„Hamlet” változatai közötti eltérés

Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
NCurse (vitalap | szerkesztései)
Nincs szerkesztési összefoglaló
(Nincs különbség)

A lap 2006. június 7., 22:44-kori változata

Shakespeare - Hamlet

WILLIAM SHAKESPEARE: HAMLET, DÁN KIRÁLYFI

(1600-1602)
Fordította: ARANY JÁNOS

Személyek

SZEMÉLYEK
CLAUDIUS, Dánia királya
HAMLET, az előbbi király fia, a mostaninak unokaöccse
HORATIO, Hamlet barátja
POLONIUS, főkamarás
LAERTES, fia
VOLTIMAND,
CORNELIUS,
ROSENCRANTZ,
GUILDENSTERN, udvarfiak
OSRICK, udvaronc
MÁS UDVARONC
PAP
MARCELLUS,
BERNARDO, tisztek
FRANCISCO, katona
RAJNÁLD, Polonius embere
Egy SZÁZADOS
KÖVETEK
Hamlet atyja SZELLEME
FORTINBRAS, norvég királyfi
Két SÍRÁSÓ
GERTRUD, dán királyné, Hamlet anyja
OPHELIA, Polonius leánya
Urak, úrnők, tisztek, katonák, színészek, hajósok; híradók és kíséret
Dramatis Personae:
Claudius, king of Denmark
Hamlet, son to the late, and nephew to the present king
Polonius, lord chamberlain
Horatio, friend to Hamlet
Laertes, son to Polonius
Lucianus, nephew to the king

Courtiers

Voltimand
Cornelius
Rosencrantz
Guildenstern
Osric
A Gentleman
A Priest

Officers

Marcellus
Bernardo
Francisco, a soldier
Reynaldo, servant to Polonius
Players
Two Clowns, grave-diggers
Fortinbras, prince of Norway
A Captain
English Ambassadors
Gertrude, queen of Denmark, and mother to Hamlet
Ophelia, daughter to Polonius
Lords, Ladies, Officers, Soldiers, Sailors, Messengers, and other Attendants
Ghost of Hamlet's Father

Első felvonás

1. szín

Szín: Helsingőr
Helsingőr. Emelt tér a kastély előtt.
Francisco őrt áll. Bernardo jő szembe.
Elsinore. A platform before the castle.
FRANCISCO at his post. Enter to him BERNARDO
BERNARDO
Ki az?
Bernardo
Who's there?
FRANCISCO
Nem úgy: te állj s felelj: ki vagy?
Francisco
Nay, answer me: stand, and unfold yourself.
BERNARDO
Sokáig éljen a király!
Bernardo
Long live the king!
FRANCISCO
Bernardo?
Francisco
Bernardo?
BERNARDO
Az vagyok.
Bernardo
He.
FRANCISCO
Órádra pontosan jössz.
Francisco
You come most carefully upon your hour.
BERNARDO
Most veré
Az éjfelet: menj, Francisco, fekünni.
Bernardo
'Tis now struck twelve; get thee to bed, Francisco.
FRANCISCO
Köszönöm, hogy felváltasz. Kemény hideg van,
S nem jól vagyok.
Francisco
For this relief much thanks: 'tis bitter cold,
And I am sick at heart.
BERNARDO
Nyugodtan őrködél?
Bernardo
Have you had quiet guard?
FRANCISCO
Egér se moccant.
Francisco
Not a mouse stirring.
BERNARDO
No, jó éjszakát.
Ha Marcellust, Horatiót találod,
Őrtársimat: mondd, hogy siessenek.
Horatio és Marcellus jőnek.
Bernardo
Well, good night.
If you do meet Horatio and Marcellus,
The rivals of my watch, bid them make haste.
FRANCISCO
Úgy tetszik, hallom is már. – Állj! Ki az?
Francisco
I think I hear them. Stand, ho! Who's there?
Enter HORATIO and MARCELLUS
HORATIO
Honnak baráti.
Horatio
Friends to this ground.
MARCELLUS
S dán alattvalók.
Marcellus
And liegemen to the Dane.
FRANCISCO
Jó éjszakát.
Francisco
Give you good night.
MARCELLUS
Isten veled, becsületes vitéz
Ki válta fel?
Marcellus
O, farewell, honest soldier
Who hath relieved you?
FRANCISCO
Bernardo van helyettem.
Jó éjt.
Francisco el.
Francisco
Bernardo has my place.
Give you good night.
Exit
MARCELLUS
Hahó! Bernardo!
Marcellus
Holla! Bernardo!
BERNARDO
Nos? Ki az?
Horatio, nemde?
Bernardo
Say,
What, is Horatio there?
HORATIO
Teste, lelke az.
Horatio
A piece of him.
BERNARDO
Hozott Isten, Horatio; téged is,
Jó Marcellus.
Bernardo
Welcome, Horatio: welcome, good Marcellus.
HORATIO
No, hát ma-éjjel is járt az izé?
Marcellus
What, has this thing appear'd again to-night?
BERNARDO
Semmit se láttam.
Bernardo
I have seen nothing.
MARCELLUS
Horatio azt mondja, képzelődünk,
És nem fog rajta hit, ez általunk
Két ízbe látott rémlátvány felől
Én hát magammal hívtam őt, virassza
Velünk ez éjnek perceit;
S ha jő megint a tünemény, legyen
Szemünk tanúja, és szólítsa meg.
Marcellus
Horatio says 'tis but our fantasy,
And will not let belief take hold of him
Touching this dreaded sight, twice seen of us
Therefore I have entreated him along
With us to watch the minutes of this night;
That if again this apparition come,
He may approve our eyes and speak to it.
HORATIO
Aj, aj! sosem jő.
Horatio
Tush, tush, 'twill not appear.
BERNARDO
Ülj le hát elébb;
Hadd ostromoljuk ismét a füled,
Mely e csodának úgy el van falazva,
Amit mi kétszer láttunk.
Bernardo
Sit down awhile;
And let us once again assail your ears,
That are so fortified against our story
What we have two nights seen.
HORATIO
Jó, leűlök.
Bernardo mondja el, miképp esett.
Horatio
Well, sit we down,
And let us hear Bernardo speak of this.
BERNARDO
Mult éjszaka,
Midőn ama csillag, mely a saroktól
Nyugotra ég, a mennynek épp azon
Részén világolt, Marcellus meg én,
Az óra egyet ütvén –
Bernardo
Last night of all,
When yond same star that's westward from the pole
Had made his course to illume that part of heaven
Where now it burns, Marcellus and myself,
The bell then beating one,–
Enter Ghost
MARCELLUS
Csitt! szó se több: ahol jő már megint!
Szellem jő.
Marcellus
Peace, break thee off; look, where it comes again!
BERNARDO
Alakra épen a megholt király.
Bernardo
In the same figure, like the king that's dead.
MARCELLUS
Te tudsz latinul: szólítsd meg Horatio.
Marcellus
Thou art a scholar; speak to it, Horatio.
BERNARDO
Nem a király? Nézd csak, Horatio.
Bernardo
Looks it not like the king? mark it, Horatio.
HORATIO
Egy ízig: átver félelem, csodálat.
Horatio
Most like: it harrows me with fear and wonder.
BERNARDO
Szót várna.
Bernardo
It would be spoke to.
MARCELLUS
Tégy kérdést, Horatio.
Marcellus
Question it, Horatio.
HORATIO
Mi vagy te, mely az éjfelet bitorlod,
Együtt ama szép, harcias idommal;
Amelyben egykor elhunyt Dánia
Fölsége járt? Az égre kényszerítlek
Szólj!
Horatio
What art thou that usurp'st this time of night,
Together with that fair and warlike form
In which the majesty of buried Denmark
Did sometimes march? by heaven I charge thee, speak!
MARCELLUS
Lám, neheztel.
Marcellus
It is offended.
BERNARDO
És halad tovább.
Szellem el.
Bernardo
See, it stalks away!
Horatio
Stay! speak, speak! I charge thee, speak!
Exit Ghost
MARCELLUS
Elment, felelni kedve nincs.
Marcellus
'Tis gone, and will not answer.
BERNARDO
No hát? Horatio! sápadsz, remegsz.
Nem több-e hát, mint puszta képzelet?
Mit vélsz felőle?
Bernardo
How now, Horatio! you tremble and look pale
Is not this something more than fantasy?
What think you on't?
HORATIO
Az Isten látja, nem hinném soha
Érzéki és hű vallomása nélkül
Saját szememnek.
Horatio
Before my God, I might not this believe
Without the sensible and true avouch
Of mine own eyes.
MARCELLUS
Ugyebár hasonlít?
Marcellus
Is it not like the king?
HORATIO
Mint te, magadhoz.
Még harcmez is e volt királyomon,
Midőn a büszke norvégit legyőzte;
S bosszús vitában ily zord képe volt,
Midőn a szánas lengyelt a jegen
Megverte. Különös.
Horatio
As thou art to thyself
Such was the very armour he had on
When he the ambitious Norway combated;
So frown'd he once, when, in an angry parle,
He smote the sledded Polacks on the ice.
'Tis strange.
MARCELLUS
Két ízbe már, s pont e halotti órán,
Járt őrhelyünk előtt ily harcilag.
Marcellus
Thus twice before, and jump at this dead hour,
With martial stalk hath he gone by our watch.
HORATIO
Mi részben árt sajátlag, nem tudom;
De általános véleményem az,
Hogy ez honunkra nagy csapást jelent.
Horatio
In what particular thought to work I know not;
But in the gross and scope of my opinion,
This bodes some strange eruption to our state.
MARCELLUS
Üljünk le; s aki tudja, mondja meg,
Mért e szoros, e pontos őrvigyázat,
Gyötörni éjjel az alattvalót?
Mért öntik e réz álgyukat naponta,
S veszik külföldön a sok harci szert;
Mért a hajóácsok nagy fogdosása,
Kiknél vasárnap, köznap egyre mén?
Mi készül, hogy ez izzadó sietség
Munkába fog mind éjet, mind napot?
Ki fejti ezt meg?
Marcellus
Good now, sit down, and tell me, he that knows,
Why this same strict and most observant watch
So nightly toils the subject of the land,
And why such daily cast of brazen cannon,
And foreign mart for implements of war;
Why such impress of shipwrights, whose sore task
Does not divide the Sunday from the week;
What might be toward, that this sweaty haste
Doth make the night joint-labourer with the day
Who is't that can inform me?
HORATIO
Én megmondhatom;
Legalább ez a hír. Az elhúnyt királyt,
Kinek képmása feltűnt az elébb,
Tudjátok, a norvégi Fortinbras,
Izgatva büszke verseny viszketegtől,
Párbajra készté: ám hős Hamletünk
(Mert így becsülte az ösmert világrész)
Megölte Fortinbrast; pecsétes alku,
Törvény- s lovagszokással szentesült,
Levén közöttük, mely szerint amaz
Éltével együtt minden birtokát,
Mely pör alatt volt, a győzőre hagyja;
S mellyel fölérőt szintén lekötött
A mi királyunk. Most, ha győz vala
Fortinbras, ő örökli e vagyont;
És így viszontag az övé, csere-
Kötésök egy kitűzött pontja által,
Hamletre szállt. No most, az ifjú Fortinbras,
Tapasztalatlan harcvággyal tele,
Norvégia szélein, itt és amott,
Egy csőcselék, elszánt hadat toborza,
Mely, puszta étiért, kész nyaktörő
Nagy vállalatra; és ez nem kisebb
(Hisz kormányunk előtt már nem titok),
Mint visszavenni tőlünk fegyver által
Az apja elvesztette földeket.
Ez inditója mind e készületnek,
Úgy sejtem én, ez őrségünk oka,
S az országos hű-hónak kútfeje.
Horatio
That can I;
At least, the whisper goes so. Our last king,
Whose image even but now appear'd to us,
Was, as you know, by Fortinbras of Norway,
Thereto prick'd on by a most emulate pride,
Dared to the combat; in which our valiant Hamlet–
For so this side of our known world esteem'd him–
Did slay this Fortinbras; who by a seal'd compact,
Well ratified by law and heraldry,
Did forfeit, with his life, all those his lands
Which he stood seized of, to the conqueror
Against the which, a moiety competent
Was gaged by our king; which had return'd
To the inheritance of Fortinbras,
Had he been vanquisher; as, by the same covenant,
And carriage of the article design'd,
His fell to Hamlet. Now, sir, young Fortinbras,
Of unimproved mettle hot and full,
Hath in the skirts of Norway here and there
Shark'd up a list of lawless resolutes,
For food and diet, to some enterprise
That hath a stomach in't; which is no other–
As it doth well appear unto our state–
But to recover of us, by strong hand
And terms compulsatory, those foresaid lands
So by his father lost: and this, I take it,
Is the main motive of our preparations,
The source of this our watch and the chief head
Of this post-haste and romage in the land.
BERNARDO
Nem más, csupán ez, én is úgy hiszem
S jól összevág, hogy e csodás alak
Fegyverbe' jár itt; oly hasonlatos
Ama királyhoz, akiért e harc.
Bernardo
I think it be no other but e'en so
Well may it sort that this portentous figure
Comes armed through our watch; so like the king
That was and is the question of these wars.
HORATIO
Egy porszem ő, az ész szemét zavarni.
Így Róma fönt-virágzó napjain,
A leghatalmasb Julius bukása
Előtt kevéssel, gazdátlan maradt
Sok sír, s belőle a leples halott
Makogva, nyíva járt mind útcaszerte;
Tűzfarku csillag, vérharmat, homály
A napban; és a nyirkos égitest,
Mely Neptun országán uralkodik,
Kórrá fogyott, majd mint a végnapon.
S ím, zord jövők hasonló gyászjelét,
Mintegy a balsors száguldó futárit,
S előbeszédét ránk törő gonosznak
Tüntet föl együtt a menny s föld; hazánk
Éghajlatán és honosink előtt.
Szellem visszajő.
De halkan! ím! ehol jő már megint!
Útját szelem, ha megront is. Megállj,
Káprázat! –
Ha van beszélni hangod, vagy szavad
Felelj!
Ha képes ember tenni jót veled,
Mi néked enyhes, nékem üdvhozó
Felelj!
Ha tán belátsz honod sorsába, mely
Előre tudva elkerűlhető
Ó, hát felelj!
S ha életedben zsarlott kincseket
Raktál halomra mélyen föld alatt,
Miér' ti holtak visszajárni szoktok
Kakasszó.
Horatio
A mote it is to trouble the mind's eye.
In the most high and palmy state of Rome,
A little ere the mightiest Julius fell,
The graves stood tenantless and the sheeted dead
Did squeak and gibber in the Roman streets
As stars with trains of fire and dews of blood,
Disasters in the sun; and the moist star
Upon whose influence Neptune's empire stands
Was sick almost to doomsday with eclipse
And even the like precurse of fierce events,
As harbingers preceding still the fates
And prologue to the omen coming on,
Have heaven and earth together demonstrated
Unto our climatures and countrymen.–
But soft, behold! lo, where it comes again!
Re-enter Ghost
I'll cross it, though it blast me. Stay, illusion!
If thou hast any sound, or use of voice,
Speak to me
If there be any good thing to be done,
That may to thee do ease and grace to me,
Speak to me:
Cock crows
If thou art privy to thy country's fate,
Which, happily, foreknowing may avoid, O, speak!
Or if thou hast uphoarded in thy life
Extorted treasure in the womb of earth,
For which, they say, you spirits oft walk in death,
Speak of it: stay, and speak! Stop it, Marcellus.
MARCELLUS
Ne üssek hozzá a lándzsámmal?
Marcellus
Shall I strike at it with my partisan?
HORATIO
Üss,
Ha nem akar megállni.
Horatio
Do, if it will not stand.
BERNARDO
Itt van!
Bernardo
'Tis here!
HORATIO
Itt van!
Szellem el.
Horatio
'Tis here!
MARCELLUS
Elment!
Megbántjuk, amily fönséges, midőn
Erőszak látszatával fenyegetjük;
Mert sérthetetlen, mint a levegő,
S hiú ütésink vásott gúny neki.
Marcellus
'Tis gone!
Exit Ghost
We do it wrong, being so majestical,
To offer it the show of violence;
For it is, as the air, invulnerable,
And our vain blows malicious mockery.
BERNARDO
Szólt volna már, hogy a kakas kiálta.
Bernardo
It was about to speak, when the cock crew.
HORATIO
S hogy felriadt! mint bűn sujtotta lény
A rettentő hivásra. Úgy beszélik,
Hogy a kakas, a reggel harsonája,
Metsző, hegyes torkával fölveri
A napnak istenét; s az ő jelére,
Ha tűz-, ha vízben, földön vagy egen
Csatangol a bolygó lélek, siet
Mesgyéi közzé; s hogy van benn' igaz,
Arról ez a jelen tárgy is bizonyság.
Horatio
And then it started like a guilty thing
Upon a fearful summons. I have heard,
The cock, that is the trumpet to the morn,
Doth with his lofty and shrill-sounding throat
Awake the god of day; and, at his warning,
Whether in sea or fire, in earth or air,
The extravagant and erring spirit hies
To his confine: and of the truth herein
This present object made probation.
MARCELLUS
Aztán csak elmúlt a kakas szavára.
Mondják, valahányszor az idő közelg,
Melyben Urunk születését innepeljük;
Egész éjjel zeng e hajnal-madár;
S hogy akkor egy se mér mozdulni szellem;
Az éj ártalmatlan; planéta nem ver,
Tündér nem ígéz, nem bűvöl boszorkány,
Oly üdvös, oly szentelt azon idő.
Marcellus
It faded on the crowing of the cock.
Some say that ever 'gainst that season comes
Wherein our Saviour's birth is celebrated,
The bird of dawning singeth all night long
And then, they say, no spirit dares stir abroad;
The nights are wholesome; then no planets strike,
No fairy takes, nor witch hath power to charm,
So hallow'd and so gracious is the time.
HORATIO
Hallottam én is, hiszek is belőle.
De ím, a reggel, öltve bíborát,
Ott járdal a domb harmatján, keletre
Menjünk, letelt az őr; s azt mondom én,
Tudassuk mindez éji látomást
Az ifjú Hamlettel; mert, a fejem rá!
Hogy e nekünk oly néma szellem ő-
Hozzá beszélni fog. Rálesztek, úgye,
Hogy értesítsük, mint a szeretet
Kivánja, s illik hű tisztünk szerint?
Horatio
So have I heard and do in part believe it.
But, look, the morn, in russet mantle clad,
Walks o'er the dew of yon high eastward hill
Break we our watch up; and by my advice,
Let us impart what we have seen to-night
Unto young Hamlet; for, upon my life,
This spirit, dumb to us, will speak to him.
Do you consent we shall acquaint him with it,
As needful in our loves, fitting our duty?
MARCELLUS
Rá, rá; közöljük; én tudom, ma reggel
Legalkalmasban hol találni őt.
Elmennek.
Marcellus
Let's do't, I pray; and I this morning know
Where we shall find him most conveniently.
Exeunt

2. szín

Ugyanott. Trónterem.
Scene 2. A room of state in the castle.
Király, Királyné, Hamlet, Polonius, Laertes, Voltimand,
Cornelius, urak és kísérők jőnek.
Enter KING CLAUDIUS, QUEEN GERTRUDE, HAMLET, POLONIUS, LAERTES, VOLTIMAND, CORNELIUS, Lords, and Attendants
KIRÁLY
Bár Hamlet, édes testvérünk, halála
Emléke még új, és úgy illenék,
Hogy gyászba' hordjuk szívünket, s egész
Országunk egy bús homlokká boruljon
De annyiban már a természeten
Győzött az ész, hogy míg bölcs fájdalommal
Siratjuk őt, megemlékszünk magunkról.
Azért ángyunkat egykor, most királynénk',
E harcos állam trónja özvegyét,
Mintegy kopár örömmel – a szemünk
Mosolygva egyik, a másik könyezve,
Kéjjel koporsók, gyásszal nász között,
Egyensulyozva bánatot s gyönyört –
Nőül vevők; nem ellenkezve bölcs
Tanácsitokkal, melyeket nekünk.
Szabadon adátok ez iránt; köszönjük. –
Már most, az ifjú Fortinbras, miképp
Tudjátok is, nem adva ránk sokat,
Vagy oly hiszemben, hogy bátyánk halála
Miatt ez ország összevissza van,
Kalandos álmakkal szövetkezék,
S követséggel sem átalt háborítni,
Az atyja elvesztette földeket
Kiadni kérvén, melyek jog szerint
Bátyámra szálltak. Ennyit róla. Most
Magunkra térve, s hogy mért e gyülés
Igy áll az ügy: mi a norvég királynak,
Az ifjú Fortinbras bátyjának – aki
Mint ágybafekvő és erőtlen agg,
Aligha sejti öccse szándokát –
Írtunk, ne hagyja többre menni ezt,
Holott csak úgyis népéből telik
Újonc, csapatszám s minden, ami kell.
Most hát, jó Voltimand, Cornelius,
Ti lesztek üdvözlésem átvivői
Az agg királyhoz; nem szabván nagyobb
Kört számotokra, mint itt írva van.
Jó útat; és a gyorsaság legyen
Legjobb ajánlat hűségtek felől.
King Claudius
Though yet of Hamlet our dear brother's death
The memory be green, and that it us befitted
To bear our hearts in grief and our whole kingdom
To be contracted in one brow of woe,
Yet so far hath discretion fought with nature
That we with wisest sorrow think on him,
Together with remembrance of ourselves.
Therefore our sometime sister, now our queen,
The imperial jointress to this warlike state,
Have we, as 'twere with a defeated joy,–
With an auspicious and a dropping eye,
With mirth in funeral and with dirge in marriage,
In equal scale weighing delight and dole,–
Taken to wife: nor have we herein barr'd
Your better wisdoms, which have freely gone
With this affair along. For all, our thanks.
Now follows, that you know, young Fortinbras,
Holding a weak supposal of our worth,
Or thinking by our late dear brother's death
Our state to be disjoint and out of frame,
Colleagued with the dream of his advantage,
He hath not fail'd to pester us with message,
Importing the surrender of those lands
Lost by his father, with all bonds of law,
To our most valiant brother. So much for him.
Now for ourself and for this time of meeting
Thus much the business is: we have here writ
To Norway, uncle of young Fortinbras,–
Who, impotent and bed-rid, scarcely hears
Of this his nephew's purpose,–to suppress
His further gait herein; in that the levies,
The lists and full proportions, are all made
Out of his subject: and we here dispatch
You, good Cornelius, and you, Voltimand,
For bearers of this greeting to old Norway;
Giving to you no further personal power
To business with the king, more than the scope
Of these delated articles allow.
Farewell, and let your haste commend your duty.
CORNELIUS és VOLTIMAND
Most, mint egyébkor, tettünk szólni fog.
Cornelius and Voltimand
In that and all things will we show our duty.
KIRÁLY
Nem kétkedünk; jó útat, híveim.
Voltimand és Cornelius el.
Nos hát, Laertes, mondd, mi jóba' jársz?
Kérésed volna: szólj, mi az, Laertes?
A dán király előtt okos beszéd
Nem vész hiába; mit kérnél, Laertes,
Hogy kérve lenne s nem megadva is?
A szívvel a fő nem közelb rokon,
A száj iránt kéz nem szolgálatosb,
Mint e királyi-szék atyád iránt.
Mit kérsz, Laertes?
King Claudius
We doubt it nothing: heartily farewell.
Exeunt VOLTIMAND and CORNELIUS
And now, Laertes, what's the news with you?
You told us of some suit; what is't, Laertes?
You cannot speak of reason to the Dane,
And loose your voice: what wouldst thou beg, Laertes,
That shall not be my offer, not thy asking?
The head is not more native to the heart,
The hand more instrumental to the mouth,
Than is the throne of Denmark to thy father.
What wouldst thou have, Laertes?
LAERTES
Fölséges királyom
Kegyét, s szabadságot; hogy Francia-
Országba visszatérhessek, ki onnan
Koronázásra vágytam volt haza;
Hűség jeléül. Most, végezve tisztem,
Frankhonba szállnak vágyaim, s hajolva
Fogadnák a kegyes bocsánatot.
Laertes
My dread lord,
Your leave and favour to return to France;
From whence though willingly I came to Denmark,
To show my duty in your coronation,
Yet now, I must confess, that duty done,
My thoughts and wishes bend again toward France
And bow them to your gracious leave and pardon.
KIRÁLY
S atyád ereszt? Mit szól Polonius?
King Claudius
Have you your father's leave? What says Polonius?
POLONIUS
Igen, királyom; zaklatásival
A lassú engedélyt kicsikará,
S én szándokát nehéz jóváhagyással
Pecsételém; már most bocsássa, kérem.
Lord Polonius
He hath, my lord, wrung from me my slow leave
By laboursome petition, and at last
Upon his will I seal'd my hard consent
I do beseech you, give him leave to go.
KIRÁLY
Éld hát, Laertes szép világodat;
Sajátod a kor s kéj: élvezd örömmel. –
De hát te, Hamlet, jó öcsém s fiam –
King Claudius
Take thy fair hour, Laertes; time be thine,
And thy best graces spend it at thy will!
But now, my cousin Hamlet, and my son,–
HAMLET
félre.
Több mint rokonság, s nem éppen rokonszenv.
Hamlet
Aside A little more than kin, and less than kind.
KIRÁLY
Még rajtad egyre felhők csüngenek?
King Claudius
How is it that the clouds still hang on you?
HAMLET
Dehogy; nagyon is bánt a nap, uram.
Hamlet
Not so, my lord; I am too much i' the sun.
KIRÁLYNÉ
Jó Hamlet, ezt az éjszínt dobd le már,
S a dán királyra vess nyájasb szemet.
Nehéz pillád ne süsd alá örökké,
Keresve mintegy a por közt atyádat.
Tudod, közös, hogy meghal, aki él,
S természet útján szebb valóra kél.
Queen Gertrude
Good Hamlet, cast thy nighted colour off,
And let thine eye look like a friend on Denmark.
Do not for ever with thy vailed lids
Seek for thy noble father in the dust
Thou know'st 'tis common; all that lives must die,
Passing through nature to eternity.
HAMLET
Igen, asszonyom, közös.
Hamlet
Ay, madam, it is common.
KIRÁLYNÉ
Ha az: miért
Látszik tehát előtted annyira
Különösnek?
Queen Gertrude
If it be,
Why seems it so particular with thee?
HAMLET
Látszik, asszonyom! az is
Valóban; látszik-ot nem ismerek.
Nem e sötétszín köntös, jó anyám,
Sem a szokott gyászöltözet, sem az
Erőltetett mell zúgó sóhaja,
Nem a szemekben duzzadó patak,
A csüggedő tartásu arc, meg a
Bú többi módja, színe és alakja
Jelölhet engem voltaképp: ezek,
Valóban, látszanak, mert játszhatók;
Az enyém belül van, és nem látja szem,
Csak dísze és boglára gyászmezem.
Hamlet
Seems, madam! nay it is; I know not 'seems.'
'Tis not alone my inky cloak, good mother,
Nor customary suits of solemn black,
Nor windy suspiration of forced breath,
No, nor the fruitful river in the eye,
Nor the dejected 'havior of the visage,
Together with all forms, moods, shapes of grief,
That can denote me truly: these indeed seem,
For they are actions that a man might play
But I have that within which passeth show;
These but the trappings and the suits of woe.
KIRÁLY
Szép tőled, és ajánlja szíved, Hamlet;
Leróni mind e gyász-adót atyádnak.
De lásd, atyád is vesztett egy atyát,
A vesztő újra mást meg mást; s az élő
Siratta egykorig fiúi tiszte
Szerint. De így megátalkodni a
Bánatban: ez vétkes nyakaskodás,
Nem férfias bú; Isten elleni
Rugódozás, mely gyarló szívet és
Nem béketűrő elmét árul el,
És bárdolatlan, együgyű eszet.
Mert ami, tudjuk, meg kell hogy legyen,
És oly közös, mint érzékink alá
Eső akármi: mért izgága daccal
Szívünkre venni? Fúj! Ez bűn az ég,
Bűn a halott, bűn a természet ellen,
Fonák az észnek, melynél az atyák
Halála közhely, s szüntelen kiáltja;
Az első hullától a ma kimúltig,
Hogy: »így kell lenni.« Vágd földhöz tehát,
Kérünk, e gyáva bút, s tekints atyádul;
Mert a világgal éreztetni kell,
Hogy trónusunkhoz legközelb te állsz;
S mi nem kevésbé gyöngéden fogunk
Szeretni, mint legjobb nemző atya
Édes fiát. Mi célod illeti,
Hogy Wittenbergbe visszamenj tanulni,
Ez óhajtásunk ellen van nagyon
Tégy is le, kérlek, erről, és maradj
Nyájas szemünk előtt, szíves körünkben,
Mint első udvaronc, öcsénk s fiunk.
King Claudius
'Tis sweet and commendable in your nature, Hamlet,
To give these mourning duties to your father
But, you must know, your father lost a father;
That father lost, lost his, and the survivor bound
In filial obligation for some term
To do obsequious sorrow: but to persever
In obstinate condolement is a course
Of impious stubbornness; 'tis unmanly grief;
It shows a will most incorrect to heaven,
A heart unfortified, a mind impatient,
An understanding simple and unschool'd
For what we know must be and is as common
As any the most vulgar thing to sense,
Why should we in our peevish opposition
Take it to heart? Fie! 'tis a fault to heaven,
A fault against the dead, a fault to nature,
To reason most absurd: whose common theme
Is death of fathers, and who still hath cried,
From the first corse till he that died to-day,
'This must be so.' We pray you, throw to earth
This unprevailing woe, and think of us
As of a father: for let the world take note,
You are the most immediate to our throne;
And with no less nobility of love
Than that which dearest father bears his son,
Do I impart toward you. For your intent
In going back to school in Wittenberg,
It is most retrograde to our desire
And we beseech you, bend you to remain
Here, in the cheer and comfort of our eye,
Our chiefest courtier, cousin, and our son.
KIRÁLYNÉ
Ne hagyd hiába kérni jó anyádat
Maradj, ne menj Wittenbergába, Hamlet.
Queen Gertrude
Let not thy mother lose her prayers, Hamlet
I pray thee, stay with us; go not to Wittenberg.
HAMLET
Úgy engedelmes lészek, asszonyom.
Hamlet
I shall in all my best obey you, madam.
KIRÁLY
Ez már fiúi szép válasz: maradj
S légy a mi másunk. – Asszonyom, jerünk;
Hamlet szelíd és kész megegyezése
Mosoly gyanánt ül szívemen; minek
Örömére ma ne csengjen billikom,
Hogy a felhőknek ágyú meg ne mondja;
Az ég is a királyi áldomást,
A földi dörgést zengje vissza. Jertek.
Harsonák.
Király, Királyné, urak stb. Polonius és Laertes el.
King Claudius
Why, 'tis a loving and a fair reply
Be as ourself in Denmark. Madam, come;
This gentle and unforced accord of Hamlet
Sits smiling to my heart: in grace whereof,
No jocund health that Denmark drinks to-day,
But the great cannon to the clouds shall tell,
And the king's rouse the heavens all bruit again,
Re-speaking earthly thunder. Come away.
Exeunt all but HAMLET
HAMLET
Ó, hogy nem olvad, nem hígul s enyész
Harmattá e nagyon, nagyon merő hús!
Vagy mért szegezte az Örökkévaló
Az öngyilkosság ellen kánonát?
Ó Isten, Isten! mily unott, üres,
Nyomasztó nékem e világi üzlet!
Phi! rút világ! gyomos kert, mely tenyész,
Hogy magva hulljon; dudva és üszög
Kövér tanyája. Ó, megérni ezt!
Két-hónapos halott! – nem, annyi sincs még,
S egy oly király, kihez e mostani
Hyperion mellett szatír; ki úgy
Élt-halt anyámér, hogy kímélte még a
Fúvó szelektül is. Ég és pokol!
Eszembe kelle jutni? Szenvedéllyel
Csüggött anyám is férjén, mintha vágyát
Növelte volna tápja: s ímhol egy
Hó múlva már – de jobb feledni ezt.
Gyarlóság, asszony a neved! – Csak egy
Rövid hó: még cipője sem szakadt el,
Melyben atyám testét kisérte ki,
Niobe módra könnyé válva; – s ím
(Ó, Isten! egy barom, egy oktalan
Tovább gyászolna) ím, ő, éppen ő,
Atyám öccsével egybekél, ki úgy
Sem húz atyámra, mint én Herculesre.
Egy hó alatt – még tettetett könyének
Kisírt szeméből el se tűnt sava,
S ő újra házas. Ó, gonosz hamarság;
Vérnászi ágyba így sietnie!
Ez jóra nem visz, nem vihet soha;
De törj meg, szívem, mert nem szólhat a száj.
Horatio, Bernardo és Marcellus jőnek.
Hamlet
O, that this too too solid flesh would melt
Thaw and resolve itself into a dew!
Or that the Everlasting had not fix'd
His canon 'gainst self-slaughter! O God! God!
How weary, stale, flat and unprofitable,
Seem to me all the uses of this world!
Fie on't! ah fie! 'tis an unweeded garden,
That grows to seed; things rank and gross in nature
Possess it merely. That it should come to this!
But two months dead: nay, not so much, not two
So excellent a king; that was, to this,
Hyperion to a satyr; so loving to my mother
That he might not beteem the winds of heaven
Visit her face too roughly. Heaven and earth!
Must I remember? why, she would hang on him,
As if increase of appetite had grown
By what it fed on: and yet, within a month–
Let me not think on't–Frailty, thy name is woman!–
A little month, or ere those shoes were old
With which she follow'd my poor father's body,
Like Niobe, all tears:–why she, even she–
O, God! a beast, that wants discourse of reason,
Would have mourn'd longer–married with my uncle,
My father's brother, but no more like my father
Than I to Hercules: within a month
Ere yet the salt of most unrighteous tears
Had left the flushing in her galled eyes,
She married. O, most wicked speed, to post
With such dexterity to incestuous sheets!
It is not nor it cannot come to good
But break, my heart; for I must hold my tongue.
Enter HORATIO, MARCELLUS, and BERNARDO
HORATIO
Üdv, jó királyfi.
Horatio
Hail to your lordship!
HAMLET
Örvendek látásodon
Horatio, – vagy tévedek?
Hamlet
I am glad to see you well
Horatio,–or I do forget myself.
HORATIO
De az,
Szegény s örökké hű szolgád, uram.
Horatio
The same, my lord, and your poor servant ever.
HAMLET
Nem úgy: »barátom«; váltsunk ily nevet,
S mi hoz Wittenbergből haza, Horatio? –
Marcellus, nemde?
Hamlet
Sir, my good friend; I'll change that name with you
And what make you from Wittenberg, Horatio? Marcellus?
MARCELLUS
Jó uram –
Marcellus
My good lord–
HAMLET
Örvendve látlak; jó estét. – No de
Igazán, mi hoz Wittenbergből haza?
Hamlet
I am very glad to see you. Good even, sir.
But what, in faith, make you from Wittenberg?
HORATIO
Korhelykedési hajlam, jó uram.
Horatio
A truant disposition, good my lord.
HAMLET
Rossz emberedtől nem tűrném el ezt;
Magad se tégy fülemen erőszakot,
Hogy elhitesd ez önvádat velem.
Korhely te nem vagy, én tudom. De hát
Mi dolgod Helsingőrben? Na, ne félj,
Majd megtanítunk inni emberül.
Hamlet
I would not hear your enemy say so,
Nor shall you do mine ear that violence,
To make it truster of your own report
Against yourself: I know you are no truant.
But what is your affair in Elsinore?
We'll teach you to drink deep ere you depart.
HORATIO
Atyád végtisztességét látni jöttem.
Horatio
My lord, I came to see your father's funeral.
HAMLET
Kérlek, tanúló-pajtásom, ne csúfolj;
Inkább anyám nászára, gondolom.
Hamlet
I pray thee, do not mock me, fellow-student;
I think it was to see my mother's wedding.
HORATIO
Igazán, uram, az is meglett hamar.
Horatio
Indeed, my lord, it follow'd hard upon.
HAMLET
Gazdálkodás, Horatio, gazdálkodás!
Torról maradt hidegsültből kiállt
A nászi asztal. Ó, Horatio,
Inkább halálos ellenségemet
A mennybe' láttam volna, mint megérjem
Azt a napot. – Atyám – ni, mintha látnám
Atyámat.
Hamlet
Thrift, thrift, Horatio! the funeral baked meats
Did coldly furnish forth the marriage tables.
Would I had met my dearest foe in heaven
Or ever I had seen that day, Horatio!
My father!–methinks I see my father.
HORATIO
Hol, uram?
Horatio
Where, my lord?
HAMLET
Lelkem szemében.
Hamlet
In my mind's eye, Horatio.
HORATIO
Én láttam egyszer: oly derék király volt.
Horatio
I saw him once; he was a goodly king.
HAMLET
Ő volt az ember, vedd akármi részben,
Mását e földön nem látok soha.
Hamlet
He was a man, take him for all in all,
I shall not look upon his like again.
HORATIO
Ugy tartom, a múlt éjjel láttam is.
Horatio
My lord, I think I saw him yesternight.
HAMLET
Láttad? Kit?
Hamlet
Saw? who?
HORATIO
A királyt, uram, atyádat.
Horatio
My lord, the king your father.
HAMLET
Atyámat, a királyt!
Hamlet
The king my father!
HORATIO
Enyhítse kissé
Füled figyelme az álmélkodást,
Míg elbeszélem a csodát, mire
Tanúm e két úr is.
Horatio
Season your admiration for awhile
With an attent ear, till I may deliver,
Upon the witness of these gentlemen,
This marvel to you.
HAMLET
Az Istenért!
Halljam tehát.
Hamlet
For God's love, let me hear.
HORATIO
Egymás utáni két
Éjjel, hogy őrsön álltak ez urak,
Marcellus és Bernard, mélységes éjfél
Halotti csendjén, ez történt velök.
Tetőtül talpig ércbe öltözött
Alak, hasonló idvezült atyádhoz,
Termett eléjök, s méltóságosan,
Lassan tovább ment; háromszor haladt el
Ijedve káprázó szemeik előtt,
Csak mint pálcája hossza; míg ezek,
Kocsonyává fagyva szinte félsz miatt,
Némán álltak, nem merve szólni hozzá.
Rémes titokban ezt közlik velem,
Én harmad éjjel őrt állok velök;
S ahogy leírták, pontban, az időt,
A tárgy alakját, minden szó igaz lesz,
A tűnemény jő. Ismerém atyádat
A két kezem nem egyformább.
Horatio
Two nights together had these gentlemen,
Marcellus and Bernardo, on their watch,
In the dead vast and middle of the night,
Been thus encounter'd. A figure like your father,
Armed at point exactly, cap-a-pe,
Appears before them, and with solemn march
Goes slow and stately by them: thrice he walk'd
By their oppress'd and fear-surprised eyes,
Within his truncheon's length; whilst they, distilled
Almost to jelly with the act of fear,
Stand dumb and speak not to him. This to me
In dreadful secrecy impart they did;
And I with them the third night kept the watch;
Where, as they had deliver'd, both in time,
Form of the thing, each word made true and good,
The apparition comes: I knew your father;
These hands are not more like.
HAMLET
De hol
Esett ez?
Hamlet
But where was this?
MARCELLUS
A teren, hol őrködénk.
Marcellus
My lord, upon the platform where we watch'd.
HAMLET
Hozzá se szóltatok?
Hamlet
Did you not speak to it?
HORATIO
Szólottam én,
De nem felelt; egy ízbe' mintha már
Fejét emelte s úgy tett volna, mint
Ki szólni készül: ám az éjkakas
Harsányt kiálta, s ennek hallatára
Csak elhanyatlott és nagy-hirtelen
Eltűnt szemünk elől.
Horatio
My lord, I did;
But answer made it none: yet once methought
It lifted up its head and did address
Itself to motion, like as it would speak;
But even then the morning cock crew loud,
And at the sound it shrunk in haste away,
And vanish'd from our sight.
HAMLET
Megfoghatatlan.
Hamlet
'Tis very strange.
HORATIO
De mint hogy élek, oly való, uram;
S veled közölni tisztünknek hivők.
Horatio
As I do live, my honour'd lord, 'tis true;
And we did think it writ down in our duty
To let you know of it.
HAMLET
Igazán, urak, nagy szög fejemben ez.
Őrködtök-é ma?
Hamlet
Indeed, indeed, sirs, but this troubles me.
Hold you the watch to-night?
MIND
Őrködünk, uram.
Marcellus and Bernardo
We do, my lord.
HAMLET
Páncélosan volt?
Hamlet
Arm'd, say you?
MIND
Úgy, uram.
Marcellus and Bernardo
Arm'd, my lord.
HAMLET
Tetőtül
Talpig?
Hamlet
From top to toe?
MIND
Fejtől bokáig úgy, uram.
Marcellus and Bernardo
My lord, from head to foot.
HAMLET
Akkor nem is láttátok arcát?
Hamlet
Then saw you not his face?
HORATIO
Tisztán, uram! rostélya nyitva volt.
Horatio
O, yes, my lord; he wore his beaver up.
HAMLET
No! és mogorva volt?
Hamlet
What, look'd he frowningly?
HORATIO
Ábrázatán
Inkább bú, mint harag.
Horatio
A countenance more in sorrow than in anger.
HAMLET
Halvány? piros?
Hamlet
Pale or red?
HORATIO
Fölötte halvány.
Horatio
Nay, very pale.
HAMLET
És szemét reátok
Szegezte?
Hamlet
And fix'd his eyes upon you?
HORATIO
Mindig.
Horatio
Most constantly.
HAMLET
Hogy nem voltam ott!
Hamlet
I would I had been there.
HORATIO
Szörnyen leverte voln' fenségedet.
Horatio
It would have much amazed you.
HAMLET
Lehet, lehet. Soká időzött?
Hamlet
Very like, very like. Stay'd it long?
HORATIO
Míg halkan százig olvas valaki.
Horatio
While one with moderate haste might tell a hundred.
MARCELLUS és BERNARDO
Tovább, tovább.
Marcellus and Bernardo
Longer, longer.
HORATIO
Az én láttomra, nem.
Horatio
Not when I saw't.
HAMLET
Szakálla szürkés, nemde?
Hamlet
His beard was grizzled–no?
HORATIO
Aminőnek
Éltébe' láttam: oly ezüst-deres
Horatio
It was, as I have seen it in his life,
A sable silver'd.
HAMLET
Ma éjjel én is őrt állok: talán
Eljő megint.
Hamlet
I will watch to-night;
Perchance 'twill walk again.
HORATIO
El, én kezeskedem.
Horatio
I warrant it will.
HAMLET
Ha hős atyám alakját vészi föl,
Megszólítom, ha mindjárt a pokol
Tátong reám s parancsol hallgatást.
Kérlek, ha eddig e látvány titok,
Tartsátok azt tovább is rejtve még;
S akármi olyas történjék ez éjjel,
Vegyétek észre bár, de nyelvre ne.
Jóságtok díja meglesz. Járjatok
Békével. Úgy éjfél előtt, az őrsön
Találkozunk.
Hamlet
If it assume my noble father's person,
I'll speak to it, though hell itself should gape
And bid me hold my peace. I pray you all,
If you have hitherto conceal'd this sight,
Let it be tenable in your silence still;
And whatsoever else shall hap to-night,
Give it an understanding, but no tongue
I will requite your loves. So, fare you well
Upon the platform, 'twixt eleven and twelve,
I'll visit you.
MIND
Tisztünk fönségedé.
All
Our duty to your honour.
HAMLET
Barátságtok, s viszont. Most áldjon Isten.
Horatio, Marcellus és Bernardo el.
Atyám árnyéka fegyverben! Gonosz,
Rút cselt gyanítok: bár éj volna már!
Csitt, lélek, addig. Rút csiny nem marad,
Borítsa bár egész föld, föld alatt.
El.
Hamlet
Your loves, as mine to you: farewell.
Exeunt all but HAMLET
My father's spirit in arms! all is not well;
I doubt some foul play: would the night were come!
Till then sit still, my soul: foul deeds will rise,
Though all the earth o'erwhelm them, to men's eyes.
Exit

