a Servant''.
:You serve Octavius Caesar, do you not?
|-
| SZOLGA
:Igen, Antonius.
| SERVANT.
:I do, Mark Antony.
|-
| ANTONIUS
:Caesar levéllel hítta őt ide.
| ANTONY.
:Caesar did write for him to come to Rome.
|-
| SZOLGA
:Vevé az írást, s már uton vagyon,
:S meghagyta szóval mondanom neked -
:''meglátva a holttestet.''
:Ó, Caesar!
| SERVANT.
:He did receive his letters, and is coming;
:And bid me say to you by word of mouth,—
:''Seeing the body.'' O Caesar!—
|-
| ANTONIUS
:Menj félre, sírj: szived terhelve van.
:A szenvedély, látom, ragad; szemem
:Tiedben látva búnak gyöngyeit,
:Könnyezni kezd. Uton van már urad?
| ANTONY.
:Thy heart is big, get thee apart and weep.
:Passion, I see, is catching; for mine eyes,
:Seeing those beads of sorrow stand in thine,
:Began to water. Is thy master coming?
|-
| SZOLGA
:Múlt éjjel innen hét mérföldre szállt meg.
| SERVANT.
:He lies tonight within seven leagues of Rome.
|-
| ANTONIUS
:Sietve nyargalj vissza, s mondd, mi történt.
:Itt egy veszélyes, gyászos Róma van.
:Nem biztos Róma még Octaviusnak.
:Térj vissza s mondd ezt; mégis várj kevéssé.
:Ne menj előbb, mint én e tetemet
:A térre vittem; ott beszédem által
:Kikémlem, a nép mely szűvel veszi
:Ez ádáz emberek határzatát.
:S majd aszerint vidd hírét dolgainknak
:Octaviushoz. Nyújtsad karodat.
:''El Caesar testével.''
| ANTONY.
:Post back with speed, and tell him what hath chanced.
:Here is a mourning Rome, a dangerous Rome,
:No Rome of safety for Octavius yet;
:Hie hence, and tell him so. Yet stay awhile;
:Thou shalt not back till I have borne this corse
:Into the market-place: there shall I try,
:In my oration, how the people take
:The cruel issue of these bloody men;
:According to the which thou shalt discourse
:To young Octavius of the state of things.
:Lend me your hand.
:''Exeunt with Caesar's body.''
|}
 
===2. szín===
{| {{sztdr}}
|-
| width=50% |
:''Köztér. Brutus és Cassius s egy sereg nép jő.''
|
:''SCENE II. The same. The Forum. '' ''Enter Brutus and Cassius, with a throng of Citizens.''
|-
| NÉP
:Elégtételt, elégtételt nekünk!
| CITIZENS.
:We will be satisfied; let us be satisfied.
|-
| BRUTUS
:Kövessetek tehát s hallgassatok meg.
:Eredj a más utcába, Cassius,
:Oszlasd meg a csoportot.
:Ki engem kíván hallani, álljon itt;
:Ki Cassiust, az menjen el vele.
:Caesar holtának nyíltan okait
:Kivánjuk adni.
| BRUTUS.
:Then follow me, and give me audience, friends.—
:Cassius, go you into the other street
:And part the numbers.—
:Those that will hear me speak, let 'em stay here;
:Those that will follow Cassius, go with him;
:And public reasons shall be rendered
:Of Caesar's death.
|-
| ELSŐ POLGÁR
:Brutust hallgatom meg.
| FIRST CITIZEN.
:I will hear Brutus speak.
|-
| MÁSODIK POLGÁR
:Én Cassiust s így vessük össze majd,
:Külön ha meghallók, az okokat. -
:''Cassius el néhány polgárral. Brutus a rostrumra lép.''
| SECOND CITIZEN.
:I will hear Cassius; and compare their reasons,
:When severally we hear them rendered.
:''Exit Cassius, with some of the Citizens. Brutus goes into the
:rostrum.''
|-
| HARMADIK POLGÁR
:Már a nemes Brutus fenn van; hallgassatok.
| THIRD CITIZEN.
:The noble Brutus is ascended: silence!
|-
| BRUTUS
:Legyetek mindvégig türelemmel. Rómaiak, hazámfiai, barátim, hallgassatok meg
:ügyem miatt, s legyetek csendesen, hogy meghallhassatok. Higgyetek nekem
:becsületemért, s legyetek tekintettel becsületem iránt, hogy hihessetek. Bíráljatok
:bölcsességiek szerint, s ébresszétek fel érzékeiteket, hogy jobban ítélhessetek. Ha
:valaki van ezen gyülekezetben, szíves barátja Caesarnak, annak mondom, hogy
:Brutus szeretete Caesar iránt nem csekélyebb, mint az övé. Ha most ezen jó barát
:kérdezi, miért támadott fel Brutus Caesar ellen, válaszom ez: nem mivel Caesart
:kevésbé szeretném, hanem mert Rómát jobban szerettem. Azt óhajtanátok-e
:inkább, hogy Caesar élne, s mindnyájan rabokul halnátok, mint hogy Caesar
:haljon meg, s ti mindnyájan éljetek szabad emberekül? Mivel Caesar engem
:szeretett, megsiratom: mivel szerencsés volt, örvendek: mivel vitéz volt, becsülöm
:őt; de mivel nagyravágyó volt, ledöftem őt. Tehát könny szeretetéért, öröm
:szerencséjén, becsület vitézségeért s halál nagyravágyásaért. Hol van itt oly
:nyomorú, ki rabszolga kívánna lenni? Ha van, szóljon; mert őt bántottam meg.
