„Julius Caesar” változatai közötti eltérés

Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
CandalBot (vitalap | szerkesztései)
a r2.7.1) (Bot: következő módosítása: fr:Jules César (Shakespeare)/Traduction Hugo, 1872
Alfa-ketosav (vitalap | szerkesztései)
Könyv forma 2. felvonásig kész
11. sor:
| megjegyzés = Vörösmarty Mihály szövegét átdolgozta:
}}
==Részek==
 
*[[/Személyek/]]
{| {{sztdr}}
*Első felvonás
| width=50% |
**[[/Első felvonás, 1. szín/]]
|-
**[[/Első felvonás, 2. szín/]]
|
**[[/Első felvonás, 3. szín/]]
:SZEMÉLYEK
*Második felvonás
|
**[[/Második felvonás, 1. szín/]]
:DRAMATIS PERSONAE
**[[/Második felvonás, 2. szín/]]
|-
**[[/Második felvonás, 3. szín/]]
|
**[[/Második felvonás, 4. szín/]]
:JULIUS CAESAR
:OCTAVIUS CAESAR,
:MARCUS ANTONIUS,
:M. AEMILIUS LEPIDUS - triumvirek Caesar halála után
:CICERO, PUBLIUS, POPILIUS LENA szenátorok
:MARCUS BRUTUS,
:CASSIUS,
:CASCA,
:TREBONIUS,
:LIGARIUS,
:DECIUS BRUTUS,
:METELLUS CIMBER,
:CINNA - összeesküdtek Julius Caesar ellen
:FLAVIUS,
:MARULLUS tribunosok
:ARTEMIDORUS, cnidosi sophista
:JÓS
:CINNA, költő
:LUCILIUS, TITINIUS, MESSALA, IFJÚ CATO, VOLUMNIUS - Brutus és Cassius barátjai
:VARRO, CLITUS, CLAUDIUS, STRATO, LUCIUS, DARDANIUS - Brutus szolgái
:PINDARUS, Cassius szolgája
:CALPURNIA, Caesar neje
:PORTIA, Brutus neje
:Szenátorok, polgárok, őrök, cselédek, katonák
|
:JULIUS CAESAR
:OCTAVIUS CAESAR, Triumvir after his death.
:MARCUS ANTONIUS, Triumvir after his death.
:M. AEMIL. LEPIDUS Triumvir after his death.
:CICERO, PUBLIUS, POPILIUS LENA, Senators.
:MARCUS BRUTUS, Conspirator against Caesar.
:CASSIUS, Conspirator against Caesar.
:CASCA, Conspirator against Caesar.
:TREBONIUS, Conspirator against Caesar.
:LIGARIUS, Conspirator against Caesar.
:DECIUS BRUTUS, Conspirator against Caesar.
:METELLUS CIMBER, Conspirator against Caesar.
:CINNA, Conspirator against Caesar.
:FLAVIUS, tribune
:MARULLUS, tribune
:ARTEMIDORUS, a Sophist of Cnidos.
:A Soothsayer
:CINNA, a poet. Another Poet.
:LUCILIUS, TITINIUS, MESSALA, young CATO, and VOLUMNIUS, Friends to Brutus and Cassius.
:VARRO, CLITUS, CLAUDIUS, STRATO, LUCIUS, DARDANIUS, Servants to Brutus
:PINDARUS, Servant to Cassius
:The Ghost of Caesar
:Senators, Citizens, Soldiers, Commoners, Messengers, and
:Servants
:CALPURNIA, wife to Caesar
:PORTIA, wife to Brutus
|-
|
:''A történet helye nagyrészt Róma, utóbb Sardis és Philippi környéke.''
|
:SCENE: Rome, the conspirators' camp near Sardis, and the plains of Philippi.
|}
 
==Első felvonás==
===1. szín===
{| {{sztdr}}
|-
| width=50% |
:''Róma. - Utca.''
:''Flavius, Marullus s egy sereg polgár jőnek.''
|
:''SCENE I. Rome. A street. ''
:''Enter Flavius, Marullus, and a Throng of Citizens.''
|-
| FLAVIUS
:El, renyhe nép, lóduljatok haza.
:Ünnepnap ez ma? Nem tudjátok-e,
:Kézműves létetekre, hogy tilos
:Hétköznap járni mesterségitek
:Jelvénye nélkül? Neked mi a munkád?
| FLAVIUS.
:Hence! home, you idle creatures, get you home!
:Is this a holiday? What! know you not,
:Being mechanical, you ought not walk
:Upon a laboring day without the sign
:Of your profession?—Speak, what trade art thou?
|-
| ELSŐ POLGÁR
:Hát, uram, én ács vagyok.
| FIRST CITIZEN.
:Why, sir, a carpenter.
|-
| MARULLUS
:Hol bőrkötényed és a mérvonal?
:Mi dolgod itt most legjobbik ruhádban?
:S te itt miféle műves vagy?
| MARULLUS.
:Where is thy leather apron and thy rule?
:What dost thou with thy best apparel on?—
:You, sir; what trade are you?
|-
| MÁSODIK POLGÁR
:Biz’, uram, finom műveshez képest én úgyszólván csak kontár vagyok.
| SECOND CITIZEN.
:Truly, sir, in respect of a fine workman, I am but, as you
:would say, a cobbler.
|-
| MARULLUS
:De mi mesterséget űzöl? Ki vele!
| MARULLUS.
:But what trade art thou? Answer me directly.
|-
| MÁSODIK POLGÁR
:Oly mű az, uram, melyet a legjobb lélekkel űzhetek, ami valóban nem egyéb, mint
:a rossz viselet megjavítója.
| SECOND CITIZEN.
:A trade, sir, that, I hope, I may use with a safe
:conscience, which is indeed, sir, a mender of bad soles.
|-
| FLAVIUS
:De mi az, te semmirekellő, szólj, miféle mű?
| MARULLUS.
:What trade, thou knave? Thou naughty knave, what trade?
|-
| MÁSODIK POLGÁR
:Ne, kérlek, uram, ki ne kelj ellenem, de ha valamidből ki találnál kelni, én
:helyrehozhatlak.
| SECOND CITIZEN.
:Nay, I beseech you, sir, be not out with me; yet,
:if you be out, sir, I can mend you.
|-
| MARULLUS
:Te helyrehozhatsz, szemtelen fiú?
| MARULLUS.
:What mean'st thou by that? Mend me, thou saucy fellow!
|-
| MÁSODIK POLGÁR
:Igen, uram, megfoldalak.
| SECOND CITIZEN.
:Why, sir, cobble you.
|-
| FLAVIUS
:Te csizmafoltozó vagy, nemde?
| FLAVIUS.
:Thou art a cobbler, art thou?
|-
| MÁSODIK POLGÁR
:Biz’, uram, én minden életszükségeim árát árral szerzem; én nem ártom magamat
:sem a mesteremberek közé, sem az asszonyi dolgokba egyébbel, mint árral.
:Igazán szólva, én az öreg lábbelik seborvosa vagyok: ha nagy veszélyben vannak,
:kigyógyítom őket. Oly derék nép járdogál az én két kezem művein, amilyen csak
:valaha marhabőrt tapodott.
| SECOND CITIZEN.
:Truly, Sir, all that I live by is with the awl; I meddle with
:no tradesman's matters, nor women's matters, but with awl.
:I am indeed, sir, a surgeon to old shoes; when they are in
:great danger, I re-cover them. As proper men as ever trod upon
:neat's-leather have gone upon my handiwork.
|-
| FLAVIUS
:De mért ma műhelyedben nem maradsz?
:Mért hordod e népséget fel s alá?
| FLAVIUS.
:But wherefore art not in thy shop today?
:Why dost thou lead these men about the streets?
|-
| MÁSODIK POLGÁR
:Igazán, uram, csak hogy csizmáik kopjanak, s munkám szaporodjék. De
:valósággal, uram, azért ünnepelünk ma, hogy Caesart láthassuk s örüljünk
:diadalán.
| SECOND CITIZEN.
:Truly, sir, to wear out their shoes to get myself into more
:work. But indeed, sir, we make holiday to see Caesar and to
:rejoice in his triumph.
|-
| MARULLUS
:Örülni? mért? mi zsákmányt hoz haza?
:Vagy mely adózók jőnek, szekerét
:Rabláncaikban ékesíteni?
:Ti fák, szirtek! gonoszbak mindazoknál!
:Ó, rög szivek, Rómának vad fiai,
:Nem ismerétek Pompejust? Mi sokszor
:Mászkáltatok fel falra, várfokokra,
:Ablak- s toronyra, sőt kéménytetőkre
:Emőitekkel és ott ültetek
:Reggeltől estig, békén várakozva,
:Láthatni nagy Pompejus menetét
:Rómának utcáin! S ha szekere
:Csak feltünék is, nem kezdétek-e
:Köz zendüléssel oly örömkiáltást,
:Hogy pandalainak visszhangzásira,
:Miket ujjongástok ébresztett fel ott,
:Megreszketett ágyában Tiberis?
:S ti most még jobb ruhákat öltetek?
:S ti most még ünnepeltek, és ti most
:Virágot szórtok annak útain,
:Ki diadalmat ül Pompejusvér fölött?
:El innen! Tüstént menjetek haza.
:Az istenekhez térden esdjetek,
:Hogy a villámot feltartsák, minek
:Lecsapni kell e háladatlanságra.
| MARULLUS.
:Wherefore rejoice? What conquest brings he home?
:What tributaries follow him to Rome,
:To grace in captive bonds his chariot wheels?
:You blocks, you stones, you worse than senseless things!
:O you hard hearts, you cruel men of Rome,
:Knew you not Pompey? Many a time and oft
:Have you climb'd up to walls and battlements,
:To towers and windows, yea, to chimney tops,
:Your infants in your arms, and there have sat
:The livelong day with patient expectation
:To see great Pompey pass the streets of Rome.
:And when you saw his chariot but appear,
:Have you not made an universal shout
:That Tiber trembled underneath her banks
:To hear the replication of your sounds
:Made in her concave shores?
:And do you now put on your best attire?
:And do you now cull out a holiday?
:And do you now strew flowers in his way
:That comes in triumph over Pompey's blood?
:Be gone!
:Run to your houses, fall upon your knees,
:Pray to the gods to intermit the plague
:That needs must light on this ingratitude.
|-
| FLAVIUS
:El, el, jó földiek, s e vétekért
:Gyűjtsétek össze sorstársaitokat
:A Tiberishez; sírjátok vizébe
:Könyűitek, mig a legaljasabb ár
:A legfőbb partot csókolandja meg.
:''Nép el.''
:Nézd, hogy megolvadt bennök a salak;
:Eltűntek, megnémulva bűneikben.
:Eredj te most a Capitol felé.
:Én erre tartok. Foszd a szobrokat,
:Ha melyeket díszjellel fedve látsz.
| FLAVIUS.
:Go, go, good countrymen, and, for this fault,
:Assemble all the poor men of your sort,
:Draw them to Tiber banks, and weep your tears
:Into the channel, till the lowest stream
:Do kiss the most exalted shores of all.
:''Exeunt CITIZENS.''
:See whether their basest metal be not moved;
:They vanish tongue-tied in their guiltiness.
:Go you down that way towards the Capitol;
:This way will I. Disrobe the images,
:If you do find them deck'd with ceremonies.
|-
| MARULLUS
:Tehetjük ezt?
:Tudod, ma vannak a Lupercaliák.
| MARULLUS.
:May we do so?
:You know it is the feast of Lupercal.
|-
| FLAVIUS
:Sebaj! Ne hagyd Caesarnak díszjelét
:Semilyen szobrán. Én körülmegyek.
:S elűzöm utcáról a pórokat.
:Tedd ezt te is, hol tömve látod őket.
:Alant repűlend Caesar, szárnyiból
:E nőni kezdő toll ha tépve lesz:
:Különben túlszáll ember látkörén,
:S mindünket szolga félelembe fojt.
:''El.''
| FLAVIUS.
:It is no matter; let no images
:Be hung with Caesar's trophies. I'll about
:And drive away the vulgar from the streets;
:So do you too, where you perceive them thick.
:These growing feathers pluck'd from Caesar's wing
:Will make him fly an ordinary pitch,
:Who else would soar above the view of men,
:And keep us all in servile fearfulness.
:''Exeunt.''
|}
 
===2. szín===
{| {{sztdr}}
| width=50% |
:''Ugyanott. - Köztér.''
:''Versenyre készülten jőnek díszjárattal s zenével''
:''Caesar, Antonius, Calpurnia, Portia, Decius, Cicero, Brutus, Cassius, Casca;''
:''utánok nagy csoport s köztük egy jós.''
|
:''SCENE II. The same. A public place. ''
:''Enter, in procession, with music, Caesar; Antony, for the course; Calpurnia, Portia, Decius, Cicero, Brutus, Cassius, and Casca; a great crowd following, among them a Soothsayer.''
|-
| CAESAR
:Calpurnia!
| CAESAR.
:Calpurnia,—
|-
| CASCA
:Csendesen, hejh! Caesar szól.
:''A zene megszűn.''
| CASCA.
:Peace, ho! Caesar speaks.
:''Music ceases.''
|-
| CAESAR
:Calpurnia!
| CAESAR.
:Calpurnia,—
|-
| CALPURNIA
:Itt vagyok, uram.
| CALPURNIA.
:Here, my lord.
|-
| CAESAR
:Antoniusnak álld egészen útját,
:Ha majd pályát futand. Antonius!
| CAESAR.
:Stand you directly in Antonius' way,
:When he doth run his course.—Antonius,—
|-
| ANTONIUS
:Caesar, uram?
| ANTONY.
:Caesar, my lord?
|-
| CAESAR
:Megemlékezzél versenyed között
:Calpurniát illetni. Őseink
:Mondásaként a magtalan, ha íly
:Szent pálya közben érintik, lerázza
:A meddőségnek átkát.
| CAESAR.
:Forget not in your speed, Antonius,
:To touch Calpurnia; for our elders say,
:The barren, touched in this holy chase,
:Shake off their sterile curse.
|-
| ANTONIUS
:Nem felejtem.
:Ha Caesar mondja: tedd, az téve van.
| ANTONY.
:I shall remember.
:When Caesar says "Do this," it is perform'd.
|-
| CAESAR
:Kezdjétek. S minden rend szerint legyen.
:''Zene.''
| CAESAR.
:Set on; and leave no ceremony out.
:''Music.''
|-
| JÓS
:Caesar!
| SOOTHSAYER.
:Caesar!
|-
| CAESAR
:Hah! ki szólít?
| CAESAR.
:Ha! Who calls?
|-
| CASCA
:Csendet körül! Hallgasson el ki-ki.
:''Zene megszűn.''
| CASCA.
:Bid every noise be still.—Peace yet again!
:''Music ceases.''
|-
| CAESAR
:Ki az, ki hozzám szól a sokaságból?
:Egy hang visítja Caesart, a zenén is
:Túl hatva. Szólj, Caesar kész hallani.
| CAESAR.
:Who is it in the press that calls on me?
:I hear a tongue, shriller than all the music,
:Cry "Caesar"! Speak, Caesar is turn'd to hear.
|-
| JÓS
:Őrizkedjél Martius idusától.
| SOOTHSAYER.
:Beware the Ides of March.
|-
| CAESAR
:Mi ember ez?
| CAESAR.