3. szín

Szoba Polonius házában.
Scene 3. A room in Polonius' house.
Laertes és Ophelia jőnek.
Enter LAERTES and OPHELIA
LAERTES
Poggyászom a hajón; Isten veled
Aztán, ha kedvező szél lesz; hugom,
S indul hajó: ne szunnyadj ám, hanem
Halljak felőled.
Laertes
My necessaries are embark'd: farewell
And, sister, as the winds give benefit
And convoy is assistant, do not sleep,
But let me hear from you.
OPHELIA
Kétkednél azon?
Ophelia
Do you doubt that?
LAERTES
Mi nézi Hamlet bíbelő kegyét
Vedd azt divatnak s játszi vér gyanánt;
Vedd ibolyának az ifjú tavasztól.
– Korán nyit, elhull, kedves; de mulékony,
Illatja, színe pillanatnyi élv –
Ne többnek.
Laertes
For Hamlet and the trifling of his favour,
Hold it a fashion and a toy in blood,
A violet in the youth of primy nature,
Forward, not permanent, sweet, not lasting,
The perfume and suppliance of a minute; No more.
OPHELIA
Ó, ne?
Ophelia
No more but so?
LAERTES
Mondom; annyinak.
Mert nem csupán idomra és tömegben
Nő a természet; e templommal együtt
Az elme, lélek belszolgálata
Szintén öregbül. Most talán szeret;
Tán ronda célzat még nem szennyezi
Szándéka értékét; de óvakodjál
Amily nagy ő, szándéka nem övé,
Mert szűletése rabja maga is.
Nem kérhet ő, mint közsorsú személy,
Leányt magának; mert egész haza
Jólléte, üdve, lépésén forog.
Azért e lépésnek határt ama
Test szavazatja s engedélye szab,
Amelynek ő feje. Ha hát szeret;
Mint mondja, illő hinned józanul
Amennyiben saját állása, rangja
Be hagyja tettel a szót váltani
Azaz, míg Dánia is mellé szavaz.
Vedd fontolóra hát, mily csorba éri
Becsűleted, ha túl-bízó fülekkel
Dalára hallgatsz, vagy szívet veszítsz,
Vagy szenvedélye zaklatásinak,
Melyen nem úr, szűz kincsed megnyitod.
Vigyázz, Ophelia, szép hugom, vigyázz;
Állj tartalékban vonzalmad megett,
Vágyak s veszély lőtávolán kivűl.
A legszemérmesb lányka is pazar,
Kecseit habár a holdnak fölfedi.
Erény se ment a rágalmas fulánktól,
Üszög senyveszti a tavasz szülöttit
Gyakran előbb, mint bimbajok fesel;
S az ifjúság harmatdús hajnalán
A mételyes kór legjárványosabb.
Óvd hát magad, legbiztosb a vigyázat;
Az ifjú, ha más nincs, magára lázad.
Laertes
Think it no more;
For nature, crescent, does not grow alone
In thews and bulk, but, as this temple waxes,
The inward service of the mind and soul
Grows wide withal. Perhaps he loves you now,
And now no soil nor cautel doth besmirch
The virtue of his will: but you must fear,
His greatness weigh'd, his will is not his own;
For he himself is subject to his birth
He may not, as unvalued persons do,
Carve for himself; for on his choice depends
The safety and health of this whole state;
And therefore must his choice be circumscribed
Unto the voice and yielding of that body
Whereof he is the head. Then if he says he loves you,
It fits your wisdom so far to believe it
As he in his particular act and place
May give his saying deed; which is no further
Than the main voice of Denmark goes withal.
Then weigh what loss your honour may sustain,
If with too credent ear you list his songs,
Or lose your heart, or your chaste treasure open
To his unmaster'd importunity.
Fear it, Ophelia, fear it, my dear sister,
And keep you in the rear of your affection,
Out of the shot and danger of desire.
The chariest maid is prodigal enough,
If she unmask her beauty to the moon
Virtue itself 'scapes not calumnious strokes
The canker galls the infants of the spring,
Too oft before their buttons be disclosed,
And in the morn and liquid dew of youth
Contagious blastments are most imminent.
Be wary then; best safety lies in fear
Youth to itself rebels, though none else near.
OPHELIA
Megtartom e szép lecke bényomásit
Őrül szivemnek. De, jó bácsikám,
Magad se tégy úgy, mint rossz pap, nekem
Az égbe tüskés, zord ösvényt mutatván,
Míg ő szeles, hiú kéjenc gyanánt
Az élvek rózsás útjain halad,
Feledve, mit papolt.
Ophelia
I shall the effect of this good lesson keep,
As watchman to my heart. But, good my brother,
Do not, as some ungracious pastors do,
Show me the steep and thorny way to heaven;
Whiles, like a puff'd and reckless libertine,
Himself the primrose path of dalliance treads,
And recks not his own rede.
LAERTES
Attól ne félj.
De késem is már; – itt jő az atyám.
Polonius jő.
Két üdv, az áldást kétszer venni el;
Másod bucsúra alkalom mosolyg.
Laertes
O, fear me not.
I stay too long: but here my father comes.
Enter POLONIUS
A double blessing is a double grace,
Occasion smiles upon a second leave.
POLONIUS
Még itt, Laertes? Ejh! siess, siess.
A szél vitorlád vállán ül; hajóra!
Várnak. Ne, még ez, – áldásom veled;
Kezét Laertes fejére teszi.
S elmédbe vésd jól e nehány szabályt.
A gondolatnak nyelve sose keljen
Nálad, se tettre ferde gondolat.
Légy nyájas ámbár, de ne köznapi;
Kémlelve rostáld meg barátidat,
Aztán szorítsd lelkedhez érckapoccsal;
De minden első jöttment cimbora
Üdvözletén ne koptasd tenyered.
Kerüld a patvart; de, ha benne vagy,
Végezd, hogy ellened másszor kerüljön,
Füled mindenki bírja, szód kevés;
Itéletet hallj bárkitől, ne mondj.
Öltözz, miképp erszényedtől telik,
Drágán, ne torzul; gazdagon, ne cifrán,
Mert a ruha jellemzi emberét,
S a franciák közt a jobb rangbeli
Legválasztékosabb főmester ebben.
Kölcsönt ne végy, ne adj: mert a hitel
Elveszti önmagát, el a barátot;
Viszont, adósság a gazdálkodás
Hegyét tompítja. Mindenek fölött
Légy hű magadhoz: így, mint napra éj,
Következik, hogy ál máshoz se léssz.
Isten veled: áldásom benned ezt
Érlelje meg majd.
Lord Polonius
Yet here, Laertes! aboard, aboard, for shame!
The wind sits in the shoulder of your sail,
And you are stay'd for. There; my blessing with thee!
And these few precepts in thy memory
See thou character. Give thy thoughts no tongue,
Nor any unproportioned thought his act.
Be thou familiar, but by no means vulgar.
Those friends thou hast, and their adoption tried,
Grapple them to thy soul with hoops of steel;
But do not dull thy palm with entertainment
Of each new-hatch'd, unfledged comrade. Beware
Of entrance to a quarrel, but being in,
Bear't that the opposed may beware of thee.
Give every man thy ear, but few thy voice;
Take each man's censure, but reserve thy judgment.
Costly thy habit as thy purse can buy,
But not express'd in fancy; rich, not gaudy;
For the apparel oft proclaims the man,
And they in France of the best rank and station
Are of a most select and generous chief in that.
Neither a borrower nor a lender be;
For loan oft loses both itself and friend,
And borrowing dulls the edge of husbandry.
This above all: to thine ownself be true,
And it must follow, as the night the day,
Thou canst not then be false to any man.
Farewell: my blessing season this in thee!
LAERTES
Én alázatos
Bucsút veszek hát, jó uram.
Laertes
Most humbly do I take my leave, my lord.
POLONIUS
Menj, az idő hí; várnak a cselédid.
Lord Polonius
The time invites you; go; your servants tend.
LAERTES
Élj boldogul, Ophelia;
Eszedbe jusson, mit mondtam.
Laertes
Farewell, Ophelia; and remember well
What I have said to you.
OPHELIA
Bezárva
Elmémben őrzöm, s kulcsa nálad áll.
Ophelia
'Tis in my memory lock'd,
And you yourself shall keep the key of it.
LAERTES
Élj boldogul.
Laertes el.
Laertes
Farewell.
Exit
POLONIUS
Mi az? Mit mondott ő, Ophelia?
Lord Polonius
What is't, Ophelia, be hath said to you?
OPHELIA
Könyörgök, Hamlet úrról ejte szót.
Ophelia
So please you, something touching the Lord Hamlet.
POLONIUS
Igen! Jó, hogy eszembe jut.
Úgy hallom, ő gyakran bizalmas órát
Áldoz neked mostanság, s hogy te is
Nagyon szabad s kész voltál elfogadni.
Ha így van (és ezt így sugák nekem,
Intés gyanánt, be), meg kell mondanom
Nem érted oly tisztán magad, miképp
Lányomhoz illik, és becsűletedhez.
Mennyire vagytok? Mondd ki a valót.
Lord Polonius
Marry, well bethought
'Tis told me, he hath very oft of late
Given private time to you; and you yourself
Have of your audience been most free and bounteous
If it be so, as so 'tis put on me,
And that in way of caution, I must tell you,
You do not understand yourself so clearly
As it behoves my daughter and your honour.
What is between you? give me up the truth.
OPHELIA
Több ízben árult már vonzalmat el
Irántam mostanság, uram.
Ophelia
He hath, my lord, of late made many tenders
Of his affection to me.
POLONIUS
Mit! Vonzalom! Gyermekleány beszéd,
Járatlané az ily veszélyes ügyben.
S hiszed, amit árul? vagy minek hivod.
Lord Polonius
Affection! pooh! you speak like a green girl,
Unsifted in such perilous circumstance.
Do you believe his tenders, as you call them?
OPHELIA
Én nem tudom, mit gondoljak, uram.
Ophelia
I do not know, my lord, what I should think.
POLONIUS
No, megtanítlak: gondold, csecsemő vagy,
Minthogy valódi árunak vevéd
A semmi-árut. Több árt szabj magadnak,
Különben (hogy ne törjük e szegény szó
Nyakát tovább) elárulsz engem is.
Lord Polonius
Marry, I'll teach you: think yourself a baby;
That you have ta'en these tenders for true pay,
Which are not sterling. Tender yourself more dearly;
Or–not to crack the wind of the poor phrase,
Running it thus–you'll tender me a fool.
OPHELIA
Atyám, szerelmét úgy ajánlta, mint
Becsűlet és szokás.
Ophelia
My lord, he hath importuned me with love
In honourable fashion.
POLONIUS
Az! az! szokás, jól mondod; ejh, eredj.
Lord Polonius
Ay, fashion you may call it; go to, go to.
OPHELIA
És szentesíté ajka vallomását
Az ég majd minden fogadásival.
Ophelia
And hath given countenance to his speech, my lord,
With almost all the holy vows of heaven.
POLONIUS
Lép a rigónak; úgy, igen. Tudom,
Ha lángol a vér, mily pazérul ad
A nyelvnek a sziv ilyen fogadást.
E fényt, leányom – több világa, mint
Melegje, és kialszik, míg rakod –
Tűznek ne vedd ám. Légy jövőre szűzi
Jelenléteddel kissé fukarabb;
Szabd múlatásid értékét magasbra,
Mint hogy parancsra állj. Hamletre nézve
Higgy benne annyit: ő ifjú, s nagyobb
Körben csaponghat, mint neked lehet.
Rövídeden, ne bízz, Ophelia,
Fogadásiban, mert mind alkusz-fogás,
Nem oly szinű, mint a burok mutatja,
Csak vétkes üzlet szóvivője mind,
Bár színre jámbor, istenes kötés,
Rászedni jobban. Egy szó mint ezer,
Nyiltan kimondva, én nem akarom,
Hogy többet oly olcsó perced legyen,
Hogy Hamlet úrral szót válts vagy beszélj.
Légy rajta, kérlek; most járj útadon.
Lord Polonius
Ay, springes to catch woodcocks. I do know,
When the blood burns, how prodigal the soul
Lends the tongue vows: these blazes, daughter,
Giving more light than heat, extinct in both,
Even in their promise, as it is a-making,
You must not take for fire. From this time
Be somewhat scanter of your maiden presence;
Set your entreatments at a higher rate
Than a command to parley. For Lord Hamlet,
Believe so much in him, that he is young
And with a larger tether may he walk
Than may be given you: in few, Ophelia,
Do not believe his vows; for they are brokers,
Not of that dye which their investments show,
But mere implorators of unholy suits,
Breathing like sanctified and pious bawds,
The better to beguile. This is for all
I would not, in plain terms, from this time forth,
Have you so slander any moment leisure,
As to give words or talk with the Lord Hamlet.
Look to't, I charge you: come your ways.
OPHELIA
Szót fogadok, uram.
Mind el.
Ophelia
I shall obey, my lord.
Exeunt

4. szín

Az emelt tér.
Scene 4. The platform.
Hamlet, Horatio és Marcellus jőnek.
Enter HAMLET, HORATIO, and MARCELLUS
HAMLET
A lég erősen mar; bizony hideg van.
Hamlet
The air bites shrewdly; it is very cold.
HORATIO
Csípős, kegyetlen éles levegő.
Horatio
It is a nipping and an eager air.
HAMLET
Hány óra most?
Hamlet
What hour now?
HORATIO
Tizenkettő felé.
Horatio
I think it lacks of twelve.
MARCELLUS
De már elverte.
Hamlet
No, it is struck.
HORATIO
El?
No nem hallám: igy hát közelg a szellem
Szokott sétái rendes ideje.
Kívülről harsonák és üdvlövés.
Mi ez, uram?
Horatio
Indeed? I heard it not: then it draws near the season
Wherein the spirit held his wont to walk.
A flourish of trumpets, and ordnance shot off, within
What does this mean, my lord?
HAMLET
Ma éjjel fent van s dőzsöl a király,
Nagy dáridóján bősz tánc tántorog;
S amint leönti Rajna kortyait,
Az üst-dob és rézkürtök így riadnak
Reá dicső tust.
Hamlet
The king doth wake to-night and takes his rouse,
Keeps wassail, and the swaggering up-spring reels;
And, as he drains his draughts of Rhenish down,
The kettle-drum and trumpet thus bray out
The triumph of his pledge.
HORATIO
Hát ez a szokás?
Horatio
Is it a custom?
HAMLET
Ez ám bizony
De szerintem – ámbár én honos vagyok
S belészülettem – oly szokás, melyet
Megtörni tisztesb, mint megtartani.
E kába lagzi, mind kelet- s nyugatra,
Más nemzeteknél csúnya hírbe hoz
Iszákos a nevünk s utána disznó
Cím is ragad még; s e szokás, valóban,
Bár tetteink megütnék a tökélyt,
Jó hírnevünk savát, ízét veszi.
Mint egyes ember – gyakran megesik –
Természet ütvén rá csúf bélyeget
Születésekor (miben pedig nem ok
Mintákhoz a természet kötve nincs);
Vagy szerfölötti vér-vegyűlet által,
Mely romboló az ész bástyáinak;
Vagy csak szokásból, mely túl-erjedőleg
Elsavanyítá a tetszetős modort
Ily ember is, mondám, ez egy hibáért
– Viselje bár, mint természet jegyét,
Vagy vakszerencse foltját, és különben
Erénye lenne tiszta, mint az üdv,
S oly végtelen, mint embertől telik –
Ez egy hibáért a közvéleményben
Süllyedni, veszni tér: a cseppnyi rossz
Eloltja benne a nemesb valót,
Önnön gyalázatára.
Szellem jő.
Hamlet
Ay, marry, is't
But to my mind, though I am native here
And to the manner born, it is a custom
More honour'd in the breach than the observance.
This heavy-headed revel east and west
Makes us traduced and tax'd of other nations
They clepe us drunkards, and with swinish phrase
Soil our addition; and indeed it takes
From our achievements, though perform'd at height,
The pith and marrow of our attribute.
So, oft it chances in particular men,
That for some vicious mole of nature in them,
As, in their birth–wherein they are not guilty,
Since nature cannot choose his origin–
By the o'ergrowth of some complexion,
Oft breaking down the pales and forts of reason,
Or by some habit that too much o'er-leavens
The form of plausive manners, that these men,
Carrying, I say, the stamp of one defect,
Being nature's livery, or fortune's star,–
Their virtues else–be they as pure as grace,
As infinite as man may undergo–
Shall in the general censure take corruption
From that particular fault: the dram of eale
Doth all the noble substance of a doubt
To his own scandal.
HORATIO
Ní, uram, jő!
Horatio
Look, my lord, it comes!
Enter Ghost
HAMLET
Ó, irgalomnak minden angyali
S ti égi szolgák, most őrizzetek!
Légy üdvezült lény – kárhozott manó,
Hozd ég fuvalmát, vagy pokol lehét,
Gonosz legyen bár célod, vagy kegyes
De oly kérdéses alakban jelensz meg,
Hogy szólnom kell veled. Idézlek, Hamlet,
Király, atyám, fejedelmi dán: felelj!
Ne hagyj tudatlanságban szétrepednem,
Ó, mondd, miérthogy szentelt csontjaid
Elszaggaták viaszpóláikat?
Miérthogy a sír, melybe csöndesen
Láttunk betéve, megnyitá nehéz
Márvány inyét, hogy így kivessen újra?
Szólj, mit jelent ez, hogy te, holt tetem,
Egész acélban így feljársz a hold
Fakó fényére, borzasztván az éjt?
S mi, természet bohói, annyira
Megrázkódunk sok rémes gondolattól,
Mely túlhaladja értelmünk körét?
Szólj, mit jelent ez? mért van? mit tegyünk?
A Szellem int Hamletnek.
Hamlet
Angels and ministers of grace defend us!
Be thou a spirit of health or goblin damn'd,
Bring with thee airs from heaven or blasts from hell,
Be thy intents wicked or charitable,
Thou comest in such a questionable shape
That I will speak to thee: I'll call thee Hamlet,
King, father, royal Dane: O, answer me!
Let me not burst in ignorance; but tell
Why thy canonized bones, hearsed in death,
Have burst their cerements; why the sepulchre,
Wherein we saw thee quietly inurn'd,
Hath oped his ponderous and marble jaws,
To cast thee up again. What may this mean,
That thou, dead corse, again in complete steel
Revisit'st thus the glimpses of the moon,
Making night hideous; and we fools of nature
So horridly to shake our disposition
With thoughts beyond the reaches of our souls?
Say, why is this? wherefore? what should we do?
Ghost beckons HAMLET
HORATIO
Int, hogy kövessed, mintha közleni
Akarna fontos valamit veled,
Csupán magaddal.
Horatio
It beckons you to go away with it,
As if it some impartment did desire
To you alone.
MARCELLUS
Ím, mily nyájasan
Lendíti karját félrébb hely felé
De mégse menj.
Marcellus
Look, with what courteous action
It waves you to a more removed ground
But do not go with it.
HORATIO
Ne, semmi szín alatt.
Horatio
No, by no means.
HAMLET
Itt nem beszél: tehát megyek vele.
Hamlet
It will not speak; then I will follow it.
HORATIO
Ne tedd, uram!
Horatio
Do not, my lord.
HAMLET
De mit félnék, ugyan?
Egy tű-fokát nem ér az életem;
S a lelkem – abban ő mi kárt tehet,
Mely halhatatlan lény, mint ő maga?
Lám, egyre int karjával: – én megyek.
Hamlet
Why, what should be the fear?
I do not set my life in a pin's fee;
And for my soul, what can it do to that,
Being a thing immortal as itself?
It waves me forth again: I'll follow it.
HORATIO
De hátha kísért: a folyamba csal,
Vagy borzadályos sziklacsúcsra, mely
Tengerbe bókol, talpánál kiebb?
S ott más iszonytatóbb alakra válva,
Eszétől fosztja meg fönségedet,
És őrületbe ránt? Gondold meg ezt;
Kétségbeejtő már a hely maga,
Bősz képzetet szül attól minden agy,
Látván a tengert oly sok ölnyire
S hallván alatta zúgni.
Horatio
What if it tempt you toward the flood, my lord,
Or to the dreadful summit of the cliff
That beetles o'er his base into the sea,
And there assume some other horrible form,
Which might deprive your sovereignty of reason
And draw you into madness? think of it
The very place puts toys of desperation,
Without more motive, into every brain
That looks so many fathoms to the sea
And hears it roar beneath.
HAMLET
Egyre int
Csak menj! követlek.
Hamlet
It waves me still.
Go on; I'll follow thee.
MARCELLUS
De nem méssz, uram!
Marcellus
You shall not go, my lord.
HAMLET
Bocsássatok.
Hamlet
Hold off your hands.
HORATIO
Fogadj szót: nem hagyunk.
Horatio
Be ruled; you shall not go.
HAMLET
Sorsom kiált, és minden kis inat
E testben oly rugós keményre edz,
Mint a neméai oroszlán idegje.
Szellem int.
Mindegyre int. – Le a kezet, urak –
Kitépve magát.
Mert Isten engem! szellemet csinálok
Abból, ki nem bocsát. Félrébb, ha mondom!
Csak menj! követlek.
Szellem és Hamlet el.
Hamlet
My fate cries out,
And makes each petty artery in this body
As hardy as the Nemean lion's nerve.
Still am I call'd. Unhand me, gentlemen.
By heaven, I'll make a ghost of him that lets me!
I say, away! Go on; I'll follow thee.
Exeunt Ghost and HAMLET
HORATIO
A képzelődés bőszültté teszi.
Horatio
He waxes desperate with imagination.
MARCELLUS
Kövessük! nem jó így magára hagyni.
Marcellus
Let's follow; 'tis not fit thus to obey him.
HORATIO
Utána hát. Mi lesz ebből, öcsém?
Horatio
Have after. To what issue will this come?
MARCELLUS
Rohadt az államgépben valami.
Marcellus
Something is rotten in the state of Denmark.
HORATIO
Ég hozza jóra.
Horatio
Heaven will direct it.
MARCELLUS
Menjünk hát, kövessük.
Elmennek.
Marcellus
Nay, let's follow him.
Exeunt