:Hol van itt oly durva, ki római nem kívánna lenni? Ha van, szóljon; mert őt
:bántottam meg. Van-e itt oly alávaló, ki hazáját ne szeretné? Ha van, szóljon;
:mert őt bántottam meg. Megszűnöm, hogy választ adjatok.
| BRUTUS.
:Be patient till the last.
:Romans, countrymen, and lovers! Hear me for my cause; and be
:silent, that you may hear: believe me for mine honour, and have
:respect to mine honor, that you may believe: censure me in your
:wisdom; and awake your senses, that you may the better judge.
:If there be any in this assembly, any dear friend of Caesar's, to
:him I say that Brutus' love to Caesar was no less than his. If
:then that friend demand why Brutus rose against Caesar, this is
:my answer,—Not that I loved Caesar less, but that I loved Rome
:more. Had you rather Caesar were living, and die all slaves, than
:that Caesar were dead, to live all freemen? As Caesar loved me, I
:weep for him; as he was fortunate, I rejoice at it; as he was
:valiant, I honour him; but, as he was ambitious, I slew him.
:There is tears for his love; joy for his fortune; honour for his
:valour; and death for his ambition. Who is here so base that
:would be a bondman? If any, speak; for him have I offended. Who
:is here so rude that would not be a Roman? If any, speak; for him
:have I offended. Who is here so vile that will not love his
:country? If any, speak; for him have I offended. I pause for a
:reply.
|-
| MIND
:Senki, Brutus, senki.
| CITIZENS.
:None, Brutus, none.
|-
| BRUTUS
:Úgy tehát senkit sem bánték meg. Nem tettem Caesarral egyebet, mint amit ti
:fognátok tenni Brutusszal. A vizsgálat halála felett a Capitoliumban föl van
:jegyezve; dicsősége nem kisebbítve, amiben jeles volt; sem vétkei nagyítva,
:melyekért a halált szenvedte.
:''Antonius s mások Caesar tetemével jőnek.''
:Itt hozatik teste Antonius gyászkíséretében, ki, ámbár megölésében részes nem
:volt, osztozandik halála jótéteményeiben, helyet foghatván a közigazgatásban,
:mint ki nem közületek? Evvel én távozom, kinél, valamint legjobb barátomat
:megöltem Róma javáért, ugyanazon tőr van számomra, ha honom halálomat
:kívánja.
| BRUTUS.
:Then none have I offended. I have done no more to Caesar
:than you shall do to Brutus. The question of his death is
:enroll'd in the Capitol, his glory not extenuated, wherein he
:was worthy;, nor his offenses enforced, for which he suffered
:death.
:''Enter Antony and others, with Caesar's body.''
:Here comes his body, mourned by Mark Antony, who, though he had
:no hand in his death, shall receive the benefit of his dying, a
:place in the commonwealth; as which of you shall not? With this
:I depart— that, as I slew my best lover for the good of Rome, I
:have the same dagger for myself, when it shall please my country
:to need my death.
|-
| MIND
:Éljen, Brutus, éljen, éljen!
| CITIZENS.
:Live, Brutus! live, live!
|-
| ELSŐ POLGÁR
:Diadallal vigyétek őt haza.
| FIRST CITIZEN.
:Bring him with triumph home unto his house.
|-
| MÁSODIK POLGÁR
:Állítsunk szobrot őseihez neki.
| SECOND CITIZEN.
:Give him a statue with his ancestors.
|-
| HARMADIK POLGÁR
:Ő légyen Caesar.
| THIRD CITIZEN.
:Let him be Caesar.
|-
| NEGYEDIK POLGÁR
:Caesar jobb fele
:Nyerjen Brutusban koronát.
| FOURTH CITIZEN.
:Caesar's better parts
:Shall be crown'd in Brutus.
|-
| ELSŐ POLGÁR
:Kisérjük őt örömzajjal haza.
| FIRST CITIZEN.
:We'll bring him to his house with shouts and clamours.
|-
| BRUTUS
:Földieim!
| BRUTUS.
:My countrymen,—
|-
| MÁSODIK POLGÁR
:Csitt, béke! Brutus szól.
| SECOND CITIZEN.
:Peace! silence! Brutus speaks.
|-
| ELSŐ POLGÁR
:Csend, béke, hó!
| FIRST CITIZEN.
:Peace, ho!
|-
| BRUTUS
:Jó földieim, hadd menjek egyedül.
:Ti kedvemért maradjatok meg itt,
:Tisztelni a holttestet és beszédét
:Antoniusnak, mellyel engedénk
:Caesar dicsőségét megadnia.
:Kérlek, ne jöjjön senki el velem,
:Mig ő beszédét végzi.