:What man is that?
|-
| BRUTUS
:Egy jós tanácsolja ónod magadat Martius idusától.
| BRUTUS.
:A soothsayer bids you beware the Ides of March.
|-
| CAESAR
:Hadd lássam arcát, hozzátok közelb.
| CAESAR.
:Set him before me; let me see his face.
|-
| CASSIUS
:Fickó! Jöjj ki a csoportból, tekints Caesarra.
| CASSIUS.
:Fellow, come from the throng; look upon Caesar.
|-
| CAESAR
:Mit szólsz nekem most. Mondd még egyszer el.
| CAESAR.
:What say'st thou to me now? Speak once again.
|-
| JÓS
:Őrizkedjél Martius idusától.
| SOOTHSAYER.
:Beware the Ides of March.
|-
| CAESAR
:Ábrándozó, bocsássuk őt. - Eredj.
:''Harsonák. Mind el, Cassius és Brutuson kívül.''
| CAESAR.
:He is a dreamer; let us leave him. Pass.
:''Sennet. Exeunt all but BRUTUS and CASSIUS.''
|-
| CASSIUS
:Nem jössz megnézni a versenyt?
| CASSIUS.
:Will you go see the order of the course?
|-
| BRUTUS
:Nem én.
| BRUTUS.
:Not I.
|-
| CASSIUS
:Jöjj, kérlek.
| CASSIUS.
:I pray you, do.
|-
| BRUTUS
:Játék barátja nem vagyok. Kevés van
:A fürgeségből bennem, mely jutott
:Antoniusnak. Ám ez fel ne tartson
:Kivánatodban; én magadra hagylak.
| BRUTUS.
:I am not gamesome; I do lack some part
:Of that quick spirit that is in Antony.
:Let me not hinder, Cassius, your desires;
:I'll leave you.
|-
| CASSIUS
:Régóta, Brutus, szemmel tartalak.
:Te nem tekintesz oly nyájas szemekkel,
:Sem szívességet többé nem mutatsz,
:Milyenhez szokva voltam; szigorún
:Zord vagy barátodhoz, aki szeret.
| CASSIUS.
:Brutus, I do observe you now of late:
:I have not from your eyes that gentleness
:And show of love as I was wont to have:
:You bear too stubborn and too strange a hand
:Over your friend that loves you.
|-
| BRUTUS
:Csalatkozol. Ha arcom elsötétült,
:Lelkem borúja csak magamra tér.
:Sokféle szenvedély bánt egy kor óta
:És ötletek, csupán nekem valók,
:Mi tetteimre tán homályt borít;
:De ez ne bántsa meg barátimat,
:(Kiknek sorában egy vagy, Cassius),
:Se másra múlasztásimat ne értsék,
:Mint hogy magával Brutus lelke küzd
:És nyájas lenni máshoz elfelejt.
| BRUTUS.
:Cassius,
:Be not deceived: if I have veil'd my look,
:I turn the trouble of my countenance
:Merely upon myself. Vexed I am
:Of late with passions of some difference,
:Conceptions only proper to myself,
:Which give some soil perhaps to my behaviors;
:But let not therefore my good friends be grieved—
:Among which number, Cassius, be you one—
:Nor construe any further my neglect,
:Than that poor Brutus, with himself at war,
:Forgets the shows of love to other men.
|-
| CASSIUS
:Így félreértém bomlott kedvedet,
:Miért is e keblembe sok nyomós
:Szándékot s méltó gondot eltemettem.
:Mondd, láthatod-e, jó Brutus, arcodat?
| CASSIUS.
:Then, Brutus, I have much mistook your passion;
:By means whereof this breast of mine hath buried
:Thoughts of great value, worthy cogitations.
:Tell me, good Brutus, can you see your face?
|-
| BRUTUS
:Nem, Cassius, mert a szem önmagát
:Nem látja, csak más tárgyról visszavert
:Sugárok által.
| BRUTUS.
:No, Cassius, for the eye sees not itself
:But by reflection, by some other thing.
|-
| CASSIUS
:Úgy vagyon.
:S felette kár, Brutus, hogy nincsenek
:Ily tükreid, honnan rejtett becsed
:Szemedbe tűnnék, s látnád másodat.
:Hallám, miképp sok fő-fő római
:(A halhatatlan Caesaron kivűl)
:Brutusról szólva s e kor járma súlyát
:Nyögvén, ohajtá: vajha a nemes
:Brutus szemekkel bírna.
| CASSIUS.
:'Tis just:
:And it is very much lamented, Brutus,
:That you have no such mirrors as will turn
:Your hidden worthiness into your eye,
:That you might see your shadow. I have heard
:Where many of the best respect in Rome,—
:Except immortal Caesar!— speaking of Brutus,
:And groaning underneath this age's yoke,
:Have wish'd that noble Brutus had his eyes.
|-
| BRUTUS
:Mily veszélybe
:Vezetsz te engem, azt kivánva, hogy
:Olyat keressek bennem, ami nincs?
| BRUTUS.
:Into what dangers would you lead me, Cassius,
:That you would have me seek into myself
:For that which is not in me?
|-
| CASSIUS
:Készülj azért, jó Brutus, hallani.
:És tudva, hogy nem láthatod magad
:Oly jól, mint tükröződve, tükröd, én,
:Szerényen felfödöm magadnak azt,
:Mit még magadról nem tudsz. És ne légy
:Ezért gyanúval, Brutus, ellenem.
:Ha köznevetkező, s ha szokva volnék
:Hálálkodókra szívességemet
:Pór esküvéssel elpazarlani,
:S ha észrevetted, hogy hizelkedém
:Embernek, és forrón ölelgetém
:S aztán gyaláztam, vagy hogy tor között
:Egész csoportnak megnyilatkozom,
:Ugy óvakozzál tőlem.
:''Harsonák és zaj.''
| CASSIUS.
:Therefore, good Brutus, be prepared to hear;
:And since you know you cannot see yourself
:So well as by reflection, I, your glass,
:Will modestly discover to yourself
:That of yourself which you yet know not of.
:And be not jealous on me, gentle Brutus;
:Were I a common laugher, or did use
:To stale with ordinary oaths my love
:To every new protester; if you know
:That I do fawn on men, and hug them hard
:And after scandal them; or if you know
:That I profess myself, in banqueting,
:To all the rout, then hold me dangerous.
:''Flourish and shout.''
|-
| BRUTUS
:Mit jelent ez
:Örömkiáltás? Tartok tőle, hogy
:Caesart a nép királlyá emeli.
| BRUTUS.
:What means this shouting? I do fear the people
:Choose Caesar for their king.
|-
| CASSIUS
:Igen, te tartasz? Úgy azt kell gyanítnom,
:Hogy nem szeretnéd.
| CASSIUS.
:Ay, do you fear it?
:Then must I think you would not have it so.
|-
| BRUTUS
:Azt nem, Cassius;
:De őt én kedvelem. Hanem miért
:Tartasz te engem ily sokáig itt?
:Mi az, mit vágyásod van közleni?
:Ha közjót illet, tégy becsűletet
:Egyik s halált a másik szem elé,
:S én mind a kettőt egy kedvvel tekintem.
:Mert istenek úgy segítsenek, miként
:Inkább imádom a becsűletet,
:Mint félem a halált.
| BRUTUS.
:I would not, Cassius; yet I love him well,
:But wherefore do you hold me here so long?
:What is it that you would impart to me?
:If it be aught toward the general good,
:Set honor in one eye and death i' the other
:And I will look on both indifferently;
:For let the gods so speed me as I love
:The name of honor more than I fear death.
|-
| CASSIUS
:Ismérem benned, Brutus, ez erényt,
:Éppen miként külsődet ismerem.
:Igen tehát, becsűlet tárgya szómnak.
:Nem mondhatom, te s más mit tartotok
:Az életről; nekem, magamra nézve,
:Nem lenni éppen oly kivánatos,
:Mint élni rémben olytól, mint magam.
:Szabadul születtem, mint Caesar, s te is;
:Mindketten szinte jól táplálkozánk
:S kiálljuk, mint ő, a tél hidegét.
:Mert egykor egy zord, szélveszes napon,
:Tiber hulláma küzdvén partival,
:Így szóla Caesar: „Mersz-e most velem
:A bősz habokba szállni, Cassius,
:S amott a pontig úszni?” E szavakra,
:Fegyverben, mint valék, belészökém,
:S intém, kövessen. És ő követett.
:Dühödt az ár s mi vertük, gyors inakkal
:Hadarva félre és dacos kebellel
:Előrenyomván. Ám, még mielőtt
:A feltett ponthoz érnénk: „Cassius!”
:Kiált Caesar, „Segíts, vagy elbukom.”
:Én, mint nagy ősünk, Aeneas, kihozta
:Hátán az agg Anchisest láng közül,
:Úgy hoztam a fáradt Caesart Tiberis
:Hullámiból. S most istenné leve
:Ez ember, s Cassius hitvány teremtmény,
:Kinek fejét mélyen kell hajtani,
:Ha Caesar csak ugy odaint feléje.
:Hispániában egykor láz gyötörte,
:Reszketni láttam őt, midőn
:Rohamja jött; ez isten reszketett!
:A gyáva ajkak színöket hagyák
:S azon szem, melytől a világ remeg,
:Fényét veszíté. Hallám nyögni őt;
:Igen! s azon nyelv, mely Rómát köti,
:Hogy rá figyeljen és beszédeit
:Könyvébe rója, az most így nyögött:
:„Adj innom, ah, Titinius”,
:Mint egy beteg leány. Ó, istenek!
:Bámulnom kell, hogy ily gyarló egy ember
:Elébe vágott a dicső világnak
:S a pálmát bírja egyedül.
:''Zaj. Harsonák.''
| CASSIUS.
:I know that virtue to be in you, Brutus,
:As well as I do know your outward favor.
:Well, honor is the subject of my story.
:I cannot tell what you and other men
:Think of this life; but, for my single self,
:I had as lief not be as live to be
:In awe of such a thing as I myself.
:I was born free as Caesar; so were you:
:We both have fed as well; and we can both
:Endure the winter's cold as well as he:
:For once, upon a raw and gusty day,
:The troubled Tiber chafing with her shores,
:Caesar said to me, "Darest thou, Cassius, now
:Leap in with me into this angry flood
:And swim to yonder point?" Upon the word,
:Accoutred as I was, I plunged in,
:And bade him follow: so indeed he did.
:The torrent roar'd, and we did buffet it
:With lusty sinews, throwing it aside
:And stemming it with hearts of controversy;
:But ere we could arrive the point proposed,
:Caesar cried, "Help me, Cassius, or I sink!
:I, as Aeneas, our great ancestor,
:Did from the flames of Troy upon his shoulder
:The old Anchises bear, so from the waves of Tiber
:Did I the tired Caesar: and this man
:Is now become a god; and Cassius is
:A wretched creature, and must bend his body,
:If Caesar carelessly but nod on him.
:He had a fever when he was in Spain;
:And when the fit was on him I did mark
:How he did shake: 'tis true, this god did shake:
:His coward lips did from their color fly;
:And that same eye whose bend doth awe the world
:Did lose his luster. I did hear him groan:
:Ay, and that tongue of his that bade the Romans
:Mark him, and write his speeches in their books,
:Alas, it cried, "Give me some drink, Titinius,"
:As a sick girl.—Ye gods, it doth amaze me,
:A man of such a feeble temper should
:So get the start of the majestic world,
:And bear the palm alone.
:''Shout. Flourish.''
|-
| BRUTUS
:Köz-felkiáltás ismét; úgy hiszem,
:E tapsok új tisztesség jelei,
:Melyekkel Caesar elboríttatik.
| BRUTUS.
:Another general shout!
:I do believe that these applauses are
:For some new honors that are heap'd on Caesar.
|-
| CASSIUS
:Ó, mint coloss lép ő a szűk világon,
:S kis emberek, mi, roppant szárai
:Alatt bolyongva, széttekingetünk,
:Gyalázatos sirunkat keresők.
:Sorsának ember néha mestere.
:Nem csillaginkban, Brutus, a hiba,
:Hanem magunkban, kik megbókolunk.
:Caesar vagy Brutus! Caesarban mi van?
:Mért volna hangzóbb e név, mint tiéd?
:Írd össze s szintoly ékes lesz neved;
:Mondd és a szájnak szintúgy jólesik
:Mérd s szinte oly nehéz; idézz vele
:S lelket hivand fel Brutus, mint amaz.
:''Zaj.''
:Egyszerre minden istenek nevében!
:Ugyan miféle táppal él e Caesar,
:Hogy ilyen nagyra nőtt? Ó, kor, gyalázva vagy,
:Nemes fajodban, Róma, megfogyál!
:A vízözöntől fogva múlt-e kor,
:Csupán egy s nem több férfival jeles?
:Ha mondhaták Rómáról mostanig,
:Hogy tág terén egy ember fér csak el?
:Valóban, Róma tágas, puszta rom,
:Ha benne nincsen több egy férfinál.
:Ó, én s te hallók őseink szavából:
:Egy Brutus élt hajdan, ki Róma földén
:A véghetetlen ördög udvarát
:Szenvedte volna inkább, mint királyt.
| CASSIUS.
:Why, man, he doth bestride the narrow world
:Like a Colossus; and we petty men
:Walk under his huge legs and peep about
:To find ourselves dishonorable graves.
:Men at some time are masters of their fates:
:The fault, dear Brutus, is not in our stars,
:But in ourselves,that we are underlings.
:"Brutus" and "Caesar": what should be in that "Caesar"?
:Why should that name be sounded more than yours?
:Write them together, yours is as fair a name;
:Sound them, it doth become the mouth as well;
:Weigh them, it is as heavy; conjure with them,
:"Brutus" will start a spirit as soon as "Caesar."
:Now, in the names of all the gods at once,
:Upon what meat doth this our Caesar feed
:That he is grown so great? Age, thou art shamed!
:Rome, thou hast lost the breed of noble bloods!
:When went there by an age since the great flood,
:But it was famed with more than with one man?
:When could they say, till now, that talk'd of Rome,
:That her wide walls encompass'd but one man?
:Now is it Rome indeed, and room enough,
:When there is in it but one only man.
:O, you and I have heard our fathers say
:There was a Brutus once that would have brook'd
:Th' eternal devil to keep his state in Rome,
:As easily as a king!
|-
| BRUTUS
:Hogy engem kedvelsz, nem kétlem: miket
:Tennem kivánsz, gyaníthatom. Miként
:Elmélkedém ezekről és korunkról,
:Majd elbeszélem. Most, ha szívesen
:Kérnem szabad, ne késztenél tovább.
:Amit mondál, meggondolom; mi még
:Van mondandód, békén kihallgatom
:S időt lelendek, alkalmast reá,
:Hogy megvitassunk ily fő dolgokat.
:Addig, nemes barátom, tartsd eszedben,
:Hogy Brutus inkább lenne pór falun,
:Mint Róma gyermekeinek egyike
:Ilyen kemény feltétekkel, minőket
:Az idő ránk vetni készül.
| BRUTUS.
:That you do love me, I am nothing jealous;
:What you would work me to, I have some aim:
:How I have thought of this, and of these times,
:I shall recount hereafter; for this present,
:I would not, so with love I might entreat you,
:Be any further moved. What you have said,
:I will consider; what you have to say,
:I will with patience hear; and find a time
:Both meet to hear and answer such high things.