5. szín

Az emelt térnek egy félrébb eső része.
Scene 5. Another part of the platform.
Szellem és Hamlet jőnek.
Enter GHOST and HAMLET
HAMLET
Hová vezetsz? szólj! nem megyek tovább.
Hamlet
Where wilt thou lead me? speak; I'll go no further.
SZELLEM
Figyelj.
Ghost
Mark me.
HAMLET
Fogok.
Hamlet
I will.
SZELLEM
Az én órám közel,
Hogy visszatérjek gyötrő kénköves
Lángok közé.
Ghost
My hour is almost come,
When I to sulphurous and tormenting flames
Must render up myself.
HAMLET
Ó, jaj, szegény szellem!
Hamlet
Alas, poor ghost!
SZELLEM
Ne szánj; figyelmezz arra komolyan
Amit beszélek.
Ghost
Pity me not, but lend thy serious hearing
To what I shall unfold.
HAMLET
Szólj, meghallani
Köteles vagyok.
Hamlet
Speak; I am bound to hear.
SZELLEM
Az, megbosszulni is,
Ha meghallottad.
Ghost
So art thou to revenge, when thou shalt hear.
HAMLET
Mit?
Hamlet
What?
SZELLEM
Én atyádnak szelleme vagyok;
Kárhozva, éjjel bolygnom egy korig,
S nappal bezárva lenni láng között,
Míg földi létem undok bűne mind
Kiég s letisztul. Csak ne voln' tilos,
Börtönlakom titkát elmondani
Olyat fedeznék föl, hogy legkisebb
Szavára lelked hánytorogna fel,
Megfagyna ifju véred, s két szemed,
Köréből, mint csillag szökellne ki,
Szétválna fürtbe kondorult hajad
S élére állna minden szál külön,
Mint tüske-állat zörgő tollai
De ily örök jelentés nem való
Hús-vér füleknek. – Ó, figyelj, figyelj! –
Ha szeretted édes atyádat valaha –
Ghost
I am thy father's spirit,
Doom'd for a certain term to walk the night,
And for the day confined to fast in fires,
Till the foul crimes done in my days of nature
Are burnt and purged away. But that I am forbid
To tell the secrets of my prison-house,
I could a tale unfold whose lightest word
Would harrow up thy soul, freeze thy young blood,
Make thy two eyes, like stars, start from their spheres,
Thy knotted and combined locks to part
And each particular hair to stand on end,
Like quills upon the fretful porpentine
But this eternal blazon must not be
To ears of flesh and blood. List, list, O, list!
If thou didst ever thy dear father love–
HAMLET
Ó, Isten!
Hamlet
O God!
SZELLEM
Bosszúld meg rút, erőszakos halálát.
Ghost
Revenge his foul and most unnatural murder.
HAMLET
Erőszakos?
Hamlet
Murder!
SZELLEM
Rút és erőszakos – nincs rá egyéb szó,
De szörnyű rút, s természet elleni.
Ghost
Murder most foul, as in the best it is;
But this most foul, strange and unnatural.
HAMLET
Ó, hadd tudom hát, s oly gyors szárnyakon,
Mint a fohász s szerelmi gondolat,
Szálljak bosszúmra.
Hamlet
Haste me to know't, that I, with wings as swift
As meditation or the thoughts of love,
May sweep to my revenge.
SZELLEM
Képesnek talállak.
Butább is volnál, mint a buja gyom,
Mely Léthe partján lustán gyökerez,
Ha erre meg nem indulnál. Figyelj hát.
Kertemben alvám – így adják elő –
S megmart a kígyó: ily koholt mesével
Dugák be csúfra Dánország fülét
Vesztem felől; de tudd meg, lelkes ifjú,
Amely kigyó atyád halálra marta,
Most koronáját viseli.
Ghost
I find thee apt;
And duller shouldst thou be than the fat weed
That roots itself in ease on Lethe wharf,
Wouldst thou not stir in this. Now, Hamlet, hear
'Tis given out that, sleeping in my orchard,
A serpent stung me; so the whole ear of Denmark
Is by a forged process of my death
Rankly abused: but know, thou noble youth,
The serpent that did sting thy father's life
Now wears his crown.
HAMLET
Nagybátyám! Ó, az én próféta lelkem!
Hamlet
O my prophetic soul! My uncle!
SZELLEM
Az, a parázna, vérnősző barom;
Ki bűvös ésszel, csáb ajándokokkal
(Ó, átkos ész, ajándék, melyek így
Szédítni bírtok!) megnyeré gyalázatos
Kéjére színleg feddhetlen királyném
Kedvét. Ó, Hamlet, ez volt a bukás!
Tőlem, kinek szerelme oly nemes volt,
Hogy még karöltve járt a mátkai
Szent fogadással; egy cudarhoz esni,
Kit, hozzám mérve, koldusan hagyott
Már a természet is.
De, míg a szűz erény nem tántorul,
Bár égi képben űzze bujaság
Ellenben a kéj, bárha fényes angyal
A társa, égi ággyal eltelik
S ganajba duszkál.
De halkan! érzem a hajnal lehét;
Rövid legyünk. Amint kertemben alvám
– Ez volt szokásom minden délután –
Meglopta bátyád ezt a biztos órát,
Üvegben átkos csalmatok levével,
S fülhézagomba ömté e nedű
Bélpoklos csöppjeit, melynek hatása
A vérnek oly halálos ellene,
Hogy gyorsan átfut, mint a kéneső,
A testbe' minden ösvényt és kaput,
S mint tejbe csöppent oltó a tejet,
Megoltja, összerántja hirtelen
A híg, az ép vért: így történt velem
Egyszerre undok ótvar kérgezé,
Csömörletes héjjal, Lázár gyanánt;
Szép síma testemet.
Így lettem én el, hajh! testvérem által,
Éltem, királyném, koronám nekül;
Levágva épen bűneim virágján,
Nem gyónva, kenve, nem áldozva meg,
Nem vetve számot, sőt számolni küldve
Minden hamisságimmal fejemen
Irtóztató! irtóztató! irtóztató! –
Ha van belőlem benned vér, ne tűrd ezt;
Ne engedd Dánia királyi ágyát
Vérbujaságnak átkos fekhelyűl.
De, bárhogyan látsz e boszú müvéhez,
Elméd maradjon tiszta, és ne törjön
Anyádra lelked: bízd az égre őt
S mind a tövisre, mely keblében él
Az csípje, szúrja. Most Isten veled;
A fénybogár jelenti, hogy virrad,
Halványodik hatástalan tüze.
Isten veled, Hamlet! Eszedbe jussak.
El.
Ghost
Ay, that incestuous, that adulterate beast,
With witchcraft of his wit, with traitorous gifts,–
O wicked wit and gifts, that have the power
So to seduce!–won to his shameful lust
The will of my most seeming-virtuous queen
O Hamlet, what a falling-off was there!
From me, whose love was of that dignity
That it went hand in hand even with the vow
I made to her in marriage, and to decline
Upon a wretch whose natural gifts were poor
To those of mine!
But virtue, as it never will be moved,
Though lewdness court it in a shape of heaven,
So lust, though to a radiant angel link'd,
Will sate itself in a celestial bed,
And prey on garbage.
But, soft! methinks I scent the morning air;
Brief let me be. Sleeping within my orchard,
My custom always of the afternoon,
Upon my secure hour thy uncle stole,
With juice of cursed hebenon in a vial,
And in the porches of my ears did pour
The leperous distilment; whose effect
Holds such an enmity with blood of man
That swift as quicksilver it courses through
The natural gates and alleys of the body,
And with a sudden vigour doth posset
And curd, like eager droppings into milk,
The thin and wholesome blood: so did it mine;
And a most instant tetter bark'd about,
Most lazar-like, with vile and loathsome crust,
All my smooth body.
Thus was I, sleeping, by a brother's hand
Of life, of crown, of queen, at once dispatch'd
Cut off even in the blossoms of my sin,
Unhousel'd, disappointed, unanel'd,
No reckoning made, but sent to my account
With all my imperfections on my head
O, horrible! O, horrible! most horrible!
If thou hast nature in thee, bear it not;
Let not the royal bed of Denmark be
A couch for luxury and damned incest.
But, howsoever thou pursuest this act,
Taint not thy mind, nor let thy soul contrive
Against thy mother aught: leave her to heaven
And to those thorns that in her bosom lodge,
To prick and sting her. Fare thee well at once!
The glow-worm shows the matin to be near,
And 'gins to pale his uneffectual fire
Adieu, adieu! Hamlet, remember me.
Exit
HAMLET
Ó, ég minden lakói! Föld! S mi még?
A poklot is mondjam? Csitt, csitt, szivem.
Ne váljatok tüstént vénné, inak!
De tartsatok merőn. Eszembe juss?
Igen, szegény szellem, míg e zavart
Golyóban székel az emlékezet.
Eszembe juss?
Igen, letörlök emlékezetem
Lapjáról minden léha jegyzetet,
Könyvek tanácsit, képet, benyomást,
Mit vizsga ifjú-kor másolt reá;
És csak parancsod éljen egyedűl
Agyam könyvében, nem vegyülve más
Alábbvalókkal; úgy van, esküszöm.
Ó, jaj! rémséges asszony!
Ó, gaz – mosolygó, átkozott gazember!
Hol a tárcám – leírom, hadd irom le
Hogy ember úgy mosolyghat s gaz lehet;
Legalább a dán király bizonnyal az.
Ír.
No, bátya, itt vagy. Most a jelszavam
És az: »Isten veled! Eszedbe jussak.«
Esküm van arra már.
Hamlet
O all you host of heaven! O earth! what else?
And shall I couple hell? O, fie! Hold, hold, my heart;
And you, my sinews, grow not instant old,
But bear me stiffly up. Remember thee!
Ay, thou poor ghost, while memory holds a seat
In this distracted globe. Remember thee!
Yea, from the table of my memory
I'll wipe away all trivial fond records,
All saws of books, all forms, all pressures past,
That youth and observation copied there;
And thy commandment all alone shall live
Within the book and volume of my brain,
Unmix'd with baser matter: yes, by heaven!
O most pernicious woman!
O villain, villain, smiling, damned villain!
My tables,–meet it is I set it down,
That one may smile, and smile, and be a villain;
At least I'm sure it may be so in Denmark:
Writing
So, uncle, there you are. Now to my word;
It is 'Adieu, adieu! remember me.'
I have sworn 't.
HORATIO
Künn.
Uram! uram!
Marcellus and Horatio
Within My lord, my lord,–
MARCELLUS
Künn.
Hamlet királyfi!
Marcellus
Within Lord Hamlet,–
HORATIO
Künn.
Óvja őt az ég!
Horatio
Within Heaven secure him!
MARCELLUS
Künn.
Úgy adja Isten!
Hamlet
So be it!
HORATIO
Künn.
Ha hó! Uram! Fönséges úr! hahó!
Horatio
Within Hillo, ho, ho, my lord!
HAMLET
Hahó! csak erre, szolgám, erre! erre!
Horatio és Marcellus jőnek.
Hamlet
Hillo, ho, ho, boy! come, bird, come.
Enter HORATIO and MARCELLUS
MARCELLUS
Nos, hercegem?
Marcellus
How is't, my noble lord?
HORATIO
Mi újság, jó uram?
Horatio
What news, my lord?
HAMLET
Ó, rendkivűli!
Hamlet
O, wonderful!
HORATIO
Mondd el, jó uram.
Horatio
Good my lord, tell it.
HAMLET
Nem, mert tovább adnátok.
Hamlet
No; you'll reveal it.
HORATIO
Én, uram?
Nem én, az égre!
Horatio
Not I, my lord, by heaven.
MARCELLUS
Én se, hercegem.
Marcellus
Nor I, my lord.
HAMLET
Mit szólatok hát: emberelme csak
Fel bírja-é gondolni ezt? – Hanem
Hallgatni fogtok?
Hamlet
How say you, then; would heart of man once think it?
But you'll be secret?
HORATIO és MARCELLUS
Esküszünk, uram.
Horatio and Marcellus
Ay, by heaven, my lord.
HAMLET
Nincs oly gazember széles Dániában –
Ki megrögzött cinkos ne volna.
Hamlet
There's ne'er a villain dwelling in all Denmark
But he's an arrant knave.
HORATIO
Ezt
Tudtunkra adni, nincs szükség, uram,
Sírból jövő szellemre.
Horatio
There needs no ghost, my lord, come from the grave
To tell us this.
HAMLET
No, igaz;
Igazatok van; így hát, gondolom,
Minden további formaság nekül
Rázzunk kezet, s váljunk el, uraim.
Ti, merre dolgotok hí s kedvetek,
Mert dolga, kedve van mindenkinek,
Amilyen, olyan; én, szegény fejem,
Lássátok, én megyek könyörgeni.
Hamlet
Why, right; you are i' the right;
And so, without more circumstance at all,
I hold it fit that we shake hands and part
You, as your business and desire shall point you;
For every man has business and desire,
Such as it is; and for mine own poor part,
Look you, I'll go pray.
HORATIO
Ez csak hiú, zavart beszéd, uram.
Horatio
These are but wild and whirling words, my lord.
HAMLET
Sajnálom, hogyha sért; bizony, szivemből,
Bizony!
Hamlet
I'm sorry they offend you, heartily;
Yes, 'faith heartily.
HORATIO
Nincs benne sértés, jó uram.
Horatio
There's no offence, my lord.
HAMLET
Szent-Patrik-úgyse, van! Horatio,
Még sok. Mi ezt a látványt illeti
Becsűletes kisértet, mondhatom;
Köztünk mi történt, ezt ha tudni vágytok,
Barátim, e vágyat nyomjátok el;
S most, mint barátok, iskolás, vitézi
Bajtársak, egy hitvány kérést nekem
Megtesztek, úgye?
Hamlet
Yes, by Saint Patrick, but there is, Horatio,
And much offence too. Touching this vision here,
It is an honest ghost, that let me tell you
For your desire to know what is between us,
O'ermaster 't as you may. And now, good friends,
As you are friends, scholars and soldiers,
Give me one poor request.
HORATIO
Meg, uram; mi az?
Horatio
What is't, my lord? we will.
HAMLET
Amit ez éjjel láttatok, soha
Ki nem beszélni.
Hamlet
Never make known what you have seen to-night.
HORATIO és MARCELLUS
Nem, nem, jó uram.
Horatio and Marcellus
My lord, we will not.
HAMLET
De hát esküdjetek.
Hamlet
Nay, but swear't.
HORATIO
Hitem reá,
Hogy én nem.
Horatio
In faith,
My lord, not I.
MARCELLUS
Én se, jó uram; hitem rá.
Marcellus
Nor I, my lord, in faith.
HAMLET
Kardomra!
Hamlet
Upon my sword.
MARCELLUS
Már megesküvénk, uram.
Marcellus
We have sworn, my lord, already.
HAMLET
De a kardomra kell! kardomra kell!
Hamlet
Indeed, upon my sword, indeed.
SZELLEM
Alant.
Esküdjetek.
Ghost
Beneath Swear.
HAMLET
Ha, ha! te mondod, hé? ott vagy, te jópénz?
– Halljátok e fickót a pincelyukban? –
Lássunk a hithez.
Hamlet
Ah, ha, boy! say'st thou so? art thou there,
truepenny?
Come on–you hear this fellow in the cellarage–
Consent to swear.
HORATIO
Tedd fel hát, uram.
Horatio
Propose the oath, my lord.
HAMLET
Ki nem beszélni, amit láttatok, soha,
Kardomra esküsztök.
Hamlet
Never to speak of this that you have seen,
Swear by my sword.
SZELLEM
Alant.
Esküdjetek.
Ghost
Beneath Swear.
HAMLET
Hic et ubique? Úgy váltsunk helyet.
Jerünk idébb, urak.
Szablyámra ismét a kezeket,
S hogy a halottról nem szóltok soha,
Kardomra esküsztök.
Hamlet
Hic et ubique? then we'll shift our ground.
Come hither, gentlemen,
And lay your hands again upon my sword
Never to speak of this that you have heard,
Swear by my sword.
SZELLEM
Alant.
Esküdjetek.
Ghost
Beneath Swear.
HAMLET
Jól mondád, vén vakand! oly gyorsan áskálsz?
Derék egy árkász! Másuvá, barátim.
Hamlet
Well said, old mole! canst work i' the earth so fast?
A worthy pioner! Once more remove, good friends.
HORATIO
Ó, boldog Isten!
De mindez oly csudás, oly idegen.
Horatio
O day and night, but this is wondrous strange!
HAMLET
Hát üdvözöld, mint idegent szokás.
Több dolgok vannak földön és egen,
Horatio, mintsem bölcselmetek
Álmodni képes. De jerünk tovább
Itt, mint elébb: az Isten úgy segéljen,
Bármily fonákul viselem magam
– Minthogy talán, úgy látom, ildomos lesz
Ezentúl furcsa álcát öltenem –
Hogy, látva engem ilyenkor, soha
Nem fontok így kart, nem ráztok fejet,
Se kétesen ily szót nem ejtetek
»Jó, jó, mi tudjuk;« vagy: »ha mi akarnók;«
Vagy: »szólhatnánk mi;« vagy: »lehetne csak!«
Vagy bármi oly kétértelmű jelet,
Hogy dolgaimban tudtok valamit.
Ezt hogy nem tészitek: az Isten úgy
Legyen irgalmas, kegyelmes legnagyobb
Szükségetekben. Most esküdjetek.
Hamlet
And therefore as a stranger give it welcome.
There are more things in heaven and earth, Horatio,
Than are dreamt of in your philosophy. But come;
Here, as before, never, so help you mercy,
How strange or odd soe'er I bear myself,
As I perchance hereafter shall think meet
To put an antic disposition on,
That you, at such times seeing me, never shall,
With arms encumber'd thus, or this headshake,
Or by pronouncing of some doubtful phrase,
As 'Well, well, we know,' or 'We could, an if we would,'
Or 'If we list to speak,' or 'There be, an if they might,'
Or such ambiguous giving out, to note
That you know aught of me: this not to do,
So grace and mercy at your most need help you, Swear.
SZELLEM
Alant.
Esküdjetek.
Ghost
Beneath Swear.
HAMLET
Nyugodj, felháborult szellem, nyugodj?
Most hát, egész szivemmel, jó urak,
Magamat ajánlom, s ha mi oly szegény egy
Embertől, aminő Hamlet, telik,
Szives barátságát hogy megmutassa
Isten segélyivel, meglesz. Jerünk;
De, kérlek, ujjotok mindég az ajkon. –
Kizökkent az idő; – ó, kárhozat!
Hogy én születtem helyre tolni azt.
No, jertek együtt.
Mind el.
Hamlet
Rest, rest, perturbed spirit!
They swear
So, gentlemen,
With all my love I do commend me to you
And what so poor a man as Hamlet is
May do, to express his love and friending to you,
God willing, shall not lack. Let us go in together;
And still your fingers on your lips, I pray.
The time is out of joint: O cursed spite,
That ever I was born to set it right!
Nay, come, let's go together.
Exeunt

Második felvonás

1. szín

Szoba Polonius házában.
Scene 1. A room in Polonius' house.
Polonius és Rajnáld jőnek.
Enter POLONIUS and REYNALDO
POLONIUS
Add által e pénzt, jó Rajnáld, neki,
S ez irományokat.
Lord Polonius
Give him this money and these notes, Reynaldo.
RAJNÁLD
Meglesz, uram.
Reynaldo
I will, my lord.
POLONIUS
És szörnyü bölcsen téssz, Rajnáld, ha addig
Felé se mégy, míg a viseletét
Ki nem nyomoztad.
Lord Polonius
You shall do marvellous wisely, good Reynaldo,
Before you visit him, to make inquire
Of his behavior.
RAJNÁLD
Volt is szándokom.
Reynaldo
My lord, I did intend it.
POLONIUS
Derék; derék. No lásd, öcsém, elébb is
Tudd meg, ki van dán Párisban lakó;
Hogyan, ki és mi módon, hol, mi körben,
Mi lábon élnek: és ha ily kerűlő,
Ügyes kérdések által rájövél,
Hogy ismerik fiam: mehetsz odább,
Anélkül, hogy sajátlag kérdenéd.
Tégy úgy, mikéntha ismernéd, de távol;
»Apját, családját – mondjad – ismerem,
Kissé magát is« – érted ezt?
Lord Polonius
Marry, well said; very well said. Look you, sir,
Inquire me first what Danskers are in Paris;
And how, and who, what means, and where they keep,
What company, at what expense; and finding
By this encompassment and drift of question
That they do know my son, come you more nearer
Than your particular demands will touch it
Take you, as 'twere, some distant knowledge of him;
As thus, 'I know his father and his friends,
And in part him: ' do you mark this, Reynaldo?
RAJNÁLD
Igen,
Uram, nagyon jól.
Reynaldo
Ay, very well, my lord.
POLONIUS
»Egy kissé magát is«,
Mondhat'd: »de jól nem; és ha az, kire
Én célozok: nagyon szilaj legény,
Ez s ez hibája« – kenj aztán reá
Csínyt, ami tetszik; ám, érts szót: ne olyast,
Mi böcstelenség, attul óvakodj;
De, hé, csak olyan hetyke, vad, szokott
Kirúgást, ami együtt jár az ifju
Szabad élettel.
Lord Polonius
'And in part him; but' you may say 'not well
But, if't be he I mean, he's very wild;
Addicted so and so:' and there put on him
What forgeries you please; marry, none so rank
As may dishonour him; take heed of that;
But, sir, such wanton, wild and usual slips
As are companions noted and most known
To youth and liberty.
RAJNÁLD
Mint a játék, uram,
Reynaldo
As gaming, my lord.
POLONIUS
No, vagy ivás, vívás, szitok, civódás,
Bujálkodás: – eddig bátran mehetsz.
Lord Polonius
Ay, or drinking, fencing, swearing, quarrelling,
Drabbing: you may go so far.
RAJNÁLD
Ez böcstelenség lenne rá, uram.
Reynaldo
My lord, that would dishonour him.
POLONIUS
Nem a bizony! csak ízét jól megadd.
S nehogy másféle botrányt költs reá,
Csak, hogy magának nem mindég ura;
Mást nem akarnék; s oly csinján leheld
Rá e hibákat, hogy mint a szabadság
Szeplői, a láng-elme kitörő
Villámi, s a szilaj vér féktelen
Rohamja tűnjenek csupán elő,
Mi mindennel köz.
Lord Polonius
'Faith, no; as you may season it in the charge
You must not put another scandal on him,
That he is open to incontinency;
That's not my meaning: but breathe his faults so quaintly
That they may seem the taints of liberty,
The flash and outbreak of a fiery mind,
A savageness in unreclaimed blood,
Of general assault.
RAJNÁLD
Úgyde, jó uram –
Reynaldo
But, my good lord,–
POLONIUS
Hogy mért csináld ezt?
Lord Polonius
Wherefore should you do this?
RAJNÁLD
Igen, azt szeretném
Megtudni.
Reynaldo
Ay, my lord,
I would know that.
POLONIUS
Hát, fiú, ez az én cselem;
S úgy gondolom, hogy a fortély talál.
Ha majd fiamra ily apró hibát kensz,
Mint műre kis szenny, munka közt, ragad,
Figyelj,
Az embered, kiből szót lesni célod,
Ha bármelyikben a mondott bünök
Közől fiam talált léledzeni,
Tódítja, meglásd, mint következik
»Jaj, édes úr« – »barátom« – vagy: »kegyed« –
Vagy ami cím, vagy szójárás divat
Nép- s tájszerűleg –
Lord Polonius
Marry, sir, here's my drift;
And I believe, it is a fetch of wit
You laying these slight sullies on my son,
As 'twere a thing a little soil'd i' the working, Mark you,
Your party in converse, him you would sound,
Having ever seen in the prenominate crimes
The youth you breathe of guilty, be assured
He closes with you in this consequence;
'Good sir,' or so, or 'friend,' or 'gentleman,'
According to the phrase or the addition
Of man and country.
RAJNÁLD
Jó; uram, tudom.
Reynaldo
Very good, my lord.
POLONIUS
Aztán, öcsém, elkezdi, hogy – izé –
Mit akartam mondani? – No lám, biz' Isten.
Akartam én valamit mondani –
Hol is hagyám el?
Lord Polonius
And then, sir, does he this–he does–what was I
about to say? By the mass, I was about to say
something: where did I leave?
RAJNÁLD
Tódítja majd, amint következik
»Barátom!« »édes úr« – vagy más ilyen.
Reynaldo
At 'closes in the consequence,' at 'friend or so,'
and 'gentleman.'
POLONIUS
»Amint következik« – igen, tudom
Tódítja: »ismerem azt az urat;
Tegnap; vagy a minap, vagy ekkor, akkor,
Ezzel meg azzal láttam; s akkor éppen
– Jól mondja – játszott, vagy megittasult;
Labdán kocódott; vagy tán, e s ama
Jóféle házba láttam térni be,«
– Bordélyba, persze, – s így tovább. –
No, ládd-e most már
Cseled csalétke a való csukáját
Megfogja, s így az ildom és az ész
Mintegy csavarral, rézsut eszközökkel,
És görbe úton lel ki egyenest
Igy tapogasd te is ki a fiam,
Tanácsaim szerint. Érted? nem érted?
Lord Polonius
At 'closes in the consequence,' ay, marry;
He closes thus: 'I know the gentleman;
I saw him yesterday, or t' other day,
Or then, or then; with such, or such; and, as you say,
There was a' gaming; there o'ertook in's rouse;
There falling out at tennis:' or perchance,
'I saw him enter such a house of sale,'
Videlicet, a brothel, or so forth.
See you now;
Your bait of falsehood takes this carp of truth
And thus do we of wisdom and of reach,
With windlasses and with assays of bias,
By indirections find directions out
So by my former lecture and advice,
Shall you my son. You have me, have you not?
RAJNÁLD
Igen, uram
Reynaldo
My lord, I have.
POLONIUS
Járj békével tehát.
Isten veled.
Lord Polonius
God be wi' you; fare you well.
RAJNÁLD
Ó, jó uram.
Reynaldo
Good my lord!
POLONIUS
Példát magadról véve, lesd ki őt.
Lord Polonius
Observe his inclination in yourself.
RAJNÁLD
Bizonnyal úgy fogom:
Reynaldo
I shall, my lord.
POLONIUS
S mondd, a zenét se hanyagolja el.
Lord Polonius
And let him ply his music.
RAJNÁLD
Jól van, uram, jól.
El.
Ophelia jő.
Reynaldo
Well, my lord.
POLONIUS
Hordozzon Isten! – Nos, Ophelia, mi baj?
Lord Polonius
Farewell!
Exit REYNALDO
Enter OPHELIA
How now, Ophelia! what's the matter?
OPHELIA
Jaj, hogy megijedék, atyám!
Ophelia
O, my lord, my lord, I have been so affrighted!
POLONIUS
Mitől, az Istenért!
Lord Polonius
With what, i' the name of God?
OPHELIA
Amint szobámban varrok az elébb,
Lord Hamlet – a mellénye tárva-nyitva,
Csupasz fővel, szennyes harisnya lábán,
Az is kötetlen csüng bokáira,
Sápadtan mint az ünge, térdvacogva,
S oly szánalomra méltó egy alak,
Mintha pokolból futna egyenest
Szörnyűt beszélni – csak elémbe áll.
Ophelia
My lord, as I was sewing in my closet,
Lord Hamlet, with his doublet all unbraced;
No hat upon his head; his stockings foul'd,
Ungarter'd, and down-gyved to his ancle;
Pale as his shirt; his knees knocking each other;
And with a look so piteous in purport
As if he had been loosed out of hell
To speak of horrors,–he comes before me.
POLONIUS
Őrült, miattad?
Lord Polonius
Mad for thy love?
OPHELIA
Nem tudom, atyám,
De félek, az lesz.
Ophelia
My lord, I do not know;
But truly, I do fear it.
POLONIUS
Mit szólt?
Lord Polonius
What said he?
OPHELIA
Megfogá
Csuklón felül kezem, s tartá erősen,
Majd hátralépve kar-hosszányira
S másik kezét így téve homloka
Fölé, vizsgálni kezdé arcomat,
Mintha levenné. Igy állott soká;
Utóbb – megrázva kissé a karom
S fejét háromszor így himbálva meg –
Olyan keservest és nagyot sohajt,
Hogy összeroskad, úgy tetszett, alakja,
S ott végzi létét. Ekkor elbocsát,
S vállán keresztül fordítván fejét;
Csak mintha szem nélkül is tudna járni;
Mert most segélyök nélkül ki-talált
S mindvégig rám süté világukat.
Ophelia
He took me by the wrist and held me hard;
Then goes he to the length of all his arm;
And, with his other hand thus o'er his brow,
He falls to such perusal of my face
As he would draw it. Long stay'd he so;
At last, a little shaking of mine arm
And thrice his head thus waving up and down,
He raised a sigh so piteous and profound
As it did seem to shatter all his bulk
And end his being: that done, he lets me go
And, with his head over his shoulder turn'd,
He seem'd to find his way without his eyes;
For out o' doors he went without their helps,
And, to the last, bended their light on me.
POLONIUS
Jer csak velem, jer: viszlek a királyhoz.
Valóban, ez szerelmi önkívűllét,
Amely erővel önvesztébe tör
S kétségb'esett szándékra ösztönöz,
Mint bármi szenvedély az ég alatt,
Mely ostorozza létünk. Bánom is, –
Illetted-é zokszóval közelebb? Mi?
Lord Polonius
Come, go with me: I will go seek the king.
This is the very ecstasy of love,
Whose violent property fordoes itself
And leads the will to desperate undertakings
As oft as any passion under heaven
That does afflict our natures. I am sorry.
What, have you given him any hard words of late?
OPHELIA
Nem én, atyám, csak, mint parancsolád,
Elútasítám levelit, s magát
El nem fogadtam.
Ophelia
No, my good lord, but, as you did command,
I did repel his fetters and denied
His access to me.
POLONIUS
Ez őritette meg. Bánom, bizony,
Hogy óvatosb, eszélyesb nem valék
Iránta. Féltem, csak játékot űz
S vesztedre munkál. Átkozott gyanúm!
De, Isten engem! oly saját hibája
Koromnak, messze vinni a gyanút,
Amily közös, hogy ildom nincs elég
Az ifjú népnél. Menjünk a királyhoz
Hadd tudja meg; takarni több a gond,
Mint a harag fölfedni e viszonyt
Mindketten el.
Lord Polonius
That hath made him mad.
I am sorry that with better heed and judgment
I had not quoted him: I fear'd he did but trifle,
And meant to wreck thee; but, beshrew my jealousy!
By heaven, it is as proper to our age
To cast beyond ourselves in our opinions
As it is common for the younger sort
To lack discretion. Come, go we to the king
This must be known; which, being kept close, might
move
More grief to hide than hate to utter love.
Exeunt

2. szín

Szoba a kastélyban.
Scene 2. A room in the castle.
Király, Királyné, Rosencrantz, Guildenstern és kíséret jőnek.
Enter KING CLAUDIUS, QUEEN GERTRUDE, ROSENCRANTZ, GUILDENSTERN, and Attendants
KIRÁLY
Üdv, Rosencrantz, Guildenstern, édesim!
Azonfölül, hogy látni vágytalak,
Szükség okozta gyors hivástokat,
Rátok szorulván. Hallátok bizony;
Hamlet hogyan ki van cserélve: ki, –
Mert nem hasonlít ahhoz, ami volt,
Se a kül-ember most, se a bel-ember.
Mi hozta így magán kívül, egyéb
Mint atyja elvesztése, nem birom
Álmodni se. Kérlek hát bennetek,
Hogy véle nővén kis kor óta fel,
S kedélyre, korra mindig társai,
Toldjátok udvarunknál múlatástok
Még egy kevéssel; hogy pajtásilag
Kéjekbe vonva, s alkalom szerint,
Lessétek el, mi bántja titkon úgy,
Mit, tudva, tán megorvosolhatunk.
King Claudius
Welcome, dear Rosencrantz and Guildenstern!
Moreover that we much did long to see you,
The need we have to use you did provoke
Our hasty sending. Something have you heard
Of Hamlet's transformation; so call it,
Sith nor the exterior nor the inward man
Resembles that it was. What it should be,
More than his father's death, that thus hath put him
So much from the understanding of himself,
I cannot dream of: I entreat you both,
That, being of so young days brought up with him,
And sith so neighbour'd to his youth and havior,
That you vouchsafe your rest here in our court
Some little time: so by your companies
To draw him on to pleasures, and to gather,
So much as from occasion you may glean,
Whether aught, to us unknown, afflicts him thus,
That, open'd, lies within our remedy.
KIRÁLYNÉ
Jó ifjak, ő gyakorta emleget;
Nincs ember, élve, kettő, akihez
Jobban tapadna. Hogyha tetszenék
Irántunk ennyi jóval lennetek,
S nálunk időzni egy kissé tovább
És támogatni lelkünk óhaját
Oly köszönet vár múlatástokért,
Minőt királyi hála követel.
Queen Gertrude
Good gentlemen, he hath much talk'd of you;
And sure I am two men there are not living
To whom he more adheres. If it will please you
To show us so much gentry and good will
As to expend your time with us awhile,
For the supply and profit of our hope,
Your visitation shall receive such thanks
As fits a king's remembrance.
ROSENCRANTZ
Fölségtek, a csekély lényünk felett
Uralkodó hatalma által, inkább
Parancsol, ön magas tetszéseként,
Mint kérve kérjen.
Rosencrantz
Both your majesties
Might, by the sovereign power you have of us,
Put your dread pleasures more into command
Than to entreaty.
GUILDENSTERN
És mi tesszük azt;
Szolgálatunkat, ím, mély bókolattal
Hajtjuk, magunkkal együtt, lábaikhoz,
Parancsra készen.
Guildenstern
But we both obey,
And here give up ourselves, in the full bent
To lay our service freely at your feet,
To be commanded.
KIRÁLY
Köszönet, Rosencrantz és nemes Guildenstern.
King Claudius
Thanks, Rosencrantz and gentle Guildenstern.
KIRÁLYNÉ
Köszönet, Guildenstern és nemes Rosencrantz.
Most szóljatok be, kérlek, oly igen
Elváltozott fiamhoz. Valaki
Menjen, vezesse Hamletemhez őket.
Queen Gertrude
Thanks, Guildenstern and gentle Rosencrantz
And I beseech you instantly to visit
My too much changed son. Go, some of you,
And bring these gentlemen where Hamlet is.
GUILDENSTERN
Ég adja, hogy jelenlétünk, fogásink,
Kedvére és hasznára légyenek.
Guildenstern
Heavens make our presence and our practises
Pleasant and helpful to him!
KIRÁLYNÉ
Úgy adja Isten.
Rosencrantz, Guildenstern, s néhány kísérő el.
Polonius jő.
Queen Gertrude
Ay, amen!
Exeunt ROSENCRANTZ, GUILDENSTERN, and some