:''El.''
| BRUTUS.
:Good countrymen, let me depart alone,
:And, for my sake, stay here with Antony:
:Do grace to Caesar's corpse, and grace his speech
:Tending to Caesar's glory; which Mark Antony,
:By our permission, is allow'd to make.
:I do entreat you, not a man depart,
:Save I alone, till Antony have spoke.
:''Exit.''
|-
| ELSŐ POLGÁR
:Hó! maradjunk,
:Halljuk meg Antoniust.
| FIRST CITIZEN.
:Stay, ho! and let us hear Mark Antony.
|-
| HARMADIK POLGÁR
:Menjen fel a
:Szószékre, hallgassuk meg őt. Nemes
:Antonius, menj fel.
| THIRD CITIZEN.
:Let him go up into the public chair;
:We'll hear him.—Noble Antony, go up.
|-
| ANTONIUS
:Brutusért
:Irántatok hálával tartozom.
| ANTONY.
:For Brutus' sake, I am beholding to you.
:''Goes up.''
|-
| NEGYEDIK POLGÁR
:Mit monda Brutusról?
| FOURTH CITIZEN.
:What does he say of Brutus?
|-
| HARMADIK POLGÁR
:Azt mondja, Brutusért
:Mindnyájunknak hálával tartozik.
| THIRD CITIZEN.
:He says, for Brutus' sake,
:He finds himself beholding to us all.
|-
| NEGYEDIK POLGÁR
:Jobb lesz, ha Brutus ellen nem beszél.
| FOURTH CITIZEN.
:'Twere best he speak no harm of Brutus here.
|-
| ELSŐ POLGÁR
:Ez a Caesar zsarnok volt.
| FIRST CITIZEN.
:This Caesar was a tyrant.
|-
| HARMADIK POLGÁR
:Már az csak igaz.
:Szerencse Rómának, hogy tőle ment.
| THIRD CITIZEN.
:Nay, that's certain:
:We are blest that Rome is rid of him.
|-
| MÁSODIK POLGÁR
:Csendet, figyeljünk, mit tud mondani.
| SECOND CITIZEN.
:Peace! let us hear what Antony can say.
|-
| ANTONIUS
:Ti nemes rómaiak...
| ANTONY.
:You gentle Romans,—
|-
| TÖBBEN
:Csendet! halljuk őt.
| CITIZENS.
:Peace, ho! let us hear him.
|-
| ANTONIUS
:Barátaim, rómaiak, földieim,
:Figyeljetek rám.
:Temetni jöttem Caesart, nem dicsérni,
:A rossz, mit ember tesz, tuléli őt;
:A jó gyakorta sírba száll vele.
:Ez legyen Caesar sorsa is. A nemes
:Brutus mondá, hogy Caesar nagyra vágyott:
:Ha ez való, úgy súlyos bűne volt,
:És Caesar érte súlyosan lakolt meg.
:Most Brutus engedvén s a többiek
:(S Brutus derék, becsületes férfiú,
:S a többi is mind, mind becsűletes),
:Jövök beszélni holt Caesar fölött.
:Barátom volt ő, hozzám hű s igaz.
:De Brutus mondja, hogy nagyokra tört,
:S Brutus derék, becsületes férfiú.
:Rómába ő sok foglyokat hozott;
:Váltságuk a közkincstárt gazdagítá:
:Ez nagyravágyását jelenti-e?
:Szegény ha jajdult, Caesar sírt vele;
:A nagyravágyásnak nem íly szelíd
:Anyagból kéne szerkesztetve lenni:
:De Brutus mondja, hogy nagyokra tört:
:S Brutus becses, derék egy férfiú.
:Láttátok a Lupercal ünnepen,
:Háromszor nyújtám a koronát neki,
:S ő visszatolta. És ez nagyravágyás?
:De Brutus mondja, hogy nagyokra tört,
:S bizonnyal ő derék egy férfiú.
:Nem szólok én, hogy Brutusnak beszédét
:Cáfoljam: azt mondom csak, mit tudok.
:Mind kedvelétek őt és volt miért:
:Mi tilthat el most érte sírnotok?
:Vadállatokba szöktél, ó, itélet,
:S az ember ész nélkül maradt! Türelmet!
:Caesarral szívem ott a gyászpadon van:
:Pihennem kell, míg hozzám visszatér.
| ANTONY.
:Friends, Romans, countrymen, lend me your ears;
:I come to bury Caesar, not to praise him.
:The evil that men do lives after them;
:The good is oft interred with their bones:
:So let it be with Caesar. The noble Brutus
:Hath told you Caesar was ambitious:
:If it were so, it was a grievous fault;
:And grievously hath Caesar answer'd it.
:Here, under leave of Brutus and the rest,—
:For Brutus is an honourable man;
:So are they all, all honorable men,—
:Come I to speak in Caesar's funeral.
:He was my friend, faithful and just to me:
:But Brutus says he was ambitious;
:And Brutus is an honourable man.
:He hath brought many captives home to Rome,
:Whose ransoms did the general coffers fill:
:Did this in Caesar seem ambitious?