:Till then, my noble friend, chew upon this:
:Brutus had rather be a villager
:Than to repute himself a son of Rome
:Under these hard conditions as this time
:Is like to lay upon us.
|-
| CASSIUSS
:S én örűlök,
:Hogy gyenge szóm Brutusnak kebliből
:Csak ennyi szikrát is kifejthetett.
:''Caesar és kísérete visszajő.''
| CASSIUS.
:I am glad that my weak words
:Have struck but thus much show of fire from Brutus.
|-
| BRUTUS
:Lefolyt a játék, s Caesar visszatér.
| BRUTUS.
:The games are done, and Caesar is returning.
|-
| CASSIUS
:Ha erre jőnek, rántsd meg Casca ujját
:S fanyar szeszéllyel ő majd elbeszéli,
:Mi történt, méltó megjegyzésre, ma.
| CASSIUS.
:As they pass by, pluck Casca by the sleeve;
:And he will, after his sour fashion, tell you
:What hath proceeded worthy note today.
:''Re-enter Caesar and his Train.''
|-
| BRUTUS
:Azt megteszem; de nézzed, Cassius:
:Haragfolt ég Caesarnak homlokán,
:S a többi úgy néz, mint a vert cseléd.
:Calpurnia arca sápadt s Cicero
:Oly rőt s tüzes szemekkel néz körül,
:Mint a Capitoliumban láttuk őt, midőn
:Vitában állott a szenátorokkal.
| BRUTUS.
:I will do so.—But, look you, Cassius,
:The angry spot doth glow on Caesar's brow,
:And all the rest look like a chidden train:
:Calpurnia's cheek is pale; and Cicero
:Looks with such ferret and such fiery eyes
:As we have seen him in the Capitol,
:Being cross'd in conference by some senators.
|-
| CASSIUS
:Elmondja Casca majd, mi történt.
| CASSIUS.
:Casca will tell us what the matter is.
|-
| CAESAR
:Antonius!
| CAESAR.
:Antonius,—
|-
| ANTONIUS
:Caesar!
| ANTONY.
:Caesar?
|-
| CAESAR
:Tedd, hogy kövér nép foglaljon körül,
:És síkfejű s kik éjjel alszanak.
:E Cassius ott sovány, éhes szinű;
:Sokat tünődik s ily ember veszélyes.
| CAESAR.
:Let me have men about me that are fat;
:Sleek-headed men, and such as sleep o' nights:
:Yond Cassius has a lean and hungry look;
:He thinks too much: such men are dangerous.
|-
| ANTONIUS
:Ne féljed, Caesar, nem veszélyes az.
:Derék és jóérzelmü római.
| ANTONY.
:Fear him not, Caesar; he's not dangerous;
:He is a noble Roman and well given.
|-
| CAESAR
:Mért nem kövérebb? Bár nem félem őt,
:S mégis, ha nevemhez férne félelem,
:Nem ösmerek, kit inkább kellene
:Kerülnöm, mint e fonnyadt Cassiust.
:Szünetlen olvas; nagy figyelmező;
:Átlát az embereknek tettein.
:Játéknak nem barátja, mint te vagy,
:Antonius; nem hallgat muzsikát.
:Ritkán mosolyg s mintegy magát csufolva
:S eszét gyalázva akkor is, hogy azt
:Akármi tárgy mosolyra bírhatá.
:Ily embereknek nyugta nincs soha,
:Amíg nagyobbat látnak, mint magok,
:Azért is ők igen veszélyesek.
:Inkább beszélem, ami félhető,
:Mint ami rettent: én Caesar vagyok.
:Jöjj jobb felemre; bal fülem nagyot hall;
:S mondd el valólag, mit tartasz felőle.
:''Caesar és kísérői el. Casca hátramarad.''
| CAESAR.
:Would he were fatter! But I fear him not:
:Yet, if my name were liable to fear,
:I do not know the man I should avoid
:So soon as that spare Cassius. He reads much;
:He is a great observer, and he looks
:Quite through the deeds of men: he loves no plays,
:As thou dost, Antony; he hears no music:
:Seldom he smiles; and smiles in such a sort
:As if he mock'd himself and scorn'd his spirit
:That could be moved to smile at any thing.
:Such men as he be never at heart's ease
:Whiles they behold a greater than themselves;
:And therefore are they very dangerous.
:I rather tell thee what is to be fear'd
:Than what I fear, for always I am Caesar.
:Come on my right hand, for this ear is deaf,
:And tell me truly what thou think'st of him.
:''Exeunt Caesar and his Train. Casca stays.''
|-
| CASCA
:Palástomat megrántátok; beszédtek van velem?
| CASCA.
:You pull'd me by the cloak; would you speak with me?
|-
| BRUTUS
:Mondd el nekünk, mi történt, Casca, most,
:Hogy Caesar oly setét tekintetű?
| BRUTUS.
:Ay, Casca, tell us what hath chanced today,
:That Caesar looks so sad.
|-
| CASCA
:Hiszen ti is vele voltatok, vagy nem?
| CASCA.
:Why, you were with him, were you not?
|-
| BRUTUS
:Nem kérdeném úgy Cascától, mi történt.
| BRUTUS.
:I should not then ask Casca what had chanced.
|-
| CASCA
:Hát koronával kínálták meg, s meg levén vele kínálva, ő azt keze fejével
:félretolta, így, s a nép ujjongatott.
| CASCA.
:Why, there was a crown offer'd him; and being offer'd him,
:he put it by with the back of his hand, thus; and then the
:people fell a-shouting.
|-
| BRUTUS
:Mért volt a második zaj?
| BRUTUS.
:What was the second noise for?
|-
| CASCA
:Hát megint ezért.
| CASCA.
:Why, for that too.
|-
| CASSIUS
:Háromszor ujjongtak; miért a végkiáltás.
| CASSIUS.
:They shouted thrice: what was the last cry for?
|-
| CASCA
:Hát megint ezért.
| CASCA.
:Why, for that too.
|-
| BRUTUS
:Háromszor ajánltatott neki a korona?
| BRUTUS.
:Was the crown offer'd him thrice?
|-
| CASCA
:Háromszor, ha mondom. S ő azt háromszor tolta vissza, mindig szelídebben, mint
:előbb, s az én becsületes szomszédaim minden visszatoláskor sivalkodtak.
| CASCA.
:Ay, marry, was't, and he put it by thrice, every time gentler
:than other; and at every putting-by mine honest neighbors
:shouted.
|-
| CASSIUS
:Ki nyújtá neki a koronát?
| CASSIUS.
:Who offer'd him the crown?
|-
| CASCA
:Hát Antonius.
| CASCA.
:Why, Antony.
|-
| BRUTUS
:Jó Casca, mondd el rendét és sorát.
| BRUTUS.
:Tell us the manner of it, gentle Casca.
|-
| CASCA
:Akasszanak fel, ha én nektek rendét, sorát megmondhatom: csupa bolondság
:volt, nem vigyáztam reá. Láttam Marcus Antoniust, hogy koronát ajánlott neki:
:tulajdonképpen nem is korona volt, hanem csak afféle párta. - S amint mondám,
:ő azt először félretolá; mindamellett, úgy gondolom, igen örömest elvette volna.
:Azután ismét odanyújtá neki, s ő ismét félretolá; de, úgy gondolom, igen nehezen
:esett ujjait róla levennie. Azután harmadízben nyújtá neki, s ő harmadszor is
:félretolá. S valahányszor lemondott róla, a gyülevész felsivalkodott, összeverte
:kérges tenyereit, felhányta izzadságos hálósipkáit, s oly temérdek büdös lélegzetet
:bocsátott ki, mivel Caesar megveté a koronát, hogy Caesar szinte megfúlt belé,
:mert arra elájult és lerogyott. Részemről nem mertem nevetni, félvén, hogy ha
:szájamat kinyitom, teleszívom magamat romlott levegővel.
| CASCA.
:I can as well be hang'd, as tell the manner of it: it was
:mere foolery; I did not mark it. I saw Mark Antony offer him a
:crown;—yet 'twas not a crown neither, 'twas one of these
:coronets;—and, as I told you, he put it by once: but, for all
:that, to my thinking, he would fain have had it. Then he
:offered it to him again: then he put it by again: but, to my
:thinking, he was very loath to lay his fingers off it. And then
:he offered it the third time; he put it the third time by; and
:still, as he refused it, the rabblement shouted, and clapp'd
:their chopt hands, and threw up their sweaty night-caps, and
:uttered such a deal of stinking breath because Caesar refused
:the crown, that it had almost choked Caesar, for he swooned and
:fell down at it: and for mine own part, I durst not laugh for
:fear of opening my lips and receiving the bad air.
|-
| CASSIUS
:Kérlek, megállj; elájult volna Caesar?
| CASSIUS.
:But, soft! I pray you. What, did Caesar swoon?
|-
| CASCA
:Lerogyott a vásártéren, habot túrt szája, s a szava is elállt.
| CASCA.
:He fell down in the market-place, and foam'd at mouth, and was
:speechless.
|-
| BRUTUS
:Az meglehet; nehézség gyötri őt.
| BRUTUS.
:'Tis very like: he hath the falling-sickness.
|-
| CASSIUS
:Nem, őt nem; minket, engem s tégedet
:S téged, jó Casca, sujtol a nehézség.
| CASSIUS.
:No, Caesar hath it not; but you, and I,
:And honest Casca, we have the falling-sickness.
|-
| CASCA
:Nem tudom, hogy érted; annyi bizonyos, hogy Caesar lerogyott. De ha a gizgaz
:nép meg nem tapsolta s pisszegette őt, amint tetszett vagy nem tetszett nekik,
:miként az alakosokkal a színen szokott tenni, ne legyek becsületes ember.
| CASCA.
:I know not what you mean by that; but I am sure Caesar fell
:down. If the tag-rag people did not clap him and hiss him,
:according as he pleased and displeased them, as they use to do
:the players in the theatre, I am no true man.
|-
| BRUTUS
:Mit szólt, hogy ismét eszméletre jött?
| BRUTUS.
:What said he when he came unto himself?
|-
| CASCA
:Nos hát, mielőtt lerogyott, látván a közcsoportot örvendeni azon, hogy ő a koronát
:visszavetette, megnyitá mellruháját, s odamutatá torkát, hogy messék el. És ha
:én valamiféle kézmíves volnék, szálljak pokolra a gonoszokkal, ha szaván nem
:fogtam volna. S így lerogyott. S mikor ismét magához tért, monda: ha szóval vagy
:tettel valami hibát követett volna el, óhajtaná, hogy azt ő nagyságok e bajának
:tulajdonítanák. Három vagy négy szajha, hol állék, kiáltá: „Ah, a jó lélek!”, s
:teljes szívökből megbocsátának neki; de ez nem sok figyelmet érdemel: ha Caesar
:anyjaikat döfte volna is le, nem tesznek vala kevesebbet.
| CASCA.
:Marry, before he fell down, when he perceived the common
:herd was glad he refused the crown, he pluck'd me ope his
:doublet, and offered them his throat to cut: an I had been a
:man of any occupation, if I would not have taken him at a word,
:I would I might go to hell among the rogues:—and so he fell.
:When he came to himself again, he said, if he had done or said
:any thing amiss, he desired their worships to think it was his
:infirmity. Three or four wenches where I stood cried, "Alas,
:good soul!" and forgave him with all their hearts. But there's
:no heed to be taken of them: if Caesar had stabb'd their
:mothers, they would have done no less.
|-
| BRUTUS
:És erre ment ő oly sötéten el?
| BRUTUS.
:And, after that he came, thus sad away?
|-
| CASCA
:Igen.
| CASCA.
:Ay.
|-
| CASSIUS
:Szólt Cicero is valamit?
| CASSIUS.
:Did Cicero say any thing?
|-
| CASCA
:Igen, görögül beszélt.
| CASCA.
:Ay, he spoke Greek.
|-
| BRUTUS
:S hova vágott vele?
| CASSIUS.
:To what effect?
|-
| CASCA
:Ha én azt nektek megmondom, soha ne nézzek többé szemetekbe. Azok, kik
:értették, egymásra mosolyogtak, és csóválták fejöket; de, mi engem illet, nekem
:az görögül volt. Több újságot is mondhatok nektek: Flavius és Marullus, Caesar
:szobra díszjeleinek lerángatásáért, hűvösre tétettek. Éljetek boldogul. Több
:bohóság is volt még, ha emlékezném reá.
| CASCA.
:Nay, an I tell you that, I'll ne'er look you i' the face
:again: but those that understood him smiled at one another and
:shook their heads; but for mine own part, it was Greek to me. I
:could tell you more news too: Marullus and Flavius, for pulling
:scarfs off Caesar's images, are put to silence. Fare you well.
:There was more foolery yet, if could remember it.
|-
| CASSIUS
:Eljössz ma hozzám estebédre, Casca?
| CASSIUS.
:Will you sup with me tonight, Casca?
|-
| CASCA
:Nem, el vagyok ígérkezve.
| CASCA.
:No, I am promised forth.
|-
| CASSIUS
:Eljössz ebédre holnap?
| CASSIUS.
:Will you dine with me tomorrow?
|-
| CASCA
:Igen, ha élek, s te szándékod mellett maradsz, s étkeid méltók a megevésre.
| CASCA.
:Ay, if I be alive, and your mind hold, and your dinner worth
:the eating.
|-
| CASSIUS
:Jó! elvárlak.
| CASSIUS.
:Good; I will expect you.
|-
| CASCA
:Azt tedd. Ég veletek!
:''Casca el.''
| CASCA.
:Do so; farewell both.
:''Exit CASCA.''
|-
| BRUTUS
:Mi lomha fickó vált ebből? Tüzes,
:Fürgenc fiú volt iskolás korában.
| BRUTUS.
:What a blunt fellow is this grown to be!
:He was quick mettle when he went to school.
|-
| CASSIUS
:Az ő ma is, ha végrehajtani
:Kell nagy s nemes merényeket, noha
:E lomha képet öltözé magára;
:E durvaság a mártás ép eszén,
:Mely a gyomort késziti, hogy szavait
:Jobb ízüen költhessük el.
| CASSIUS.
:So is he now in execution
:Of any bold or noble enterprise,
:However he puts on this tardy form.
:This rudeness is a sauce to his good wit,
:Which gives men stomach to digest his words
:With better appetite.
|-
| BRUTUS
:Úgy van. De most megyek; holnap ha tán
:Beszélni vágysz velem, hozzád megyek;
:Avagy ha tetszik, jöjj hozzám s bevárlak.
| BRUTUS.
:And so it is. For this time I will leave you:
:Tomorrow, if you please to speak with me,
:I will come home to you; or, if you will,
:Come home to me, and I will wait for you.
|-
| CASSIUS
:Jövök s te addig töprengj a világon.
:''Brutus el.''
:Nemes szivű vagy, Brutus, ám, hiszem,
:Természeted más útra fogható,
:Mint melyre hajlik. Azért kivánatos,
:Hogy a nemes nemessel frígyesüljön.
:Ki oly erős, hogy nem csábítható?
:Sújt Caesar engem, Brutust kedveli.
:De volnék Brutus én s ő Cassius,
:Nem tántorítna meg. Ma éjszaka
:Többféle írást, mintha több külön
:Polgártól jőne, hányok ablakába,
:Mind arra célzót, mily nagy véleménnyel
:Vagyon nevéhez Róma; benne titkon
:Érintve lesz Caesar dicsvágya is.