Attendants

Enter POLONIUS
POLONIUS
Királyom, a követség jóra járt,
Norvégiából vígan tért haza.
Lord Polonius
The ambassadors from Norway, my good lord,
Are joyfully return'd.
KIRÁLY
No lám, te mindig jó hir atyja voltál.
King Claudius
Thou still hast been the father of good news.
POLONIUS
Az, úgye? fölség. Hidd el, jó uram,
Egy lelkem, egy hitem van, s mindenik
Az Istené s kegyes királyomé
De úgy hiszem (vagy hát ez agyvelő
Nem jár oly bizton a titkok nyomán,
Mint szokta eddig), hogy kikémlelém,
Hamlet királyfi mért őrűle meg.
Lord Polonius
Have I, my lord? I assure my good liege,
I hold my duty, as I hold my soul,
Both to my God and to my gracious king
And I do think, or else this brain of mine
Hunts not the trail of policy so sure
As it hath used to do, that I have found
The very cause of Hamlet's lunacy.
KIRÁLY
Ha! szólj tehát; óhajtom hallani.
King Claudius
O, speak of that; that do I long to hear.
POLONIUS
Elébb bocsásd be a követeket;
Az én hirem legyen majd csemege.
Lord Polonius
Give first admittance to the ambassadors;
My news shall be the fruit to that great feast.
KIRÁLY
Tégy oly kegyet velök, magad vezesd bé.
Polonius el.
Azt mondja, édes Gertrud, megtalálta
Fiad rosszkedve minden kút-fejét.
King Claudius
Thyself do grace to them, and bring them in.
Exit POLONIUS
He tells me, my dear Gertrude, he hath found
The head and source of all your son's distemper.
KIRÁLYNÉ
Félek, hogy az nem más, mint a derék
Atyja halála, s gyors nászunk reá.
Polonius visszajő, vele Voltimand és Cornelius.
Queen Gertrude
I doubt it is no other but the main;
His father's death, and our o'erhasty marriage.
KIRÁLY
No, majd kilessük. – Jó napot, barátim.
Nos, Voltimand, mivel bocsáta vissza
Testvérünk, a norvég király?
King Claudius
Well, we shall sift him.
Re-enter POLONIUS, with VOLTIMAND and CORNELIUS
Welcome, my good friends!
Say, Voltimand, what from our brother Norway?
VOLTIMAND
Szépen köszöntet s jót kiván viszont.
Első szavunkra félben hagyatá
Az öccse hadszedését; mert elébb
Azt gondolá, hogy a polákra készül;
De majd belátta, hogy felséged ellen
Tör voltaképp: s megbosszankodva rajt'
– Hogy gyönge karja, kórja és kora
Igy rászedettek – eltiltó parancsot
Küld öccse ellen: az jön, szónak áll,
Pirongatást kap, és elvégre is
Bátyjának felfogadja, hogy soha
Fölséged ellen fegyvert nem ragad.
Ősz bátyja erre megörülve, évpénzt,
Háromezer tallért rendel neki,
S megbízza, hogy most már az így szedett
Hadát vezesse menten a polákra;
Kérvén – miképp itt bővebben kifejti –
Fölségedet, hogy birtokin hadát
Engedje átvonulni békésen,
Oly óvatosság s rendszabály szerint
Mint meg van írva.
Voltimand
Most fair return of greetings and desires.
Upon our first, he sent out to suppress
His nephew's levies; which to him appear'd
To be a preparation 'gainst the Polack;
But, better look'd into, he truly found
It was against your highness: whereat grieved,
That so his sickness, age and impotence
Was falsely borne in hand, sends out arrests
On Fortinbras; which he, in brief, obeys;
Receives rebuke from Norway, and in fine
Makes vow before his uncle never more
To give the assay of arms against your majesty.
Whereon old Norway, overcome with joy,
Gives him three thousand crowns in annual fee,
And his commission to employ those soldiers,
So levied as before, against the Polack
With an entreaty, herein further shown,
Giving a paper
That it might please you to give quiet pass
Through your dominions for this enterprise,
On such regards of safety and allowance
As therein are set down.
KIRÁLY
Tetszik ez nekünk.
Elolvasandjuk alkalmasb időben,
S választ írunk, meghányva ez ügyet.
Köszönjük addig is hű fáradástok.
De most pihenni; majd estére vígan
Megünnepeljük az »Isten-hozottat«.
Voltimand és Cornelius el.
King Claudius
It likes us well;
And at our more consider'd time well read,
Answer, and think upon this business.
Meantime we thank you for your well-took labour
Go to your rest; at night we'll feast together
Most welcome home!
Exeunt VOLTIMAND and CORNELIUS
POLONIUS
Igy hát szerencsés véget ért ez ügy.
Uram! királyném! fejtegetni azt,
Mi a fölség, mi a jobbágyi tiszt,
Nap mért nap, s éj az éj, idő idő
Nap-, éj-, s időpazarlás volna csak.
Azért, rövidség lévén lelke minden
Okos beszédnek, a szóár pedig
Csak teste rajta és kül cifraság
Rövid leszek. Nemes fiad megőrült
Azt mondom, őrült; mert »őrült«, mi az?
Hanemha őrült lenni s nem egyéb.
De hagyjuk ezt.
Lord Polonius
This business is well ended.
My liege, and madam, to expostulate
What majesty should be, what duty is,
Why day is day, night night, and time is time,
Were nothing but to waste night, day and time.
Therefore, since brevity is the soul of wit,
And tediousness the limbs and outward flourishes,
I will be brief: your noble son is mad
Mad call I it; for, to define true madness,
What is't but to be nothing else but mad?
But let that go.
KIRÁLYNÉ
Több tartalom! kevésb
Mesterkedéssel.
Queen Gertrude
More matter, with less art.
POLONIUS
Esküszöm, királyné,
Egyáltalában nem mesterkedem.
Hogy őrült, az való; s való, hogy az kár;
S kár, hogy való: bolondos egy figúra.
De hagyjuk abba, nem mesterkedem.
Ő hát bolond, ez áll; most hátra van
Nyomoznunk e következés okát,
Vagy inkább e kivetkezés okát.
Mert e kivetkezett következés
Okból ered, ez áll; s ebből foly ez
Figyelmet kérek.
Van nékem egy lányom; van, mert enyém;
Ki engedelmes tiszteként, ihol,
Ezt adta nékem. Most itéljetek.
– »A mennyeinek, lelkem bálványának, a szépséges Ophéliának« –
Rút szó, silány szó; »szépséges« silány szó.
De hallga csak tovább. Ím
– »gyönyörűséges fehér keblébe ím e sorokat« stb.
Lord Polonius
Madam, I swear I use no art at all.
That he is mad, 'tis true: 'tis true 'tis pity;
And pity 'tis 'tis true: a foolish figure;
But farewell it, for I will use no art.
Mad let us grant him, then: and now remains
That we find out the cause of this effect,
Or rather say, the cause of this defect,
For this effect defective comes by cause
Thus it remains, and the remainder thus. Perpend.
I have a daughter–have while she is mine–
Who, in her duty and obedience, mark,
Hath given me this: now gather, and surmise.
Reads
'To the celestial and my soul's idol, the most
beautified Ophelia,'–
That's an ill phrase, a vile phrase; 'beautified' is
a vile phrase: but you shall hear. Thus:
Reads
'In her excellent white bosom, these, &c.'
KIRÁLYNÉ
S ezt Hamlet írta néki?
Queen Gertrude
Came this from Hamlet to her?
POLONIUS
Türelem,
Felséges asszony; én igaz leszek.
»Kételd, a nap hogy forgandó,
Kételd, csillagtűz ragyog;
A valót, hogy igazmondó
Csak ne azt, hogy hű vagyok.
Ó, édes Opheliám! rosszul megy nekem ez a verselés; nem tudom
én mértékre szedni sóhajimat: de hogy téged, ó, legjobb! Legjobban
szeretlek, azt hidd el. Isten veled.
Tied örökre, kedves drága hölgy, míg csak e gépezet az övé leend,
Hamlet
Ezt engedelmes lányom megmutatta,
Mi több – idő, hely, alkalom szerint
Ahogy történtek – esdeklésit is
Mind bésugá nekem.
Lord Polonius
Good madam, stay awhile; I will be faithful.
Reads
'Doubt thou the stars are fire;
Doubt that the sun doth move;
Doubt truth to be a liar;
But never doubt I love.
'O dear Ophelia, I am ill at these numbers;
I have not art to reckon my groans: but that
I love thee best, O most best, believe it. Adieu.
'Thine evermore most dear lady, whilst
this machine is to him, HAMLET.'
This, in obedience, hath my daughter shown me,
And more above, hath his solicitings,
As they fell out by time, by means and place,
All given to mine ear.
KIRÁLY
S hogyan fogadta
Szerelmét a leány?
King Claudius
But how hath she
Received his love?
POLONIUS
Fölséges úr,
Minek tart engem?
Lord Polonius
What do you think of me?
KIRÁLY
Egy becsületes
Hű emberemnek.
King Claudius
As of a man faithful and honourable.
POLONIUS
Azt óhajtom is
Megbizonyítni. De mit vélne rólam,
Ha, látva nőni e forró szerelmet
(Mert észrevettem, annyit mondhatok,
Mielőtt leányom szólt) mit vélne rólam,
Vagy őfelsége itten a királyné,
Ha tárca lettem volna, vagy fiók;
Vagy azt mondom: »szivem! ne láss, ne hallj«;
Vagy bámészkodva nézem e szerelmet
Mit vélne rólam úgy fölségetek?
Nem én! dologhoz láttam egyenest,
S az ifjú hölgyet így fogám elő
»Hamlet, királyfi: csillagod fölött jár,
Ez nem szabad«; és meghagyám neki,
Látogatásit ne fogadja el,
Se hírnökét, se semmi zálogát.
És jó tanácsom nála megfogant;
Hamlet pedig – rövid szóval kimondva –
Elébb komor lőn, éte elveszett,
Majd álma is; majd bágyadás fogá el,
Majd bamba hóbort, s fokról fokra így
Az őrülése, melyben most dühöng
És mi siratjuk.
Lord Polonius
I would fain prove so. But what might you think,
When I had seen this hot love on the wing–
As I perceived it, I must tell you that,
Before my daughter told me–what might you,
Or my dear majesty your queen here, think,
If I had play'd the desk or table-book,
Or given my heart a winking, mute and dumb,
Or look'd upon this love with idle sight;
What might you think? No, I went round to work,
And my young mistress thus I did bespeak
'Lord Hamlet is a prince, out of thy star;
This must not be:' and then I precepts gave her,
That she should lock herself from his resort,
Admit no messengers, receive no tokens.
Which done, she took the fruits of my advice;
And he, repulsed–a short tale to make–
Fell into a sadness, then into a fast,
Thence to a watch, thence into a weakness,
Thence to a lightness, and, by this declension,
Into the madness wherein now he raves,
And all we mourn for.
KIRÁLY
Mit gondolsz; ez a baj?
King Claudius
Do you think 'tis this?
KIRÁLYNÉ
Az meglehet, nagyon valószinű.
Queen Gertrude
It may be, very likely.
POLONIUS
Szeretném tudni, volt-e oly idő,
Hogy én azt mondtam: »így van; felelek«
S másképp ütött ki?
Lord Polonius
Hath there been such a time–I'd fain know that–
That I have positively said 'Tis so,'
When it proved otherwise?
KIRÁLY
Nem; tudtomra nem.
King Claudius
Not that I know.
POLONIUS
Vágják el ettül ezt, ha ez nem így van.
Ha engem a körülmény útasít,
Én megtalálom a rejtett valót,
Habár a föld központja rejtené.
Lord Polonius
Pointing to his head and shoulder
Take this from this, if this be otherwise
If circumstances lead me, I will find
Where truth is hid, though it were hid indeed
Within the centre.
KIRÁLY
Hogyan tehetnénk egy kisérletet?
King Claudius
How may we try it further?
POLONIUS
Tudjuk, el-eljár itt a folyosón
Négy óra hosszat is.
Lord Polonius
You know, sometimes he walks four hours together
Here in the lobby.
KIRÁLYNÉ
Való, szokása.
Queen Gertrude
So he does indeed.
POLONIUS
Ilyenkor egyszer a leányom én
Hozzá eresztem; s a kárpit megől
Bátran kilessük a találkozást.
Ha nem szerelmes, ha nem amiatt
Veszté eszét: ne államférfiú
Legyek, hanem pór és hajtsak lovat.
Lord Polonius
At such a time I'll loose my daughter to him
Be you and I behind an arras then;
Mark the encounter: if he love her not
And be not from his reason fall'n thereon,
Let me be no assistant for a state,
But keep a farm and carters.
KIRÁLY
Jó, megkisértjük.
Hamlet olvasva jő.
King Claudius
We will try it.
KIRÁLYNÉ
Szegény amott jő s olvas komoran.
Queen Gertrude
But, look, where sadly the poor wretch comes reading.
POLONIUS
El hát! könyörgök, mind a ketten el.
Legott hozzáfogok; – ó, kérem, el!
A Király, Királyné és a kíséret távoznak.
Hogy van az én fönséges uram, Hamlet?
Lord Polonius
Away, I do beseech you, both away
I'll board him presently.
Exeunt KING CLAUDIUS, QUEEN GERTRUDE, and

Attendants

Enter HAMLET, reading
O, give me leave
How does my good Lord Hamlet?
HAMLET
Jól, hál' Isten.
Hamlet
Well, God-a-mercy.
POLONIUS
Ismer fönséged engem?
Lord Polonius
Do you know me, my lord?
HAMLET
Derekasan: maga halkufár.
Hamlet
Excellent well; you are a fishmonger.
POLONIUS
Nem én, uram.
Lord Polonius
Not I, my lord.
HAMLET
No, pedig szeretném, ha efféle becsületes ember volna.
Hamlet
Then I would you were so honest a man.
POLONIUS
Becsületes, uram?
Lord Polonius
Honest, my lord!
HAMLET
Az hát, uram; becsületes lenni, ahogy most jár a világ,
annyi, mint egynek kétezerből lenni kiszemelve.
Hamlet
Ay, sir; to be honest, as this world goes, is to be
one man picked out of ten thousand.
POLONIUS
Nagyon is igaz, fönséges úr.
Lord Polonius
That's very true, my lord.
HAMLET
Mert ha a nap kukacot költ ki a döglött kutyában,
mivel az oly kedves, csókolnivaló dög – Van leánya?
Hamlet
For if the sun breed maggots in a dead dog, being a
god kissing carrion,–Have you a daughter?
POLONIUS
Igenis van, uram.
Lord Polonius
I have, my lord.
HAMLET
Ne engedje napon járni; a fogékonyság nagy áldás, de
nehogy a leánya fogékony találjon lenni. Barátom, vigyázz.
Hamlet
Let her not walk i' the sun: conception is a
blessing: but not as your daughter may conceive.
Friend, look to 't.
POLONIUS
Hogy értsem ezt?
Félre.
Mindig a leányomra céloz; de
hiszen meg sem ismert először; halkufárnak mondott. Odavan,
nagyon oda van már; hanem, igazán, magam is sok kínt állottam ki
fiatal koromban a szerelem miatt; majd így jártam én is. – Mi az,
mit olvas, fönséges úr?
Lord Polonius
Aside How say you by that? Still harping on my
daughter: yet he knew me not at first; he said I
was a fishmonger: he is far gone, far gone: and
truly in my youth I suffered much extremity for
love; very near this. I'll speak to him again.
What do you read, my lord?
HAMLET
Szó, szó, szó.
Hamlet
Words, words, words.
POLONIUS
De a veleje?
Lord Polonius
What is the matter, my lord?
HAMLET
Kinek a veleje?
Hamlet
Between who?
POLONIUS
No, annak, amit olvas fönséged.
Lord Polonius
I mean, the matter that you read, my lord.
HAMLET
Rágalom, uram; mert ni, mit mond itt a csúfolódó gaz kópé
hogy öreg embernek ősz a szakálla, ráncos az orcája;
szeméből sűrű gyanta szivárog és szilvafa-enyő; amellett
bőséges észfogyatéka és erősen gyenge ágyéka van; mely
dolgokat, uram, bár magam is rettentően és roppantul
meghiszek, mégis úgy tartom, nem becsület így papírra
tenni: mert lám maga is, uram, akkor lenne olyan öreg,
mint én, ha visszafelé haladhatna, rák módra.
Hamlet
Slanders, sir: for the satirical rogue says here
that old men have grey beards, that their faces are
wrinkled, their eyes purging thick amber and
plum-tree gum and that they have a plentiful lack of
wit, together with most weak hams: all which, sir,
though I most powerfully and potently believe, yet
I hold it not honesty to have it thus set down, for
yourself, sir, should be old as I am, if like a crab
you could go backward.
POLONIUS
Őrült beszéd, őrült beszéd: de van benne rendszer.
– Nem sétálna odább a légvonatból, fönséges úr?
Lord Polonius
Aside Though this be madness, yet there is method
in 't. Will you walk out of the air, my lord?
HAMLET
A sírba?
Hamlet
Into my grave.
POLONIUS
No, már az csakugyan kívül esik a légvonaton. –
Mily talpraesettek a feleletei néha! Csudálatos,
hogy gyakran az őrültség eltalálja, mit az értelem
s józan ész nem bírna oly szerencsésen megoldani.
Megyek, itt hagyom, s tüstént módot keresek benne,
hogy találkozzék leányommal. – Fönséges úr, én
legalázatosabb búcsút veszek fönségedtől.
Lord Polonius
Indeed, that is out o' the air.
Aside
How pregnant sometimes his replies are! a happiness
that often madness hits on, which reason and sanity
could not so prosperously be delivered of. I will
leave him, and suddenly contrive the means of
meeting between him and my daughter.–My honourable
lord, I will most humbly take my leave of you.
HAMLET
Semmit se vehet el tőlem, uram, amitől oly örömest
megválnék; kivéve az életem, az életem, az életem.
Hamlet
You cannot, sir, take from me any thing that I will
more willingly part withal: except my life, except
my life, except my life.
POLONIUS
Isten maradjon fönségeddel.
Lord Polonius
Fare you well, my lord.
HAMLET
Unalmas vén bolondjai!
Rosencrantz és Guildenstern jőnek.
Hamlet
These tedious old fools!
Enter ROSENCRANTZ and GUILDENSTERN
POLONIUS
Hamlet királyfit keresik? – itt van.
Lord Polonius
You go to seek the Lord Hamlet; there he is.
ROSENCRANTZ
Poloniushoz.
Áldja isten, uram.
Polonius el.
Rosencrantz
To POLONIUS God save you, sir!
Exit POLONIUS
GUILDENSTERN
Fönséges úr!
Guildenstern
My honoured lord!
ROSENCRANTZ
Kegyes jó uram!
Rosencrantz
My most dear lord!
HAMLET
Szerelmes drága barátim! Hogy vagy, Guildenstern?
Áh, Rosencrantz! Hogy vagytok, pajtás?
Hamlet
My excellent good friends! How dost thou,
Guildenstern? Ah, Rosencrantz! Good lads, how do ye both?
ROSENCRANTZ
Mint földanyánknak sok más köz fia.
Rosencrantz
As the indifferent children of the earth.
GUILDENSTERN
És boldogok, hogy nem túl-boldogok;
Szerencse sipkáján bojt nem vagyunk.
Guildenstern
Happy, in that we are not over-happy;
On fortune's cap we are not the very button.
HAMLET
Se talpak a cipőin?
Hamlet
Nor the soles of her shoe?
ROSENCRANTZ
Az se, fönség.
Rosencrantz
Neither, my lord.
HAMLET
Úgy hát valahol az öle körül tanyáztok, azaz
kegyei kellő közepén?
Hamlet
Then you live about her waist, or in the middle of
her favours?
GUILDENSTERN
Bizony, csak úgy evickélünk mi.
Guildenstern
'Faith, her privates we.
HAMLET
A szerencse titkos részein? Ó, igaz: hiszen rima.
Mi újság?
Hamlet
In the secret parts of fortune? O, most true; she
is a strumpet. What's the news?
ROSENCRANTZ
Semmi, uram; csak hogy a világ becsületessé vált.
Rosencrantz
None, my lord, but that the world's grown honest.
HAMLET
Úgy hát közel az ítélet napja; de újságod nem való.
No, hadd kérdjelek ki apróra, mit vétettetek, jó barátim,
a sorsnak, hogy ide küld benneteket, börtönbe?
Hamlet
Then is doomsday near: but your news is not true.
Let me question more in particular: what have you,
my good friends, deserved at the hands of fortune,
that she sends you to prison hither?
GUILDENSTERN
Börtönbe, fenséges úr?
Guildenstern
Prison, my lord!
HAMLET
Dánia börtön.
Hamlet
Denmark's a prison.
ROSENCRANTZ
Úgy az egész világ is az.
Rosencrantz
Then is the world one.
HAMLET
De még milyen! mennyi rekesz, őrhely és dutyi van benne!
s Dánia egyik legcudarabb.
Hamlet
A goodly one; in which there are many confines,
wards and dungeons, Denmark being one o' the worst.
ROSENCRANTZ
Mi nem úgy gondolkozunk, fönség.
Rosencrantz
We think not so, my lord.
HAMLET
Nektek hát nem az; mert nincs a világon se jó, se rossz;
gondolkodás teszi azzá. Nekem börtön.
Hamlet
Why, then, 'tis none to you; for there is nothing
either good or bad, but thinking makes it so: to me
it is a prison.
ROSENCRANTZ
Úgy fenséged nagyravágyása teszi azzá; szűk a szellemének.
Rosencrantz
Why then, your ambition makes it one; 'tis too
narrow for your mind.
HAMLET
Ó boldog Isten! Egy csigahéjban ellaknám s végtelen
birodalom királyának vélném magamat, csak ne volnának
rossz álmaim.
Hamlet
O God, I could be bounded in a nut shell and count
myself a king of infinite space, were it not that I
have bad dreams.
GUILDENSTERN
Ez álmok éppen a nagyravágyás: mert a nagyravágyónak egész
lénye csupán egy álom árnyéka.
Guildenstern
Which dreams indeed are ambition, for the very
substance of the ambitious is merely the shadow of a dream.
HAMLET
Hisz az álom maga is puszta árnyék.
Hamlet
A dream itself is but a shadow.
ROSENCRANTZ
Úgy van, de én a nagyravágyást oly könnyű, oly légies
természetűnek tartom, hogy még az árnyéknak is árnyéka.
Rosencrantz
Truly, and I hold ambition of so airy and light a
quality that it is but a shadow's shadow.
HAMLET
E szerint a koldus, test; ellenben a fejedelmek, a mi
ágaskodó hőseink, csupán a koldus árnyékai. – De nem
mennénk az udvarhoz? mert engem ugyse, nem tudok
okoskodni.
Hamlet
Then are our beggars bodies, and our monarchs and
outstretched heroes the beggars' shadows. Shall we
to the court? for, by my fay, I cannot reason.
ROSENCRANTZ és GUILDENSTERN
Fenséged szolgálatára leszünk.
Rosencrantz and Guildenstern
We'll wait upon you.
HAMLET
Világért se! Hagy elegyítnélek többi cselédim közé?
mert, megvallva becsűlettel az igazat, rettentő gaz
nép ügyel rám. De, hogy a barátság tört útján maradjunk,
mi hoz titeket Helsingőrbe?
Hamlet
No such matter: I will not sort you with the rest
of my servants, for, to speak to you like an honest
man, I am most dreadfully attended. But, in the
beaten way of friendship, what make you at Elsinore?
ROSENCRANTZ
Hogy fenségedet meglátogassuk; egyéb ok semmi.
Rosencrantz
To visit you, my lord; no other occasion.
HAMLET
Amily koldus vagyok, még köszönet is szűkön
telik tőlem; de azért köszönöm, noha, édes
barátim, az én köszönetem nem ér egy poltrát.
De hát nem hivattak ide? Magatok jószántából
jöttetek? Önkényti látogatás ez? Na, na, bánjatok
velem emberségesen; igen, igen, na: mondjátok.
Hamlet
Beggar that I am, I am even poor in thanks; but I
thank you: and sure, dear friends, my thanks are
too dear a halfpenny. Were you not sent for? Is it
your own inclining? Is it a free visitation? Come,
deal justly with me: come, come; nay, speak.
GUILDENSTERN
Mit mondjunk, uram?
Guildenstern
What should we say, my lord?
HAMLET
Ej na, akármit. Csak egyenesen. Hivattak; szemetekből
látszik a vallomás, melyet tartózkodástok nem bír
elleplezni: én tudom, a király s királyné hívatott ide.
Hamlet
Why, any thing, but to the purpose. You were sent
for; and there is a kind of confession in your looks
which your modesties have not craft enough to colour
I know the good king and queen have sent for you.
ROSENCRANTZ
Mi célból, uram?
Rosencrantz
To what end, my lord?
HAMLET
Azt tőletek kell megtudnom. Azért kényszerítlek
pajtásságunk jogaira, ifjúkorunk összehangzó
kedvtelésire, mindenkor híven őrzött barátságunkra
s mind, ami ezeknél drágábbat egy nálamnál jobb
szónok felhordhatna: legyetek őszinte, egyenes
irántam: hivattak vagy nem?
Hamlet
That you must teach me. But let me conjure you, by
the rights of our fellowship, by the consonancy of
our youth, by the obligation of our ever-preserved
love, and by what more dear a better proposer could
charge you withal, be even and direct with me,
whether you were sent for, or no?
ROSENCRANTZ
Mit mondasz te?
Rosencrantz
Aside to GUILDENSTERN What say you?
HAMLET
Ahá, rajtatok a fél szemem. – Ha szerettek, csak
ki vele!
Hamlet
Aside Nay, then, I have an eye of you.–If you
love me, hold not off.
GUILDENSTERN
Uram, hivattak.
Guildenstern
My lord, we were sent for.
HAMLET
Megmondom én, miért; így az én hozzávetésem elejét
veszi a ti vallomástoknak, és titoktartástok a király
és királyné iránt egy pehely szálát sem vedli. Én egy
idő óta (bár nem tudom, miért) elvesztettem minden
kedvemet s felhagytam minden szokott gyakorlatimmal;
és, igazán, oly nehéz hangulatba estem, hogy ez a
gyönyörű alkotmány, a föld, nekem csak egy kopár
hegyfok; ez a dicső mennyezet, a lég, ez a felettem
függő kiterjedt erősség, ez arany tüzekkel kirakott
felséges boltozat, no, lássátok, mindez előttem nem
egyéb, mint undok és dögletes párák összeverődése.
S mily remekmű az ember! Mily nemes az értelme! Mily
határtalanok tehetségei! Alakja, mozdulata mily
kifejező és bámulatos! Működésre mily hasonló
angyalhoz! belátásra mily hasonló egy istenséghez!
a világ ékessége! az élő állatok mintaképe! És mégis,
mi nekem ez a csipetnyi por? Én nem gyönyörködöm az
emberben, nem – az asszonyban se, hiába mosolygasz.
Hamlet
I will tell you why; so shall my anticipation
prevent your discovery, and your secrecy to the king
and queen moult no feather. I have of late–but
wherefore I know not–lost all my mirth, forgone all
custom of exercises; and indeed it goes so heavily
with my disposition that this goodly frame, the
earth, seems to me a sterile promontory, this most
excellent canopy, the air, look you, this brave
o'erhanging firmament, this majestical roof fretted
with golden fire, why, it appears no other thing to
me than a foul and pestilent congregation of vapours.
What a piece of work is a man! how noble in reason!
how infinite in faculty! in form and moving how
express and admirable! in action how like an angel!
in apprehension how like a god! the beauty of the
world! the paragon of animals! And yet, to me,
what is this quintessence of dust? man delights not
me: no, nor woman neither, though by your smiling
you seem to say so.
ROSENCRANTZ
Eszembe sem jutott, fenséges úr.
Rosencrantz
My lord, there was no such stuff in my thoughts.
HAMLET
Minek nevettél hát, mikor azt mondtam, hogy nem
gyönyörködöm az emberben?
Hamlet
Why did you laugh then, when I said 'man delights not me'?
ROSENCRANTZ
Elgondolám, fenséges úr, hogy, ha nem gyönyörködik
az emberben, mily vékony pártolás vár fönségednél
a színészekre; találkoztunk velök az úton, s ide
igyekeznek, felajánlani szolgálatukat.
Rosencrantz
To think, my lord, if you delight not in man, what
lenten entertainment the players shall receive from
you: we coted them on the way; and hither are they
coming, to offer you service.
HAMLET
No, amelyik a királyt játssza, szívesen fogadom
őfelségének kész adófizetője leszek; a kalandor lovag
hadd forgassa kardját és pajzsát; a szerelmes nem fog
ingyen sóhajtozni; a vígszemély lejátszhatja szerepét
békével; a bohóc hadd nevettesse meg azt is, kinek
tüdeje viszket a száradástól; s a nőszemély mondja ki
bátran, ami lelkén fekszik; habár a jámbus megsántul
is belé. Miféle színészek?
Hamlet
He that plays the king shall be welcome; his majesty
shall have tribute of me; the adventurous knight
shall use his foil and target; the lover shall not
sigh gratis; the humourous man shall end his part
in peace; the clown shall make those laugh whose
lungs are tickled o' the sere; and the lady shall
say her mind freely, or the blank verse shall halt
for't. What players are they?
ROSENCRANTZ
Éppen azok, kiknek játékában fenséged annyira szokott
gyönyörködni: a városi tragédiajátszók.
Rosencrantz
Even those you were wont to take delight in, the
tragedians of the city.
HAMLET
Hogy esik tehát, hogy vándorolnak? Állandó telepök jobb
volt, mind dicsőségre, mind haszonra.
Hamlet
How chances it they travel? their residence, both
in reputation and profit, was better both ways.
ROSENCRANTZ
Azt hiszem, a minapi újítás okozta elzüllésöket.
Rosencrantz
I think their inhibition comes by the means of the
late innovation.
HAMLET
Becsülik még őket úgy, mint mikor én a városban laktam?
Van annyi közönségök?
Hamlet
Do they hold the same estimation they did when I was
in the city? are they so followed?
ROSENCRANTZ
Dehogy van!
Rosencrantz
No, indeed, are they not.
HAMLET
Mi lehet az oka? Rozsdásodnak?
Hamlet
How comes it? do they grow rusty?
ROSENCRANTZ
Nem, iparkodásuk a szokott lépésben halad; de ott
van, uram, egy kotlóalja gyermek, apró torongy,
kik túlsikoltják a szavalást, amiért rettenetesen
megtapsolják őket. Ezek vannak most divatban, s
a közönséges színházakat (mert így nevezik már)
úgy lecsepűlik, hogy sokan, kardviselő férfiak,
félve a lúdtolltól, alig mernek odajárni.
Rosencrantz
Nay, their endeavour keeps in the wonted pace: but
there is, sir, an aery of children, little eyases,
that cry out on the top of question, and are most
tyrannically clapped for't: these are now the
fashion, and so berattle the common stages–so they
call them–that many wearing rapiers are afraid of
goose-quills and dare scarce come thither.
HAMLET
Ugyan! s gyermekek? ki tartja őket? ki fizeti
számláikat? Nem akarják tovább űzni mesterségöket,
csak míg énekelni tudnak? Nem mondják-e majd, ha
közönséges színésszé nőnek (ami pedig valószínű,
hacsak jobb módjok nincs), hogy íróik kárt tettek
nekik, midőn saját örökségök ellen kiabáltatták?
Hamlet
What, are they children? who maintains 'em? how are
they escoted? Will they pursue the quality no
longer than they can sing? will they not say
afterwards, if they should grow themselves to common
players–as it is most like, if their means are no
better–their writers do them wrong, to make them
exclaim against their own succession?
ROSENCRANTZ
Volt is bizony sok hű-hó mind a két részen; a nemzet
pedig nem vétkelli egymásra uszítani őket: volt oly
idő, hogy pénzt sem adtak a darabért hacsak költő
és színész üstökre nem ment benne az ellenféllel.
Rosencrantz
'Faith, there has been much to do on both sides; and
the nation holds it no sin to tarre them to
controversy: there was, for a while, no money bid
for argument, unless the poet and the player went to
cuffs in the question.
HAMLET
Lehetséges?
Hamlet
Is't possible?
GUILDENSTERN
Ó, de mennyi fejtörésbe került ez!
Guildenstern
O, there has been much throwing about of brains.
HAMLET
S a gyermekhad lett a bírósabb?
Hamlet
Do the boys carry it away?
ROSENCRANTZ
Az lett, fönséges úr; elbírnák azok Herculest is,
földgolyóstul.
Rosencrantz
Ay, that they do, my lord; Hercules and his load too.
HAMLET
Nem csuda; mert ihol, a nagybátyám Dánia királya;
s most az, ki száját vonogatta rá atyám éltében,
húsz, negyven, ötven, száz aranyat megád egy-egy
arcképéért kicsiben. Szentugyse! van ebben valami
természetes, csak rá bírna jőni a philosophia.
Kívülről harsonaszó.
Hamlet
It is not very strange; for mine uncle is king of
Denmark, and those that would make mows at him while
my father lived, give twenty, forty, fifty, an
hundred ducats a-piece for his picture in little.
'Sblood, there is something in this more than
natural, if philosophy could find it out.
Flourish of trumpets within
GUILDENSTERN
Itt vannak a színészek.
Guildenstern
There are the players.
HAMLET
Urak, üdvözlöm Helsingőrben. Fogjunk kezet. Hamar hát;
az üdvözlésnek e járuléka divat és szertartás: hadd
teljesítsem ez udvariasságot, nehogy kiereszkedésem a
színészekkel (ami pedig kívülről szépen fog mutatni,
mondhatom) inkább hasonlítson társalgáshoz, mint a
veletek való. Üdvözöllek hát: de az én nagybátya-apám
és nagynéne-anyám csalatkoznak.
Hamlet
Gentlemen, you are welcome to Elsinore. Your hands,
come then: the appurtenance of welcome is fashion
and ceremony: let me comply with you in this garb,
lest my extent to the players, which, I tell you,
must show fairly outward, should more appear like
entertainment than yours. You are welcome: but my
uncle-father and aunt-mother are deceived.
GUILDENSTERN
Miben, kegyelmes úr?
Guildenstern
In what, my dear lord?
HAMLET
Én csak fölszéllel vagyok bolond; de ha délről fú, én
is megismerem a sólymot a gémtől.
Polonius jő.
Hamlet
I am but mad north-north-west: when the wind is
southerly I know a hawk from a handsaw.
Enter POLONIUS
POLONIUS
Minden jót, uraim!
Lord Polonius
Well be with you, gentlemen!
HAMLET
Lassan.
Halld csak, Guildenstern; – meg te is; – így, mindenik
fülemre egy hallgatódzó: - az a nagy baba, kit amott
látok, nem nőtt ám még ki a pólyából.
Hamlet
Hark you, Guildenstern; and you too: at each ear a
hearer: that great baby you see there is not yet
out of his swaddling-clouts.
ROSENCRANTZ
Talán másodszor is belénőtt; mert, úgy mondják, öreg
ember második gyermek.
Rosencrantz
Happily he's the second time come to them; for they
say an old man is twice a child.
HAMLET
Megjósolom, azért jő, hogy a színeszekről újságoljon; csak várjatok. –
Fenn.
Igaza van, uram; hétfőn reggel; akkor volt, csakugyan.
Hamlet
I will prophesy he comes to tell me of the players;
mark it. You say right, sir: o' Monday morning;
'twas so indeed.
POLONIUS
Fönséges úr, újságot mondok.
Lord Polonius
My lord, I have news to tell you.
HAMLET
De uram, én mondok újságot önnek.
»Hogy Roscius volt Rómában színész« –
Hamlet
My lord, I have news to tell you.
When Roscius was an actor in Rome,–
POLONIUS
Színészek jöttek, fenséges úr.
Lord Polonius
The actors are come hither, my lord.
HAMLET
Terefere!
Hamlet
Buz, buz!
POLONIUS
Becsületemre –
Lord Polonius
Upon mine honour,–
HAMLET
»Minden színész szamáron járt« –
Hamlet
Then came each actor on his ass,–
POLONIUS
A legjobb játékosok a világon: mindegy nekik
tragédia, komédia, történeti, pásztori, víg-pásztori,
historico-pásztori, tragico-historico, tragico-comico-historico-pásztori
mű; helyegység vagy korlátlan színváltozás.
Seneca nem elég nehéz, Plautus nem elég
könnyű nekik. Szereptudásra vagy rögtönzésre páratlanok.
Lord Polonius
The best actors in the world, either for tragedy,
comedy, history, pastoral, pastoral-comical,
historical-pastoral, tragical-historical, tragical-
comical-historical-pastoral, scene individable, or
poem unlimited: Seneca cannot be too heavy, nor
Plautus too light. For the law of writ and the
liberty, these are the only men.
HAMLET
»Ó, Jeftha, Izrael bírája« – minő kincsed vala neked!
Hamlet
O Jephthah, judge of Israel, what a treasure hadst thou!
POLONIUS
Miféle kincse volt, fenséges úr?
Lord Polonius
What a treasure had he, my lord?
HAMLET
Hát -
»Egy szép leánya, több se volt
És azt szerette rendkívül.«
Hamlet
Why,
'One fair daughter and no more,
The which he loved passing well.'
POLONIUS
Mindig, a leányomra!
Lord Polonius
Aside Still on my daughter.
HAMLET
Igaz-e, vén Jeftha?
Hamlet
Am I not i' the right, old Jephthah?
POLONIUS
Ha engem nevez Jefthának fenséged, nekem van egy leányom,
igaz, szeretem is rendkívül.
Lord Polonius
If you call me Jephthah, my lord, I have a daughter
that I love passing well.
HAMLET
No, nem a következik.
Hamlet
Nay, that follows not.
POLONIUS
Mi következik hát, uram?
Lord Polonius
What follows, then, my lord?
HAMLET
Nos –
»Isten amint, sors szerint« –
aztán, tudja
»És úgy leve, mint eleve« –
a kegyes ének első szakasza megmondja a többit, mert
lássa, itt jőnek az én időtöltéseim.
Négy vagy öt színész jő.
Hozta Isten, színész uramék; üdvözlöm mindnyájatokat.
– Örvendek, hogy egészségben látlak. – Isten hozta,
édes barátim. – Édes öregem, beh megrojtosodott a
képed, mióta nem láttalak: tán csak nem velem birkózni
hozod azt a barkót Dániába? – Nini, az én kisasszony
szeretőm! Asszonyunkra mondom! asszonyságod közelebb
van az éghez, mint mikor utoljára láttam, egy egész
cipősarknyival. Kérje az Istent, hogy hangja, mint
forgalomból kiment arany, meg ne repedjen a karikán
belül. Uraim, üdvözlöm mindnyájokat. Tegyünk úgy, mint
francia solymász: amint megpillantjuk, eresszük rá
most mindjárt szavaljunk egyet. Nosza, egy kis ízelítő
ügyességtekből: egy indulatos szavalást! Halljuk!
Hamlet
Why,
'As by lot, God wot,'
and then, you know,
'It came to pass, as most like it was,'–
the first row of the pious chanson will show you
more; for look, where my abridgement comes.
Enter four or five Players
You are welcome, masters; welcome, all. I am glad
to see thee well. Welcome, good friends. O, my old
friend! thy face is valenced since I saw thee last
comest thou to beard me in Denmark? What, my young
lady and mistress! By'r lady, your ladyship is
nearer to heaven than when I saw you last, by the
altitude of a chopine. Pray God, your voice, like
apiece of uncurrent gold, be not cracked within the
ring. Masters, you are all welcome. We'll e'en
to't like French falconers, fly at any thing we see
we'll have a speech straight: come, give us a taste
of your quality; come, a passionate speech.
ELSŐ SZÍNÉSZ
Mit szavaljunk, fenséges úr?
First Player
What speech, my lord?
HAMLET
Hallottam én valaha tőled egyet, – hanem azt sohase
adták elő; vagy ha elő, nem többször egyszernél, mert
a darab, emlékszem, sehogy sem tetszett a tömegnek;
a nagy közönségnek kaviár volt az; de azért (véleményem
s azoké szerint, kiknek ítélete ily tárgyakban messzebb
hallatszott az enyimnél) derék egy darab volt; jól osztva
be színre s épp annyi szerénységgel, mint művészettel
víve ki. Jut eszembe, valaki azt mondta rá, hogy nincs
fűszer az egyes sorokban, ami megadná az ízét, se semmi
olyas a nyelvben, mi a szerző ékesgetési szándékára
mutatna: de becsületes modornak nevezte azt, mely éppoly
egészséges, mint kedves, százszorta inkább szép, mint
finom. Egy helyet szerettem különösen benne: Aeneas
mondja Didónak; abból is kivált azt, mikor Priam
megölését beszéli el. Ha emlékszel rá elevenen, kezdd
annál a sornál, hogy – hadd lám, hadd lám csak -
»A durva Pyrrhus, mint hyrcáni vad« –
nem úgy van; Pyrrhuson kezdődik, tudom.
»A durva Pyrrhus – ő, kin fekete
Harcmez, sötét mint célja, volt – hasonló
Az éjhez, melyet a végzetszerű
Lóban görnyedve tölte – most a rém-
Sötét cimerszint ádázabbra fente.
Tetőtül talpig most merő piros,
Csíkozva iszonyún atyák, anyák,
Fiak, leányok vérivel. A vér
Rásűl s tapad az utcák pörzs-hevétől,
Amely kegyetlen s átkozott világgal
Az aljason legyilkoltakra süt.
Lángtól, haragtól felpörkölve így;
S a ráaludt vértől így bévakoltan,
Kárbunkulus szemmel, az ördögi
Pyrrhus vigyázza Priam déd-apát« –
Most folytasd te.
Hamlet
I heard thee speak me a speech once, but it was
never acted; or, if it was, not above once; for the
play, I remember, pleased not the million; 'twas
caviare to the general: but it was–as I received
it, and others, whose judgments in such matters
cried in the top of mine–an excellent play, well
digested in the scenes, set down with as much
modesty as cunning. I remember, one said there
were no sallets in the lines to make the matter
savoury, nor no matter in the phrase that might
indict the author of affectation; but called it an
honest method, as wholesome as sweet, and by very
much more handsome than fine. One speech in it I
chiefly loved: 'twas Aeneas' tale to Dido; and
thereabout of it especially, where he speaks of
Priam's slaughter: if it live in your memory, begin
at this line: let me see, let me see–
'The rugged Pyrrhus, like the Hyrcanian beast,'–
it is not so:–it begins with Pyrrhus:–
'The rugged Pyrrhus, he whose sable arms,
Black as his purpose, did the night resemble
When he lay couched in the ominous horse,
Hath now this dread and black complexion smear'd
With heraldry more dismal; head to foot
Now is he total gules; horridly trick'd
With blood of fathers, mothers, daughters, sons,
Baked and impasted with the parching streets,
That lend a tyrannous and damned light
To their lord's murder: roasted in wrath and fire,
And thus o'er-sized with coagulate gore,
With eyes like carbuncles, the hellish Pyrrhus
Old grandsire Priam seeks.'
So, proceed you.
POLONIUS
Engem ugyse, fönséges úr, jó szavalás; jó
hangsúllyal és kellő mérséklettel.
Lord Polonius
'Fore God, my lord, well spoken, with good accent and
good discretion.
ELSŐ SZÍNÉSZ
»S ím rátalál, amint üres csapást
Mér a görög felé; jó régi kardja
Elpártol és dacot hány a parancsnak
Hová hull, ott marad. Ily nem-egyenlőn,
Pyrrhus Priamra tör: sujt mérgesen,
De már süvöltő kardjának szelére
Ledűl a gyenge ősz. Akkor, miként-
Ha érzené holt Ilium e csapást,
Lángzó tetővel talpához borul,
S egy szörnyü roppanás rabbá teszi
Pyrrhus fülét: mert íme kardja, mely
Tisztes Priamnak éppen száll vala
Tejszín fejére, a légben akadt,
És Pyrrhus áll, mint zsarnok-kép a vásznon,
S mintegy közömbös, cél, szándék iránt,
Veszteg marad.
De mint gyakorta vész előtt az ég
Elcsöndesűl, a felhő meg se mozzan,
Némák a zord szelek s alant e gömb,
Mint a halál; egyszerre vad dörej
Hasít eget: úgy Pyrrhust, e szünetre,
Felkölt bosszúja tettre fölveri.
S nem hullt soha csekélyebb irgalommal
Márs fegyverére, mit öröknek edz,
Cyclopsi pőröly, mint Pyrrhus vasa
Lezúg Priamra most. –
Piha, ringyó Szerencse! Istenek,
Ti mind, ti mind! vegyétek el hatalmát,
Törjétek össze talpát, külleit
S az ég-oromrul a kerék-agyat
Hömpölygessétek a poklokra le!«
First Player
'Anon he finds him
Striking too short at Greeks; his antique sword,
Rebellious to his arm, lies where it falls,
Repugnant to command: unequal match'd,
Pyrrhus at Priam drives; in rage strikes wide;
But with the whiff and wind of his fell sword
The unnerved father falls. Then senseless Ilium,
Seeming to feel this blow, with flaming top
Stoops to his base, and with a hideous crash
Takes prisoner Pyrrhus' ear: for, lo! his sword,
Which was declining on the milky head
Of reverend Priam, seem'd i' the air to stick
So, as a painted tyrant, Pyrrhus stood,
And like a neutral to his will and matter,
Did nothing.
But, as we often see, against some storm,
A silence in the heavens, the rack stand still,
The bold winds speechless and the orb below
As hush as death, anon the dreadful thunder
Doth rend the region, so, after Pyrrhus' pause,
Aroused vengeance sets him new a-work;
And never did the Cyclops' hammers fall
On Mars's armour forged for proof eterne
With less remorse than Pyrrhus' bleeding sword
Now falls on Priam.
Out, out, thou strumpet, Fortune! All you gods,
In general synod 'take away her power;
Break all the spokes and fellies from her wheel,
And bowl the round nave down the hill of heaven,
As low as to the fiends!'
POLONIUS
Nagyon hosszú.
Lord Polonius
This is too long.
HAMLET
Eredj borbélyhoz a szakálladdal. – Te csak
folytasd, kérlek; ennek bohózat kell, vagy
trágár adoma, különben elalszik. – Folytasd;
térj át Hecubára.
Hamlet
It shall to the barber's, with your beard. Prithee,
say on: he's for a jig or a tale of bawdry, or he
sleeps: say on: come to Hecuba.
ELSŐ SZÍNÉSZ
»De hajh! ki látná a bóbás királynét –«
First Player
'But who, O, who had seen the mobled queen–'
HAMLET
Bóbás királynét?
Hamlet
'The mobled queen?'
POLONIUS
Az jól van; bóbás királyné jól van.
Lord Polonius
That's good; 'mobled queen' is good.
ELSŐ SZÍNÉSZ
»Rohanni puszta lábbal fel s alá,
Ijesztve oltó könnyel a tüzet,
Rongy a fején, hol másszor diadém;
Palástul vézna, elszült csípein
Ijedt zavarban felkapott lepel –
Ki látta volna, hogy méregbe mártott
Nyelvvel ne szidná a pártos szerencsét!
Az istenek ha látták voln' magok,
Midőn szemébe tűnt Pyrrhus gonosz
Játéka, férjét hogy aprítja fel
A jaj-sikoltás, melybe most kitört
(Ha földi ügy hat rájok legkevésbé),
Könnyet facsar az ég izzó szeméből
S az istenekből könyörűletet.«
First Player
'Run barefoot up and down, threatening the flames
With bisson rheum; a clout upon that head
Where late the diadem stood, and for a robe,
About her lank and all o'er-teemed loins,
A blanket, in the alarm of fear caught up;
Who this had seen, with tongue in venom steep'd,
'Gainst Fortune's state would treason have
pronounced
But if the gods themselves did see her then
When she saw Pyrrhus make malicious sport
In mincing with his sword her husband's limbs,
The instant burst of clamour that she made,
Unless things mortal move them not at all,
Would have made milch the burning eyes of heaven,
And passion in the gods.'
POLONIUS
Ni, ni! Ha el nem változott a színe; s tele
nincs a szeme könnyel! – Hagyd el, kérlek.
Lord Polonius
Look, whether he has not turned his colour and has
tears in's eyes. Pray you, no more.
HAMLET
Jól van; majd elmondatom veled másszor a többit.
– Édes úr, nem lenne szíves a színészeknek jó
szállást adatni? De hallja, jól kell aztán velök
bánni; mert ők a kor foglalatjai és rövid krónikái;
s inkább írjanak halála után rosszat a fejfájára,
mint ők rosszat mondjanak felőle, míg él.
Hamlet
'Tis well: I'll have thee speak out the rest soon.
Good my lord, will you see the players well
bestowed? Do you hear, let them be well used; for
they are the abstract and brief chronicles of the
time: after your death you were better have a bad
epitaph than their ill report while you live.
POLONIUS
Érdemök szerint fogok bánni velök, fönséges úr.
Lord Polonius
My lord, I will use them according to their desert.
HAMLET
Veszetthordtát, ember, sokkal jobban kell! Bánj
mindenkivel érdeme szerint: melyikünk kerüli el
a mogyorópálcát? Bánjon velök saját embersége és
méltósága szerint; minél kisebb az ő érdemök, annál
nagyobb érdem a szívessége. Hívja be őket.
Hamlet
God's bodykins, man, much better: use every man
after his desert, and who should 'scape whipping?
Use them after your own honour and dignity: the less
they deserve, the more merit is in your bounty.
Take them in.
POLONIUS
Jerünk hát, urak.
Polonius s némely színészek el.
Lord Polonius
Come, sirs.
HAMLET
Utána, barátim; holnap előadásunk lesz. Hallod-e,
öreg barátom! tudjátok a Gonzago megöletését?
Hamlet
Follow him, friends: we'll hear a play to-morrow.
Exit POLONIUS with all the Players but the First
Dost thou hear me, old friend; can you play the
Murder of Gonzago?
ELSŐ SZÍNÉSZ
Tudjuk, fenséges úr.
First Player
Ay, my lord.
HAMLET
Holnap este azt játsszuk el. Szükség esetére ugye meg
tudnál tanulni egy tíz-húsz sorból álló mondókát, amit
én csinálnék s beleszúrnék? nemde?
Hamlet
We'll ha't to-morrow night. You could, for a need,
study a speech of some dozen or sixteen lines, which
I would set down and insert in't, could you not?
ELSŐ SZÍNÉSZ
Meg, fenséges úr.
First Player
Ay, my lord.
HAMLET
Nagyon jól van. Eredj hát amaz úr után te is; de aztán
hé, csúfot ne űzzetek ám belőle.
Színész el.
Édes jó barátim,
Guildenstern- és Rosencrantz-hoz.
én már estig elhagylak: de csak mint otthon, Helsingőrben!
Hamlet
Very well. Follow that lord; and look you mock him
not.
Exit First Player
My good friends, I'll leave you till night: you are
welcome to Elsinore.
ROSENCRANTZ
Kegyes jó uram!
Rosencrantz és Guildenstern el.
Rosencrantz
Good my lord!
HAMLET
Ugy; hordjon Isten: – Most magam vagyok
Ó, mily gazember s pór rab vagyok én!
Nem szörnyüség az, hogy lám, e színész,
Csak költeményben, álom-indulatban
Egy eszmeképhez úgy hozzátöri
Lelkét, hogy arca elsápad belé,
Könny űl szemében, rémület vonásin,
A hangja megtörik, s egész valója
Kiséri képzetét? S mind semmiért!
Egy Hecubáért!
Mi néki Hecuba, s ő Hecubának;
Hogy megsirassa? Mit nem tenne még,
Ha szenvedélyre volna oly oka,
Mint van nekem? Könnyárba fojtaná
A színpadot, s irtóztató beszéddel
Repesztené meg a nézők fülét,
Hogy a vétkes megőrüljön belé,
Képedjen az igaz, s a közönyös
Zavarba essék; elkábítaná
Magát a szem s fül érzetét. De én,
Lágyszívü, bárgyu gaz, bujkálok egyre,
Álomszuszikként, nem lendítve semmit;
Még szólni sem merek – nem, oly királyért
Kinek sajátján s drága életén
Gonosz rablás esett. Hah! gyáva volnék?
Ki mond pimasznak? zúzza bé agyam?
Tépi szakállam, s dobja a szemembe?
Fricskázza orrom? s mondja, hogy hazug
A májam, a tüdőm? Ki teszi meg? Hah!
Biz' Isten, elnyelem. Nincs abba' mód,
Hogy én galambepéjü ne legyek,
Vagy zsarnokság alatt elkeseredni
Epém legyen; különben már azóta
A lég minden keselyűit hízlalom
E szkláv dögével. Véres, buja gaz!
Lelketlen, álnok, fajtalan gazember!
Ó, bosszu!
Ki állja? Mily szamár vagyok! Hiszen
Szép az, valóban, és nagy hősiség,
Hogy én, a drága meggyilkolt fia,
Kit ég s pokol bosszúra ösztönöz,
Szavakkal hűtöm a szám, mint lotyó,
És szitkozódom, mint egy nőcseléd
Vagy szobasurló.
Phí, förtelem! fuj! – Törd magad, te agy! –
Hallottam én, hogy nagy gonosztevőt
Szinházban a csupán költött darab
Úgy meghatott lelkéig, hogy legottan
Önként feladta bűnös tetteit;
Mert, nyelve nincs bár, a gyilkos merény
A legcsodásabb szerven tud beszélni.
Most, e színészek által, az atyám
Megöléséhez hasonlót játszatok
Bátyám előtt: lesem minden vonását;
Lelkébe nyúlok az elevenig;
S ha rezzen is: tudom, hogy mit tegyek.
A látott szellem ördög is lehet,
Mert az is ölthet oly tetszős hüvelyt,
S tán gyöngeségem, mélakórom által
– Mert ily kedélyre nagy hatalma van –
A kárhozatba dönt. Nincs rá bizonyság
Ennél különb; de tőr lesz e darab,
Hol a király, ha bűnös, fennakad.
El.
Hamlet
Ay, so, God be wi' ye;
Exeunt ROSENCRANTZ and GUILDENSTERN
Now I am alone.
O, what a rogue and peasant slave am I!
Is it not monstrous that this player here,
But in a fiction, in a dream of passion,
Could force his soul so to his own conceit
That from her working all his visage wann'd,
Tears in his eyes, distraction in's aspect,
A broken voice, and his whole function suiting
With forms to his conceit? and all for nothing!
For Hecuba!
What's Hecuba to him, or he to Hecuba,
That he should weep for her? What would he do,
Had he the motive and the cue for passion
That I have? He would drown the stage with tears
And cleave the general ear with horrid speech,
Make mad the guilty and appal the free,
Confound the ignorant, and amaze indeed
The very faculties of eyes and ears. Yet I,
A dull and muddy-mettled rascal, peak,
Like John-a-dreams, unpregnant of my cause,
And can say nothing; no, not for a king,
Upon whose property and most dear life
A damn'd defeat was made. Am I a coward?
Who calls me villain? breaks my pate across?
Plucks off my beard, and blows it in my face?
Tweaks me by the nose? gives me the lie i' the throat,
As deep as to the lungs? who does me this?
Ha!
'Swounds, I should take it: for it cannot be
But I am pigeon-liver'd and lack gall
To make oppression bitter, or ere this
I should have fatted all the region kites
With this slave's offal: bloody, bawdy villain!
Remorseless, treacherous, lecherous, kindless villain!
O, vengeance!
Why, what an ass am I! This is most brave,
That I, the son of a dear father murder'd,
Prompted to my revenge by heaven and hell,
Must, like a whore, unpack my heart with words,
And fall a-cursing, like a very drab,
A scullion!
Fie upon't! foh! About, my brain! I have heard
That guilty creatures sitting at a play
Have by the very cunning of the scene
Been struck so to the soul that presently
They have proclaim'd their malefactions;
For murder, though it have no tongue, will speak
With most miraculous organ. I'll have these players
Play something like the murder of my father
Before mine uncle: I'll observe his looks;
I'll tent him to the quick: if he but blench,
I know my course. The spirit that I have seen
May be the devil: and the devil hath power
To assume a pleasing shape; yea, and perhaps
Out of my weakness and my melancholy,
As he is very potent with such spirits,
Abuses me to damn me: I'll have grounds
More relative than this: the play 's the thing
Wherein I'll catch the conscience of the king.
Exit