:When that the poor have cried, Caesar hath wept:
:Ambition should be made of sterner stuff:
:Yet Brutus says he was ambitious;
:And Brutus is an honourable man.
:You all did see that on the Lupercal
:I thrice presented him a kingly crown,
:Which he did thrice refuse: was this ambition?
:Yet Brutus says he was ambitious;
:And, sure, he is an honourable man.
:I speak not to disprove what Brutus spoke,
:But here I am to speak what I do know.
:You all did love him once,—not without cause:
:What cause withholds you, then, to mourn for him?—
:O judgment, thou art fled to brutish beasts,
:And men have lost their reason!—Bear with me;
:My heart is in the coffin there with Caesar,
:And I must pause till it come back to me.
|-
| ELSŐ POLGÁR
:Beszéde, úgy tetszik, hogy alapos.
| FIRST CITIZEN.
:Methinks there is much reason in his sayings.
|-
| MÁSODIK POLGÁR
:Ha voltaképp a dolgot megtekintjük,
:Caesarral rosszul bántak.
| SECOND CITIZEN.
:If thou consider rightly of the matter,
:Caesar has had great wrong.
|-
| HARMADIK POLGÁR
:Vélitek?
:Félek, helyébe még gonoszb jövend.
| THIRD CITIZEN.
:Has he not, masters?
:I fear there will a worse come in his place.
|-
| NEGYEDIK POLGÁR
:Hallátok? Megveté a koronát;
:Ekként világos: nem volt nagyravágyó.
| FOURTH CITIZEN.
:Mark'd ye his words? He would not take the crown;
:Therefore 'tis certain he was not ambitious.
|-
| ELSŐ POLGÁR
:Ha ez való: megbánja valaki.
| FIRST CITIZEN.
:If it be found so, some will dear abide it.
|-
| MÁSODIK POLGÁR
:Szegény! mint ég a sírástól szeme.
| SECOND CITIZEN.
:Poor soul! his eyes are red as fire with weeping.
|-
| HARMADIK POLGÁR
:Antoniusnál nincs nemesszivűbb
:Ember Rómában.
| THIRD CITIZEN.
:There's not a nobler man in Rome than Antony.
|-
| NEGYEDIK POLGÁR
:Hallga! újra szól.
| FOURTH CITIZEN.
:Now mark him; he begins again to speak.
|-
| ANTONIUS
:Még tegnap hasztalan dacolt vala
:Caesarral a világ. Ma itt hever
:S nincs oly szegény, ki bókoljon neki.
:Ó, honfiak, ha dühre, lázadásra
:Ingerelném a lelket bennetek,
:Megbántanám Brutust, meg Cassiust,
:Kik, tudva van, derék, jó férfiak.
:Nem bántom őket hát, inkább leszek
:Igaztalan holtunkhoz és magamhoz,
:Hozzátok, mint oly tisztelt férfiakhoz.
:De itt egy írat, rajt Caesar pecséte:
:Végrendelménye: házában lelém.
:Csak hallja ezt a község (melyet én,
:Bocsássatok meg, fel nem olvasok),
:Csókolni járand holt Caesar sebeit;
:Kendőket áztat szent vérébe; sőt
:Emlékül egy haj szálért esdekel,
:S majd haldokolva feljegyzendi vég-
:Hagyatékába s dús örök gyanánt
:Utóira szállítandja.
| ANTONY.
:But yesterday the word of Caesar might
:Have stood against the world: now lies he there,
:And none so poor to do him reverence.
:O masters, if I were disposed to stir
:Your hearts and minds to mutiny and rage,
:I should do Brutus wrong and Cassius wrong,
:Who, you all know, are honourable men:
:I will not do them wrong; I rather choose
:To wrong the dead, to wrong myself, and you,
:Than I will wrong such honourable men.
:But here's a parchment with the seal of Caesar,—
:I found it in his closet,—'tis his will:
:Let but the commons hear this testament,—
:Which, pardon me, I do not mean to read,—
:And they would go and kiss dead Caesar's wounds,
:And dip their napkins in his sacred blood;
:Yea, beg a hair of him for memory,
:And, dying, mention it within their wills,
:Bequeathing it as a rich legacy
:Unto their issue.
|-
| NEGYEDIK POLGÁR
:Végrendeletét akarjuk hallani.
:Olvasd, Antonius.
| FOURTH CITIZEN.
:We'll hear the will: read it, Mark Antony.
|-
| MIND
:Az íratot! Caesar végrendelését
:Akarjuk hallani.
| CITIZENS.
:The will, the will! We will hear Caesar's will.
|-
| ANTONIUS
:Nyugodtan, jó barátim; nem lehet
:Felolvasnom; nem jó megtudnotok,
:Miként valátok Caesartól szeretve.
:Ti nem vagytok fa, kő; de emberek,
:S mint emberek, hallván végrendelését,
:Az lángra gyújt és őrületbe hoz.
:Nem tudnotok jobb, hogy ti lettetek
:Örökösi; mert ha tudtotokra esnék,
:Mi lenne abból!
| ANTONY.
:Have patience, gentle friends, I must not read it;
:It is not meet you know how Caesar loved you.