:S hadd üljön aztán Caesar biztosan:
:Megrázzuk őt, vagy rosszabb kort türünk.
:''El.''
| CASSIUS.
:I will do so: till then, think of the world.—
:''Exit Brutus.''
:Well, Brutus, thou art noble; yet, I see,
:Thy honorable metal may be wrought,
:From that it is disposed: therefore 'tis meet
:That noble minds keep ever with their likes;
:For who so firm that cannot be seduced?
:Caesar doth bear me hard, but he loves Brutus;
:If I were Brutus now and he were Cassius,
:He should not humor me. I will this night,
:In several hands, in at his windows throw,
:As if they came from several citizens,
:Writings all tending to the great opinion
:That Rome holds of his name; wherein obscurely
:Caesar's ambition shall be glanced at:
:And after this let Caesar seat him sure;
:For we will shake him, or worse days endure.
:''Exit.''
|}
 
===3. szín===
{| {{sztdr}}
| width=50% |
:''Ugyanott. - Utca.''
:''Dörgés és villámlás. Kétfelől jőnek Casca kivont karddal és Cicero.''
|
:''SCENE III. The same. A street. ''
:''Thunder and lightning. Enter, from opposite sides, CASCA, with his sword drawn, and CICERO.''
|-
| CICERO
:Jó estét, Casca: hazavivéd-e Caesart?
:Mért lelkendezve, mért nézsz íly merőn?
| CICERO.
:Good even, Casca: brought you Caesar home?
:Why are you breathless, and why stare you so?
|-
| CASCA
:S te nem rendülsz, midőn a földtömeg
:Úgy reszket, mint a nád? Ó, Cicero,
:Láttam vihart, midőn a szél dühe
:Csomós tölgyfákat megrepeszte; láttam
:A kevély tengert bőszen felzajogni,
:Míg a fenyítő felhőkig dagadt.
:De mind ez éjig, mostanig, soha
:Tűzzáporon keresztül nem menék.
:Vagy belső háború van fenn az égben,
:Vagy az istenekre vakmerő világ
:Gyújtá fel azt, hogy küldjön pusztulást.
| CASCA.
:Are not you moved, when all the sway of earth
:Shakes like a thing unfirm? O Cicero,
:I have seen tempests, when the scolding winds
:Have rived the knotty oaks; and I have seen
:Th' ambitious ocean swell and rage and foam,
:To be exalted with the threatening clouds:
:But never till tonight, never till now,
:Did I go through a tempest dropping fire.
:Either there is a civil strife in heaven,
:Or else the world too saucy with the gods,
:Incenses them to send destruction.
|-
| CICERO
:Ki látott ily csodákat valaha?
| CICERO.
:Why, saw you anything more wonderful?
|-
| CASCA
:Egy közrab (arcról őt jól ismered)
:Feltartva balját, olyan lánggal égett,
:Mint húsz szövétnek és mégis keze
:Tüzet nem érző, sértetlen maradt.
:Ezen felül (azóta kardomat
:Le nem tevém) a Capitol felé
:Oroszlánnal találkoztam, ki rám
:Mereszkedék, mogorván elhaladt
:S bántatlanul hagyott. Száz halovány
:Nő ment csoportban máshol, rémüléstől
:Arcváltozottan, kik megesküvének,
:Hogy égő férfiakat láttanak
:Künn járni fel s alá; s az éjmadár
:Világos délben ült a közteren
:Vijjogva és huhogva. E csodák,
:Ha ily együtt járnak, ne mondja senki:
:Ez volt az ok, s hogy az természetes;
:Mert úgy hiszem, vészhirdető jelek
:A föld szakának, melyre szállanak.
| CASCA.
:A common slave—you'd know him well by sight—
:Held up his left hand, which did flame and burn
:Like twenty torches join'd, and yet his hand
:Not sensible of fire remain'd unscorch'd.
:Besides,—I ha' not since put up my sword,—
:Against the Capitol I met a lion,
:Who glared upon me, and went surly by,
:Without annoying me: and there were drawn
:Upon a heap a hundred ghastly women,
:Transformed with their fear; who swore they saw
:Men, all in fire, walk up and down the streets.
:And yesterday the bird of night did sit
:Even at noonday upon the marketplace,
:Howling and shrieking. When these prodigies
:Do so conjointly meet, let not men say
:"These are their reasons; they are natural";
:For I believe they are portentous things
:Unto the climate that they point upon.
|-
| CICERO
:Valóban zordon szellemű idő.
:De dolgot ember külszínből itél meg,
:Valódi célját fel nem érheti.
:Eljő-e Caesar holnap a tanácsba?
| CICERO.
:Indeed, it is a strange-disposed time.
:But men may construe things after their fashion,
:Clean from the purpose of the things themselves.
:Comes Caesar to the Capitol tomorrow?
|-
| CASCA
:Igen; mert meghagyá Antoniusnak
:Tudtodra adni, hogy holnap bejő.
| CASCA.
:He doth, for he did bid Antonius
:Send word to you he would be there to-morrow.
|-
| CICERO
:Jó éjszakát; ez a zavart idő
:Sétálni nem való.
:''El.''
| CICERO.
:Good then, Casca: this disturbed sky
:Is not to walk in.
|-
| CASCA
:Az istenek veled.
:''Cassius jő.''
| CASCA.
:Farewell, Cicero.
:''Exit Cicero.''
:''Enter Cassius.''
|-
| CASSIUS
:Ki van itt?
| CASSIUS.
:Who's there?
|-
| CASCA
:Római.
| CASCA.
:A Roman.
|-
| CASSIUS
:Casca, hangod után.
| CASSIUS.
:Casca, by your voice.
|-
| CASCA
:Nem rossz füled van, Cassius. Minő éj!
| CASCA.
:Your ear is good. Cassius, what night is this!
|-
| CASSIUS
:Derék embernek vajmi kedves éj!
| CASSIUS.
:A very pleasing night to honest men.
|-
| CASCA
:Ki látta valaha égnek ily haragját.
| CASCA.
:Who ever knew the heavens menace so?
|-
| CASSIUS
:Ki a földet látta ily bűnteljesen.
:Részemről, én az utcákat bejártam,
:Kivetve magam a veszélyes éjnek,
:És íly födetlen, mint látsz, mellemet
:Kitártam a mennykő csapásinak,
:S midőn a villám kék cikázata
:Az ég keblét megnyitni láttatott,
:Útjába álltam s lángja ellenébe.
| CASSIUS.
:Those that have known the earth so full of faults.
:For my part, I have walk'd about the streets,
:Submitting me unto the perilous night;
:And, thus unbraced, Casca, as you see,
:Have bared my bosom to the thunder-stone;
:And when the cross blue lightning seem'd to open
:The breast of heaven, I did present myself
:Even in the aim and very flash of it.
|-
| CASCA
:De mért kisérted így az egeket?
:Embernek sorsa félni és remegni,
:Ha rémitéseűl az istenek
:Ily szörnyü hírmondókat küldenek.
| CASCA.
:But wherefore did you so much tempt the Heavens?
:It is the part of men to fear and tremble,
:When the most mighty gods by tokens send
:Such dreadful heralds to astonish us.
|-
| CASSIUS
:Tompult vagy, Casca, s melynek rómait
:Hevítni kéne, az életszikra benned
:Hibázik, vagy hogy nem használod azt.
:Halvány merőn nézsz, félsz s csodálkozol,
:Látván az ég ily szertelen haragját.
:De majd ha való okát meggondolod,
:Mért e tüzek s e bolygó szellemek;
:Miért fajul el állat és madár;
:Mi tesz bohóvá aggot, s kisdedet
:Bölcselkedővé; mért változnak el
:E dolgok mind velök szült erejök,
:Természetök s rendeltetésök ellen
:Ily balszerűkké: - meg kell vallanod,
:Hogy ég adá e szellemet beléjök,
:Intő s ijesztő jellé téve őket
:A dolgok szörnyü állása miatt:
:És én egy embert mondhatnék neked,
:Hasont ez ádáz éjhez, aki dörg,
:Villámlik, sírokat nyit és dühöng,
:Miként az oroszlán a Capitoliumnál;
:Embert, személyre, mint mi, nem hatósbat,
:De aki bámulandó nagyra nőtt
:S rémes, mint mind e rendkivűli vész.
| CASSIUS.
:You are dull, Casca;and those sparks of life
:That should be in a Roman you do want,
:Or else you use not. You look pale and gaze,
:And put on fear and cast yourself in wonder,
:To see the strange impatience of the Heavens:
:But if you would consider the true cause
:Why all these fires, why all these gliding ghosts,
:Why birds and beasts, from quality and kind;
:Why old men, fools, and children calculate;—
:Why all these things change from their ordinance,
:Their natures, and preformed faculties
:To monstrous quality;—why, you shall find
:That Heaven hath infused them with these spirits,
:To make them instruments of fear and warning
:Unto some monstrous state. Now could I, Casca,
:Name to thee a man most like this dreadful night;
:That thunders, lightens, opens graves, and roars,
:As doth the lion in the Capitol;
:A man no mightier than thyself or me
:In personal action; yet prodigious grown,
:And fearful, as these strange eruptions are.
|-
| CASCA
:Caesar, kit értesz, nemde, Cassius?
| CASCA.
:'Tis Caesar that you mean; is it not, Cassius?
|-
| CASSIUS
:Akárki bár. Mert most a római
:Izomra s tagra mint az ősei;
:De hajh! apáink lelke már kihalt
:S anyák szivétül kormányoztatunk:
:Igánk s türelmünk gyáva nőt mutat.
| CASSIUS.
:Let it be who it is: for Romans now
:Have thews and limbs like to their ancestors;
:But, woe the while! our fathers' minds are dead,
:And we are govern'd with our mothers' spirits;
:Our yoke and sufferance show us womanish.
|-
| CASCA
:Valóban híre van, hogy a tanács
:Holnap királlyá készül tenni Caesart:
:Koronát viselhet szárazon, vizen,
:És mindenütt Itálián kivűl.
| CASCA.
:Indeed they say the senators to-morrow
:Mean to establish Caesar as a king;
:And he shall wear his crown by sea and land,
:In every place save here in Italy.
|-
| CASSIUS
:Akkor tudom, hová döf e vasam:
:Rabságtól Cassiust mentse Cassius.
:Erőt gyengének ebben, büntetést
:Zsarnoknak ebben adtok, istenek:
:Sem kőtorony, sem rézből vert falak
:S szűk légü börtön, sem kemény bilincs
:A szellem erejét meg nem köthetik.
:Az élet, únva földi nyűgöket,
:Bucsút magának mindig képes adni.
:Ha ezt tudom, tudhatja minden ember,
:Hogy ami rész önkény reám esik,
:Lerázhatom kényemre.
:''Mennydörög folyvást.''
| CASSIUS.
:I know where I will wear this dagger then;
:Cassius from bondage will deliver Cassius:
:Therein, ye gods, you make the weak most strong;
:Therein, ye gods, you tyrants do defeat:
:Nor stony tower, nor walls of beaten brass,
:Nor airless dungeon, nor strong links of iron
:Can be retentive to the strength of spirit;
:But life, being weary of these worldly bars,
:Never lacks power to dismiss itself.
:If I know this, know all the world besides,
:That part of tyranny that I do bear
:I can shake off at pleasure.
:''Thunders still.''
|-
| CASCA
:Szintugy én.
:S minden rabnak kezében a tehetség
:Eltépni szolgasága láncait.
| CASCA.
:So can I:
:So every bondman in his own hand bears
:The power to cancel his captivity.
|-
| CASSIUS
:S mért volna hát Caesar zsarnok? Szegény,
:Tudom, nem volna ő farkas, hanem
:Mert látja, hogy a rómaiak juhok:
:Nem volna ő oroszlán, csak magunk
:Őzek ne volnánk. Aki nagy tüzet
:Kiván élesztni hirtelen, silány
:Szalmával kezdi. Róma mely szemét,
:Mi gaz, mely ízék, hogy rossz tűzi-szerként
:Oly hitványságnak, mint Caesar, derűt
:S fényt adni szolgál? Hajh! de fájdalom,
:Hová ragadtál? Én tán ezeket
:Készséges rabnak mondom, s tudom, akkor
:Felelni kell: ám fegyverzett vagyok
:És a veszély engem meg nem zavar.
| CASSIUS.
:And why should Caesar be a tyrant then?
:Poor man! I know he would not be a wolf,
:But that he sees the Romans are but sheep:
:He were no lion, were not Romans hinds.
:Those that with haste will make a mighty fire
:Begin it with weak straws: what trash is Rome,
:What rubbish, and what offal, when it serves
:For the base matter to illuminate
:So vile a thing as Caesar! But, O grief,
:Where hast thou led me? I perhaps speak this
:Before a willing bondman: then I know
:My answer must be made; but I am arm'd,
:And dangers are to me indifferent.
|-
| CASCA
:Cascának szólasz s oly egy férfinak,
:Ki nem vigyorgó hírharang. Kezem rá!
:Kezdj pártot mind e seb orvoslatára,
:S ha van, ki bármi messze lépni mer,
:E láb is ott lesz.
| CASCA.
:You speak to Casca; and to such a man
:That is no fleering tell-tale. Hold, my hand:
:Be factious for redress of all these griefs;
:And I will set this foot of mine as far
:As who goes farthest.
|-
| CASSIUS
:Így! az alku áll.
:Most, Casca, tudd meg, néhány rómait
:A legnemesb szivek közül reá birék,
:Hogy egy merényt vállaljanak velem
:Becsűletes veszélyü sikerért.
:Most ők, tudom, Pompejus csarnokában
:Várnak rám; mert e szörnyü éjszaka
:Utcán időzni s járni nem való;
:S az elem alkatja olyan arcot ölt,
:Mint a merény, mit kezdendők vagyunk:
:Tüzest, vérengzőt, rémületeset.
:''Cinna jő.''
| CASSIUS.
:There's a bargain made.
:Now know you, Casca, I have moved already
:Some certain of the noblest-minded Romans
:To undergo with me an enterprise
:Of honorable-dangerous consequence;
:And I do know by this, they stay for me
:In Pompey's Porch: for now, this fearful night,
:There is no stir or walking in the streets;
:And the complexion of the element
:Is favor'd like the work we have in hand,
:Most bloody, fiery, and most terrible.
|-
| CASCA
:Légy csendben, itt valaki sietve jő.
| CASCA.
:Stand close awhile, for here comes one in haste.
|-
| CASSIUS
:Az Cinna, járásáról ismerem.
:Ő jó barátunk. Cinna, hova sietsz?
| CASSIUS.
:'Tis Cinna; I do know him by his gait;
:He is a friend.—
:''Enter Cinna.''
:Cinna, where haste you so?
|-
| CINNA
:Téged kereslek. - Nem Metellus ez?
| CINNA.
:To find out you. Who's that? Metellus Cimber?
|-
| CASSIUS
:Nem, Casca, frígyesünk a vállalathoz.
:Nem várnak, Cinna, rám?
| CASSIUS.
:No, it is Casca, one incorporate
:To our attempts. Am I not stay'd for, Cinna?
|-
| CINNA
:Örűlök.
:Mi szörnyü éj ez! Néhány társaink
:Csodálatos dolgot szemléltenek.
| CINNA.
:I am glad on't. What a fearful night is this!
:There's two or three of us have seen strange sights.
|-
| CASSIUS
:Nem várnak engem, Cinna? Szólj!
| CASSIUS.