Harmadik felvonás

1. szín

Szoba a kastélyban.
Scene 1. A room in the castle.
Király, Királyné, Polonius, Ophelia,
Rosencrantz és Guildenstern jőnek.
Enter King Claudius, Queen Gertrude, Polonius, Ophelia, Rosencrantz, and Guildenstern
KIRÁLY
Hát semmi úton nem birtok eléje
Kerülni, mért ölté fel e zavart,
Roncsolva durván csendes napjait
Bomlott s veszélyes dőresége által?
King Claudius
And can you, by no drift of circumstance,
Get from him why he puts on this confusion,
Grating so harshly all his days of quiet
With turbulent and dangerous lunacy?
ROSENCRANTZ
Bevallja: érzi ő, hogy háborog;
De hogy miért, nem mondja semmi áron.
Rosencrantz
He does confess he feels himself distracted;
But from what cause he will by no means speak.
GUILDENSTERN
Nem is találtuk könnyűnek kilesni
Őrűlt ravaszként résen áll, mihelyt
Valódi hogyléte felől akarnánk
Belőle csalni bármi vallomást.
Guildenstern
Nor do we find him forward to be sounded,
But, with a crafty madness, keeps aloof,
When we would bring him on to some confession
Of his true state.
KIRÁLYNÉ
Jól fogadott-e?
Queen Gertrude
Did he receive you well?
ROSENCRANTZ
Mint kész udvaronc.
Rosencrantz
Most like a gentleman.
GUILDENSTERN
De nagy erőtetéssel hajlamin.
Guildenstern
But with much forcing of his disposition.
ROSENCRANTZ
Szóban fukar volt; de ha kérdezénk,
Felelni bőkezű.
Rosencrantz
Niggard of question; but, of our demands,
Most free in his reply.
KIRÁLYNÉ
Élvekbe nem
Vonátok egy kicsit?
Queen Gertrude
Did you assay him?
To any pastime?
ROSENCRANTZ
Fenséges asszony,
Történt, hogy útban egy csapat szinészt
Értünk utól, s említők ezt neki;
Minek hallása némi látható
Örömre gyújtá. Itt vannak, az udvar
Körül, s parancsuk is van, gondolom,
Hogy még ma este játsszanak előtte.
Rosencrantz
Madam, it so fell out, that certain players
We o'er-raught on the way: of these we told him;
And there did seem in him a kind of joy
To hear of it: they are about the court,
And, as I think, they have already order
This night to play before him.
POLONIUS
Való biz' az; s fölkéri általam
Fölségteket, nézzék s hallják meg azt
A nem-tudom-mit.
Lord Polonius
'Tis most true
And he beseech'd me to entreat your majesties
To hear and see the matter.
KIRÁLY
Kész szivvel; s nagyon
Örvendek ily irányán.
Csak ösztönözni kell őt, jó urak,
S unszolni kedvét ily gyönyörre folyvást.
King Claudius
With all my heart; and it doth much content me
To hear him so inclined.
Good gentlemen, give him a further edge,
And drive his purpose on to these delights.
ROSENCRANTZ
Tesszük, királyom.
Rosencrantz és Guildenstern el.
Rosencrantz
We shall, my lord.
Exeunt ROSENCRANTZ and GUILDENSTERN
KIRÁLY
Menj, Gertrud, te is;
Mert titkon érte küldénk Hamletért,
Hogy itt találja, csak mintegy esetleg,
Opheliát; az atyja és magam
Elrejtezünk, s igy látatlan, de látva,
Bizton bíráljuk e találkozást,
S magaviseletéből hozzávetünk
Szerelmi bú-e vagy nem, amitől
Rájött e szenvedés.
King Claudius
Sweet Gertrude, leave us too;
For we have closely sent for Hamlet hither,
That he, as 'twere by accident, may here
Affront Ophelia
Her father and myself, lawful espials,
Will so bestow ourselves that, seeing, unseen,
We may of their encounter frankly judge,
And gather by him, as he is behaved,
If 't be the affliction of his love or no
That thus he suffers for.
KIRÁLYNÉ
Szót fogadok.
Ophelia, rád nézve azt óhajtom,
Szépséged lett legyen a boldog ok,
Hogy Hamlet ily zavart; remélem, így
Erényed a jó útba viheti,
Mindkettőtök becsűletére.
Queen Gertrude
I shall obey you.
And for your part, Ophelia, I do wish
That your good beauties be the happy cause
Of Hamlet's wildness: so shall I hope your virtues
Will bring him to his wonted way again,
To both your honours.
OPHELIA
Vajha
Úgy légyen, asszonyom!
Királyné el.
Ophelia
Madam, I wish it may.
Exit QUEEN GERTRUDE
POLONIUS
Járkálj te, lyányom, itt. – Fölség; ha tetszik,
Elbúhatunk. –
Opheliához.
Te meg olvass e könyvből
Leplezze a szinlett foglalkozás,
Mért vagy magadban. – Nem hiába mondják
Sok példa van rá – hogy ájtatos arccal,
Kegyes gyakorlattal, becúkorozzuk
Magát az ördögöt.
Lord Polonius
Ophelia, walk you here. Gracious, so please you,
We will bestow ourselves.
To OPHELIA
Read on this book;
That show of such an exercise may colour
Your loneliness. We are oft to blame in this,–
'Tis too much proved–that with devotion's visage
And pious action we do sugar o'er
The devil himself.
KIRÁLY
Félre.
Nagyon igaz
Mint sebzi váddal lelkem e beszéd!
A festett rima-kép nem undokabb
Ahhoz képest, mivel kenik-fenik,
Mint szörnyü tettem szépitő szavamhoz.
Ó, mily nehéz kő!
King Claudius
Aside
O, 'tis too true!
How smart a lash that speech doth give my conscience!
The harlot's cheek, beautied with plastering art,
Is not more ugly to the thing that helps it
Than is my deed to my most painted word
O heavy burthen!
POLONIUS
Hallom lépteit
Vonuljunk hátra, felséges uram.
Király és Polonius el.
Hamlet jő.
Lord Polonius
I hear him coming: let's withdraw, my lord.
Exeunt KING CLAUDIUS and POLONIUS
Enter HAMLET
HAMLET
Lenni vagy nem lenni: az itt a kérdés.
Akkor nemesb-e a lélek, ha tűri
Balsorsa minden nyűgét s nyilait;
Vagy ha kiszáll tenger fájdalma ellen,
S fegyvert ragadva véget vet neki?
Meghalni – elszunnyadni – semmi több;
S egy álom által elvégezni mind
A szív keservét, a test eredendő,
Természetes rázkódtatásait
Oly cél, minőt óhajthat a kegyes.
Meghalni – elszunnyadni – és alunni!
Talán álmodni: ez a bökkenő;
Mert hogy mi álmok jőnek a halálban,
Ha majd leráztuk mind e földi bajt,
Ez visszadöbbent. E meggondolás az,
Mi a nyomort oly hosszan élteti
Mert ki viselné a kor gúny-csapásit,
Zsarnok bosszúját, gőgös ember dölyfét,
Útált szerelme kínját, pör-halasztást,
A hivatalnak packázásait,
S mind a rugást, mellyel méltatlanok
Bántalmazzák a tűrő érdemet
Ha nyúgalomba küldhetné magát
Egy puszta tőrrel? – Ki hordaná e terheket,
Izzadva, nyögve élte fáradalmin,
Ha rettegésünk egy halál utáni
Valamitől – a nem ismert tartomány,
Melyből nem tér meg utazó – le nem
Lohasztja kedvünk, inkább tűrni a
Jelen gonoszt, mint ismeretlenek
Felé sietni? – Ekképp az öntudat
Belőlünk mind gyávát csinál,
S az elszántság természetes szinét
A gondolat halványra betegíti;
Ily kétkedés által sok nagyszerű,
Fontos merény kifordul medriből
S elveszti »tett« nevét. – De csöndesen!
A szép Ophelia jő. – Szép hölgy, imádba
Legyenek foglalva minden bűneim.
Hamlet
To be, or not to be: that is the question
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them? To die: to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, 'tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die, to sleep;
To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub;
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause: there's the respect
That makes calamity of so long life;
For who would bear the whips and scorns of time,
The oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despised love, the law's delay,
The insolence of office and the spurns
That patient merit of the unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscover'd country from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all;
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pith and moment
With this regard their currents turn awry,
And lose the name of action.–Soft you now!
The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons
Be all my sins remember'd.
OPHELIA
Kegyelmes úr, hogy van, mióta nem
Láttam fönségedet?
Ophelia
Good my lord,
How does your honour for this many a day?
HAMLET
Köszönöm alássan; jól, jól, jól.
Hamlet
I humbly thank you; well, well, well.
OPHELIA
Uram, nehány emléke itt maradt,
Már rég óhajtám visszaküldeni,
Kérem, fogadja el.
Ophelia
My lord, I have remembrances of yours,
That I have longed long to re-deliver;
I pray you, now receive them.
HAMLET
Nem, nem. Nem adtam egyet is soha.
Hamlet
No, not I;
I never gave you aught.
OPHELIA
Fönséges úr, hisz tudja, hogy adott;
S hozzá illatnak édes szavakat
Vedd vissza, mert illatjok elapadt;
Nemes szívnek szegény a dús ajándék,
Ha az adóban nincs a régi szándék.
Itt van, fönséges úr.
Ophelia
My honour'd lord, you know right well you did;
And, with them, words of so sweet breath composed
As made the things more rich: their perfume lost,
Take these again; for to the noble mind
Rich gifts wax poor when givers prove unkind.
There, my lord.
HAMLET
Ha! ha! becsületes vagy?
Hamlet
Ha, ha! are you honest?
OPHELIA
Uram!
Ophelia
My lord?
HAMLET
Szép vagy?
Hamlet
Are you fair?
OPHELIA
Hogyan, fenséges úr?
Ophelia
What means your lordship?
HAMLET
Mert ha becsületes vagy, szép is: nehogy szóba
álljon becsületed szépségeddel.
Hamlet
That if you be honest and fair, your honesty should
admit no discourse to your beauty.
OPHELIA
Lehet-e a szépség, uram, jobb társaságban mint a
becsülettel?
Ophelia
Could beauty, my lord, have better commerce than
with honesty?
HAMLET
Lehet bizony; mert a szépség ereje hamarább
elváltoztatja a becsületet abból ami, kerítővé,
mintsem a becsület hatalma a szépséget magához
hasonlóvá tehetné. Ez valaha paradox volt, de a
mai kor bebizonyítá. Én egykor szerettelek.
Hamlet
Ay, truly; for the power of beauty will sooner
transform honesty from what it is to a bawd than the
force of honesty can translate beauty into his
likeness: this was sometime a paradox, but now the
time gives it proof. I did love you once.
OPHELIA
Valóban, fenség, úgy hitette el velem.
Ophelia
Indeed, my lord, you made me believe so.
HAMLET
Ne hittél volna nekem; mert hiába oltja be az erény
e mi vén törzsünket, megérzik rajtunk a vad íz. Én
nem szerettelek.
Hamlet
You should not have believed me; for virtue cannot
so inoculate our old stock but we shall relish of
it: I loved you not.
OPHELIA
Annál inkább csalódtam.
Ophelia
I was the more deceived.
HAMLET
Eredj kolostorba; minek szaporítanál bűnősöket! Én
meglehetős becsületes vagyok: mégis oly dolgokkal
vádolhatnám magamat, hogy jobb lett volna, ha anyám
világra sem szül. Igen büszke vagyok, bosszúálló,
nagyravágyó; egy intésemre több vétek áll készen, mint
amennyi gondolatom van, hogy beleférjen, képzeletem,
hogy alakítsa, vagy időm, hogy elkövessem benne. Ily
fickók, mint én, mit is mászkáljanak ég s föld között!
Cinkos gazemberek vagyunk mindnyájan: egynek se higgy
közülünk. Menj Isten hírével, kolostorba. Hol az apád?
Hamlet
Get thee to a nunnery: why wouldst thou be a
breeder of sinners? I am myself indifferent honest;
but yet I could accuse me of such things that it
were better my mother had not borne me: I am very
proud, revengeful, ambitious, with more offences at
my beck than I have thoughts to put them in,
imagination to give them shape, or time to act them
in. What should such fellows as I do crawling
between earth and heaven? We are arrant knaves,
all; believe none of us. Go thy ways to a nunnery.
Where's your father?
OPHELIA
Otthon, uram.
Ophelia
At home, my lord.
HAMLET
Rá kell csukni az ajtót, hogy ne játssza a bolondot
máshol, mint saját házában. Isten veled.
Hamlet
Let the doors be shut upon him, that he may play the
fool no where but in's own house. Farewell.
OPHELIA
Ó, könyörülj rajta, mennybéli jóság!
Ophelia
O, help him, you sweet heavens!
HAMLET
Ha férjhez mégy, ím, ez átkot adom jegyajándékul
légy bár oly szűz, mint a jég, oly tiszta, mint a hó
ne menekülhess a rágalom elől. Vonulj kolostorba menj;
Isten veled. Vagy, ha okvetlen férjhez kell menned,
menj bolondhoz, mert okos ember úgy is tudja bizony,
miféle csudát szoktatok csinálni belőle. Zárdába hát;
eredj, hamar pedig. Isten veled.
Hamlet
If thou dost marry, I'll give thee this plague for
thy dowry: be thou as chaste as ice, as pure as
snow, thou shalt not escape calumny. Get thee to a
nunnery, go: farewell. Or, if thou wilt needs
marry, marry a fool; for wise men know well enough
what monsters you make of them. To a nunnery, go,
and quickly too. Farewell.
OPHELIA
Ó, ég hatalma, állítsd helyre őt!
Ophelia
O heavenly powers, restore him!
HAMLET
Hallottam hírét, festjük is magunkat, no bizony.
Isten megáldott egy arccal, csináltok egy másikat;
lebegtek, tipegtek, selypegtek; Isten teremtéseinek
gúnyneveket adtok, s kacérságból tudatlannak mutatkoztok.
Eredj! jóllaktam már vele; az őrített meg. Nem kell több
házasság, mondom; aki már házas, egy hiján, hadd éljen;
a többi maradjon úgy, amint van. Zárdába; menj!
Hamlet el.
Hamlet
I have heard of your paintings too, well enough; God
has given you one face, and you make yourselves
another: you jig, you amble, and you lisp, and
nick-name God's creatures, and make your wantonness
your ignorance. Go to, I'll no more on't; it hath
made me mad. I say, we will have no more marriages
those that are married already, all but one, shall
live; the rest shall keep as they are. To a
nunnery, go.
Exit
OPHELIA
Ó, mely dicső ész bomla össze itten!
Udvarfi, hős, tudós, szeme, kardja, nyelve;
E szép hazánk reménye és virága,
Az ízlés tükre, minta egy szoborhoz,
Figyelme tárgya minden figyelőnek,
Oda van, ím, oda!
S én legnyomorúbb minden bús hölgy között,
Ki szívtam zengő vallomási mézét,
Most e nemes, fölséges észt, miképp
Szelíd harangot, félreverve látom;
Nyilt ifjusága páratlan vonásit
Őrült rajongás által dúlva szét.
Ó, jaj nekem,
Hogy amit láttam, láttam; és viszont,
Hogy amit látok, látom az iszonyt!
A Király és Polonius jőnek.
Ophelia
O, what a noble mind is here o'erthrown!
The courtier's, soldier's, scholar's, eye, tongue, sword;
The expectancy and rose of the fair state,
The glass of fashion and the mould of form,
The observed of all observers, quite, quite down!
And I, of ladies most deject and wretched,
That suck'd the honey of his music vows,
Now see that noble and most sovereign reason,
Like sweet bells jangled, out of tune and harsh;
That unmatch'd form and feature of blown youth
Blasted with ecstasy: O, woe is me,
To have seen what I have seen, see what I see!
Re-enter KING CLAUDIUS and POLONIUS
KIRÁLY
Szerelem! nem arra tart e szenvedély!
Se a beszéd, bár egy kissé laza,
Nem volt bolondság. Van valami lelkén,
Amin kotolva űl e mélakór,
S minek kikölte és felpattanása
Veszélybe dönthet. Azt, hogy megelőzzem,
Gyors eltökéléssel így gondolám
Menjen sietve Angliába Hamlet,
Megkérni az elmulasztott adót
Talán a tenger, a kültartományok
Sokféle tarka tárgya kiveri
Ezt a szivébe rögzött valamit,
Melyhez tapadt elméje kiragadja
Önnönmagából. Mit mondasz reá?
King Claudius
Love! his affections do not that way tend;
Nor what he spake, though it lack'd form a little,
Was not like madness. There's something in his soul,
O'er which his melancholy sits on brood;
And I do doubt the hatch and the disclose
Will be some danger: which for to prevent,
I have in quick determination
Thus set it down: he shall with speed to England,
For the demand of our neglected tribute
Haply the seas and countries different
With variable objects shall expel
This something-settled matter in his heart,
Whereon his brains still beating puts him thus
From fashion of himself. What think you on't?
POLONIUS
Jó lesz; de mégis azt hiszem, hogy e baj
Első csirája és eredete
Szerelmi bánat. – Nos, Ophelia!
Nem kell, hogy elmondd, Hamlet mit beszélt,
Hallottuk azt mind. – Felséged magas
Tetszésitől függ, de én azt javaslom
Királyné anyja most játék után
Hivassa bé őt, és négy szem között,
Szép szóval bírja rá, ha felfödözné
E bú okát; fogja rövíden őt;
Én meg, ha tetszik, hallgatózzam ott,
Hogy mit beszélnek. Ha nem boldogul
Ám menjen Angliába Hamlet, vagy hová
Elcsukni jónak látja bölcseséged.
Lord Polonius
It shall do well: but yet do I believe
The origin and commencement of his grief
Sprung from neglected love. How now, Ophelia!
You need not tell us what Lord Hamlet said;
We heard it all. My lord, do as you please;
But, if you hold it fit, after the play
Let his queen mother all alone entreat him
To show his grief: let her be round with him;
And I'll be placed, so please you, in the ear
Of all their conference. If she find him not,
To England send him, or confine him where
Your wisdom best shall think.
KIRÁLY
Úgy légyen; én is amellett vagyok
Őrizve járjanak őrült nagyok.
El mind.
King Claudius
It shall be so
Madness in great ones must not unwatch'd go.
Exeunt