:You are not wood, you are not stones, but men;
:And, being men, hearing the will of Caesar,
:It will inflame you, it will make you mad.
:'Tis good you know not that you are his heirs;
:For if you should, O, what would come of it!
|-
| NEGYEDIK POLGÁR
:Olvasd a rendelést,
:Antonius, kivánjuk hallani
:A rendelést, Caesar végrendelését.
| FOURTH CITIZEN.
:Read the will! we'll hear it, Antony;
:You shall read us the will,—Caesar's will!
|-
| ANTONIUS
:Békével lesztek, vártok egy kicsinyt?
:Meggondolatlanság volt róla szólanom.
:Kell tartanom, hogy a derék férfiak,
:Kiknek ledöfte Caesart fegyverök,
:Meg lesznek bántva általam.
| ANTONY.
:Will you be patient? will you stay awhile?
:I have o'ershot myself to tell you of it:
:I fear I wrong the honorable men
:Whose daggers have stabb'd Caesar; I do fear it.
|-
| NEGYEDIK POLGÁR
:Az árulók! derék férfiak!
| FOURTH CITIZEN.
:They were traitors: honourable men!
|-
| MIND
:Végrendelését, a végrendelést!
| CITIZENS.
:The will! The testament!
|-
| MÁSODIK POLGÁR
:Gaznépek, gyilkosok! Végrendelését,
:Olvasd nekünk fel a végrendelést.
| SECOND CITIZEN.
:They were villains, murderers. The will! read the will!
|-
| ANTONIUS
:Olvassam hát, ti kényszerítetek?
:Csináljatok kört a holttest körül,
:Hogy megmutassam a végrendelőt.
:Szabad leszállnom? engedelmet adtok?
| ANTONY.
:You will compel me, then, to read the will?
:Then make a ring about the corpse of Caesar,
:And let me show you him that made the will.
:Shall I descend? and will you give me leave?
|-
| MIND
:Szálljon le.
| CITIZENS.
:Come down.
|-
| MÁSODIK POLGÁR
:Jöjj le.
:''Antonius lejő.''
| SECOND CITIZEN.
:Descend.
:''He comes down.''
|-
| HARMADIK POLGÁR
:Megengedjük.
| THIRD CITIZEN.
:You shall have leave.
|-
| NEGYEDIK POLGÁR
:Álljátok körül.
| FOURTH CITIZEN.
:A ring! stand round.
|-
| ELSŐ POLGÁR
:El a gyászpadtól; hátrább a halottól.
| FIRST CITIZEN.
:Stand from the hearse, stand from the body.
|-
| MÁSODIK POLGÁR
:Helyet Antoniusnak: nemes Antonius!
| SECOND CITIZEN.
:Room for Antony!—most noble Antony!
|-
| ANTONIUS
:Nem, álljatok félrébb: ne nyomuljatok
:Mind úgy felém. Vonuljatok tovább.
| ANTONY.
:Nay, press not so upon me; stand far' off.
|-
| MIND
:Hátrább! Helyet, helyet!
| CITIZENS.
:Stand back; room! bear back.
|-
| ANTONIUS
:Ha van könyűtök, most ontsátok el.
:Ezen palástot mind ösméritek.
:Emlékezem, hogy felvevé először,
:Egy nyári este volt az, sátorában:
:Aznap veré meg a nerviusokat.
:Nézzétek, itt járt Cassius vasa,
:S mily rést csinált a fondor Casca itt;
:Ehelyt a kedvelt Brutus döfte át,
:S hogy elvoná az átkozott acélt,
:Ím, mint követte Caesar vére, mintegy
:Ajtóhoz futva meggyőződni, vajjon
:Brutus kopogtat-e íly barátiatlan?
:Mert, tudjátok, Caesarnak angyala
:Volt Brutus; ó, itéljetek,
:Ti istenek, miként szerette őt!
:Ez mindenek közt legfájóbb döfés volt;
:Mert amint Caesar döfni látta Brutust,
:Hálátlanság jobban, mint áruló kéz,
:Végképp leverte. Akkor megszakadt
:Nagy szíve, s arcát elfödvén palásttal,
:Pompejus oszlopalján, honnan a vér
:Mindegyre folyt, nagy Caesar elesett.
:Ó, míly esés volt ez, jó honfiak!
:Elestem akkor én, ti, és mi mind,
:Míg véres ármány kérkedett fölöttünk.
:Ó, most ti sírtok: látom, érzitek
:A metsző szánalmat. De mind ez itt
:Szelíd könyű még. Jó lelkek, ti sírtok,
:Ámbár ruháján láttok csak sebet.
:Ide nézzetek, itt fekszik ő maga,
:Sebekkel rakva áruló kezektől!
| ANTONY.
:If you have tears, prepare to shed them now.
:You all do know this mantle: I remember
:The first time ever Caesar put it on;
:'Twas on a Summer's evening, in his tent,
:That day he overcame the Nervii.