:Am I not stay'd for? tell me.
|-
| CINNA
:Igen,
:Várnak reád. Ó, Cassius, ha nemes
:Brutust felünkre bírnád szerzeni!
| CINNA.
:Yes,
:You are. O Cassius, if you could but win
:The noble Brutus to our party,—
|-
| CASSIUS
:Jó Cinna; légy nyugodt. Fogd ezt az írást
:És hagyd a praetor székében, hogy ott
:Találja Brutus! ezt hajtsd ablakába;
:Az ős Brutus szobrán ragaszd fel ezt.
:Onnan Pompejus csarnokába térj,
:Hol megtalálandsz. Vajjon Decius
:Brutus s Trebonius is ott vannak-e?
| CASSIUS.
:Be you content. Good Cinna, take this paper,
:And look you lay it in the praetor's chair,
:Where Brutus may but find it; and throw this
:In at his window; set this up with wax
:Upon old Brutus' statue: all this done,
:Repair to Pompey's Porch, where you shall find us.
:Is Decius Brutus and Trebonius there?
|-
| CINNA
:Mind, csak Metellus Cimber nem, ki téged
:Honn felkeresni ment. Én sietek
:Ez íratokkal, amint meghagyád.
| CINNA.
:All but Metellus Cimber, and he's gone
:To seek you at your house. Well, I will hie
:And so bestow these papers as you bade me.
|-
| CASSIUS
:Aztán Pompejus csarnokába térj meg.
:''Cinna el.''
:Jöjj, Casca: míg nem nappallik, mi Brutust
:Nézzük meg honn. Főbb része már mienk,
:Egy ostrom még s egészen bírjuk őt.
| CASSIUS.
:That done, repair to Pompey's theatre.—
:''Exit Cinna.''
:Come, Casca, you and I will yet, ere day,
:See Brutus at his house: three parts of him
:Is ours already; and the man entire,
:Upon the next encounter, yields him ours.
|-
| CASCA
:Ó! magasan ül a nép szivében ő,
:És ami bennünk bűnnek látszanék,
:Tekintete, legdúsabb alchymiaként,
:Érdem- s erényre változtatja azt.
| CASCA.
:O, he sits high in all the people's hearts!
:And that which would appear offense in us,
:His countenance, like richest alchemy,
:Will change to virtue and to worthiness.
|-
| CASSIUS
:Őt és becsét s szükségünket reá,
:Igen helyesen fogád fel. Most jerünk.
:Már éjfél múlt s előbb, mint nappalodnék,
:Felverjük őt és szerződünk vele.
:''Elmennek.''
| CASSIUS.
:Him, and his worth, and our great need of him,
:You have right well conceited. Let us go,
:For it is after midnight; and, ere day,
:We will awake him, and be sure of him.
:''Exeunt.''
|}
 
==Második felvonás==
===1. szín===
 
{| {{sztdr}}
| width=50% | ''Ugyanott. Brutus kertje. Brutus jő.''
| ''SCENE I. Rome. BRUTUS'S orchard. ''
''Enter Brutus.''
|-
| BRUTUS
:Hejh! Lucius.
:A csillagokból nem tudom kivenni,
:Mi messze a nap. Hallod, Lucius!
:Bár vétkem volna ilyen jól alunni.
:Nos, Lucius! fel, mondom, Lucius.
:''Lucius jő.''
| BRUTUS.
:What, Lucius, ho!—
:I cannot, by the progress of the stars,
:Give guess how near to day.—Lucius, I say!—
:I would it were my fault to sleep so soundly.—
:When, Lucius, when! Awake, I say! What, Lucius!
:''Enter Lucius.''
|-
| LUCIUS
:Híttál, uram?
| LUCIUS.
:Call'd you, my lord?
|-
| BRUTUS
:Vígy könyvszobámba gyertyát, Lucius,
:S ha ég, jelentsd meg itt.
| BRUTUS.
:Get me a taper in my study, Lucius:
:When it is lighted, come and call me here.
|-
| LUCIUS
:Igen, uram.
:''El.''
| LUCIUS.
:I will, my lord.
:''Exit.''
|-
| BRUTUS
:Neki meg kell halni. Ami engem illet,
:Személyes ok nem indit ellene,
:Csupán a közjó. Ő koronát kiván:
:Kérdés: ezáltal mily természetet vált?
:A hév napfény az, mely kigyót kikölt,
:S ez vigyázatra int. Koronát neki?
:Igen, fulánkot adni, hogy vele
:Kényére ártson. A nagyság visszaél
:Hatalmával, midőn azt elszakítja
:A lelkiismerettől. És valót
:Itélve Caesarról, nem vettem észre,
:Hogy szenvedély uralkodnék eszén;
:De köztapasztalás szerint alázat
:Az ifju nagyravágyás lépcseje,
:Amelyhez arccal áll a felmenő,
:De hátat fordít vég fokára jutva
:A lajtorjának, fellegekbe néz,
:Megvetve, melyen feljutott, az aljas
:Lépcsőt. Így Caesar is tehet. Nehogy
:Tehessen, előzzük őt. És mert vitánk
:Nem attól kapja súlyát, ami ő most,
:Fordítsuk így: az, ami most, ha megnő,
:Ilyen meg olyan túlságokra hág,
:Tekintsük úgy, mint a kigyótojást
:Mi, ha kikél, mérges lesz, mint faja,
:Azért a héjban gyilkoljuk meg őt.
:''Lucius visszajő.''
| BRUTUS.
:It must be by his death: and, for my part,
:I know no personal cause to spurn at him,
:But for the general. He would be crown'd:
:How that might change his nature, there's the question:
:It is the bright day that brings forth the adder;
:And that craves wary walking. Crown him?—that:
:And then, I grant, we put a sting in him,
:That at his will he may do danger with.
:Th' abuse of greatness is, when it disjoins
:Remorse from power; and, to speak truth of Caesar,
:I have not known when his affections sway'd
:More than his reason. But 'tis a common proof,
:That lowliness is young ambition's ladder,
:Whereto the climber-upward turns his face;
:But, when he once attains the upmost round,
:He then unto the ladder turns his back,
:Looks in the clouds, scorning the base degrees
:By which he did ascend: so Caesar may;
:Then, lest he may, prevent. And, since the quarrel
:Will bear no color for the thing he is,
:Fashion it thus,—that what he is, augmented,
:Would run to these and these extremities:
:And therefore think him as a serpent's egg
:Which hatch'd, would, as his kind grow mischievous;
:And kill him in the shell.
:''Re-enter Lucius.''
|-
| LUCIUS
:Uram, szobádban ég a gyertya már.
:Kovát keresvén, ezt a zárt irást
:Találtam ablakodban, s bizonyos,
:Hogy ott nem volt, midőn fekünni mentem.
:''Levelet nyújt.''
| LUCIUS.
:The taper burneth in your closet, sir.
:Searching the window for a flint I found
:This paper thus seal'd up, and I am sure
:It did not lie there when I went to bed.
|-
| BRUTUS
:Visszafekhetsz, még nincs reggel. Fiú,
:Nincs holnap Martiusnak idusa?
| BRUTUS.
:Get you to bed again; it is not day.
:Is not tomorrow, boy, the Ides of March?
|-
| LUCIUS
:Nem tudom, uram.
| LUCIUS.
:I know not, sir.
|-
| BRUTUS
:Tekintsd a naptárt s hozz felőle hírt.
| BRUTUS.
:Look in the calendar, and bring me word.
|-
| LUCIUS
:Igen, uram.
:''El.''
| LUCIUS.
:I will, sir.
:''Exit.''
|-
| BRUTUS
:A légben fenndöbörgő párafény
:Elég világot ád; olvashatok.
:''Felbontja a levelet s olvas.''
:„Brutus, te alszol. Ébredj s lásd magad,
:Rómának kell-e hát? - Szólj, üss, javíts.
:Brutus, te alszol. Ébredj!”
:Több ilyen elszórt unszolásokat
:Szedtem fel immár.
:„Rómának kell-e?” ezt így tölthetem be:
:Rómának egytől kell-e félnie?
:Elődim Róma tériről kiverték
:Tarquiniust királlyá lettekor.
:„Szólj, üss, javíts.” Beszélni s ütni
:Szólíttatom fel? Róma! fogadom
:Csak jobbulás kövesse, megnyered
:Brutus kezétől mind, amit kivánsz.
| BRUTUS.
:The exhalations, whizzing in the air
:Give so much light that I may read by them.—
:''Opens the letter and reads.''
:"Brutus, thou sleep'st: awake and see thyself.
:Shall Rome, &c. Speak, strike, redress—!
:Brutus, thou sleep'st: awake!—"
:Such instigations have been often dropp'd
:Where I have took them up.
:"Shall Rome, & c." Thus must I piece it out:
:Shall Rome stand under one man's awe? What, Rome?
:My ancestors did from the streets of Rome
:The Tarquin drive, when he was call'd a king.—
:"Speak, strike, redress!"—Am I entreated, then,
:To speak and strike? O Rome, I make thee promise,
:If the redress will follow, thou receivest
:Thy full petition at the hand of Brutus!
:''Re-enter Lucius.''
|-
| LUCIUS
:''jő.''
:Tizennégy napja múlt el Martiusnak.
:''Kopogás künn.''
| LUCIUS.
:Sir, March is wasted fifteen days.
:''Knocking within.''
|-
| BRUTUS
:Jól van: de menj, zörögnek a kapun.
:''Lucius el.''
:Mióta Cassius Caesar ellen unszolt,
:Nem alhatám. A veszélyteli
:Tett megtevése s gondolása közt az
:Egész idő olyan, mint rémalak
:S borzalmas álom. Akkor a halandó
:Életerők s a genius tanácsot
:Ülnek s az ember alkotmánya, mint
:Egy kis királyság, háborog magában
:S a zendülésnek sorsát szenvedi.
:''Lucius visszajő.''
| BRUTUS.
:'Tis good. Go to the gate, somebody knocks.—
:''Exit Lucius.''
:Since Cassius first did whet me against Caesar
:I have not slept.
:Between the acting of a dreadful thing
:And the first motion, all the interim is
:Like a phantasma or a hideous dream:
:The genius and the mortal instruments
:Are then in council; and the state of man,
:Like to a little kingdom, suffers then
:The nature of an insurrection.
:''Re-enter Lucius''.
|-
| LUCIUS
:Testvéred, Cassius, a kapuban,
:És látni kíván.
| LUCIUS.
:Sir, 'tis your brother Cassius at the door,
:Who doth desire to see you.
|-
| BRUTUS
:Maga van?
| BRUTUS.
:Is he alone?
|-
| LUCIUS
:Nem, vannak többen is vele.
| LUCIUS.
:No, sir, there are more with him.
|-
| BRUTUS
:Isméred őket?
| BRUTUS.
:Do you know them?
|-
| LUCIUS
:Nem, uram, kalapjok a fülig lenyomva,
:Palásttal arcok félig födve van,
:Hogy semmiképp, egy jelről sem birom
:Kitudni őket.
| LUCIUS.
:No, sir, their hats are pluck'd about their ears,
:And half their faces buried in their cloaks,
:That by no means I may discover them
:By any mark of favor.
|-
| BRUTUS
:Jöjjenek.
:''Lucius el.''
:Ők a párt.
:Ó, összeesküvés! szégyenled-e
:Éjjel mutatni vészes arcodat,
:Hol legszabadabb a rossz? Úgy hol találsz
:Barlangra nappal, mely elég setét
:Szörnyarcodat befedni? Ne keress.
:Öltözz mosolyba s nyájasságba; mert ha
:Természetes képedben állsz elé,
:Nem mély eléggé Erebus maga,
:Hogy eltakarjon a gyanú előtt.
:''Cassius, Casca, Decius, Metellus Cimber és Trebonius jőnek.''
| BRUTUS.
:Let 'em enter.—
:''Exit Lucius.''
:They are the faction.—O conspiracy,
:Shamest thou to show thy dangerous brow by night,
:When evils are most free? O, then, by day
:Where wilt thou find a cavern dark enough
:To mask thy monstrous visage? Seek none, conspiracy;
:Hide it in smiles and affability:
:For if thou pass, thy native semblance on,
:Not Erebus itself were dim enough
:To hide thee from prevention.
:''Enter Cassius, Casca, Decius, Cinna, Metellus Cimber, and Trebonius.
|-
| CASSIUS
:Félek, nyugalmad ellen vétkezünk.
:Jó reggelt, Brutus; nem háborgatunk?
| CASSIUS.
:I think we are too bold upon your rest:
:Good morrow, Brutus; do we trouble you?
|-
| BRUTUS
:Most keltem; ébren virrasztám az éjt.
:Ismérem mind e férfi társidat?
| BRUTUS.
:I have been up this hour, awake all night.
:Know I these men that come along with you?
|-
| CASSIUS
:Egytől egyig. S közöttük nincs, ki nem
:Tisztelne, s mind ohajtják, hogy magadról
:Oly véleménnyel volnál, mint amellyel
:Viseltetik minden jobb római.
:Ez itt Trebonius.
| CASSIUS.
:Yes, every man of them; and no man here
:But honors you; and every one doth wish
:You had but that opinion of yourself
:Which every noble Roman bears of you.
:This is Trebonius.
|-
| BRUTUS
:Üdvözlöm őt.
| BRUTUS.
:He is welcome hither.
|-
| CASSIUS
:Ez Decius Brutus itt.
| CASSIUS.
:This Decius Brutus.
|-
| BRUTUS
:Üdvözlöm őt is.
| BRUTUS.
:He is welcome too.
|-
| CASSIUS
:Ez itt Metellus Cimber, Casca, Cinna.
| CASSIUS.
:This, Casca; this, Cinna; and this, Metellus Cimber.
|-
| BRUTUS
:Üdvözve légyenek!
:Mi éber gond vetette fel magát
:Szemeitek és az éj közé?
| BRUTUS.
:They are all welcome.—
:What watchful cares do interpose themselves
:Betwixt your eyes and night?
|-
| CASSIUS
:Egy szóra kérlek.
:''Brutus és Cassius halkan beszélnek.''
| CASSIUS.
:Shall I entreat a word?
:''BRUTUS and CASSIUS whisper apart.''
|-
| DECIUS
:Itt van kelet; nem a nap kél-e itt?
| DECIUS.
:Here lies the east: doth not the day break here?
|-
| CASCA
:Nem.
| CASCA.
:No.
|-
| CINNA
:Sőt megbocsáss, igen, s amott a szürke csík
:A fellegek közt a nap hírnöke.
| CINNA.
:O, pardon, sir, it doth, and yon grey lines
:That fret the clouds are messengers of day.
|-
| CASCA
:Valljátok meg, hogy mindketten csalódtok.
:Itt, merre kardom vége áll, kel a nap
:Mi jóval inkább dél iránt esik,
:Az évnek ifjuságát számba véve;
:Csak két hó múlva virrad majd fölebb
:Éjszak felé; és a magas kelet,
:Mint a Capitolium áll, emerre van.
| CASCA.
:You shall confess that you are both deceived.
:Here, as I point my sword, the Sun arises;
:Which is a great way growing on the South,
:Weighing the youthful season of the year.
:Some two months hence, up higher toward the North
:He first presents his fire; and the high East
:Stands, as the Capitol, directly here.
|-
| BRUTUS
:Mind és egyenként adjatok kezet.
| BRUTUS.
