„A magyar helyesírás szabályai/Az idegen közszavak és tulajdonnevek írása” változatai közötti eltérés

Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
75. sor:
{{horgony|214.}} A latin írású nyelvek tulajdonneveiben általában változtatás nélkül követjük az idegen írásmódot: ''Cervantes, Chopin, Eminescu, Horatius, Puccini, Rousseau, Shakespeare, Zweig; Bologna, Buenos Aires, Dubrovnik, Karlovy Vary, Latium, Loire, Rio Grande do Norte, Tallinn, Vaasa, Wuppertal; ''stb.
 
Így járunk el természetesen akkor is, ha az idegen nevek a magyarban nem használatos mellékjeles betűket tartalmaznak: ''Čapek, François, Krleža, Molière; Châtelet, Gdańsk, Liepāja, Łódź, Mărăşeşti, Marañón, Njegoš, Plzeň; ''stb.satöbbi
 
:Nyomtatásban, ha nincs megfelelő betű, és ha a nyomtatási eljárás a mellékjel pótlását nem teszi lehetővé, a mellékjelet elhagyjuk, az alapbetűt megtartjuk: ''Capek, Francois, Moliere; Chatelet, Gdansk, Liepaja, Lódz, Marasesti, Maranón, Plzen; ''stb. – A mellékjelek elhagyása szükségmegoldás, de a mellékjeles betűk helyett az alapbetűktől eltérő más magyar betűk alkalmazása, azaz a névnek fonetikus vagy éppen eltorzított átírása (pl. ''Françoise ''helyett Franszoáz v. Franszoise, ''Karadžić ''helyett Karadzsity v. Karadzsics) teljességgel helytelen.
 
====A toldalékok kapcsolása====