:Look, in this place ran Cassius' dagger through:
:See what a rent the envious Casca made:
:Through this the well-beloved Brutus stabb'd;
:And as he pluck'd his cursed steel away,
:Mark how the blood of Caesar follow'd it,—
:As rushing out of doors, to be resolved
:If Brutus so unkindly knock'd, or no;
:For Brutus, as you know, was Caesar's angel:
:Judge, O you gods, how dearly Caesar loved him!
:This was the most unkindest cut of all;
:For when the noble Caesar saw him stab,
:Ingratitude, more strong than traitors' arms,
:Quite vanquish'd him: then burst his mighty heart;
:And, in his mantle muffling up his face,
:Even at the base of Pompey's statua,
:Which all the while ran blood, great Caesar fell.
:O, what a fall was there, my countrymen!
:Then I, and you, and all of us fell down,
:Whilst bloody treason flourish'd over us.
:O, now you weep; and, I perceive, you feel
:The dint of pity: these are gracious drops.
:Kind souls, what, weep you when you but behold
:Our Caesar's vesture wounded? Look you here,
:Here is himself, marr'd, as you see, with traitors.
|-
| ELSŐ POLGÁR
:Ó, szánandó eset!
| FIRST CITIZEN.
:O piteous spectacle!
|-
| MÁSODIK POLGÁR
:Ó, nemes Caesar!
| SECOND CITIZEN.
:O noble Caesar!
|-
| HARMADIK POLGÁR
:Ó, siralmas nap!
| THIRD CITIZEN.
:O woeful day!
|-
| NEGYEDIK POLGÁR
:Árulók! Gazemberek!
| FOURTH CITIZEN.
:O traitors, villains!
|-
| ELSŐ POLGÁR
:Ó, véres látomány!
| FIRST CITIZEN.
:O most bloody sight!
|-
| MÁSODIK POLGÁR
:Bosszút kell áltanunk.
| SECOND CITIZEN.
:We will be revenged.
|-
| MIND
:Bosszút! Tova! Kutatni! Égess, gyújts, ölj, vágj; ne hagyj egy árulót is életben.
| CITIZENS.
:Revenge,—about,—seek,—burn,—fire,—kill,—slay,—let not a
:traitor live!
|-
| ANTONIUS
:Maradjatok még, honfiak.
| ANTONY.
:Stay, countrymen.
|-
| ELSŐ POLGÁR
:Békével ott! Halljuk meg a nemes Antoniust.
| FIRST CITIZEN.
:Peace there! hear the noble Antony.
|-
| MÁSODIK POLGÁR
:Halljuk meg őt. Kövessük őt és haljunk meg vele.
| SECOND CITIZEN.
:We'll hear him, we'll follow him, we'll die with him.
|-
| ANTONIUS
:Édes barátaim, ne kapjon el
:A zendülés vad árja szózatomra.
:Kik ezt tevék, derék, jó férfiak:
:Én nem tudom, minő magánboszú
:Bírhatta rá; hisz bölcs, jó férfiak,
:S nincs benne kétség, számot adnak érte.
:Én nem jövök kilopni szívetek.
:Én szónok, milyen Brutus, nem vagyok.
:Hanem miként ismertek, egyszerű,
:Őszinte ember, aki szeretém
:Barátomat, s ezt jól tudák azok,
:Kik róla nyilvánosan szólni hagytak.
:Sem szóm, sem elmém, sem tekintetem;
:Sem a beszéd hatalmát nem birom,
:Hogy vért keverjek. Én csak egyenest
:Beszélek. Mondom, ami tudva van.
:Itt felfödöm kedves Caesar sebeit,
:Ez árva, néma szájakat, s hagyom
:Helyettem szólni. Volnék Brutus én,
:És Brutus Antonius, úgy volna egy,
:Ki nyelvet adna Caesar mindegyik
:Sebének, mely Rómának még kövét is
:Bosszúra s lázadásra keltené.
| ANTONY.
:Good friends, sweet friends, let me not stir you up
:To such a sudden flood of mutiny.
:They that have done this deed are honourable:
:What private griefs they have, alas, I know not,
:That made them do it; they're wise and honourable,
:And will, no doubt, with reasons answer you.
:I come not, friends, to steal away your hearts:
:I am no orator, as Brutus is;
:But, as you know me all, a plain blunt man,
:That love my friend; and that they know full well
:That gave me public leave to speak of him:
:For I have neither wit, nor words, nor worth,
:Action, nor utterance, nor the power of speech,
:To stir men's blood: I only speak right on;
:I tell you that which you yourselves do know;
:Show you sweet Caesar's wounds, poor dumb mouths,
:And bid them speak for me: but were I Brutus,
:And Brutus Antony, there were an Antony
:Would ruffle up your spirits, and put a tongue
:In every wound of Caesar, that should move
:The stones of Rome to rise and mutiny.
|-
| MIND
:Fel, lázadás!
| CITIZENS.
:We'll mutiny.
|-
| ELSŐ POLGÁR
:Brutus házát gyújtsuk fel.
| FIRST CITIZEN.
:We'll burn the house of Brutus.
|-
| HARMADIK POLGÁR
:El, tova!
:Kutassuk fel az összeesküvőket.
| THIRD CITIZEN.
:Away, then! come, seek the conspirators.
|-
| ANTONIUS
:Figyelmet! még hadd szóljak, földiek.
| ANTONY.