:Give me your hands all over, one by one.
|-
| CASSIUS
:Határzatunkra esküdjünk hitet.
| CASSIUS.
:And let us swear our resolution.
|-
| BRUTUS
:Nem, semmi esküvés! Ha ember arca,
:Ha lelki gyötrelmünk s a kor hibái
:Csekély ok, akkor menjünk szét s ki-ki
:Keresse lomha ágyát jó korán.
:A nagyralátó önkény hadd tiporjon,
:Mig el nem hullunk sors szerint. De ha
:Ezekben, mint hiszem, van annyi tűz,
:Hogy lelket adjon gyávának s a lágy nőt
:Vitézzé edzte: úgy, jó honfiak,
:Mi inger kell még, mint saját ügyünk,
:Mely jobbitásra unszoljon? mi frígy, mint
:Hallgató rómaiak kik szavokat
:Adják s azt vissza nem veszik? mi eskü,
:Mint emberségnek emberség lekötve,
:Hogy ez legyen, vagy érte elesünk.
:Esküdjenek pap, gyáva s a ravasz,
:Gyarló öreg s oly tűrő lelkek, akik
:Bántalmat megköszönnek; esküdjék
:Rossz ügyben oly nép, melyhez nem bizunk:
:De meg ne fertőztessük e merény
:Őszinteségét s elszánt lelkeink
:Buzgalmát, azt gondolva, hogy nekünk is
:Az ügy- vagy tettre nézve eskü kelle;
:Holott azon nemes vér, mely pezseg
:Minden rómaiban, korccsá aljasul,
:Mihelyt a legkisebb részt megszegi
:Igéretéből, melyet fogadott.
| BRUTUS.
:No, not an oath: if not the face of men,
:The sufferance of our souls, the time's abuse—
:If these be motives weak, break off betimes,
:And every man hence to his idle bed;
:So let high-sighted tyranny range on,
:Till each man drop by lottery. But if these,
:As I am sure they do, bear fire enough
:To kindle cowards, and to steel with valour
:The melting spirits of women; then, countrymen,
:What need we any spur but our own cause
:To prick us to redress? what other bond
:Than secret Romans, that have spoke the word,
:And will not palter? and what other oath
:Than honesty to honesty engaged,
:That this shall be, or we will fall for it?
:Swear priests, and cowards, and men cautelous,
:Old feeble carrions, and such suffering souls
:That welcome wrongs; unto bad causes swear
:Such creatures as men doubt: but do not stain
:The even virtue of our enterprise,
:Nor th' insuppressive mettle of our spirits,
:To think that or our cause or our performance
:Did need an oath; when every drop of blood
:That every Roman bears, and nobly bears,
:Is guilty of a several bastardy,
:If he do break the smallest particle
:Of any promise that hath pass'd from him.
|-
| CASSIUS
:Hát Cicero? Ne kémleljük ki őt?
:Úgy vélem, ő velünk fog tartani.
| CASSIUS.
:But what of Cicero? Shall we sound him?
:I think he will stand very strong with us.
|-
| CASCA
:Ne hagyjuk őt ki.
| CASCA.
:Let us not leave him out.
|-
| CINNA
:Nem, nem, semmiképp.
| CINNA.
:No, by no means.
|-
| METELLUS
:Ó, foglaljuk le őt! Ezüst haja
:Megszerzi a jó véleményt reánk,
:S szavakat veend javalni tetteinket.
:Kezünket, az lesz a hír, bölcs esze
:Igazgatá, s korunk szilaj heve
:Tekintetével födve nem tünik fel.
| METELLUS.
:O, let us have him! for his silver hairs
:Will purchase us a good opinion,
:And buy men's voices to commend our deeds:
:It shall be said, his judgment ruled our hands;
:Our youths and wildness shall no whit appear,
:But all be buried in his gravity.
|-
| BRUTUS
:Ó, hagyjuk őt, ne nyíljunk meg neki.
:Ő semmi vállalatnak nem barátja,
:Mely mástól származott.
| BRUTUS.
:O, name him not! let us not break with him;
:For he will never follow any thing
:That other men begin.
|-
| CASSIUS
:Hát hagyjuk őt.
| CASSIUS.
:Then leave him out.
|-
| CASCA
:Valóban, ő nem alkalmas.
| CASCA.
:Indeed, he is not fit.
|-
| DECIUS
:Senkit ne bántsunk, mint Caesart magát?
| DECIUS.
:Shall no man else be touch'd but only Caesar?
|-
| CASSIUS
:Jól emlékeztetsz; mert Antoniusnak,
:Kit Caesar úgy szeret, nem volna jó
:Tulélni Caesart; álnok kontatóra
:Fogunk találni benne, és hatalma
:Oly messze terjedő, ha neveli,
:Hogy bajba hozhat; jobb elejét vegyük
:S essék együtt Caesar s Antonius.
| CASSIUS.
:Decius, well urged.—I think it is not meet,
:Mark Antony, so well beloved of Caesar,
:Should outlive Caesar: we shall find of him
:A shrewd contriver; and you know his means,
:If he improve them, may well stretch so far
:As to annoy us all: which to prevent,
:Let Antony and Caesar fall together.
|-
| BRUTUS
:Ádázat volna, Cassius, leütnünk
:A főt s aztán a testet széttagolni:
:Ölésben düh, gonoszság azután;
:Antonius Caesarnak tagja csak.
:Ne hentesek, de áldozók legyünk.
:Mi Caesar lelke ellen támadunk fel,
:S lélekben nincs vér. Vajha, Cassius,
:Férnünk lehetne Caesar szelleméhez
:S el nem tagolni Caesart! hajh, de érte
:Caesarnak vérzeni kell. S nemes barátim,
:Öljük meg őt bátran, ne dühösen;
:Metéljük őt fel istenek torául,
:Ne koncoljuk, mint ebnek szánt dögöt.
:Tegyen szivünk, mint álnok úr, ki szolgát
:Vad tettre bujtogat s ha téve van,
:Feddőzni látszik; ez majd azt mutatja,
:Hogy nem kaján: szükséges volt müvünk.
:S ha ezt a nép ily szemmel nézi majd,
:Orvosnak mondatunk, nem gyilkosoknak.
:Mi illeti Antoniust, feledd el őt:
:Ő nem hatalmasb, mint Caesar keze,
:Caesar fejének estivel.
| BRUTUS.
:Our course will seem too bloody, Caius Cassius,
:To cut the head off, and then hack the limbs,
:Like wrath in death, and envy afterwards;
:For Antony is but a limb of Caesar.
:Let us be sacrificers, but not butchers, Caius.
:We all stand up against the spirit of Caesar;
:And in the spirit of men there is no blood:
:O, that we then could come by Caesar's spirit,
:And not dismember Caesar! But, alas,
:Caesar must bleed for it! And, gentle friends,
:Let's kill him boldly, but not wrathfully;
:Let's carve him as a dish fit for the gods,
:Not hew him as a carcass fit for hounds;
:And let our hearts, as subtle masters do,
:Stir up their servants to an act of rage,
:And after seem to chide 'em. This shall mark
:Our purpose necessary, and not envious;
:Which so appearing to the common eyes,
:We shall be call'd purgers, not murderers.
:And for Mark Antony, think not of him;
:For he can do no more than Caesar's arm
:When Caesar's head is off.
|-
| CASSIUS
:Én tartok tőle mégis, mert azon
:Rögzött barátság Caesarhoz...
| CASSIUS.
:Yet I do fear him;
:For in th' ingrafted love he bears to Caesar—
|-
| BRUTUS
:Ah! Cassius, ne is gondolj reá.
:Ha szereti Caesart, mind, amit tehet,
:Caesarra emlékezni s érte halni,
:S ez több, mint tőle telnék; vad gyönyör,
:Játék, tivornya foglalták el őt.
| BRUTUS.
:Alas, good Cassius, do not think of him:
:If he love Caesar, all that he can do
:Is to himself,—take thought and die for Caesar.
:And that were much he should; for he is given
:To sports, to wildness, and much company.
|-
| TREBONIUS
:Ne bántsuk, nincs mit tőle tartani;
:Ő élni, s még ezen kacagni fog.
:''Óraütés.''
| TREBONIUS.
:There is no fear in him; let him not die;
:For he will live, and laugh at this hereafter.
:''Clock strikes.''
|-
| BRUTUS
:Csitt! Hány lehet?
| BRUTUS.
:Peace! count the clock.
|-
| CASSIUS
:Az óra hármat üt.
| CASSIUS.
:The clock hath stricken three.
|-
| TREBONIUS
:Ideje, hogy menjünk.
| TREBONIUS.
:'Tis time to part.
|-
| CASSIUS
:Kétséges nagyon,
:Vajon ma Caesar eljövend-e vagy nem?
:Mert egy kor óta a bűvökre hajt,
:Ellenkezőleg, mint elébb itélt
:Szertartás, álom s képzelmek felől.
:Lehet, hogy e most megjelent csodák,
:Ez éj szokatlan ijedelmei
:S az augurok jövendölései
:Ma visszatartják a Capitoliumtól.
| CASSIUS.
:But it is doubtful yet
:Whether Caesar will come forth today or no;
:For he is superstitious grown of late,
:Quite from the main opinion he held once
:Of fantasy, of dreams, and ceremonies.
:It may be these apparent prodigies,
:The unaccustom'd terror of this night,
:And the persuasion of his augurers
:May hold him from the Capitol to-day.
|-
| DECIUS
:Attól ne tarts; ha úgy van eltökélve,
:Én másra bírom. Ő szereti hallani,
:Hogy szarvorrút fa, medvéket tükör,
:Oroszlánt háló, elefántot verem
:S embert hizelgés ejt meg: ám, ha mondom,
:Hogy ő utálja a hizelkedőt,
:Azt mondja, úgy van, s evvel leggonoszbul
:Le van hizelgve. Bízzátok reám.
:Kedvének én majd jó irányt adok,
:És elhozandom a Capitoliumba.
| DECIUS.
:Never fear that: if he be so resolved,
:I can o'ersway him, for he loves to hear
:That unicorns may be betray'd with trees,
:And bears with glasses, elephants with holes,
:Lions with toils, and men with flatterers:
:But when I tell him he hates flatterers,
:He says he does, being then most flattered.
:Let me work;
:For I can give his humor the true bent,
:And I will bring him to the Capitol.
|-
| CASSIUS
:Nem úgy; mind elmegyünk meghíni őt.
| CASSIUS.
:Nay, we will all of us be there to fetch him.
|-
| BRUTUS
:Nyolc órakor, legkésőbb, nemde úgy?
| BRUTUS.
:By the eighth hour: is that the uttermost?
|-
| CINNA
:Nyolc órakor ne hibázzék senki is.
| CINNA.
:Be that the uttermost; and fail not then.
|-
| METELLUS
:Cajus Ligarius bosszús reá,
:Mert megszidá, hogy Pompejust dicsérte.
:Csodálom, hogy rá nem gondoltatok.
| METELLUS.
:Caius Ligarius doth bear Caesar hard,
:Who rated him for speaking well of Pompey:
:I wonder none of you have thought of him.
|-
| BRUTUS
:Menj, jó Metellus, hozzá; engem ő
:Szeret, s adék is rá okot neki.
:Csak küldd el; én majd elkészítem őt.
| BRUTUS.
:Now, good Metellus, go along by him:
:He loves me well, and I have given him reason;
:Send him but hither, and I'll fashion him.
|-
| CASSIUS
:Ránk virrad immár; Brutus, elhagyunk.
:Széledjetek, barátim, és ki-ki
:Megemlékezzék, mit szólott, s magát
:Viselje, mint valódi római.
| CASSIUS.
:The morning comes upon 's. We'll leave you, Brutus;—
:And, friends, disperse yourselves, but all remember
:What you have said, and show yourselves true Romans.
|-
| BRUTUS
:Jókedvvel, urak, s vidáman nézzetek.
:Ne hordjuk szándokunkat arcainkon;
:Viseljük azt úgy, mint szinészeink:
:Kimért szilárdan s lankadatlanul.
:S most járjatok mindnyájan boldogul.
:''Brutuson kívül mind el.''
:Hejh! Lucius! Erősen alszik; semmi baj.
:Élvezd a szender mézes harmatát:
:Még nincsenek rém- s ábrándképeid,
:Miket az őrgond emberagyba vet;
:Azért van oly ép álmod.
:''Portia jő.''
| BRUTUS.
:Good gentlemen, look fresh and merrily;
:Let not our looks put on our purposes,
:But bear it as our Roman actors do,
:With untired spirits and formal constancy:
:And so, good morrow to you every one.—
:''Exeunt all but Brutus.''
:Boy! Lucius!—Fast asleep? It is no matter;
:Enjoy the honey-heavy dew of slumber:
:Thou hast no figures nor no fantasies,
:Which busy care draws in the brains of men;
:Therefore thou sleep'st so sound.
:''Enter Portia.''
|-
| PORTIA
:Brutus, uram!
| PORTIA.
:Brutus, my lord!
|-
| BRUTUS
:Hogy, Portiám? Mit gondolsz, mért kelél fel?
:Nem válik épségedre a durva, hűs
:Reggelnek így kitenni gyönge tested.
| BRUTUS.
:Portia, what mean you? wherefore rise you now?
:It is not for your health thus to commit
:Your weak condition to the raw-cold morning.
|-
| PORTIA
:Neked sem, Brutus; tegnap nem szelíden
:Szökél el ágyamtól; a vacsorát
:Félben szakasztván, járál fel s alá,
:Mélázva és sohajtva, s karjaid
:Keresztbe vetve; és ha kérdezélek,
:Szemet meresztél zordonul reám;
:Hogy sürgetőztem, fejedet vakartad
:S türelmetlen lábaddal tombolál.
:Unszoltalak mégis; te nem feleltél,
:Hanem haraggal mozdult meg kezed!
:Távoznom intél. Távoztam, nehogy
:Neveljem még békétlenségedet,
:Mely már lobogni látszott, és mivel
:Hivém, hogy az szeszély játéka csak,
:Mely minden embert néha megkerül.
:Ez enni nem hágy, szólni és elunni,
:S ha oly hatalma volna képeden,
:Mint lelkedet már elváltoztatá,
:Nem ismernék rád. Kedves Brutusom,
:Tudasd okát gyötrelmidnek velem.
| PORTIA.
:Nor for yours neither. You've ungently, Brutus,
:Stole from my bed: and yesternight, at supper,
:You suddenly arose, and walk'd about,
:Musing and sighing, with your arms across;
:And, when I ask'd you what the matter was,
:You stared upon me with ungentle looks:
:I urged you further; then you scratch'd your head,
:And too impatiently stamp'd with your foot:
:Yet I insisted, yet you answer'd not;
:But, with an angry wafture of your hand,
:Gave sign for me to leave you. So I did;
:Fearing to strengthen that impatience
:Which seem'd too much enkindled; and withal
:Hoping it was but an effect of humour,
:Which sometime hath his hour with every man.
:It will not let you eat, nor talk, nor sleep;
:And, could it work so much upon your shape
:As it hath much prevail'd on your condition,
:I should not know you, Brutus. Dear my lord,
:Make me acquainted with your cause of grief.
|-
| BRUTUS
:Nem jól vagyok, s ez minden.
| BRUTUS.
:I am not well in health, and that is all.
|-
| PORTIA
:Ó, Brutus bölcs, s ha elhagyná egészség,
:Keresne módot megszerezni azt.
| PORTIA.