2. szín

Terem ugyanott.
Scene 2. A hall in the castle.
Hamlet és néhány színész jő.
Enter HAMLET and Players
HAMLET
Szavald a beszédet, kérlek, amint én ejtém előtted
lebegve a nyelven; mert ha oly teli szájjal mondod,
mint sok szinész, akár a város dobosa kiáltná ki
verseimet. Ne is fürészeld nagyon a levegőt kezeddel,
így; hanem jártasd egészen finomul: mert a szenvedély
valódi zuhataga, szélvésze, s mondhatnám forgószele
közepett is bizonyos mérsékletre kell törekedned és
szert tenned, mi annak simaságot adjon. Ó, a lelkem
facsarodik belé, ha egy tagbaszakadt, parókás fejű
fickót hallok, hogyan tépi foszlánnyá, csupa rongyokká,
a szenvedélyt, csakhogy a földszint állók füleit
megrepessze, kiknek legnagyobb részét semmi egyéb
nem érdekli, mint kimagyarázhatatlan némajáték és
zaj. Én az ilyen fickót megcsapatnám, amiért a
dühöncöt is túlozza és heródesebb Heródesnél.
Kerüld azt, kérlek.
Hamlet
Speak the speech, I pray you, as I pronounced it to
you, trippingly on the tongue: but if you mouth it,
as many of your players do, I had as lief the
town-crier spoke my lines. Nor do not saw the air
too much with your hand, thus, but use all gently;
for in the very torrent, tempest, and, as I may say,
the whirlwind of passion, you must acquire and beget
a temperance that may give it smoothness. O, it
offends me to the soul to hear a robustious
periwig-pated fellow tear a passion to tatters, to
very rags, to split the ears of the groundlings, who
for the most part are capable of nothing but
inexplicable dumbshows and noise: I would have such
a fellow whipped for o'erdoing Termagant; it
out-herods Herod: pray you, avoid it.
ELSŐ SZÍNÉSZ
Bízza rám, fönséges úr.
First Player
I warrant your honour.
HAMLET
Csakhogy aztán fölötte jámbor se légy, hanem menj
saját ép érzésed vezérlete után. Illeszd a cselekvényt
a szóhoz, a szót a cselekvényhez, különösen figyelve
arra, hogy a természet szerénységét által ne hágd
mert minden olyas túlzott dolog távol esik a színjáték
céljától, melynek föladata most és eleitől fogva
az volt és az marad, hogy tükröt tartson mintegy a
természetnek; hogy felmutassa az erénynek önábrázatát,
a gúnynak önnön képét, és maga az idő, a század
testének tulajdon alakját és lenyomatát. No már, ha
ezt túlozza valaki, vagy innen marad, bár az avatlant
megnevetteti, a hozzáértőt csak bosszanthatja; pedig
ez egynek ítélete, azt meg kell adnod, többet nyom
egy egész színház másokénál. Ó, vannak színészek, én
is láttam játszani – s hallottam dicsérve másoktól,
nagyon pedig – kik, Isten bűnül ne vegye, se
keresztény, se pogány, se általában ember hangejtését,
taghordozását nem bírva követni; úgy megdölyfösködtek,
úgy megordítoztak, hogy azt gondolám, a természet
valamely napszámosa csinált embereket, de nem csinálta
jól, oly veszettül utánozták az emberi nemet.
Hamlet
Be not too tame neither, but let your own discretion
be your tutor: suit the action to the word, the
word to the action; with this special o'erstep not
the modesty of nature: for any thing so overdone is
from the purpose of playing, whose end, both at the
first and now, was and is, to hold, as 'twere, the
mirror up to nature; to show virtue her own feature,
scorn her own image, and the very age and body of
the time his form and pressure. Now this overdone,
or come tardy off, though it make the unskilful
laugh, cannot but make the judicious grieve; the
censure of the which one must in your allowance
o'erweigh a whole theatre of others. O, there be
players that I have seen play, and heard others
praise, and that highly, not to speak it profanely,
that, neither having the accent of Christians nor
the gait of Christian, pagan, nor man, have so
strutted and bellowed that I have thought some of
nature's journeymen had made men and not made them
well, they imitated humanity so abominably.
ELSŐ SZÍNÉSZ
Remélem, hogy mi azt a modort már meglehetősen
levetkeztük.
First Player
I hope we have reformed that indifferently with us,
sir.
HAMLET
Vessétek le egészen! No meg, aki köztetek a bohócot
játssza, ne mondjon többet, mint írva van neki;
mert vannak azok közt is, kik magok nevetnek,
hogy egy csapat bárgyú néző utánok nevessen; ha
szinte a darabnak éppen valamely fontos mozzanata
forog is fent. Ez gyalázatosság, és igen nyomorú
becsvágyra mutat a bohóc részéről, ki e fogással él.
Menjetek, készüljetek.
Színészek el.
Polonius, Rosencrantz és Guildenstern jőnek.
Nos, uraim? eljön a király megnézni a darabot?
Hamlet
O, reform it altogether. And let those that play
your clowns speak no more than is set down for them;
for there be of them that will themselves laugh, to
set on some quantity of barren spectators to laugh
too; though, in the mean time, some necessary
question of the play be then to be considered
that's villanous, and shows a most pitiful ambition
in the fool that uses it. Go, make you ready.
Exeunt Players
Enter POLONIUS, ROSENCRANTZ, and GUILDENSTERN
How now, my lord! I will the king hear this piece of work?
POLONIUS
El, a királyné is, mindjárt pedig.
Lord Polonius
And the queen too, and that presently.
HAMLET
Mondd a színészeknek, siessenek.
Polonius el.
S önök, mindketten, úgye szívesek
Lesznek segítni a siettetésben?
Hamlet
Bid the players make haste.
Exit POLONIUS
Will you two help to hasten them?
KETTEN
Megyünk, fönséges úr.
Rosencrantz és Guildenstern el.
Rosencrantz and Guildenstern
We will, my lord.
Exeunt ROSENCRANTZ and GUILDENSTERN
HAMLET
Hol vagy, Horatio?
Horatio jő.
Hamlet
What ho! Horatio!
Enter HORATIO
HORATIO
Itt, kedves úr,
Szolgálatára.
Horatio
Here, sweet lord, at your service.
HAMLET
Halld, Horatio
Te éppen olyan férfi vagy, minővel
Szerettem, hogy közöm volt valaha.
Hamlet
Horatio, thou art e'en as just a man
As e'er my conversation coped withal.
HORATIO
Ó, kedves úr –
Horatio
O, my dear lord,–
HAMLET
Nem hízelgek, ne hidd;
Mi boldogúlást várhatnék tetőled,
Kinek mid sincs, jó kedveden kivűl,
Mely táplál és ruház? Mért hízelegni
Egy ily szegénynek? – Nem; a cukrozott nyelv
Ám nyalja a sületlen fényüzést,
Görbessze hajlós térde kapcsait,
Hol a farkcsóválás hasznot terem.
Hallgass ide.
Mióta választásim asszonya
Én drága lelkem, s emberek között
Különbséget bir tenni: tégedet
Pecsételt el magának; mert te, bár
Szenvedve mindent, úgy től, mint aki
Semmit se szenved; férfi vagy, ki a
Sors öklözését vagy jutalmait,
Egyképp fogadtad; s áldott az, kinek
Vérével úgy vegyült itélete,
Hogy nem merő síp a sors ujja közt,
Oly hangot adni, milyent billeget.
Férfit nekem, ki szenvedélye rabja
Nem lett soha! s én szívem közepén,
Szivem szivében hordom azt, miképp
Most tégedet. De már kissé sok is. –
Ma színjáték lesz a király előtt,
S egy jelenet közel jár ahhoz, amint
Atyám halálát elmondtam neked;
Kérlek, ha majd ez a rész fölkerül,
Csak mintha enlelkem tolmácsa volnál,
Lesd a királyt jól: ha rejtett büne
Ott egy beszédre lyukból ki nem ugrik
A kárhozatnak lelke volt, amit
Láttunk együtt, s képzelmem oly sötét,
Mint Vulcán pőrölye. Jól megfigyeld;
Mert én arcába kapcsolom szemem;
S majd összevessük a látszat felől
Kettőnk itéletét.
Hamlet
Nay, do not think I flatter;
For what advancement may I hope from thee
That no revenue hast but thy good spirits,
To feed and clothe thee? Why should the poor be flatter'd?
No, let the candied tongue lick absurd pomp,
And crook the pregnant hinges of the knee
Where thrift may follow fawning. Dost thou hear?
Since my dear soul was mistress of her choice
And could of men distinguish, her election
Hath seal'd thee for herself; for thou hast been
As one, in suffering all, that suffers nothing,
A man that fortune's buffets and rewards
Hast ta'en with equal thanks: and blest are those
Whose blood and judgment are so well commingled,
That they are not a pipe for fortune's finger
To sound what stop she please. Give me that man
That is not passion's slave, and I will wear him
In my heart's core, ay, in my heart of heart,
As I do thee.–Something too much of this.–
There is a play to-night before the king;
One scene of it comes near the circumstance
Which I have told thee of my father's death
I prithee, when thou seest that act afoot,
Even with the very comment of thy soul
Observe mine uncle: if his occulted guilt
Do not itself unkennel in one speech,
It is a damned ghost that we have seen,
And my imaginations are as foul
As Vulcan's stithy. Give him heedful note;
For I mine eyes will rivet to his face,
And after we will both our judgments join
In censure of his seeming.
HORATIO
Jó lesz, uram;
Ha meglop engem a játék alatt,
S rá nem sütöm: fizetem a lopást.
Horatio
Well, my lord
If he steal aught the whilst this play is playing,
And 'scape detecting, I will pay the theft.
HAMLET
Már jőnek: bárgyunak kell látszanom.
Foglalj helyet.
Dán induló. Harsonák.
Király, Királyné, Polonius, Ophelia,
Rosencrantz, Guildenstern és mások jőnek.
Hamlet
They are coming to the play; I must be idle
Get you a place.
Danish march. A flourish. Enter KING CLAUDIUS,

QUEEN GERTRUDE, POLONIUS, OPHELIA, ROSENCRANTZ, GUILDENSTERN, and others

KIRÁLY
Hogy van Hamlet öcsénk?
King Claudius
How fares our cousin Hamlet?
HAMLET
Felségesen, mákugyse! a kaméleon kosztján
levegőt eszem, ígéret töltelékkel. Kappant
se hizlalnak így.
Hamlet
Excellent, i' faith; of the chameleon's dish: I eat
the air, promise-crammed: you cannot feed capons so.
KIRÁLY
Semmi közöm e felelettel, Hamlet; ez nem az
én mondásom.
King Claudius
I have nothing with this answer, Hamlet; these words
are not mine.
HAMLET
Nem ám, de az enyém se már. – Uram, ön játszott
egyszer az egyetemen, mondja?
Hamlet
No, nor mine now.
To POLONIUS
My lord, you played once i' the university, you say?
POLONIUS
Igen, bizony, fönség; s jó színésznek tartottak.
Lord Polonius
That did I, my lord; and was accounted a good actor.
HAMLET
S mi volt a szerepe?
Hamlet
What did you enact?
POLONIUS
Julius Caesar; megöltek a Capitoliumon; Brutus ölt meg.
Lord Polonius
I did enact Julius Caesar: I was killed i' the
Capitol; Brutus killed me.
HAMLET
Na ugyan brutális szerep volt tőle: megölni egy
ily capitális borjút. – Készen a játszók?
Hamlet
It was a brute part of him to kill so capital a calf
there. Be the players ready?
ROSENCRANTZ
Igenis, fönséges úr; engedelmét várják.
Rosencrantz
Ay, my lord; they stay upon your patience.
KIRÁLYNÉ
Jer ide, édes Hamlet; ülj mellém.
Queen Gertrude
Come hither, my dear Hamlet, sit by me.
HAMLET
Nem, kedves anyám, itt vonzóbb érc van.
Hamlet
No, good mother, here's metal more attractive.
POLONIUS
Ahá! tetszik látni?
Lord Polonius
To KING CLAUDIUS O, ho! do you mark that?
HAMLET
Kisasszony, ölébe fekhetem?
Ophelia lábaihoz dőlve.
Hamlet
Lady, shall I lie in your lap?
Lying down at OPHELIA's feet
OPHELIA
Nem, uram.
Ophelia
No, my lord.
HAMLET
Azaz, ölébe hajthatom a fejem?
Hamlet
I mean, my head upon your lap?
OPHELIA
Igen, uram.
Ophelia
Ay, my lord.
HAMLET
Azt gondolja, pórias értelemben vettem?
Hamlet
Do you think I meant country matters?
OPHELIA
Semmit se gondolok, uram.
Ophelia
I think nothing, my lord.
HAMLET
Mily szép gondolat, egy szép leány lába közt fekünni!
Hamlet
That's a fair thought to lie between maids' legs.
OPHELIA
Tessék?
Ophelia
What is, my lord?
HAMLET
Semmit se mondtam.
Hamlet
Nothing.
OPHELIA
Jókedve van, fönséges úr.
Ophelia
You are merry, my lord.
HAMLET
Kinek? Nekem?
Hamlet
Who, I?
OPHELIA
Igenis.
Ophelia
Ay, my lord.
HAMLET
Ó, boldog Isten! hisz én vagyok a világ első bohóca.
Ki tehet arról, ha jó kedve van; hisz látja, mily
vidor az anyám is, pedig az apám most halt meg,
csak két órája.
Hamlet
O God, your only jig-maker. What should a man do
but be merry? for, look you, how cheerfully my
mother looks, and my father died within these two hours.
OPHELIA
Dehogy: kétszer két hónapja is van már, fönség.
Ophelia
Nay, 'tis twice two months, my lord.
HAMLET
Oly régen? Gyászolja hát az ördög! Én coboly köntöst
csináltatok. Uramfia, két hónapja s még el sincs
felejtve! Úgy hát megérjük, hogy valamely nagy
embert fél évvel is túlél az emlékezete; csakhogy,
Mária ugyse! templomot építsen ám, különben eszébe
sem jut senkinek; úgy jár, mint a fa ló, melynek
sírverse így hangzik: »Mer' ó! mer' ó! már a fa
ló el van feledve.«
Hoboják. A némajáték föllép.
Jő egy Király és egy Királyné, igen nyájaskodva.
A Királyné megöleli férjét, letérdel és fogadkozik.
A Király fölemeli, vállára hajtja fejét; aztán egy
virágpamlagra fekszik. A Királyné látva, hogy
elszunnyadt, távozik. Most jő egy cinkos, koronáját
leveszi, megcsókolja, s mérget töltve a király fülébe,
elmegy. A Királyné visszatér, s halva látván férjét,
szenvedélyes mozdulatokba tör ki. A mérgező, két vagy
három néma személlyel, ismét megjelenik, s bánkódni
látszik a Királynéval. A holttestet elviszik. A
mérgező ajándékkal udvarol a Királynénak; az eleinte
útálatot, nem-akarást fejez ki; de végre elfogadja
szerelmét.
Hamlet
So long? Nay then, let the devil wear black, for
I'll have a suit of sables. O heavens! die two
months ago, and not forgotten yet? Then there's
hope a great man's memory may outlive his life half
a year: but, by'r lady, he must build churches,
then; or else shall he suffer not thinking on, with
the hobby-horse, whose epitaph is 'For, O, for, O,
the hobby-horse is forgot.'
Hautboys play. The dumb-show enters
Enter a King and a Queen very lovingly; the Queen

embracing him, and he her. She kneels, and makes show of protestation unto him. He takes her up, and declines his head upon her neck: lays him down upon a bank of flowers: she, seeing him asleep, leaves him. Anon comes in a fellow, takes off his crown, kisses it, and pours poison in the King's ears, and exit. The Queen returns; finds the King dead, and makes passionate action. The Poisoner, with some two or three Mutes, comes in again, seeming to lament with her. The dead body is carried away. The Poisoner wooes the Queen with gifts: she seems loath and unwilling awhile, but in the end accepts his love

Exeunt
OPHELIA
Mit jelent ez, fönséges úr?
Ophelia
What means this, my lord?
HAMLET
E biz alattomos hókuszpókusz: gonoszt jelent.
Hamlet
Marry, this is miching mallecho; it means mischief.
OPHELIA
Talán a darab velejét mutatja a némajáték?
Ophelia
Belike this show imports the argument of the play.
Enter Prologue
HAMLET
Mindjárt megtudjuk eme fickóktól: mert a
színészben nem áll a szó; kibeszél az mindent.
Hamlet
We shall know by this fellow: the players cannot
keep counsel; they'll tell all.
OPHELIA
Elmondják, mit jelent e némajáték?
Ophelia
Will he tell us what this show meant?
HAMLET
El ám, s minden néma játékot, amit velök játszanék;
csak ne szégyelljen velök játszani, ők bizony nem
szégyellik elmondani, mit jelent.
Hamlet
Ay, or any show that you'll show him: be not you
ashamed to show, he'll not shame to tell you what it means.
OPHELIA
Be hamis, be hamis. Én a darabra figyelek.
Ophelia
You are naught, you are naught: I'll mark the play.
PROLÓGUS
»Magunk imé, s tragédiánk
Fölségtek elé borulánk
Kérjük, figyeljen tűrve ránk.«
Prologue
For us, and for our tragedy,
Here stooping to your clemency,
We beg your hearing patiently.
Exit
HAMLET
Prológus ez, vagy gyűrűbe vésett jelige?
Hamlet
Is this a prologue, or the posy of a ring?
OPHELIA
Rövid biz az, fönség.
Ophelia
'Tis brief, my lord.
HAMLET
Mint a nő szerelme.
Jön a színpadi Király és Királyné.
Hamlet
As woman's love.
Enter two Players, King and Queen
SZÍNÉSZ KIRÁLY
Már Phoebus ím harmincadszor kerűl
Neptun sós árja s a földgömb körűl;
S harminc-tizenkét hold kölcsön világa
Tizenkét harmincszor tűnt a világra;
Hogy viszonos szent frigy kapcsol velem
Kezünket Hymen, szívünk szerelem.
Player King
Full thirty times hath Phoebus' cart gone round
Neptune's salt wash and Tellus' orbed ground,
And thirty dozen moons with borrow'd sheen
About the world have times twelve thirties been,
Since love our hearts and Hymen did our hands
Unite commutual in most sacred bands.
SZÍNÉSZ KIRÁLYNÉ
Még egyszer annyi holdat és napot
Érjünk, mielőtt szerelmünk elapad.
De jaj! felséged máris oly beteg
– Ép volta eltűnt, kedve csüggeteg –
Hogy félve-féltem. De bár féltsem én,
Uram, ne hagyjon téged a remény;
Arányt tart nőben féltés, szerelem
Vagy semmi, vagy mindkettő szertelen.
No már, szerelmem jól tudod, minő
Félelmem azzal egy arányba' nő,
Nagy szeretet fél, apró kételyen
S hol a félsz nagy, nagy ott a szerelem.
Player Queen
So many journeys may the sun and moon
Make us again count o'er ere love be done!
But, woe is me, you are so sick of late,
So far from cheer and from your former state,
That I distrust you. Yet, though I distrust,
Discomfort you, my lord, it nothing must
For women's fear and love holds quantity;
In neither aught, or in extremity.
Now, what my love is, proof hath made you know;
And as my love is sized, my fear is so
Where love is great, the littlest doubts are fear;
Where little fears grow great, great love grows there.
SZÍNÉSZ KIRÁLY
Itt hagylak, édes, nem soká pedig
Szerves erőm már lanyhán működik;
Te élj, szeretve és tisztelve, még
E szép világban; s tán egy oly derék
Férj oldalán –
Player King
'Faith, I must leave thee, love, and shortly too;
My operant powers their functions leave to do
And thou shalt live in this fair world behind,
Honour'd, beloved; and haply one as kind
For husband shalt thou–
SZÍNÉSZ KIRÁLYNÉ
Ne a többit! ne, ó;
Ily szerelem szivemnek áruló!
Másod férjemmel átkozott legyek;
Máshoz csak az mén, ki megölt egyet.
Player Queen
O, confound the rest!
Such love must needs be treason in my breast
In second husband let me be accurst!
None wed the second but who kill'd the first.
HAMLET
Félre.
Üröm, üröm.
Hamlet
Aside Wormwood, wormwood.
SZÍNÉSZ KIRÁLYNÉ
A második nász indító oka
Szennyes haszonvágy, szerelem soha;
Másodszor öltem meg holt férjemet,
Ha második férj csókol engemet.
Player Queen
The instances that second marriage move
Are base respects of thrift, but none of love
A second time I kill my husband dead,
When second husband kisses me in bed.
SZÍNÉSZ KIRÁLY
Most, elhiszem, úgy érzesz, mint beszélsz;
De fogadásunk gyakran füstbe vész.
Föltételünk emlékezésnek rabja
Vérmes szülött, de már számlálva napja;
Míg éretlen gyümölcs, fáján tapad;
Ha megpuhúl: rázatlan leszakad.
De kell; szükség felednünk e rovást,
Az ily magunkra felrótt tartozást
Mert amit így fogad a szenvedély,
A szenvedéllyel oda lesz a cél.
Erős bú, vagy öröm, feltétele
Foganatát magával rontja le
Mert hol öröm s bú van legfőbb fokon,
Az sír, ez örvend minden kis okon.
Nem örök e világ; az sem csoda,
Ha sorsunkkal a szeretet oda
Mert hogy melyik vezérli, vitapont
Szerelem-é a sorsot, vagy viszont?
Nagy férfi buktán, lásd, kegyence fut;
Szegény kapós lesz, amint polcra jut
Igy, a szeretet sorsunk' követi;
Ki nem szorul barátra, lesz neki;
S ki álbarátot szükségben kisért,
Ellent csinálni biztos útra tért. –
De, visszatérve honnan indulék
Sors, akarat oly ellensarki vég,
Hogy terveink legtöbbször füstbe mennek;
Miénk a szándok, nem sükere ennek.
Te sem mégy máshoz, most úgy gondolod
De elhal eszméd, ha férjed halott.
Player King
I do believe you think what now you speak;
But what we do determine oft we break.
Purpose is but the slave to memory,
Of violent birth, but poor validity;
Which now, like fruit unripe, sticks on the tree;
But fall, unshaken, when they mellow be.
Most necessary 'tis that we forget
To pay ourselves what to ourselves is debt
What to ourselves in passion we propose,
The passion ending, doth the purpose lose.
The violence of either grief or joy
Their own enactures with themselves destroy
Where joy most revels, grief doth most lament;
Grief joys, joy grieves, on slender accident.
This world is not for aye, nor 'tis not strange
That even our loves should with our fortunes change;
For 'tis a question left us yet to prove,
Whether love lead fortune, or else fortune love.
The great man down, you mark his favourite flies;
The poor advanced makes friends of enemies.
And hitherto doth love on fortune tend;
For who not needs shall never lack a friend,
And who in want a hollow friend doth try,
Directly seasons him his enemy.
But, orderly to end where I begun,
Our wills and fates do so contrary run
That our devices still are overthrown;
Our thoughts are ours, their ends none of our own
So think thou wilt no second husband wed;
But die thy thoughts when thy first lord is dead.
SZÍNÉSZ KIRÁLYNÉ
Ne adjon tápot a föld, fényt az ég!
Élvét, nyugalmát éj s nap vonja még!
Kétségre váljon remény, bízalom!
Börtön magánya légyen vígaszom!
Dúljon gyönyör-sápasztó baleset,
Ha mire vágytam, minden kedveset!
Szenvedjek itt s ott öröklétü kínt
Ha, egyszer özvegy, nő leszek megint!
Player Queen
Nor earth to me give food, nor heaven light!
Sport and repose lock from me day and night!
To desperation turn my trust and hope!
An anchor's cheer in prison be my scope!
Each opposite that blanks the face of joy
Meet what I would have well and it destroy!
Both here and hence pursue me lasting strife,
If, once a widow, ever I be wife!
HAMLET
Ha most ezt megszegné!
Hamlet
If she should break it now!
SZÍNÉSZ KIRÁLY
Nagy eskü ez. De lelkem oly alélt
Menj, hadd csalom meg ezt a hosszu délt
Álommal, édes.
Elalszik.
Player King
'Tis deeply sworn. Sweet, leave me here awhile;
My spirits grow dull, and fain I would beguile
The tedious day with sleep.
Sleeps
SZÍNÉSZ KIRÁLYNÉ
Ringasson az álom;
Ármány soha kettőnk közé ne szálljon.
El.
Player Queen
Sleep rock thy brain,
And never come mischance between us twain!
Exit
HAMLET
Asszonyom, hogy tetszik a darab?
Hamlet
Madam, how like you this play?
KIRÁLYNÉ
A hölgy mintha nagyon is fogadkoznék.
Queen Gertrude
The lady protests too much, methinks.
HAMLET
Ó, de szavát tartja ám!
Hamlet
O, but she'll keep her word.
KIRÁLY
Hallottad a meséjét? Nincs benne valami bántó?
King Claudius
Have you heard the argument? Is there no offence in 't?
HAMLET
Nincs, nincs; hiszen csak tréfálnak, tréfából
mérgeződnek; semmi bántó a világon.
Hamlet
No, no, they do but jest, poison in jest; no offence
i' the world.
KIRÁLY
Hogy is hívják a darabot?
King Claudius
What do you call the play?
HAMLET
Az egérfogó. Hogy miért úgy? Képletesen. A darab
egy Viennában történt gyilkosságot ábrázol; Gonzago
neve a fejedelemnek; nője Baptista. Mindjárt meglátják.
Gonosz egy darab, az igaz; de hát aztán? Felséged
lelkiösmerete tiszta, a miénk is; minket hát nem
érdekel: kinek nem inge, ne vegye magára.
Lucianus jő.
Ez valami Lucianus, a király öccse.
Hamlet
The Mouse-trap. Marry, how? Tropically. This play
is the image of a murder done in Vienna: Gonzago is
the duke's name; his wife, Baptista: you shall see
anon; 'tis a knavish piece of work: but what o'
that? your majesty and we that have free souls, it
touches us not: let the galled jade wince, our
withers are unwrung.
Enter LUCIANUS
This is one Lucianus, nephew to the king.
OPHELIA
Fenséged nagyon jó kórus.
Ophelia
You are as good as a chorus, my lord.
HAMLET
Igen jó tolmács tudnék lenni ön és szerelme közt,
csak már látnám a szökdelő bábokat.
Hamlet
I could interpret between you and your love, if I
could see the puppets dallying.
OPHELIA
Csapkod, uram, csapkod.
Ophelia
You are keen, my lord, you are keen.
HAMLET
Bezzeg jajgatna ám belé, míg el tudná venni az
ostorom csapóját.
Hamlet
It would cost you a groaning to take off my edge.
OPHELIA
Mindegyre jobb – s rosszabb.
Ophelia
Still better, and worse.
HAMLET
Arra esküsznek férjeikkel is – Kezdj belé már, gyilkos;
ne vágj oly veszett pofákat, hanem kezdd el. Hadd lám
»A károgó holló bosszút üvölt« –
Hamlet
So you must take your husbands. Begin, murderer;
pox, leave thy damnable faces, and begin. Come
'the croaking raven doth bellow for revenge.'
LUCIANUS
Szándok sötét, kéz kész, biztos szerem,
Idő szolgál, s egy lélek sincs jelen.
Te, szörny-itallá főtt éjféli gyom,
Melyet Hekate hármas átka nyom,
Varázserőd, ádáz tulajdonod
Ez ép élten most kell bitorlanod.
Mérgét az alvó fülébe önti.
Lucianus
Thoughts black, hands apt, drugs fit, and time agreeing;
Confederate season, else no creature seeing;
Thou mixture rank, of midnight weeds collected,
With Hecate's ban thrice blasted, thrice infected,
Thy natural magic and dire property,
On wholesome life usurp immediately.
Pours the poison into the sleeper's ears
HAMLET
Kertjében mérgezi meg, a birtokáért. Neve, mondom,
Gonzago; igaz, meglett történet, meg is van irva
választékos olasz nyelven. Mindjárt meglátják, hogyan
nyeri el a gyilkos Gonzago nője szerelmét.
Hamlet
He poisons him i' the garden for's estate. His
name's Gonzago: the story is extant, and writ in
choice Italian: you shall see anon how the murderer
gets the love of Gonzago's wife.
OPHELIA
A király föláll.
Ophelia
The king rises.
HAMLET
Mit! megijedt, vak tűztől?
Hamlet
What, frighted with false fire!
KIRÁLYNÉ
Hogy van, felséges férjem?
Queen Gertrude
How fares my lord?
POLONIUS
Félbe kell hagyni a darabot.
Lord Polonius
Give o'er the play.
KIRÁLY
Világot ide! Menjünk.
King Claudius
Give me some light: away!
MIND
Világot! Világot!
Mind el, Hamleten és Horation kivül.
All
Lights, lights, lights!
Exeunt all but HAMLET and HORATIO
HAMLET
Ám sírjon a nyíl verte vad
Ép gimnek tréfaság;
Mert ki vigyáz, ki meg szunyad
Igy foly le a világ.
Nos, barátom (ha másképp szerencsém hátat forditana),
ez meg egy toll-erdő, meg egy pár vidékies szalagcsokor
kivágott cipőimen, nem bejuttatna engem akármely
színészcsapatba, vagy hogy?
Hamlet
Why, let the stricken deer go weep,
The hart ungalled play;
For some must watch, while some must sleep
So runs the world away.
Would not this, sir, and a forest of feathers– if
the rest of my fortunes turn Turk with me–with two
Provincial roses on my razed shoes, get me a
fellowship in a cry of players, sir?
HORATIO
Fél jutalom-játékra.
Horatio
Half a share.
HAMLET
Egészre, ha mondom.
Mert hát, tudod, hű Dámonom,
Ez ország, bírta bár
Hajdan Jupiter: bírja most
Egy, egy füles – pityke.
Hamlet
A whole one, I.
For thou dost know, O Damon dear,
This realm dismantled was
Of Jove himself; and now reigns here
A very, very–pajock.
HORATIO
Rímelhetett volna, fönség.
Horatio
You might have rhymed.
HAMLET
Ó, édes Horatióm! Most már tízezer forintot mernék
tenni a szellem szavára. Vetted észre?
Hamlet
O good Horatio, I'll take the ghost's word for a
thousand pound. Didst perceive?
HORATIO
Nagyon jól, fenséges úr.
Horatio
Very well, my lord.
HAMLET
Mikor a mérgezés következett –
Hamlet
Upon the talk of the poisoning?
HORATIO
Nagyon jól megjegyeztem.
Horatio
I did very well note him.
HAMLET
Ha, ha! – Te, valami zenét! Fuvolákat ide, hé!
Mert hát, ha a király nem szereti
Komédiánkat – hát nem kell neki.
Rosencrantz és Guildenstern jőnek.
Zenét, hé!
Hamlet
Ah, ha! Come, some music! come, the recorders!
For if the king like not the comedy,
Why then, belike, he likes it not, perdy.
Come, some music!
Re-enter ROSENCRANTZ and GUILDENSTERN
GUILDENSTERN
Fönséges úr, engedjen egy szót.
Guildenstern
Good my lord, vouchsafe me a word with you.
HAMLET
Akár egész históriát, uram.
Hamlet
Sir, a whole history.
GUILDENSTERN
Fönséges úr, a király –
Guildenstern
The king, sir,–
HAMLET
Nos, mi lelte?
Hamlet
Ay, sir, what of him?
GUILDENSTERN
Egész magánkívül lett szobájában.
Guildenstern
Is in his retirement marvellous distempered.
HAMLET
Italtól, uram?
Hamlet
With drink, sir?
GUILDENSTERN
Nem, fönség, inkább az epétől.
Guildenstern
No, my lord, rather with choler.
HAMLET
Ön bölcsessége dúsabbnak mutatkoznék, ha ezt az
orvosának jelentené: mert ha én adnék tisztítót
neki, az még inkább epesárba ejtené.
Hamlet
Your wisdom should show itself more richer to
signify this to his doctor; for, for me to put him
to his purgation would perhaps plunge him into far
more choler.
GUILDENSTERN
Édes jó uram, ejtse valahogy rendesebben szavait,
ne tegyen oly vad szökelléseket tárgyamtól.
Guildenstern
Good my lord, put your discourse into some frame and
start not so wildly from my affair.
HAMLET
Szelíd vagyok, uram; – beszéljen.
Hamlet
I am tame, sir: pronounce.
GUILDENSTERN
Anyja, a királyné, a legnagyobb lelki aggodalomban
küldött fenségedhez.
Guildenstern
The queen, your mother, in most great affliction of
spirit, hath sent me to you.
HAMLET
Örvendek, hogy szerencsém van.
Hamlet
You are welcome.
GUILDENSTERN
Nem úgy, fenséges úr; ez az udvariasság nincs helyén.
Ha fönséged méltóztatik ép feleletet adni, úgy végzem
anyja parancsát; ha nem, úgy fönséged bocsánata s az
én visszatértem leend vége küldetésemnek.
Guildenstern
Nay, good my lord, this courtesy is not of the right
breed. If it shall please you to make me a
wholesome answer, I will do your mother's
commandment: if not, your pardon and my return
shall be the end of my business.
HAMLET
Uram, azt nem tehetem.
Hamlet
Sir, I cannot.
GUILDENSTERN
Mit, fönség?
Guildenstern
What, my lord?
HAMLET
Hogy önnek ép feleletet adjak. Elmém beteg; de oly
válasszal, aminő telik tőlem, parancsoljon ön vagy
inkább, mint mondá, az anyám. Erről hát ne többet,
hanem a tárgyra. Az anyám, mondá ön –
Hamlet
Make you a wholesome answer; my wit's diseased: but,
sir, such answer as I can make, you shall command
or, rather, as you say, my mother: therefore no
more, but to the matter: my mother, you say,–
ROSENCRANTZ
Igen, ezt izeni. Fönséged magaviselete őfelségét
megdöbbenté s bámulatba ejté.
Rosencrantz
Then thus she says; your behavior hath struck her
into amazement and admiration.
HAMLET
Ó, csodálatos fiú, ki egy anyát így megdöbbenthet!
De semmi következmény sincs anyám bámulatának
sarkában, ugye? Tudassa.
Hamlet
O wonderful son, that can so astonish a mother! But
is there no sequel at the heels of this mother's
admiration? Impart.
ROSENCRANTZ
Mielőtt fenséged lefekünnék; beszélni kíván vele
magánszobájában.
Rosencrantz
She desires to speak with you in her closet, ere you
go to bed.
HAMLET
Engedelmeskedni fogunk, még ha tízszer anyánk volna is.
Van még valami ügyök velem?
Hamlet
We shall obey, were she ten times our mother. Have
you any further trade with us?
ROSENCRANTZ
Fönséges úr, engem egykor szeretett.
Rosencrantz
My lord, you once did love me.
HAMLET
Most is; esküszöm e csenőkre és lopókra!
Hamlet
So I do still, by these pickers and stealers.
ROSENCRANTZ
Édes jó uram, mi hát oka e levertségnek? Önkényt zárja
be saját szabadsága kapuját, ha búja közlését megtagadja
barátjától.
Rosencrantz
Good my lord, what is your cause of distemper? you
do, surely, bar the door upon your own liberty, if
you deny your griefs to your friend.
HAMLET
Előmozdítás kellene, uram.
Hamlet
Sir, I lack advancement.
ROSENCRANTZ
Hogy lehet az, mikor maga a király szavát adta, hogy
örökössé teszi Dániában?
Rosencrantz
How can that be, when you have the voice of the king
himself for your succession in Denmark?
HAMLET
Jaj uram, de »míg a fű megnő« – a közmondás egy kissé
kopott.
Fuvolát hoznak.
Ó, a fuvola! Hadd lám – csak hogy szabaduljak tőletek.
– Mért akartok ti kerűlgetve szelet fogni tőlem,
mintha hálóba akarnátok terelni?
Hamlet
Ay, but sir, 'While the grass grows,'–the proverb
is something musty.
Re-enter Players with recorders
O, the recorders! let me see one. To withdraw with
you:–why do you go about to recover the wind of me,
as if you would drive me into a toil?
GUILDENSTERN
Ó, kegyelmes úr; ha kötelességem túlbuzgó, szeretetem
is udvariatlan.
Guildenstern
O, my lord, if my duty be too bold, my love is too
unmannerly.
HAMLET
Ezt nem értem világosan. Nem játszanál egyet e sípon?
Hamlet
I do not well understand that. Will you play upon
this pipe?
GUILDENSTERN
Nem tudok, fenség.
Guildenstern
My lord, I cannot.
HAMLET
De ha kérlek.
Hamlet
I pray you.
GUILDENSTERN
Higgye el, nem tudok.
Guildenstern
Believe me, I cannot.
HAMLET
Esedezem.
Hamlet
I do beseech you.
GUILDENSTERN
Egy billentést sem tudok, fenséges úr.
Guildenstern
I know no touch of it, my lord.
HAMLET
Hisz az oly könnyű, mint hazudni: kormányozd e
szellentyűket ujjaiddal s hüvelykeddel; száddal
lehelj belé; s a legremekebb zenét fogja beszélni.
Látod, ezek a billentyűi.
Hamlet
'Tis as easy as lying: govern these ventages with
your lingers and thumb, give it breath with your
mouth, and it will discourse most eloquent music.
Look you, these are the stops.
GUILDENSTERN
De én éppen azokat nem bírom harmónia zengedezésre
vezényelni; nincs hozzá ügyességem.
Guildenstern
But these cannot I command to any utterance of
harmony; I have not the skill.
HAMLET
No lám, mily becstelen eszközzé akartok ti tenni engem.
Játszani akarnátok rajtam; ismerni billentyűimet;
kitépni rejtelmem szívét, hanglétrám minden hangját
kitapogatni a legalsótól a legfelsőig; pedig e kis
eszközben zene rejlik, felséges szózat, mégsem bírjátok
szavát venni. A keservét! azt hiszitek, könnyebb
énrajtam játszani, mint egy rossz sípon? Gondoljatok
bármi hangszernek: rám tehetitek a nyerget, de nem
bírtok játszani rajtam.
Polonius jő.
Isten áldja, uraim.
Hamlet
Why, look you now, how unworthy a thing you make of
me! You would play upon me; you would seem to know
my stops; you would pluck out the heart of my
mystery; you would sound me from my lowest note to
the top of my compass: and there is much music,
excellent voice, in this little organ; yet cannot
you make it speak. 'Sblood, do you think I am
easier to be played on than a pipe? Call me what
instrument you will, though you can fret me, yet you
cannot play upon me.
Enter POLONIUS
God bless you, sir!
POLONIUS
Uram, a királyné beszélni akar fönségeddel, mindjárt
pedig.
Lord Polonius
My lord, the queen would speak with you, and
presently.
HAMLET
Látja-e azt a felhőt? Majdnem olyan, mint egy teve.
Hamlet
Do you see yonder cloud that's almost in shape of a camel?
POLONIUS
Isten engem, valóságos teve alakú.
Lord Polonius
By the mass, and 'tis like a camel, indeed.
HAMLET
Nekem úgy tetszik, menyéthez hasonlít.
Hamlet
Methinks it is like a weasel.
POLONIUS
A háta olyan, mint a menyétnek.
Lord Polonius
It is backed like a weasel.
HAMLET
Vagy inkább cethalforma?
Hamlet
Or like a whale?
POLONIUS
Nagyon hasonló a cethalhoz.
Lord Polonius
Very like a whale.
HAMLET
No hát, mondja anyámnak, megyek tüstint. – Csak addig
tesztek engem bolonddá, ameddig kedvem tartja. –
Megyek tüstint.
Hamlet
Then I will come to my mother by and by. They fool
me to the top of my bent. I will come by and by.
POLONIUS
Mondom.
El.
Lord Polonius
I will say so.
HAMLET
»Tüstint« szót könnyű mondani. – Hagyjatok egyedül,
barátim.
Rosencrantz, Guildenstern és Horatio el.
Most van az éjnek rémjáró szaka,
Minden sír ásít, s maga a pokol
Dögvészt lehell ki. Most hő vért meginnám,
S oly szörnyű tettet bírnék elkövetni,
Hogy a napfény reszketve nézne rá.
De csitt! anyámhoz. – Ó, szív! el ne nyomd
Természeted, s ne hadd, hogy e kebelbe
A Néro lelke szálljon valaha
Legyek kegyetlen, ne vértagadó.
Dobjon szavam tőrt, ne rántson kezem.
Nyelv s szándok ebben kétszinű legyen
Hogy, bármi zokon ejtsem a beszédet,
Tettel ne nyomjon lelkem rá pecsétet.
El.
Hamlet
By and by is easily said.
Exit POLONIUS
Leave me, friends.
Exeunt all but HAMLET
Tis now the very witching time of night,
When churchyards yawn and hell itself breathes out
Contagion to this world: now could I drink hot blood,
And do such bitter business as the day
Would quake to look on. Soft! now to my mother.
O heart, lose not thy nature; let not ever
The soul of Nero enter this firm bosom
Let me be cruel, not unnatural
I will speak daggers to her, but use none;
My tongue and soul in this be hypocrites;
How in my words soever she be shent,
To give them seals never, my soul, consent!
Exit