:Yet hear me, countrymen; yet hear me speak.
|-
| MIND
:Csitt! halljuk őt, dicső Antoniust!
| CITIZENS.
:Peace, ho! hear Antony; most noble Antony!
|-
| ANTONIUS
:Ti mentek tenni, még nem tudva, mit;
:S mint érdemlé ezt Caesar tőletek?
:Ah, nem tudjátok, el kell mondanom,
:Melyről beszéltem, a végrendelést
:Már elfeledtétek.
| ANTONY.
:Why, friends, you go to do you know not what.
:Wherein hath Caesar thus deserved your loves?
:Alas, you know not; I must tell you then:
:You have forgot the will I told you of.
|-
| MIND
:Bizony való!
:Álljunk meg; halljuk a végrendelést.
| CITIZENS.
:Most true; the will!—let's stay, and hear the will.
|-
| ANTONIUS
:Im, itt vagyon: Caesar pecséte rajta.
:Minden lakosnak Rómában fejenként
:Hagy hetvenöt drachmát.
| ANTONY.
:Here is the will, and under Caesar's seal.
:To every Roman citizen he gives,
:To every several man, seventy-five drachmas.
|-
| MÁSODIK POLGÁR
:Ó, a dicső!
:Halálaért bosszút kell állanunk.
| SECOND CITIZEN.
:Most noble Caesar!—we'll revenge his death.
|-
| HARMADIK POLGÁR
:Királyi Caesar!
| THIRD CITIZEN.
:O, royal Caesar!
|-
| ANTONIUS
:Hallgassatok ki békén.
| ANTONY.
:Hear me with patience.
|-
| MIND
:Halljuk őt!
| CITIZENS.
:Peace, ho!
|-
| ANTONIUS
:Ezen fölül magányos lombjait,
:Sétáit, új ültetvény kerteit
:A Tiberen innen mind nektek hagyá
:S utóitoknak mindörökre köz-
:Használatúl, hogy benne járjatok,
:S mulatkozást és enyhet nyerjetek.
:Ez volt Caesar; mikor jön más hasonló?
| ANTONY.
:Moreover, he hath left you all his walks,
:His private arbors, and new-planted orchards,
:On this side Tiber: he hath left them you,
:And to your heirs forever; common pleasures,
:To walk abroad, and recreate yourselves.
:Here was a Caesar! when comes such another?
|-
| ELSŐ POLGÁR
:Soha! soha! El innen, jöjjetek!
:Égessük meg testét a szent helyen
:S az üszköt vessük az árulók lakára.
:Fogjuk fel a testet.
| FIRST CITIZEN.
:Never, never.—Come, away, away!
:We'll burn his body in the holy place,
:And with the brands fire the traitors' houses.
:Take up the body.
|-
| MÁSODIK POLGÁR
:Hozzatok tüzet.
| SECOND CITIZEN.
:Go, fetch fire.
|-
| HARMADIK POLGÁR
:Le a padokkal.
| THIRD CITIZEN.
:Pluck down benches.
|-
| NEGYEDIK POLGÁR
:Rontsatok le széket
:És ablakot és mindent, ami van.
:''El a polgárok a testtel.''
| FOURTH CITIZEN.
:Pluck down forms, windows, any thing.
:''Exeunt Citizens, with the body.''
|-
| ANTONIUS
:Most hadd lobogjon. Balság! oldva vagy,
:Menj, merre tetszik.
:''Belép egy szolga.''
:Nos, fiú?
| ANTONY.
:Now let it work.—Mischief, thou art afoot,
:Take thou what course thou wilt!—
:''Enter a Servant.''
:How now, fellow?
|-
| SZOLGA
:Octavius Rómába érkezett.
| SERVANT.
:Sir, Octavius is already come to Rome.
|-
| ANTONIUS
:Hol van?
| ANTONY.
:Where is he?
|-
| SZOLGA
:Caesar lakában, ő és Lepidus.
| SERVANT.
:He and Lepidus are at Caesar's house.
|-
| ANTONIUS
:Legitt megyek meglátogatni őt.
:Jókor jön éppen. A szerencse most
:Kedvében van, s így semmit sem tagad meg.
| ANTONY.
:And thither will I straight to visit him:
:He comes upon a wish. Fortune is merry,
:And in this mood will give us any thing.
|-
| SZOLGA
:Uram beszélé: Brutus s Cassius, mint
:Őrült, rohant ki Róma kapuin.
| SERVANT.
:I heard 'em say Brutus and Cassius
:Are rid like madmen through the gates of Rome.
|-
| ANTONIUS
:Lehet, hogy megneszelték, mennyire
:Felizgatám a népet. Jöjj, vezess
:Octaviushoz.
:''El.''
| ANTONY.
:Belike they had some notice of the people,
:How I had moved them. Bring me to Octavius.
:''Exeunt.''
|}
 
===3. szín===
{| {{sztdr}}
| width=50% | ''Ugyanott. - Utca.''