:Brutus is wise, and, were he not in health,
:He would embrace the means to come by it.
|-
| BRUTUS
:Hisz azt teszem; jó Portia, menj alunni.
| BRUTUS.
:Why, so I do. Good Portia, go to bed.
|-
| PORTIA
:Brutus beteg? Hát üdvösséges-e
:Így járni öltözetlen és beszíni
:A gőzös reggel nedveit? Beteg?
:És mégis ép ágyából megszökik,
:Az éjnek ártó mételyivel dacolni,
:S a láztartalmu romlott levegőt
:Kisértni, hogy nevelje még baját?
:Nem, Brutus, téged belső baj fogyaszt,
:Mit tudnom kéne helyzetem érdeme
:S jogánál fogva. S íme, térdimen,
:Egykor magasztalt bájaimra, kérlek,
:Szerelmi esküidre s a legnagyobbra,
:Mely összekapcsolt és eggyé teve:
:Közöld velem, magaddal, ten feleddel;
:Miért vagy ily levert, s mi férfiak
:Kerestek az éjjel: mert itt voltanak,
:Hat- vagy heten, kik arcokat
:Még a homály előtt is elfödék.
| PORTIA.
:Is Brutus sick? and is it physical
:To walk unbraced and suck up the humours
:Of the dank morning? What, is Brutus sick,
:And will he steal out of his wholesome bed
:To dare the vile contagion of the night,
:And tempt the rheumy and unpurged air
:To add unto his sickness? No, my Brutus;
:You have some sick offense within your mind,
:Which, by the right and virtue of my place,
:I ought to know of: and, upon my knees,
:I charge you, by my once commended beauty,
:By all your vows of love, and that great vow
:Which did incorporate and make us one,
:That you unfold to me, yourself, your half,
:Why you are heavy, and what men to-night
:Have had resort to you; for here have been
:Some six or seven, who did hide their faces
:Even from darkness.
|-
| BRUTUS
:Ne térdepelj, édes jó Portiám.
| BRUTUS.
:Kneel not, gentle Portia.
|-
| PORTIA
:Volnál jó Brutusom, nem kellene.
:Mondd, házassági szerződéseinkben
:Ki volt-e kötve, hogy nekem tilos
:Titkodba látnom? én feled vagyok,
:De csak határok közt s feltét alatt:
:Hogy ágyat, asztalt oszthatok veled
:S beszélek néha? Csak külvárosában
:Lakom kegyednek? Ó, így Portia
:Ágytársa csak Brutusnak, nem neje.
| PORTIA.
:I should not need, if you were gentle Brutus.
:Within the bond of marriage, tell me, Brutus,
:Is it excepted I should know no secrets
:That appertain to you? Am I yourself
:But, as it were, in sort or limitation,—
:To keep with you at meals, comfort your bed,
:And talk to you sometimes? Dwell I but in the suburbs
:Of your good pleasure? If it be no more,
:Portia is Brutus' harlot, not his wife.
|-
| BRUTUS
:Becsűletes s igaz nőm vagy, s nekem
:Oly drága, mint véremnek cseppjei,
:Melyek setét szivemhez ömlenek.
| BRUTUS.
:You are my true and honorable wife;
:As dear to me as are the ruddy drops
:That visit my sad heart.
|-
| PORTIA
:Ha ez való, úgy tudnám titkodat.
:Asszony vagyok, megvallom; mindazáltal
:Oly asszony, akit Brutus vett nejül,
:Asszony vagyok, de feddtelen nevű,
:Cato leánya, s ily férj mellett, nem vagyok
:Erősb nememnél? Mondd szándékodat,
:S fel nem födendem azt; erőmet én
:Kemény próbára tettem: combomon
:Önként sebet ejték; ezt türelmesen
:Viselhetém, s ne férjem titkait?
| PORTIA.
:If this were true, then should I know this secret.
:I grant I am a woman; but withal
:A woman that Lord Brutus took to wife:
:I grant I am a woman; but withal
:A woman well reputed, Cato's daughter.
:Think you I am no stronger than my sex,
:Being so father'd and so husbanded?
:Tell me your counsels, I will not disclose 'em.
:I have made strong proof of my constancy,
:Giving myself a voluntary wound
:Here in the thigh: can I bear that with patience
:And not my husband's secrets?
|-
| BRUTUS
:Ó, istenek, ti tégyetek e nemes
:Asszonyra méltóvá. De hallga! Künn
:''Kopogás kívül.''
:Kopognak; menj be kissé, Portia,
:S kebledbe tárom nemsokára majd
:Szivemnek titkait,
:Kifejtem előtted minden célomat,
:Bús homlokomnak minden képjelét.
:Hagyj el legitt.
:''Portia el. Lucius és Ligarius jőnek.''
:Lucius, ki zörgetett?
| BRUTUS.
:O ye gods,
:Render me worthy of this noble wife!
:''Knocking within.''
:Hark, hark, one knocks: Portia, go in awhile;
:And by and by thy bosom shall partake
:The secrets of my heart:
:All my engagements I will construe to thee,
:All the charactery of my sad brows.
:Leave me with haste.
:''Exit Portia.''
:—Lucius, who's that knocks?
:''Re-enter Lucius with Ligarius.''
|-
| LUCIUS
:Itt egy beteg, ki szólni jő veled.
| LUCIUS.
:Here is a sick man that would speak with you.
|-
| BRUTUS
:Ligarius, kit emlitett Metellus.
:Távozz, fiú. Hogy vagy, Ligarius?
| BRUTUS.
:Caius Ligarius, that Metellus spake of.—
:Boy, stand aside.—Caius Ligarius,—how?
|-
| LIGARIUS
:Fogadj jó reggelt e bágyadt ajakról.
| LIGARIUS.
:Vouchsafe good-morrow from a feeble tongue.
|-
| BRUTUS
:Mi rossz időben vagy beteg, derék
:Ligarius. Kivánnám, kór ne volnál.
| BRUTUS.
:O, what a time have you chose out, brave Caius,
:To wear a kerchief! Would you were not sick!
|-
| LIGARIUS
:Nem vagyok az, ha Brutus tettre készül,
:Mely a becsűlet névre érdemes.
| LIGARIUS.
:I am not sick, if Brutus have in hand
:Any exploit worthy the name of honour.
|-
| BRUTUS
:Oly tettre készülök, Ligarius,
:Füled ha volna ép meghallani.
| BRUTUS.
:Such an exploit have I in hand, Ligarius,
:Had you a healthful ear to hear of it.
|-
| LIGARIUS
:Az istenekre, kiknek Róma hódol,
:Im itt lemondok minden nyavalyáról.
:Ó, lelke Rómának, derék fiú,
:Becsűletes vér sarjadéka, te
:Bennem, mint bűvölő, felizgatád
:Az elhalt szellemet. Most küldj, parancsolj,
:S én lehetetlen dolgokkal vivok, sőt
:Legyőzöm őket. Mit kell tenni, szólj?
| LIGARIUS.
:By all the gods that Romans bow before,
:I here discard my sickness. Soul of Rome!
:Brave son, derived from honorable loins!
:Thou, like an exorcist, hast conjured up
:My mortified spirit. Now bid me run,
:And I will strive with things impossible;
:Yea, get the better of them. What's to do?
|-
| BRUTUS
:Oly munkát, melytől a beteg kigyógyul.
| BRUTUS.
:A piece of work that will make sick men whole.
|-
| LIGARIUS
:S nem, amitől beteg lesz, aki ép?
| LIGARIUS.
:But are not some whole that we must make sick?
|-
| BRUTUS
:Úgy van! s miből áll, Cajus, elbeszélem,
:Útközben ahhoz, akit érint.
| BRUTUS.
:That must we also. What it is, my Caius,
:I shall unfold to thee, as we are going,
:To whom it must be done.
|-
| LIGARIUS
:Vezess;
:Követlek újan feltüzelt kebellel,
:Megtenni, nem tudom, mit; ám elég, hogy
:Brutus vezérel.
| LIGARIUS.
:Set on your foot;
:And with a heart new-fired I follow you,
:To do I know not what: but it sufficeth
:That Brutus leads me on.
|-
| BRUTUS
:Jer, kövess tehát.
:''El.''
| BRUTUS.
:Follow me then.
:''Exeunt.''
|}
 
===2. szín===
{| {{sztdr}}
| width=50% | ''Caesar palotája.''
''Dörgés, villámlás, Caesar jő éji köntösben.''
| ''SCENE II. A room in Caesar's palace. ''
''Thunder and lightning. Enter Caesar, in his nightgown.''
|-
| CAESAR
:Sem föld, sem ég nem nyughatott az éjjel.
:Calpurnia alva háromszor kiáltott:
:Segítség! Caesart gyilkolják. - Ki van benn?
:''Szolga jő.''
| CAESAR.
:Nor heaven nor earth have been at peace tonight:
:Thrice hath Calpurnia in her sleep cried out,
:"Help, ho! They murder Caesar!"—Who's within?
:''Enter a Servant.''
|-
| SZOLGA
:Uram!
| SERVANT.
:My lord?
|-
| CAESAR
:Menj a papokhoz, mondd, áldozzanak,
:S hozd véleményök hírét a sikerről.
| CAESAR.
:Go bid the priests do present sacrifice,
:And bring me their opinions of success.
|-
| SZOLGA
:Igen, uram.
:''El''
:''Calpurnia jő.''
| SERVANT.
:I will, my lord.
:''Exit.''
:''Enter Calpurnia.''
|-
| CALPURNIA
:Mit gondolsz, Caesar? Szándékod kimenni?
:Ma hazunnan távoznod nem kellene.
| CALPURNIA.
:What mean you, Caesar? Think you to walk forth?
:You shall not stir out of your house to-day.
|-
| CAESAR
:Caesar megyen. Mind, ami még ijeszte,
:Hátam megett állott; ha látni fogja
:Caesarnak arcát, semmivé tünik.
| CAESAR.
:Caesar shall forth: the things that threaten me
:Ne'er look but on my back; when they shall see
:The face of Caesar, they are vanished.
|-
| CALPURNIA
:Caesar, jelekre nem hajték soha;
:Most elrémítenek. Van itt egy ember,
:Ki az általunk látott s hallott felett
:Borzasztó látványt mond az őr körül.
:Az utcán nő-oroszlán kölykezett;
:A sírok megnyilának s felveték
:Holtaikat, s a fellegek között
:Tüzes, vad férfiak harcoltanak,
:Sorban, csapatban, egész hadrend szerint,
:Hogy vér hullt le a Capitoliumra.
:A léget hadzaj verdesé: lovak
:Nyihogtanak és haldoklók nyögének,
:S lelkek visongtak, zúgtak fel s alá.
:Ó, Caesar, rendkivűli tűnemény ez:
:Én rettegek.
| CALPURNIA.
:Caesar, I never stood on ceremonies,
:Yet now they fright me. There is one within,
:Besides the things that we have heard and seen,
:Recounts most horrid sights seen by the watch.
:A lioness hath whelped in the streets;
:And graves have yawn'd, and yielded up their dead;
:Fierce fiery warriors fight upon the clouds,
:In ranks and squadrons and right form of war,
:Which drizzled blood upon the Capitol;
:The noise of battle hurtled in the air,
:Horses did neigh, and dying men did groan;
:And ghosts did shriek and squeal about the streets.
:O Caesar,these things are beyond all use,
:And I do fear them!
|-
| CAESAR
:Mit a hatalmas istenek
:Végzének, azt mi mellőzhetjük-e?
:S Caesar mégis megyen: mert e jelek
:Úgy a világot, mint őt illetik.
| CAESAR.
:What can be avoided
:Whose end is purposed by the mighty gods?
:Yet Caesar shall go forth; for these predictions
:Are to the world in general as to Caesar.
|-
| CALPURNIA
:Koldus ha vész, nem tűn fel üstökös.
:Ha fejedelemnek halni kell,
:Lánggal jelenti azt az ég maga.
| CALPURNIA.
:When beggars die, there are no comets seen;
:The heavens themselves blaze forth the death of princes.
|-
| CAESAR
:A gyáva többször hal meg sír előtt,
:A bátor egyszer ízli a halált.
:Minden csodák közt, melyeket tudok,
:Legrendkivűlibbnek találom azt,
:Hogy ember félni tud.
:Holott a kényszerű vég, a halál
:Eljő, ha jőnie kell.
:''Szolga visszajő.''
:Mit szólnak jósaim?
| CAESAR.
:Cowards die many times before their deaths;
:The valiant never taste of death but once.
:Of all the wonders that I yet have heard,
:It seems to me most strange that men should fear;
:Seeing that death, a necessary end,
:Will come when it will come.—
:''Re-enter Servant.''
:What say the augurers?
|-
| SZOLGA
:Nem akarják, hogy ma távozzál hazunnan;
:Egy áldozatnak felbontván belét,
:Nem lelhetének szívet a baromban.
| SERVANT.
:They would not have you to stir forth to-day.
:Plucking the entrails of an offering forth,
:They could not find a heart within the beast.
|-
| CAESAR
:Ez istenektől gúny a gyávaságra:
:Szivetlen marha volna Caesar úgy,
:Ha félelemből honn maradna most.
:De nem marad. Jól tudja a veszély,
:Hogy nála Caesar még veszélyesebb;
:Mi, két oroszlán, egy napon születtünk,
:De a korosb és rettentőbbik én.
:És Caesar menni fog.
| CAESAR.
:The gods do this in shame of cowardice:
:Caesar should be a beast without a heart,
:If he should stay at home today for fear.
:No, Caesar shall not: danger knows full well
:That Caesar is more dangerous than he:
:We are two lions litter'd in one day,
:And I the elder and more terrible;
:And Caesar shall go forth.
|-
| CALPURNIA
:Hajh! bölcsességedet
:Bizalmad ejti meg! Ne menj ma el;
:Mondd félelmemnek, ami honn maraszt,
:Nem a tiédnek. Majd Antoniust
:Küldjük tanácsba és az mondja meg,
:Hogy most bajod van. Ó, hagyj térdemen
:Esengve tőled megnyerhetnem ezt.
| CALPURNIA.
:Alas, my lord,
:Your wisdom is consumed in confidence!
:Do not go forth to-day: call it my fear
:That keeps you in the house, and not your own.
:We'll send Mark Antony to the Senate-house,
:And he shall say you are not well to-day:
:Let me, upon my knee, prevail in this.
|-
| CAESAR
:Antonius hadd mondja, hogy bajom van;
:S szeszélyedért ma itthon maradok.
:''Decius Brutus jő.''
:Itt Decius Brutus; majd ő hírt viszen.
| CAESAR.
:Mark Antony shall say I am not well,
:And, for thy humor, I will stay at home.
:''Enter Decius.''
:Here's Decius Brutus, he shall tell them so.
|-
| DECIUS
:Dicső Caesar, jó reggelt s minden üdvöt.
:Jövök, hogy a tanácsba híjalak.
| DECIUS.
:Caesar, all hail! Good morrow, worthy Caesar:
:I come to fetch you to the Senate-house.
|-
| CAESAR
:S éppen jókor jövél, hogy megvigyed
:Szenátoroknak üdvözlésemet,
:És hogy ma nem megyek. Nem mehetek?
:Nem igaz! Hogy nem merek? Még kevésbé!
:Nem akarok, mondd meg, Decius, nekik.
| CAESAR.