3. szín

Terem, ugyanott.
Scene 3. A room in the castle.
Király, Rosencrantz és Guidenstern jőnek.
Enter King Claudius, Rosencrantz, and Guildenstern
KIRÁLY
Nem szeretem bolondságát; se oly
Bizton nem állunk, hogy bitangra hagyjuk.
Készüljetek hát: mindjár' kiadom
A megbizót, el, Angliába véle!
E hon határa nem tür oly veszélyes
Kockáztatást, minővel fenyeget
Hóbortja minden órán.
King Claudius
I like him not, nor stands it safe with us
To let his madness range. Therefore prepare you;
I your commission will forthwith dispatch,
And he to England shall along with you
The terms of our estate may not endure
Hazard so dangerous as doth hourly grow
Out of his lunacies.
GUILDENSTERN
Készülünk.
Szent, istenes gond az, megtartani
Épségben annyi sok, sok lelket, amely
Fölséged által él s táplálkozik.
Guildenstern
We will ourselves provide
Most holy and religious fear it is
To keep those many many bodies safe
That live and feed upon your majesty.
ROSENCRANTZ
Egyes magánélet is köteles;
Az ész hatalma- s minden fegyverével,
Megóvni ártalomtul önmagát;
De sokkal inkább egy olyan lehellet,
Melynek javától ezrek élte függ.
Fölség lehúnyta nem egyes halál
Mint örvény rántja bé egész körét;
Hegycsúcson álló roppant nagy kerék az;
Melynek magas küllőin sok ezer
Kisebb tárgy bécsapolva s kötve van;
Ha egyszer indul: minden függelék,
Apró kiséret, zúgva követi
A mély bukásba. Ha király sóhajt,
Mindég az összes nép nyög arra jajt.
Rosencrantz
The single and peculiar life is bound,
With all the strength and armour of the mind,
To keep itself from noyance; but much more
That spirit upon whose weal depend and rest
The lives of many. The cease of majesty
Dies not alone; but, like a gulf, doth draw
What's near it with it: it is a massy wheel,
Fix'd on the summit of the highest mount,
To whose huge spokes ten thousand lesser things
Are mortised and adjoin'd; which, when it falls,
Each small annexment, petty consequence,
Attends the boisterous ruin. Never alone
Did the king sigh, but with a general groan.
KIRÁLY
Övedzzetek hát e gyors útra, kérlek;
Mert láncra verjük ezt a rettegést
Nagyon szabad lábon jár.
King Claudius
Arm you, I pray you, to this speedy voyage;
For we will fetters put upon this fear,
Which now goes too free-footed.
ROSENCRANTZ és GUILDENSTERN
Sietünk.
Rosencrantz és Guildenstern el. Polonius jő.
Rosencrantz and Guildenstern
We will haste us.
Exeunt ROSENCRANTZ and GUILDENSTERN
Enter POLONIUS
POLONIUS
Most indul éppen anyjához, uram.
Én elvonúlok a kárpit mögé
S kihallgatom. Tudom, megfeddi jól,
De mint fölséged mondta (s bölcs a mondás),
Kell más tanú is, az anyán kivűl
– Mert részrehajlók természet szerint –
Hogy lesse a szót, így alkalmilag.
Jó éjt, királyom! bár tisztelkedem még
Fekvés előtt, s közlöm, ha mit tudok.
Lord Polonius
My lord, he's going to his mother's closet
Behind the arras I'll convey myself,
To hear the process; and warrant she'll tax him home
And, as you said, and wisely was it said,
'Tis meet that some more audience than a mother,
Since nature makes them partial, should o'erhear
The speech, of vantage. Fare you well, my liege
I'll call upon you ere you go to bed,
And tell you what I know.
KIRÁLY
Köszönöm, kedves úr.
Polonius el.
Ó, rút az én bünöm, s az égre bűzlik!
Az eredendő átok űl azon
Vérgyilkolás! – Könyörögni nem tudok;
S bár lenne hozzá kedv, mint akarat van,
Vétkem legyőzi a hév szándokot;
És mint kinek két sürgős dolga van,
Itt állva veszteg, hogy melyikbe fogjak,
Mindkettőt elhagyom. Mit! volna bár
Ez átkozott kéz kétszer ennyi vastag
A bátya-vértől: nincs elég eső
Az üdv egében, hogy fehérre mossa,
Mint a fehér hó? Mért van irgalom,
Ha nem, hogy a bünt rontsa meg csupán?
S mi az imádság két malasztja, mint
Felfogni a bukót, és a bukottnak
Kegyelmet nyerni? Föl tehát, szemem!
A vétek elmult. Ó! de mily könyörgés
Szolgál javamra helyzetem szerint?
»Bocsásd meg undok gyilkosságomat!« –
Az nem lehet; hisz most is birtokomban
Mindaz, miért a vétket elkövettem
Koronám, saját dicsvágyam, és királyném.
Nyerhet malasztot, ki bünhöz tapad?
Mert e veszett világban aranyos
Kezű gonoszság félretol jogot,
S a vétek árán gyakran megveszi
Magát a törvényt: de nem úgy van ott fenn
Ott nincs kibúvó; a tény ott igaz
Mivoltaként áll, s arra kényszerít,
Hogy szemtül-szembe állva bűneinkkel,
Valljuk be nyilván: És most? mi marad?
Kisértsd meg, a bünbánat mit tehet
Mit nem tehet az? Ó, de mit tehet
Annak, ki bűnét bánni képtelen?
Ó, szörnyű helyzet! Ó, szív, fekete,
Mint a halál! S te, ó, lépen ragadt
Lélek, kit a verdés jobban lenyűgöz!
Ó, égi kar, segélj! Próbát teszek
Hajolj, merő térd; és te szív, acél
Idegzeteddel, lágyulj oly puhára,
Mint a ma-szűlt csecsemő inai.
Még minden jóra válhat.
Letérdel.
Hamlet jő.
King Claudius
Thanks, dear my lord.
Exit POLONIUS
O, my offence is rank it smells to heaven;
It hath the primal eldest curse upon't,
A brother's murder. Pray can I not,
Though inclination be as sharp as will
My stronger guilt defeats my strong intent;
And, like a man to double business bound,
I stand in pause where I shall first begin,
And both neglect. What if this cursed hand
Were thicker than itself with brother's blood,
Is there not rain enough in the sweet heavens
To wash it white as snow? Whereto serves mercy
But to confront the visage of offence?
And what's in prayer but this two-fold force,
To be forestalled ere we come to fall,
Or pardon'd being down? Then I'll look up;
My fault is past. But, O, what form of prayer
Can serve my turn? 'Forgive me my foul murder'?
That cannot be; since I am still possess'd
Of those effects for which I did the murder,
My crown, mine own ambition and my queen.
May one be pardon'd and retain the offence?
In the corrupted currents of this world
Offence's gilded hand may shove by justice,
And oft 'tis seen the wicked prize itself
Buys out the law: but 'tis not so above;
There is no shuffling, there the action lies
In his true nature; and we ourselves compell'd,
Even to the teeth and forehead of our faults,
To give in evidence. What then? what rests?
Try what repentance can: what can it not?
Yet what can it when one can not repent?
O wretched state! O bosom black as death!
O limed soul, that, struggling to be free,
Art more engaged! Help, angels! Make assay!
Bow, stubborn knees; and, heart with strings of steel,
Be soft as sinews of the newborn babe!
All may be well.
Retires and kneels
Enter HAMLET
HAMLET
Most megtehetném, top! imádkozik.
És, most teszem meg: – akkor mennybe mén.
Igy állok én bosszút? – Megfontolandó.
Atyámat egy gazember megöli,
S én, ez apának egyetlen fia,
Azt a gazembert mennyországba küldöm.
Hisz ez díj, jutalom, nem bosszúállás.
Ó az atyámat hízottan, kenyér
Elégségében ölte meg, midőn
Virágzott bűne, mint nyiló tavasz;
S ki tudja, Istennél egyéb, hogy áll
A számadása most? de emberi
Körülmények s gondolkozás szerint
Súlyos lehet. S én bosszút álltam-e
Ha rajt' ütök, midőn tisztálja lelkét,
Midőn ama nagy útra kész, megért?
Nem.
Be, kard; tanulj te szörnyűbb markolást.
Majd részegen ha alszik, vagy dühöng,
Vagy vérparázna ágyán kéjeleg,
Kockázik, esküdöz, s olyat csinál,
Min üdvösség zamatja semmi sincs
Akkor bököm le, hogy két sarka égre
Kapáljon, s lelke légyen kárhozott,
S mint a pokol, hová megy, fekete.
De vár anyám; – te díjad megkapod
E gyógyszer nyújtja csak beteg napod.
El.
A Király fölkel és előbbre jő.
Hamlet
Now might I do it pat, now he is praying;
And now I'll do't. And so he goes to heaven;
And so am I revenged. That would be scann'd
A villain kills my father; and for that,
I, his sole son, do this same villain send
To heaven.
O, this is hire and salary, not revenge.
He took my father grossly, full of bread;
With all his crimes broad blown, as flush as May;
And how his audit stands who knows save heaven?
But in our circumstance and course of thought,
'Tis heavy with him: and am I then revenged,
To take him in the purging of his soul,
When he is fit and season'd for his passage?
No!
Up, sword; and know thou a more horrid hent
When he is drunk asleep, or in his rage,
Or in the incestuous pleasure of his bed;
At gaming, swearing, or about some act
That has no relish of salvation in't;
Then trip him, that his heels may kick at heaven,
And that his soul may be as damn'd and black
As hell, whereto it goes. My mother stays
This physic but prolongs thy sickly days.
Exit
KIRÁLY
Fölszárnyal a szó, eszme lenn marad
Szó eszme nélkül mennybe sose hat.
El.
King Claudius
Rising My words fly up, my thoughts remain below
Words without thoughts never to heaven go.
Exit

4. szín

Szoba ugyanott.
Scene 4. The Queen's closet.
Királyné és Polonius jő.
Enter Queen Gertrude and Polonius
POLONIUS
Mindjárt jön. Aztán rakja meg, királyném
Nincs mód kiállni, mondja, csínjait;
Most is csupán felséged állt közötte
S a nagy harag közt. Én itt hallgatódzom;
Csak kérem, bánjon kereken vele.
Lord Polonius
He will come straight. Look you lay home to him
Tell him his pranks have been too broad to bear with,
And that your grace hath screen'd and stood between
Much heat and him. I'll sconce me even here.
Pray you, be round with him.
HAMLET
Künn.
Anyám, anyám, anyám!
Hamlet
Within Mother, mother, mother!
KIRÁLYNÉ
Csak bízza rám: ne féltsen engemet.
Vonuljon vissza; hallom lépteit.
Polonius elrejtezik.
Hamlet jő.
Queen Gertrude
I'll warrant you,
Fear me not: withdraw, I hear him coming.
POLONIUS hides behind the arras
Enter HAMLET
HAMLET
Nos hát, anyám, mi tetszik?
Hamlet
Now, mother, what's the matter?
KIRÁLYNÉ
Hamlet, nagyon megsértetted atyádat.
Queen Gertrude
Hamlet, thou hast thy father much offended.
HAMLET
Anyám, nagyon megsértetted atyámat.
Hamlet
Mother, you have my father much offended.
KIRÁLYNÉ
Jer, jer; nyelved hiú szót viszonoz.
Queen Gertrude
Come, come, you answer with an idle tongue.
HAMLET
Menj, menj; kötözködő nyelved gonosz.
Hamlet
Go, go, you question with a wicked tongue.
KIRÁLYNÉ
Mi volt ez, Hamlet?
Queen Gertrude
Why, how now, Hamlet!
HAMLET
Mi baj, édesem?
Hamlet
What's the matter now?
KIRÁLYNÉ
Feledtél?
Queen Gertrude
Have you forgot me?
HAMLET
Nem, a szent keresztre! nem
Ön a királyné, férje öccse' nője;
De – bár ne volna az – anyám is ön.
Hamlet
No, by the rood, not so
You are the queen, your husband's brother's wife;
And–would it were not so!–you are my mother.
KIRÁLYNÉ
Ha így van, küldöm, aki bír veled.
Queen Gertrude
Nay, then, I'll set those to you that can speak.
HAMLET
Jer, jer, ne moccanj; ülj le csöndesen
Tapot se innen, míg tükrömbe nem nézsz,
Mely megmutatja szíved bensejét.
Hamlet
Come, come, and sit you down; you shall not budge;
You go not till I set you up a glass
Where you may see the inmost part of you.
KIRÁLYNÉ
Mit akarsz velem? csak nem akarsz megölni?
Segítség!
Queen Gertrude
What wilt thou do? thou wilt not murder me?
Help, help, ho!
POLONIUS
A kárpit megett.
Hó! segítség! hej! segítség!
Lord Polonius
Behind What, ho! help, help, help!
HAMLET
Hahó! patkány?
Kardot ránt.
Meghalt; itt egy arany rá!
Meghalt.
Átszúr a kárpiton.
Hamlet
Drawing How now! a rat? Dead, for a ducat, dead!
Makes a pass through the arras
POLONIUS
A kárpit megett.
Végem van. Ó –
Lord Polonius
Behind O, I am slain!
Falls and dies
KIRÁLYNÉ
Jaj! mit tevél?
Queen Gertrude
O me, what hast thou done?
HAMLET
Hát tudom én, mit. A király?...
Fölemeli a kárpitot s előhúzza Poloniust.
Hamlet
Nay, I know not
Is it the king?
KIRÁLYNÉ
Ó, mily hebehurgya, véres munka ez!
Queen Gertrude
O, what a rash and bloody deed is this!
HAMLET
Véres biz' ez, s majd oly gonosz, anyám, mint
Megölni egy királyt, s öccsével élni.
Hamlet
A bloody deed! almost as bad, good mother,
As kill a king, and marry with his brother.
KIRÁLYNÉ
Királyt, megölni?
Queen Gertrude
As kill a king!
HAMLET
Azt mondám, igen –
Poloniusra.
Szegény izgága vén bolond, nyugodj.
Különbnek véltelek; magad kerested
Veszélyes, ládd-e, a túl-buzgalom. –
Ne törd kezed. Pisz! ülj le csöndesen,
Én hadd töröm a szíved; mert fogom,
Ha törhető anyagból van csinálva;
Ha átkos megszokás úgy meg nem edzé,
Hogy minden érzés ellen bástya lett.
Hamlet
Ay, lady, 'twas my word.
Lifts up the array and discovers POLONIUS
Thou wretched, rash, intruding fool, farewell!
I took thee for thy better: take thy fortune;
Thou find'st to be too busy is some danger.
Leave wringing of your hands: peace! sit you down,
And let me wring your heart; for so I shall,
If it be made of penetrable stuff,
If damned custom have not brass'd it so
That it is proof and bulwark against sense.
KIRÁLYNÉ
Mit tettem én, hogy nyelved ily gorombán
Mer rám zajongni?
Queen Gertrude
What have I done, that thou darest wag thy tongue
In noise so rude against me?
HAMLET
Oly tettet, mitől
Lehámlik a kegy, az illem pirul;
Képmutató lesz az erény; lehull az
Ártatlan szerelem szép homlokáról
A rózsa, és pokolvar váltja föl;
Mitől olyan lesz a nász-fogadás,
Mint kockajátszók hazug esküi.
Oly tettet, ó! mely ama testi frigynek
Kitépi lelkét, szó-árrá teszi
A hit malasztját. Az ég arca lángol,
Sőt e szilárd föld, e vegyes tömeg,
Bús képpel, mint majd ítélet-napon,
Belébetegszik.
Hamlet
Such an act
That blurs the grace and blush of modesty,
Calls virtue hypocrite, takes off the rose
From the fair forehead of an innocent love
And sets a blister there, makes marriage-vows
As false as dicers' oaths: O, such a deed
As from the body of contraction plucks
The very soul, and sweet religion makes
A rhapsody of words: heaven's face doth glow
Yea, this solidity and compound mass,
With tristful visage, as against the doom,
Is thought-sick at the act.
KIRÁLYNÉ
Hajh! miféle tett az,
Mely már a címlapon igy mennydörög?
Queen Gertrude
Ay me, what act,
That roars so loud, and thunders in the index?
HAMLET
Tekints e képre, s e másikra itt,
Két férfi-testvér hű ábráira.
Nézd, mennyi fönség űl e homlokon
Hypérjon fürtök; homlok Jupiter
Sajátja; szem Mársé, mely fenyeget
S parancsol egyben; állás Mercuré.
Most száll le, egy égcsókoló tetőre;
Oly összetétel és idom, valóban,
Hogy minden isten, úgy látszik, pecsétet
Nyomott reája, biztosítani
Egy férfit a világnak. Ez vala
Férjed; tekintsd már a következőt.
Im, férjed ez; mint üszögös kalász
Az ép testvért rohasztva. Van szemed?
Elhagyhatád e szép hegylegelőt,
Hogy e mocsáron hízz? Hah! van szemed?
Szerelmed nem okolhadd; hisz korodban
A hejjehujja vér szelíd, hunyász,
S hallgat az észre; de micsoda ész az,
Mely ettül erre száll! Érzésed, az van,
Mert hogy mozognál másképp: ámde béna
Érzék az; ilyet őrült sem hibáz,
Igy elmehábor sem tevé soha
Rabbá az érzést, hogy választani
Épen ne tudjon, ily különbözőkben.
Mi ördög volt hát a szem-bekötősdi,
Mely rászedett? Szem érzés nélkül, érzet
Látás nélkül, vagy fül, szem kéz ne'kül,
Szaglás minden ne'kül, vagy bármi hű
Érzéked egy-egy kóros része, így
El nem tompulhatott.
Fuj! nem pirulsz el? Pártütő pokol,
Ha így lázongsz egy tisztes anyanő
Csontjában, akkor a láng ifjuság
Erénye, öntüzében olvadó
Viasz legyen; ne mondják, hogy gyalázat,
Midőn az ifjú hév ösztön kirúg,
Ha már a csupa fagy ily lánggal ég
S az ész a vágynak keritője lesz!
Hamlet
Look here, upon this picture, and on this,
The counterfeit presentment of two brothers.
See, what a grace was seated on this brow;
Hyperion's curls; the front of Jove himself;
An eye like Mars, to threaten and command
A station like the herald Mercury
New-lighted on a heaven-kissing hill;
A combination and a form indeed,
Where every god did seem to set his seal,
To give the world assurance of a man
This was your husband. Look you now, what follows
Here is your husband like a mildew'd ear,
Blasting his wholesome brother. Have you eyes?
Could you on this fair mountain leave to feed,
And batten on this moor? Ha! have you eyes?
You cannot call it love; for at your age
The hey-day in the blood is tame, it's humble,
And waits upon the judgment: and what judgment
Would step from this to this? Sense, sure, you have,
Else could you not have motion; but sure, that sense
Is apoplex'd; for madness would not err,
Nor sense to ecstasy was ne'er so thrall'd
But it reserved some quantity of choice,
To serve in such a difference. What devil was't
That thus hath cozen'd you at hoodman-blind?
Eyes without feeling, feeling without sight,
Ears without hands or eyes, smelling sans all,
Or but a sickly part of one true sense
Could not so mope.
O shame! where is thy blush? Rebellious hell,
If thou canst mutine in a matron's bones,
To flaming youth let virtue be as wax,
And melt in her own fire: proclaim no shame
When the compulsive ardour gives the charge,
Since frost itself as actively doth burn
And reason panders will.
KIRÁLYNÉ
Ó, Hamlet! ne beszélj.
Lelkem mélyébe fordítod szemem,
Hol több olyan folt árnya látszik, amely
Soha ki nem mén.
Queen Gertrude
O Hamlet, speak no more
Thou turn'st mine eyes into my very soul;
And there I see such black and grained spots
As will not leave their tinct.
HAMLET
Hah! egy zsíros ágy
Nehéz szagú verítékében élni;
Bűzben rohadva mézeskedni ott
A szurtos almon –
Hamlet
Nay, but to live
In the rank sweat of an enseamed bed,
Stew'd in corruption, honeying and making love
Over the nasty sty,–
KIRÁLYNÉ
Ó, ne mondd tovább!
Fülembe mint tőr hatnak szavaid;
Ne többet, édes Hamlet.
Queen Gertrude
O, speak to me no more;
These words, like daggers, enter in mine ears;
No more, sweet Hamlet!
HAMLET
Egy gyilkos, egy gaz;
Egy szkláv, ki első férjed tizedének
Még huszadrésze sincs; egy váz király!
Ország, uralkodás zsebtolvaja,
Ki polcról lopta el a koronát,
Úgy dugta zsebre.
Hamlet
A murderer and a villain;
A slave that is not twentieth part the tithe
Of your precedent lord; a vice of kings;
A cutpurse of the empire and the rule,
That from a shelf the precious diadem stole,
And put it in his pocket!
KIRÁLYNÉ
Ó, ne többet.
Szellem jő.
Queen Gertrude
No more!
HAMLET
Egy kapca-, rongykirály. –
Mennybéli őrzők! lengjetek körül
Védszárnyatokkal. Mit kívánsz, kegyes alak?
Hamlet
A king of shreds and patches,–
Enter Ghost
Save me, and hover o'er me with your wings,
You heavenly guards! What would your gracious figure?
KIRÁLYNÉ
Haj! őrült csakugyan.
Queen Gertrude
Alas, he's mad!
HAMLET
Dorgálni jössz-e késkedő fiad,
Ki múlni hágy időt és szenvedélyt
S nem hajtja végre rettentő parancsod?
Ó, szólj!
Hamlet
Do you not come your tardy son to chide,
That, lapsed in time and passion, lets go by
The important acting of your dread command? O, say!
SZELLEM
Eszedbe jusson. Csak azért
Jövék, hogy edzzem tompult szándokod.
De nézd, anyádon mily réműlet űl,
Ó, lépj közéje s vivó lelke közzé
Minél gyöngébb a test, a képzelet
Annál erősben működik.
Szólj néki, Hamlet.
Ghost
Do not forget: this visitation
Is but to whet thy almost blunted purpose.
But, look, amazement on thy mother sits
O, step between her and her fighting soul
Conceit in weakest bodies strongest works
Speak to her, Hamlet.
HAMLET
Hogy van, asszonyom?
Hamlet
How is it with you, lady?
KIRÁLYNÉ
Ó, jaj! te hogy vagy?
Ki puszta űrbe függeszted szemed,
S beszédbe állsz a test nélkűli léggel?
Kiűl szemedben szellemed vadul,
S mint riadókor alvó katonák,
Fekvő hajad, bár tengő élte van csak,
Mind élre szökken. Ó, édes fiam!
Öntsd lángoló agyrémeid hevére
Hűs béketűrést. Mit nézsz oly merőn?
Queen Gertrude
Alas, how is't with you,
That you do bend your eye on vacancy
And with the incorporal air do hold discourse?
Forth at your eyes your spirits wildly peep;
And, as the sleeping soldiers in the alarm,
Your bedded hair, like life in excrements,
Starts up, and stands on end. O gentle son,
Upon the heat and flame of thy distemper
Sprinkle cool patience. Whereon do you look?
HAMLET
Őt, őt! Ni, mily halványan rám-mered!
Alakja, sorsa együtt, a kövekbe
Érzést papolna. – ó, ne nézz reám,
Nehogy siralmas arcod eltereljen
Ádáz müvemtől; és hogy színtelenné
Ne váljon tettem: könnyé, vér helyett.
Hamlet
On him, on him! Look you, how pale he glares!
His form and cause conjoin'd, preaching to stones,
Would make them capable. Do not look upon me;
Lest with this piteous action you convert
My stern effects: then what I have to do
Will want true colour; tears perchance for blood.
KIRÁLYNÉ
Kinek beszéled ezt?
Queen Gertrude
To whom do you speak this?
HAMLET
Nem látsz te semmit?
Hamlet
Do you see nothing there?
KIRÁLYNÉ
Semmit; pedig jól mindent, ami ott van.
Queen Gertrude
Nothing at all; yet all that is I see.
HAMLET
Nem is hallottál semmit?
Hamlet
Nor did you nothing hear?
KIRÁLYNÉ
Semmit én
Kettőnk szaván kivűl.
Queen Gertrude
No, nothing but ourselves.
HAMLET
No, nézz oda!
Nézd, hogy lopódzik el! – Atyám az, amint
E földön élt, járt. Nézd, ahol megyen
Most, most suhan az ajtón kifelé!
Szellem el.
Hamlet
Why, look you there! look, how it steals away!
My father, in his habit as he lived!
Look, where he goes, even now, out at the portal!
Exit Ghost
KIRÁLYNÉ
Hiú koholmány ez hevült agyadtól,
Anyagtalan teremtés, aminőben
Nagy mester a rajongás.
Queen Gertrude
This the very coinage of your brain
This bodiless creation ecstasy
Is very cunning in.
HAMLET
Mit, rajongás!
Erem, mint a tiéd, ütenyre vér
S éppoly zenét mond, mint az. Nem bolondság,
Amit beszéltem: tégy próbát velem,
S én szórul-szóra elmondom megint,
Holott az őrült ész ugrálna szerte.
Anyám, az Isten szent szerelmiért!
Ne áltasd lelked a csalóka írral,
Hogy őrültségem – nem bünöd – beszél;
Csak béhegeszti hámmal a fekélyt,
Míg láthatatlan terjed a fene,
S mindent aláás. Gyónj meg Istenednek;
Bánd meg a múltat; a jövőt kerüld,
S többé ne trágyázd a gyomot, hogy annál
Bujábbra nőjön. És bocsásd meg ezt az
Erényem; mert e szűkkeblű idők
Zsírjában az erénynek kell magának
A vétket megkövetni, sőt hajolva
Esengni, hagyjon tenni jót vele.
Hamlet
Ecstasy!
My pulse, as yours, doth temperately keep time,
And makes as healthful music: it is not madness
That I have utter'd: bring me to the test,
And I the matter will re-word; which madness
Would gambol from. Mother, for love of grace,
Lay not that mattering unction to your soul,
That not your trespass, but my madness speaks
It will but skin and film the ulcerous place,
Whilst rank corruption, mining all within,
Infects unseen. Confess yourself to heaven;
Repent what's past; avoid what is to come;
And do not spread the compost on the weeds,
To make them ranker. Forgive me this my virtue;
For in the fatness of these pursy times
Virtue itself of vice must pardon beg,
Yea, curb and woo for leave to do him good.
KIRÁLYNÉ
Kettéhasítád szívemet, fiam.
Queen Gertrude
O Hamlet, thou hast cleft my heart in twain.
HAMLET
Ó, hát hajítsd el a rosszabb felét
S kezdj a maradttal tisztább életet.
Jó éjt; – de bátyám ágyához ne menj
Mutass erényt, ha nincs is. A szokás –
E szörny, ez ördög, mely öntudatát
Elnyeli tetteinknek – angyal ebben
Hogy a szép s jó foglalkozásra is
Oly mezt, ruhát ad, mely tággá viselve
Ráillik éppen. Türtözzél ma éjjel;
S a holnap-éji megtartózkodás
Könnyebb leend; még könnyebb azután;
Mert képes a természet bélyegét
Kicserélni mintegy a szokás, lebírni
Az ördögöt, vagy csuda hatalommal
Kidobni. Még egyszer, jó éjszakát!
S ha áldva lenni óhajtasz, anyám,
Úgy kérlek, áldj meg. – Ezt a jó urat
Poloniusra.
Sajnálom; de ha így tetszett az égnek
– Büntetve őt velem, s engem vele –
Hogy én legyek szolgája, ostora.
Eltakarítom, és kezem miatti
Halálaért felelni én fogok.
Jó éjszakát megint.
Kegyes szándék kegyetlenségre hajt,
Rossz kezdetnek rosszabb lesz vége majd.
Egy szót még, asszonyom.
Hamlet
O, throw away the worser part of it,
And live the purer with the other half.
Good night: but go not to mine uncle's bed;
Assume a virtue, if you have it not.
That monster, custom, who all sense doth eat,
Of habits devil, is angel yet in this,
That to the use of actions fair and good
He likewise gives a frock or livery,
That aptly is put on. Refrain to-night,
And that shall lend a kind of easiness
To the next abstinence: the next more easy;
For use almost can change the stamp of nature,
And either ... the devil, or throw him out
With wondrous potency. Once more, good night
And when you are desirous to be bless'd,
I'll blessing beg of you. For this same lord,
Pointing to POLONIUS
I do repent: but heaven hath pleased it so,
To punish me with this and this with me,
That I must be their scourge and minister.
I will bestow him, and will answer well
The death I gave him. So, again, good night.
I must be cruel, only to be kind
Thus bad begins and worse remains behind.
One word more, good lady.
KIRÁLYNÉ
De mit tegyek?
Queen Gertrude
What shall I do?
HAMLET
Ezt semmi áron ne, amire kérlek
Hadd csaljon ágyba a pöffedt király,
Csipdesse arcod, hívjon mucijának,
S egy-két büdös csókért, vagy mert fene
Ujjával ott babirkál nyakadon,
Tálalj ki mindent: hogy hisz voltaképp
Én őrült sem vagyok, csak tettetésből.
Jó lenne ezt tudtára adni; mert
Hiszen melyik szép, józan, bölcs királyné
Tagadna ilyen drága titkot el
Egy béka, egy dög, egy furkó előtt?
Sőt, bár az ész titoktartást javall,
A háztetőn függő kosárt akaszd le,
Röpítsd belőle szét a madarat,
Próbára bújj belé, az egyszeri
Majomként, s törd ki onnan a nyakad.
Hamlet
Not this, by no means, that I bid you do
Let the bloat king tempt you again to bed;
Pinch wanton on your cheek; call you his mouse;
And let him, for a pair of reechy kisses,
Or paddling in your neck with his damn'd fingers,
Make you to ravel all this matter out,
That I essentially am not in madness,
But mad in craft. 'Twere good you let him know;
For who, that's but a queen, fair, sober, wise,
Would from a paddock, from a bat, a gib,
Such dear concernings hide? who would do so?
No, in despite of sense and secrecy,
Unpeg the basket on the house's top.
Let the birds fly, and, like the famous ape,
To try conclusions, in the basket creep,
And break your own neck down.
KIRÁLYNÉ
Elhidd, ha szó lehelletből leszen,
S lehellet életből: nincs éltem arra,
Hogy kilehelljem a mondottakat.
Queen Gertrude
Be thou assured, if words be made of breath,
And breath of life, I have no life to breathe
What thou hast said to me.
HAMLET
Most Angliába kell mennem, tudod.
Hamlet
I must to England you know that?
KIRÁLYNÉ
Jaj, azt feledtem; úgy határozák.
Queen Gertrude
Alack,
I had forgot: 'tis so concluded on.
HAMLET
Kész a pecsétes irat, s két tanuló-
Társam viendi, kikben úgy bizom,
Mint viperában; útam ők seperjék;
Levén vezérim a gazságra. Hagyján!
Hisz oly derék a tűzmestert saját
Aknája által vetni föl; s ügyetlen
Volnék, ha nálok egy öllel alább
Nem ások és a holdba nem röpítem.
Ó, oly derék az, ha két oldalon
Igy összevág két csel, egy vonalon.
Ez ember itt terhemre van: berántom
A lusta bendőt a mellékszobába.
Jó éjt, anyám. – Ez a tanácsos úr –
Éltében oly gaz, locska, balgatag –
Lám, most komoly, titkot tart, hallgatag
Gyerünk, barátom! most már végbe viszlek,
Jó éjt, anyám.
Külön el. Hamlet bevonszolja Poloniust.
Hamlet
There's letters seal'd: and my two schoolfellows,
Whom I will trust as I will adders fang'd,
They bear the mandate; they must sweep my way,
And marshal me to knavery. Let it work;
For 'tis the sport to have the engineer
Hoist with his own petard: and 't shall go hard
But I will delve one yard below their mines,
And blow them at the moon: O, 'tis most sweet,
When in one line two crafts directly meet.
This man shall set me packing
I'll lug the guts into the neighbour room.
Mother, good night. Indeed this counsellor
Is now most still, most secret and most grave,
Who was in life a foolish prating knave.
Come, sir, to draw toward an end with you.
Good night, mother.
Exeunt severally; Hamlet dragging in Polonius