''Cinna, a költő, jön.''
|
''SCENE III. The same. A street. ''
''Enter Cinna, the poet.''
|-
| CINNA
:Azt álmodám, Caesar vendége voltam,
:Baljós sejtelmek nyomják lelkemet,
:Örömest maradnék házamban: de mintha
:Húznának, menni kell.
:''Polgárok jőnek.''
| CINNA.
:I dreamt to-night that I did feast with Caesar,
:And things unluckily charge my fantasy:
:I have no will to wander forth of doors,
:Yet something leads me forth.
:''Enter Citizens.''
|-
| ELSŐ POLGÁR
:Mi neved?
| FIRST CITIZEN.
:What is your name?
|-
| MÁSODIK POLGÁR
:Hová mégy?
| SECOND CITIZEN.
:Whither are you going?
|-
| HARMADIK POLGÁR
:Hol lakol?
| THIRD CITIZEN.
:Where do you dwell?
|-
| NEGYEDIK POLGÁR
:Házas vagy-e vagy nőtelen?
| FOURTH CITIZEN.
:Are you a married man or a bachelor?
|-
| MÁSODIK POLGÁR.
:Felelj mindenkinek egyenesen.
| SECOND CITIZEN.
:Answer every man directly.
|-
| ELSŐ POLGÁR
:Igen, és röviden.
| FIRST CITIZEN.
:Ay, and briefly.
|-
| NEGYEDIK POLGÁR
:Igen, és bölcsen.
| FOURTH CITIZEN.
:Ay, and wisely.
|-
| HARMADIK POLGÁR
:Igen, és igazán, azt tanácsolom.
| THIRD CITIZEN.
:Ay, and truly; you were best.
|-
| CINNA
:Mi a nevem? Hova megyek? Hol lakom? Házas vagyok-e vagy nőtelen? S azután
:feleljek mindenkinek egyenesen, röviden, bölcsen és igazán. Bölcsen azt felelem,
:hogy nőtelen vagyok.
| CINNA.
:What is my name? Whither am I going? Where do I dwell? Am I
:a married man or a bachelor? Then, to answer every man directly
:and briefly, wisely and truly. Wisely I say I am a bachelor.
|-
| MÁSODIK POLGÁR
:Ez annyi, mintha mondanád: bolond, aki házasodik. Félek, hogy ezért egy ütleget
:kapsz tőlem. Tovább, folytasd: egyenesen.
| SECOND CITIZEN.
:That's as much as to say they are fools that marry; you'll bear
:me a bang for that, I fear. Proceed; directly.
|-
| CINNA
:Egyenesen Caesar temetésére megyek.
| CINNA.
:Directly, I am going to Caesar's funeral.
|-
| ELSŐ POLGÁR
:Mint jó barát, vagy mint ellenség?
| FIRST CITIZEN.
:As a friend, or an enemy?
|-
| CINNA
:Mint jó barát.
| CINNA.
:As a friend.
|-
| MÁSODIK POLGÁR
:Erre egyenes volt a felelet.
| SECOND CITIZEN.
:That matter is answered directly.
|-
| NEGYEDIK POLGÁR
:Lakásod, röviden!
| FOURTH CITIZEN.
:For your dwelling,—briefly.
|-
| CINNA
:Röviden: én a Capitoliumnál lakom.
| CINNA.
:Briefly, I dwell by the Capitol.
|-
| HARMADIK POLGÁR
:Neved, uram, igazán!
| THIRD CITIZEN.
:Your name, sir, truly.
|-
| CINNA
:Igazán: nevem Cinna.
| CINNA.
:Truly, my name is Cinna.
|-
| ELSŐ POLGÁR
:Tépjétek össze, szaggassátok ízekre: ő is áruló.
| FIRST CITIZEN.
:Tear him to pieces! he's a conspirator.
|-
| CINNA
:Én Cinna, a poeta vagyok, én Cinna, a poeta vagyok.
| CINNA.
:I am Cinna the poet, I am Cinna the poet.
|-
| NEGYEDIK POLGÁR
:Tépjétek össze rossz verseiért.
| FOURTH CITIZEN.
:Tear him for his bad verses, tear him for his bad verses!
|-
| CINNA
:Én nem a pártütő Cinna vagyok.
| CINNA.
:I am not Cinna the conspirator.
|-
| MÁSODIK POLGÁR
:Semmit sem tesz, neve Cinna. Csak nevét szakasszátok ki szívéből, azután hadd
:menjen.
| FOURTH CITIZEN.
:It is no matter, his name's Cinna; pluck but his
:name out of his heart, and turn him going.
|-
| HARMADIK POLGÁR
:Tépjétek el, tépjétek el. Jerünk, kanócot ide, hajh, égő kanócot! El Brutushoz,
:Cassiushoz; égessük fel mind. Egy rész Decius házához egy rész Cascáéhoz, egy
:rész Ligariuséhoz. Jerünk! El innen.
:''El mind.''
| THIRD CITIZEN.
:Tear him, tear him! Come; brands, ho! firebrands. To
:Brutus', to Cassius'; burn all. Some to Decius' house, and some
:to Casca's, some to Ligarius': away, go!
:''Exeunt.''
|}
 
==Negyedik felvonás==
===1. szín===