:And you are come in very happy time
:To bear my greeting to the Senators,
:And tell them that I will not come to-day.
:Cannot, is false; and that I dare not, falser:
:I will not come to-day. Tell them so, Decius.
|-
| CALPURNIA
:Mondd, hogy beteg.
| CALPURNIA.
:Say he is sick.
|-
| CAESAR
:Caesar hazudjon-e?
:Oly messze ért el hóditó karom,
:S most félve szóljak ősz szakálluaknak?
:Mondd, hogy ma Caesar menni nem akar.
| CAESAR.
:Shall Caesar send a lie?
:Have I in conquest stretch'd mine arm so far,
:To be afeard to tell grey-beards the truth?—
:Decius, go tell them Caesar will not come.
|-
| DECIUS
:Hatalmas Caesar, tudnom hagyd okát,
:Mert megkacagnak majd, ha így beszélek.
| DECIUS.
:Most mighty Caesar, let me know some cause,
:Lest I be laugh'd at when I tell them so.
|-
| CAESAR
:Akaratom az ok: mondd, hogy nem akarok.
:És a tanácsnak tudni ezt elég.
:Személyes nyugtatásodúl azonban,
:Mivel szeretlek, ím, okát adom:
:Calpurnia, nőm, tartóztat honn maradnom.
:Azt álmodá, hogy látta szobromat,
:Mely, mint szökőkút száz csövön, csupa
:Vért áradott. S több izmos római
:Mosolygva fürdeté meg benn kezét.
:S ő ebben intést, gyászos jóslatot,
:Gonosz jövendőt lát és térdein
:Kért honn maradnom ez napon.
| CAESAR.
:The cause is in my will; I will not come:
:That is enough to satisfy the Senate.
:But, for your private satisfaction,
:Because I love you, I will let you know:
:Calpurnia here, my wife, stays me at home:
:She dreamt to-night she saw my statua,
:Which, like a fountain with an hundred spouts,
:Did run pure blood; and many lusty Romans
:Came smiling and did bathe their hands in it:
:And these does she apply for warnings and portents
:And evils imminent; and on her knee
:Hath begg'd that I will stay at home to-day.
|-
| DECIUS
:Balul van így ez álom fejtegetve;
:Az szép, szerencsés látomány vala.
:Képszobrod több nyitáson vért buzogva,
:Melyben mosolygva rómaiak fürödtek,
:Jelenti, hogy ma Róma éltető
:Vért szí belőled és nagy emberek
:Ereklye- s díszjelül kérendik azt.
:Calpurniának álma ezt jelenti.
| DECIUS.
:This dream is all amiss interpreted:
:It was a vision fair and fortunate.
:Your statue spouting blood in many pipes,
:In which so many smiling Romans bathed,
:Signifies that from you great Rome shall suck
:Reviving blood; and that great men shall press
:For tinctures, stains, relics, and cognizance.
:This by Calpurnia's dream is signified.
|-
| CAESAR
:S ez értelemben jól fejtéd meg azt.
| CAESAR.
:And this way have you well expounded it.
|-
| DECIUS
:Hát még ha hallanád; mit én tudok.
:De halld: dicső Caesarnak koronát
:Határzott adni a tanács. S ha most
:Azt mondatod, hogy jőni nem akarsz,
:Szándéka megfordulhat. Efölött
:Gúny tárgya is lehetne, mondanák majd:
:Halasszuk más időre a gyülést,
:Ha Caesar nője jobbat álmodik.
:Ha Caesar rejtezik, nem fognak-e
:Sugdosni: íme, Caesar fél.
:Bocsáss meg, Caesar: mert vonzalmam az,
:Mely ezt javadra sürget mondanom.
:S e vonzalomnak enged minden ok.
| DECIUS.
:I have, when you have heard what I can say;
:And know it now: The Senate have concluded
:To give this day a crown to mighty Caesar.
:If you shall send them word you will not come,
:Their minds may change. Besides, it were a mock
:Apt to be render'd, for someone to say
:"Break up the Senate till another time,
:When Caesar's wife shall meet with better dreams."
:If Caesar hide himself, shall they not whisper
:"Lo, Caesar is afraid"?
:Pardon me, Caesar; for my dear dear love
:To your proceeding bids me tell you this;
:And reason to my love is liable.
|-
| CAESAR
:Most látni, félelmed mily dőre volt,
:Calpurnia: szégyenlem, hogy hallgaték rá.
:Add köntösöm, mert én megyek.
:''Publius, Brutus, Ligarius, Metellus, Casca, Trebonius, Cinna jőnek.''
:És nézzed, itt jön értem Publius.
| CAESAR.
:How foolish do your fears seem now, Calpurnia!
:I am ashamed I did yield to them.
:Give me my robe, for I will go.
:''Enter Publius, Brutus, Ligarius, Metellus, Casca, Trebonius, and Cinna.''
:And look where Publius is come to fetch me.
|-
| PUBLIUS
:Jó reggelt, Caesar.
| PUBLIUS.
:Good morrow, Caesar.
|-
| CAESAR
:Légy üdvöz, Publius.
:S Brutus, te is fenn vagy már íly korán?
:Jó reggelt, Casca. Ah, Ligarius,
:Oly ellened nem volt Caesar soha,
:Mint a gonosz láz, mely így elsanyart.
:Hány óra?
| CAESAR.
:Welcome, Publius.—
:What, Brutus, are you stirr'd so early too?—
:Good morrow, Casca.—Caius Ligarius,
:Caesar was ne'er so much your enemy
:As that same ague which hath made you lean.—
:What is't o'clock?
|-
| BRUTUS
:Éppen nyolc múlt.
| BRUTUS.
:Caesar, 'tis strucken eight.
|-
| CAESAR
:Köszönöm
:A figyelmet és fáradástokat.
:''Antonius jő''
:Antonius, ím, ki hajnalig mulat,
:Már fenn van. Jó reggelt, Antonius.
| CAESAR.
:I thank you for your pains and courtesy.
:''Enter Antony.''
:See! Antony, that revels long o'nights,
:Is notwithstanding up.—Good morrow, Antony.
|-
| ANTONIUS
:Dicső Caesar! Légy üdvöz.
| ANTONY.
:So to most noble Caesar.
|-
| CAESAR
:Mondjátok, hogy benn elkészüljenek.
:Nem szép, hogy íly sokáig váratok rám.
:Ah, Cinna, ah, Metellus! S ím, Trebonius;
:Beszédem van veled, vagy egy órai.
:Megemlékezzél, hogy hozzám beszólj,
:S közel maradj, hogy rád megemlékezzem.
| CAESAR.
:Bid them prepare within:
:I am to blame to be thus waited for.—
:Now, Cinna;—now, Metellus;—what, Trebonius!
:I have an hour's talk in store for you:
:Remember that you call on me to-day;
:Be near me, that I may remember you.
|-
| TREBONIUS
:Igen, Caesar.
:''Félre.''
:Majd oly közel leszek, hogy
:Legjobb barátid távolabb kivánnak.
| TREBONIUS.
:Caesar, I will. ''Aside.'' and so near will I be,
:That your best friends shall wish I had been further.
|-
| CAESAR
:Jertek, barátim, egy kis borra be,
:S mint jó barátok, aztán indulunk.
| CAESAR.
:Good friends, go in, and taste some wine with me;
:And we, like friends, will straightway go together.
|-
| BRUTUS
:''félre.''
:Hogy a ''mint'' nem mindenkor egy, oh, Caesar,
:Brutus szivének fáj e gondolat.
| BRUTUS.
:''Aside.'' That every like is not the same, O Caesar,
:The heart of Brutus yearns to think upon!
:''Exeunt.''
|}
 
===3. szín===
{| {{sztdr}}
| width=50% | ''Utca a Capitolium közelében. Artemidorus jő, írást olvasva.''
| ''SCENE III. A street near the Capitol. ''
''Enter Artemidorus, reading paper.''
|-
| ARTEMIDORUS
:„Caesar, őrizkedjél Brutustól; ódd magad Cassiustól; ne közelíts Cascához;
:szemmel tartsd Cinnát; ne higgy Treboniusnak; vigyázz Metellus Cimberre;
::Decius Brutus nem szeret; Cajus Ligariust megbántottad. Egy szándék fűti
:mindnyájukat s az Caesar ellen van intézve. Ha halhatatlan nem vagy, néz jól
:körül. A gondatlanság utat nyit összeesküvésre. A hatalmas istenek ójanak meg.
:Híved, Artemidorus.”
:Itt állok meg, míg Caesar erre jő,
:S kérő levélként nyújtom ezt neki.
:Sír rajta lelkem, hogy nincs oly erény, mely
:Elkerüli az írigység fogát.
:Ha ezt elolvasod, Caesar, megélsz;
:Ha nem, árulókkal cimborál a sors. ''(El)''
| ARTEMIDORUS.
:"Caesar, beware of Brutus; take heed of Cassius; come
:not near Casca; have an eye to Cinna; trust not Trebonius; mark
:well Metellus Cimber; Decius Brutus loves thee not; thou hast
:wrong'd Caius Ligarius. There is but one mind in all these men,
:and it is bent against Caesar. If thou be'st not immortal, look
:about you: security gives way to conspiracy. The mighty gods
:defend thee!
:Thy lover, Artemidorus."
:Here will I stand till Caesar pass along,
:And as a suitor will I give him this.
:My heart laments that virtue cannot live
:Out of the teeth of emulation.—
:If thou read this, O Caesar, thou mayest live;
:If not, the Fates with traitors do contrive.
:''Exit.''
|}
 
===4. szín===
{| {{sztdr}}
| width=50% | ''Más része ugyanazon utcának Brutus háza előtt. Portia és Lucius jőnek.''
| ''SCENE IV. Another part of the same street, before the house of Brutus. ''
''Enter Portia and Lucius.''
|-
| PORTIA
:Fuss, kérlek, a tanácsházhoz, fiú;
:Ne válaszolj, csak menj el szaporán.
:Mért állasz?
| PORTIA.
:I pr'ythee, boy, run to the Senate-house;
:Stay not to answer me, but get thee gone.
:Why dost thou stay?
|-
| LUCIUS
:Hogy megértsem, mit üzensz.
| LUCIUS.
:To know my errand, madam.
|-
| PORTIA
:Ohajtanám, hogy légy ott, majd meg itt,
:Előbb, mint mondhatom, mi dolgod ott.
:Ó, légy velem, szilárdság, és szoríts
:Egy nagy hegyet szivem s nyelvem közé.
:Van férfilelkem, ámde nőerőm.
:Nőnek mi terhes titkot tartani!
:Még most is itt vagy?
| PORTIA.
:I would have had thee there, and here again,
:Ere I can tell thee what thou shouldst do there.—
:''Aside.'' O constancy, be strong upon my side!
:Set a huge mountain 'tween my heart and tongue!
:I have a man's mind, but a woman's might.
:How hard it is for women to keep counsel!—
:Art thou here yet?
|-
| LUCIUS
:Mit tegyek, asszonyom?
:Szaladjak a tanácsházhoz s ne többet?
:S így visszatérjek hozzád és ne többet?
| LUCIUS.
:Madam, what should I do?
:Run to the Capitol, and nothing else?
:And so return to you, and nothing else?
|-
| PORTIA
:Hozz hírt, fiú, miként van urad. Beteg volt
:Midőn kiment; és Caesar mit csinál,
:Jegyezd meg jól s mi kérők környezik.
:Csitt! mely zaj ez, fiú?
| PORTIA.
:Yes, bring me word, boy, if thy lord look well,
:For he went sickly forth: and take good note
:What Caesar doth, what suitors press to him.
:Hark, boy! what noise is that?
|-
| LUCIUS
:Nem hallok semmi zajt.
| LUCIUS.
:I hear none, madam.
|-
| PORTIA
:Kérlek, figyelj.
:Zsibongást hallék, mint a harci zaj.
:S a szél a Capitoliumtól hajtja erre.
| PORTIA.
:Pr'ythee, listen well:
:I heard a bustling rumour, like a fray,
:And the wind brings it from the Capitol.
|-
| LUCIUS
:Hidd, asszonyom, nem hallok semmit is.
:''A jós jő.''
| LUCIUS.
:Sooth, madam, I hear nothing.
:''Enter Artemidorus.''
|-
| PORTIA
:Idébb, ember: honnan jössz?
| PORTIA.
:Come hither, fellow:
:Which way hast thou been?
|-
| JÓS
:Éppen hazulról, asszonyom.
| ARTEMIDORUS.
:At mine own house, good lady.
|-
| PORTIA
:Hány óra most?
| PORTIA.
:What is't o'clock?
|-
| JÓS
:Kilenc körül.
| ARTEMIDORUS.
:About the ninth hour, lady.
|-
| PORTIA
:Caesar vajon tanácsba ment-e már?
| PORTIA.
:Is Caesar yet gone to the Capitol?
|-
| JÓS
:Nem még, s magam is most foglalok helyet,
:Hogy lássam őt, mikor tanácsba megy.
| ARTEMIDORUS.
:Madam, not yet: I go to take my stand
:To see him pass on to the Capitol.
|-
| PORTIA
:Kérelmed van Caesarhoz, nemde az?
| PORTIA.
:Thou hast some suit to Caesar, hast thou not?
|-
| JÓS
:Van, asszonyom: ha Caesar oly kegyes lesz
:Caesarhoz, engem meghallgatni, úgy
:Megkérem őt, ügyeljen önjavára.
| ARTEMIDORUS.
:That I have, lady: if it will please Caesar
:To be so good to Caesar as to hear me,
:I shall beseech him to befriend himself.
|-
| PORTIA
:Talán veszélyt tudsz, mely őt környezi?
| PORTIA.
:Why, know'st thou any harm's intended towards him?
|-
| JÓS
:Még nem tudok, de félek eshetőt.
:Jó reggelt! Itt az utca szűk nagyon;
:A sok tolongó, mely nyomába jár,
:Praetor, tanácsos s közkérelmezők
:Agyonnyomnának, gyarló öreget.
:Téresb helyet választok, hogy beszéljek
:Caesarral, majd ha arra átmenend.
:''El.''
| ARTEMIDORUS.
:None that I know will be, much that I fear may chance.
:Good morrow to you.—Here the street is narrow:
:The throng that follows Caesar at the heels,
:Of Senators, of Praetors, common suitors,
:Will crowd a feeble man almost to death:
:I'll get me to a place more void, and there
:Speak to great Caesar as he comes along.
:''Exit.''
|-
| PORTIA
:Be kell vonulnom. Ah, mi gyenge szer
:A női szív. Ó, Brutus! istenek
:Segítsenek merényedben. - Bizony,
:Ez a fiú meghallja. - Brutus olyat
:Kér, mit Caesar megadni nem akar.
:Ó, én alélni kezdek. Lucius, menj,
:Ajánlj uradnak, mondd: vidor vagyok.
:Térj vissza aztán s hozz hírt, mit üzen.
:''El.''
| PORTIA.
:I must go in.—''Aside.'' Ah me, how weak a thing
:The heart of woman is!—O Brutus,
:The heavens speed thee in thine enterprise!—
:Sure, the boy heard me.—Brutus hath a suit
:That Caesar will not grant.—O, I grow faint.—
:Run, Lucius, and commend me to my lord;
:Say I am merry: come to me again,
:And bring me word what he doth say to thee.
:''Exeunt.''
|}
 
==Harmadik felvonás==
===1. szín===