Negyedik felvonás

1. szín

Scene 1. A room in the castle.
Király, Királyné, Rosencrantz, Guildenstern jőnek.
Enter King Claudius, Queen Gertrude, Rosencrantz, and Guildenstern
KIRÁLY
Van e sok mély fohászban tartalom
Fordítsátok le; meg kell értenünk.
Hol a fiad?
King Claudius
There's matter in these sighs, these profound heaves
You must translate: 'tis fit we understand them.
Where is your son?
KIRÁLYNÉ
Hagyjátok e helyet kissé nekünk.
Rosencrantz és Guildenstern el.
Ah jó uram, mit láttam én az éjjel!
Queen Gertrude
Bestow this place on us a little while.
Exeunt ROSENCRANTZ and GUILDENSTERN
Ah, my good lord, what have I seen to-night!
KIRÁLY
Mit, Gertrud? Hogy van Hamlet?
King Claudius
What, Gertrude? How does Hamlet?
KIRÁLYNlÉ
Háborog,
Mint tenger és szél, ha versengenek,
Melyik hatalmasb. Amint bősz rohamban
Hall egy kevés neszt a kárpit mögött,
Kardot ragad: »Patkány! patkány!« kiált,
S vad képzetében a jó öreg embert
Látatlanból leszúrja.
Queen Gertrude
Mad as the sea and wind, when both contend
Which is the mightier: in his lawless fit,
Behind the arras hearing something stir,
Whips out his rapier, cries, 'A rat, a rat!'
And, in this brainish apprehension, kills
The unseen good old man.
KIRÁLY
Ó, sulyos tett!
Velünk is úgy tesz, ha mi ott vagyunk.
E nagy szabadság folyvást fenyeget,
Tenmagad, engem, és mindenki mást.
Haj! hogy felelni ez erőszakért?
Minket okolnak majd: vigyázatunk
Mért nem szorítá fékre, láb alól,
Ez őrjöngő fiút; de úgy szerettük,
Hogy meg nem értők az ildom szavát,
Sőt rejtegetve, mint csúf kórt a kóros,
Hogy meg ne tudják, még tápláltuk azt
Élet-veszéllyel is. Aztán hová ment?
King Claudius
O heavy deed!
It had been so with us, had we been there
His liberty is full of threats to all;
To you yourself, to us, to every one.
Alas, how shall this bloody deed be answer'd?
It will be laid to us, whose providence
Should have kept short, restrain'd and out of haunt,
This mad young man: but so much was our love,
We would not understand what was most fit;
But, like the owner of a foul disease,
To keep it from divulging, let it feed
Even on the pith of Life. Where is he gone?
KIRÁLYNÉ
Rejtekbe vonni a holt tetemet;
Amely fölött még őrültsége is,
Mint aljas ércek közt a nemesebb fém,
Tisztán ragyog: siratja, kit megölt.
Queen Gertrude
To draw apart the body he hath kill'd
O'er whom his very madness, like some ore
Among a mineral of metals base,
Shows itself pure; he weeps for what is done.
KIRÁLY
Ó, Gertrud! Jer velem.
Mihelyt az ormon tetszik egy sugár,
Hajóra küldjük. E szilaj merényt,
Fönség, ügyesség által, már nekünk kell
Palástolgatni és kimenteni.
Ha! Guildenstern!
Rosencrantz és Guildenstern jőnek.
Két jó barát, segéljetek tovább is.
Őrült fiunk Poloniust megölte
S anyja szobájából kivonszolá
Kutassátok fel, s a holt tetemet
Elcsalva tőle szép szóval, vigyétek
A kápolnába. Járjatok serényen.
Rosencrantz és Guildenstern el.
Jer, hívjuk össze legbölcsebb barátink;
Tudassuk e szilaj tettet velök,
S hogy mit teendünk; így a rágalom
– Mely suttogása mérges nyilait
Világ sarkáig oly bizton lövi,
Mint célhoz ágyu a golyót – talán
Nevünk elvétve, a sebezhetetlen
Léget találja. – Ó, jer hát, jere!
Lelkem zavarral és búval tele.
Elmennek.
King Claudius
O Gertrude, come away!
The sun no sooner shall the mountains touch,
But we will ship him hence: and this vile deed
We must, with all our majesty and skill,
Both countenance and excuse. Ho, Guildenstern!
Re-enter ROSENCRANTZ and GUILDENSTERN
Friends both, go join you with some further aid
Hamlet in madness hath Polonius slain,
And from his mother's closet hath he dragg'd him
Go seek him out; speak fair, and bring the body
Into the chapel. I pray you, haste in this.
Exeunt ROSENCRANTZ and GUILDENSTERN
Come, Gertrude, we'll call up our wisest friends;
And let them know, both what we mean to do,
And what's untimely done...
Whose whisper o'er the world's diameter,
As level as the cannon to his blank,
Transports his poison'd shot, may miss our name,
And hit the woundless air. O, come away!
My soul is full of discord and dismay.
Exeunt

2. szín

Más szoba ugyanott.
Scene 2. Another room in the castle.
Hamlet jő.
Enter Hamlet
HAMLET
Eltéve bizton.
Hamlet
Safely stowed.
ROSENCRANTZ és GUILDENSTERN
Künn.
Hamlet! Hamlet úr!
Rosencrantz and Guildenstern
Within Hamlet! Lord Hamlet!
HAMLET
De csitt! – Mi zaj? ki szólít? Íme, jőnek.
Rosencrantz és Guildenstern jőnek.
Hamlet
What noise? who calls on Hamlet?
O, here they come.
Enter Rosencrantz and Guildenstern
ROSENCRANTZ
Fenséges úr, mit tőn a holttetemmel?
Rosencrantz
What have you done, my lord, with the dead body?
HAMLET
Porral vegyítém, amellyel rokon.
Hamlet
Compounded it with dust, whereto 'tis kin.
ROSENCRANTZ
Hát mondja, hol van; hogy kivéve onnan,
Vigyük a kápolnába.
Rosencrantz
Tell us where 'tis, that we may take it thence
And bear it to the chapel.
HAMLET
Ne hidd azt.
Hamlet
Do not believe it.
ROSENCRANTZ
Ne higgyem, mit?
Rosencrantz
Believe what?
HAMLET
Hogy én a te titkod meg tudom őrzeni, s a magamét nem.
Aztán meg, egy szivacs kérdésére mit is válaszoljon egy
királyfi?
Hamlet
That I can keep your counsel and not mine own.
Besides, to be demanded of a sponge! what
replication should be made by the son of a king?
ROSENCRANTZ
Engem szivacsnak néz, fönség?
Rosencrantz
Take you me for a sponge, my lord?
HAMLET
Annak hát; ki a királytól pártfogást, jutalmakat és
tekintélyt szí magába. De az efféle tisztek utoljára
tesznek legjobb szolgálatot a királynak; mint majom,
tartja őket egy ideig a pofazacskóban; elébb
nyalja-falja, hogy végre elnyelje; ha rászorul, amit
összeböngésztetek, fogja, kifacsar, és ti, szivacsok,
ismét szárazon vagytok.
Hamlet
Ay, sir, that soaks up the king's countenance, his
rewards, his authorities. But such officers do the
king best service in the end: he keeps them, like
an ape, in the corner of his jaw; first mouthed, to
be last swallowed: when he needs what you have
gleaned, it is but squeezing you, and, sponge, you
shall be dry again.
ROSENCRANTZ
Nem értem, fönséges úr.
Rosencrantz
I understand you not, my lord.
HAMLET
Örvendek rajta. Fortélyos beszéd alszik a bolondos
fülben.
Hamlet
I am glad of it: a knavish speech sleeps in a
foolish ear.
ROSENCRANTZ
Uram, meg kell mondania, hol a test; s jöjjön velünk
a királyhoz.
Rosencrantz
My lord, you must tell us where the body is, and go
with us to the king.
HAMLET
A test a királynál van, de a király nincs a testnél.
A király afféle izé –
Hamlet
The body is with the king, but the king is not with
the body. The king is a thing–
GUILDENSTERN
Mizé, uram?
Guildenstern
A thing, my lord!
HAMLET
Semmizé. Vezessetek hozzá. Bújj' be, róka, mind utána!
Hamlet
Of nothing: bring me to him. Hide fox, and all after.
Exeunt

3. szín

Király jő kísérettel.
Más szoba ugyanott.
Scene 3. Another room in the castle.
Enter King Claudius, attended
KIRÁLY
Utána küldtem, s a testet nyomozni.
Minő veszély, hogy ez ember szabad!
De szigorú törvényt nem láthatunk rá,
Mert a zavargó népség kedveli,
Amely nem ésszel, csak szemmel szeret;
S ilyenkor a bűn ostorát tekintik,
Soha nem a bűnt. Ezt, hogy elsimítsuk,
E rögtön útja régi terv gyanánt
Legyen kiadva; mert kétségb'esett
Nyavalyán kétségb'esett gyógyszer segít.
Rosencrantz jő.
Vagy éppen semmi. – Nos, mi történt?
King Claudius
I have sent to seek him, and to find the body.
How dangerous is it that this man goes loose!
Yet must not we put the strong law on him
He's loved of the distracted multitude,
Who like not in their judgment, but their eyes;
And where tis so, the offender's scourge is weigh'd,
But never the offence. To bear all smooth and even,
This sudden sending him away must seem
Deliberate pause: diseases desperate grown
By desperate appliance are relieved,
Or not at all.
Enter Rosencrantz
How now! what hath befall'n?
ROSENCRANTZ
Hová rejté el a hullát, uram;
Nincs mód kitudni tőle.
Rosencrantz
Where the dead body is bestow'd, my lord,
We cannot get from him.
KIRÁLY
S hol van ő?
King Claudius
But where is he?
ROSENCRANTZ
Künn őrzi társam, és parancsra vár.
Rosencrantz
Without, my lord; guarded, to know your pleasure.
KIRÁLY
Hozzák előmbe.
King Claudius
Bring him before us.
ROSENCRANTZ
Ha! Guildenstern! hadd jöjjön a királyfi.
Hamlet és Guildenstern jőnek.
Rosencrantz
Ho, Guildenstern! bring in my lord.
Enter HAMLET and GUILDENSTERN
KIRÁLY
No, Hamlet, hát? hol van Polonius?
King Claudius
Now, Hamlet, where's Polonius?
HAMLET
Vacsorán.
Hamlet
At supper.
KIRÁLY
Vacsorán? Hol?
King Claudius
At supper! where?
HAMLET
Nem ahol ő eszik, hanem ahol őt eszik: az
államférgek bizonyos gyülekezete éppen nekiesett.
Mert hát életrendünk egyedüli hatalmassága a féreg
mi minden egyéb teremtményt meghizlalunk, hogy
magunkat hizlalhassuk; magunkat pedig a pondrónak
hizlaljuk. A kövér király meg a sovány koldus, csak
más-más fogat étel: két tál egy asztalon; s azzal
vége.
Hamlet
Not where he eats, but where he is eaten: a certain
convocation of politic worms are e'en at him. Your
worm is your only emperor for diet: we fat all
creatures else to fat us, and we fat ourselves for
maggots: your fat king and your lean beggar is but
variable service, two dishes, but to one table
that's the end.
KIRÁLY
Haj, haj!
King Claudius
Alas, alas!
HAMLET
Azonegy ember halászhat a féreggel, mely
egy királyból evett; s ehetik a halból, mely
ama férgen hízott.
Hamlet
A man may fish with the worm that hath eat of a
king, and cat of the fish that hath fed of that worm.
KIRÁLY
Mit akarsz ezzel mondani?
King Claudius
What dost you mean by this?
HAMLET
Semmit, csak megmutatni, hogyan tehet egy király
körutat a koldus bendőjén által.
Hamlet
Nothing but to show you how a king may go a
progress through the guts of a beggar.
KIRÁLY
Hol van Polonius?
King Claudius
Where is Polonius?
HAMLET
Az égben: akár nézesse meg; ha ott nem lelik,
keresse önmaga a másik helyen. De, igazán, ha
ez egy hóban rá nem akad, csak szimatolja, mikor
a lépcsőn felfelé jő a csarnokba.
Hamlet
In heaven; send hither to see: if your messenger
find him not there, seek him i' the other place
yourself. But indeed, if you find him not within
this month, you shall nose him as you go up the
stairs into the lobby.
KIRÁLY
Némely kísérőkhöz.
Keressétek ott.
King Claudius
Go seek him there.
To some Attendants
HAMLET
Megvár, míg odaértek.
Kísérők el.
Hamlet
He will stay till ye come.
Exeunt Attendants
KIRÁLY
Hamlet, tulajdon biztosságodért –
Mely drága nékünk, mint fájdalmas az,
Amit cselekvél – tetted számkiűz
Hév gyorsasággal: készülj fel tehát.
A gálya készen, a szél kedvező,
Kiséreted vár, s minden készülőt
Ver Angliába!
King Claudius
Hamlet, this deed, for thine especial safety,–
Which we do tender, as we dearly grieve
For that which thou hast done,–must send thee hence
With fiery quickness: therefore prepare thyself;
The bark is ready, and the wind at help,
The associates tend, and every thing is bent
For England.
HAMLET
Angliába?
Hamlet
For England!
KIRÁLY
Úgy van.
King Claudius
Ay, Hamlet.
HAMLET
Jó.
Hamlet
Good.
KIRÁLY
A bizony; ha tudnád céljaim.
King Claudius
So is it, if thou knew'st our purposes.
HAMLET
Látok egy cherubot, aki látja őket. – No, de
jerünk Angliába. Isten veled, édes anyám!
Hamlet
I see a cherub that sees them. But, come; for
England! Farewell, dear mother.
KIRÁLY
Hát szerető atyád, Hamlet?
King Claudius
Thy loving father, Hamlet.
HAMLET
Anyám, mondom. Apa és anya férj és nő; férj és nő
egy test; és így: anyám. Jerünk Angliába!
El.
Hamlet
My mother: father and mother is man and wife; man
and wife is one flesh; and so, my mother. Come, for England!
Exit
KIRÁLY
Nyomába rögtön; csaljátok hajóra
Tüstént; ma éjjel induljon nekem.
El, a pecsétlés megvan, és egyéb
Ez ügyre tartozó: siessetek.
Rosencrantz és Guildenstern el.
Angol király, ha tartasz valamit
Barátságomra (és tarthatsz pedig,
Mert most is érzed nagy hatalmomat,
Mert sebhelyed még most is új, vörös
A dán fegyvertől, és félelmed önkint
Adót fizet nekünk), nem langyosan
Veszed kegyúri meghagyásomat,
Mely a levélben kérve sürgeti
Hamlet halálát. Tedd meg, Anglia;
Mert mint aszúkór dúl véremben az
Légy orvosom te. Míg az téve nincs,
Kedvet nekem nem hoz szerencse, kincs.
El.
King Claudius
Follow him at foot; tempt him with speed aboard;
Delay it not; I'll have him hence to-night
Away! for every thing is seal'd and done
That else leans on the affair: pray you, make haste.
Exeunt ROSENCRANTZ and GUILDENSTERN
And, England, if my love thou hold'st at aught–
As my great power thereof may give thee sense,
Since yet thy cicatrice looks raw and red
After the Danish sword, and thy free awe
Pays homage to us–thou mayst not coldly set
Our sovereign process; which imports at full,
By letters congruing to that effect,
The present death of Hamlet. Do it, England
For like the hectic in my blood he rages,
And thou must cure me: till I know 'tis done,
Howe'er my haps, my joys were ne'er begun.
Exit

4. szín

Térség Dániában.
Scene 4. A plain in Denmark.
Fortinbras jő haddal.
Enter FORTINBRAS, a Captain, and Soldiers, marching
FORTINBRAS
Menj, százados, köszöntsd a dán királyt
Nevemben, és mondd: engedelme folytán,
Igényli országán az átkelést
Fortinbras. A gyűlőhelyet tudod.
Ha őfelsége szólni vágy velünk,
Személyesen is hódolunk. Tudasd ezt.
Prince Fortinbras
Go, captain, from me greet the Danish king;
Tell him that, by his licence, Fortinbras
Craves the conveyance of a promised march
Over his kingdom. You know the rendezvous.
If that his majesty would aught with us,
We shall express our duty in his eye;
And let him know so.
SZÁZADOS
Fogom, királyfi.
Captain
I will do't, my lord.
FORTINBRAS
Most előre, bízvást.
Fortinbras és hada el.
Hamlet, Rosencrantz, Guildenstern stb. jőnek.
Prince Fortinbras
Go softly on.
Exeunt FORTINBRAS and Soldiers
Enter HAMLET, ROSENCRANTZ, GUILDENSTERN, and others
HAMLET
Uram, ki népe ez?
Hamlet
Good sir, whose powers are these?
SZÁZADOS
Norvégiából jőnek, uram.
Captain
They are of Norway, sir.
HAMLET
S mi céllal, kérem?
Hamlet
How purposed, sir, I pray you?
SZÁZADOS
Lengyelország bizonyos része ellen.
Captain
Against some part of Poland.
HAMLET
Ki a vezérök?
Hamlet
Who commands them, sir?
SZÁZADOS
Az ősz norvég király kisöccse, Fortinbras.
Captain
The nephews to old Norway, Fortinbras.
HAMLET
Egész országot megy hódítani,
Vagy csak határszélt?
Hamlet
Goes it against the main of Poland, sir,
Or for some frontier?
SZÁZADOS
Nagyítás nélkül s igazán kimondva,
Mi egy oly talpalat földért megyünk,
Melynek mi haszna sincs, csak a neve.
Öt aranyért, ötért nem bérleném ki;
Többet nem is kap, ha zálogba vetné,
A lengyel érte, sem Norvégia.
Captain
Truly to speak, and with no addition,
We go to gain a little patch of ground
That hath in it no profit but the name.
To pay five ducats, five, I would not farm it;
Nor will it yield to Norway or the Pole
A ranker rate, should it be sold in fee.
HAMLET
Ugy hát a lengyel csak nem ví azért?
Hamlet
Why, then the Polack never will defend it.
SZÁZADOS
Dehogynem; már meg is szállotta haddal.
Captain
Yes, it is already garrison'd.
HAMLET
Kétezer lélek s húszezer arany
Nem dönti el e szalmaszálnyi kérdést.
Ez mind a béke s nagy vagyon fekélye
Belül fakad fel s nem látszik kivűl,
Mért hal az ember. Köszönöm, uram.
Hamlet
Two thousand souls and twenty thousand ducats
Will not debate the question of this straw
This is the imposthume of much wealth and peace,
That inward breaks, and shows no cause without
Why the man dies. I humbly thank you, sir.
SZÁZADOS
Isten velünk, uram.
El.
Captain
God be wi' you, sir.
Exit
ROSENCRANTZ
Fenséges úr, ha tetszik, mehetünk.
Rosencrantz
Wilt please you go, my lord?
HAMLET
Mindjárt elérlek, esak haladjatok.
Rosencrantz és Guildenstern el.
Hamlet
I'll be with you straight go a little before.
Exeunt all except HAMLET
How all occasions do inform against me,
And spur my dull revenge! What is a man,
If his chief good and market of his time
Be but to sleep and feed? a beast, no more.
Sure, he that made us with such large discourse,
Looking before and after, gave us not
That capability and god-like reason
To fust in us unused. Now, whether it be
Bestial oblivion, or some craven scruple
Of thinking too precisely on the event,
A thought which, quarter'd, hath but one part wisdom
And ever three parts coward, I do not know
Why yet I live to say 'This thing's to do;'
Sith I have cause and will and strength and means
To do't. Examples gross as earth exhort me
Witness this army of such mass and charge
Led by a delicate and tender prince,
Whose spirit with divine ambition puff'd
Makes mouths at the invisible event,
Exposing what is mortal and unsure
To all that fortune, death and danger dare,
Even for an egg-shell. Rightly to be great
Is not to stir without great argument,
But greatly to find quarrel in a straw
When honour's at the stake. How stand I then,
That have a father kill'd, a mother stain'd,
Excitements of my reason and my blood,
And let all sleep? while, to my shame, I see
The imminent death of twenty thousand men,
That, for a fantasy and trick of fame,
Go to their graves like beds, fight for a plot
Whereon the numbers cannot try the cause,
Which is not tomb enough and continent
To hide the slain? O, from this time forth,
My thoughts be bloody, or be nothing worth!
Exit
HAMLET
Hogy vádol engem minden alkalom,
S ösztönzi lusta bosszúm! Mi az ember,
Ha drága idején vett fő java
Alvás, evés csak? Nem több, mint barom.
Bizonnyal, aki ez előre-hátra
Tekintő okos ésszel alkotott,
E képességet, ezt az isteni
Értelmet nem adá, hogy semmi-haszna
Belénk zápuljon. Már, vagy állati
Feledség bennem, vagy a szerfölött
Aggódó gyáva szőrszál-hasgatás
– Oly gond, miben, ha négyfelé hasítnók,
Egy rész az ildom, hárma gyávaság –
Én nem tudom, mért élek mondogatva
»Ez a teendő!« bár ok, akarat,
Erő, eszköz, mind kész, hogy megtegyem.
Példák, nagyok mint a föld, intenek;
Tanúbizonyság e tengernyi had
S vezére a gyöngéd, kényes királyfi,
Kinek becsvágytól duzzadó erélye
A vak jövőre nyelvet öltöget,
Kitéve azt, mi nem biztos, halandó,
Sorsnak, halálnak, vésznek, kárnak, egy
Üres tojásért. Az valódi nagy,
Ki fel nem indul, ha nagy oka nincs;
De szalmaszálért is küzd nagyszerűen,
Midőn becsűlet, ami fennforog.
S hogy állok én, kinek atyám megölve,
Anyám gyalázva; ész, vér egyaránt
Fölingerelve, s én elaltatom,
S nézem pirúlva húszezer fiú
Közel halálát, kik egy ál dicsőség
Káprázatáért a kész sírba mennek,
Úgy mint az ágyba; vínak egy rögért,
Melyen a küzdők száma el se fér,
Mely sírhalomnak is kevés, befödni
Az elhullottakat. – Ó, vért kivánj
Hát, gondolat! vagy értéked silány.
El.

5. szín

Szoba a kastélyban.
Scene 5. Elsinore. A room in the castle.
Királyné és Horatio jőnek.
Enter Queen Gertrude, Horatio, and a Gentleman
KIRÁLYNÉ
Nem akarok beszélni a leánnyal.
Queen Gertrude
I will not speak with her.
HORATIO
Erővel jönne; rendkivűl zavart;
Nem szánni állapotját nem lehet.
Gentleman
She is importunate, indeed distract
Her mood will needs be pitied.
KIRÁLYNÉ
Mit akar?
Queen Gertrude
What would she have?
HORATIO
Atyjáról beszél sokat;
Azt hallja, úgymond, hamis a világ;
És erre hm-get, és mellét veri;
Egy szalmaszál is bántja, kétesen,
Csak félig-érthetőn mond valamit;
Beszéde semmi, de alaktalan
Fordúlatokkal sejtelmekre készti
A hallgatókat, hogy hozzávetőleg
Ön eszméikhez toldják a szavat,
Mely, a szem-, fő-, tagjártatással egybe,
Oly gondolatra bír, hogy itt gyanú
Lehet nagyon rossz, semmi bizonyosság.
Gentleman
She speaks much of her father; says she hears
There's tricks i' the world; and hems, and beats her heart;
Spurns enviously at straws; speaks things in doubt,
That carry but half sense: her speech is nothing,
Yet the unshaped use of it doth move
The hearers to collection; they aim at it,
And botch the words up fit to their own thoughts;
Which, as her winks, and nods, and gestures
yield them,
Indeed would make one think there might be thought,
Though nothing sure, yet much unhappily.
Horatio
'Twere good she were spoken with; for she may strew
Dangerous conjectures in ill-breeding minds.
KIRÁLYNÉ
Jó lenne szólni véle, mert gonosz,
Találgatást költ a rosszakarókban.
Jöjjön be.
Horatio el.
Kór lelkem – ez a bűn sajátja éppen –
Vész-híradót lát minden semmiségben.
A vétek oly ügyetlen, ha remeg
Romlástól félve, magát rontja meg.
Horatio visszajő Opheliával.
Queen Gertrude
Let her come in.
Exit HORATIO
To my sick soul, as sin's true nature is,
Each toy seems prologue to some great amiss
So full of artless jealousy is guilt,
It spills itself in fearing to be spilt.
Re-enter HORATIO, with OPHELIA
OPHELIA
Hol a szépséges dán királyi hölgy?
Ophelia
Where is the beauteous majesty of Denmark?
KIRÁLYNÉ
Nos, nos, Ophelia?
Queen Gertrude
How now, Ophelia!
OPHELIA
Dalol.
Hogy ismerem én meg
Hív szerelmed mástól?
Pörge kalap-, botja-,
S fűzött sarujáról.
Ophelia
Sings
How should I your true love know
From another one?
By his cockle hat and staff,
And his sandal shoon.
KIRÁLYNÉ
Édes kisasszony, mit jelent e dal?
Queen Gertrude
Alas, sweet lady, what imports this song?
OPHELIA
Tessék? Nem; kérem, hallgassa csak.
Dalol.
Meghalt, kimúlt ő, asszonyom;
Meghalt, kimúlt bizony!
Fejtül neki zöld-hant gyepágy.
Lábtul egy kő vagyon.
Ó, hó!
Ophelia
Say you? nay, pray you, mark.
Sings
He is dead and gone, lady,
He is dead and gone;
At his head a grass-green turf,
At his heels a stone.
KIRÁLYNÉ
No de, Ophelia –
Queen Gertrude
Nay, but, Ophelia,–
OPHELIA
Kérem, hallja csak.
Dalol.
Oly hóféhér a szemfedél –
Király jő.
Ophelia
Pray you, mark.
Sings
White his shroud as the mountain snow,–
Enter KING CLAUDIUS
KIRÁLYNÉ
Ah, nézze, felség!
Queen Gertrude
Alas, look here, my lord.
OPHELIA
Virággal van tele;
Sírjába őt a szeretet
Siratva nem tette le.
Ophelia
Sings
Larded with sweet flowers
Which bewept to the grave did go
With true-love showers.
KIRÁLY
Hogy van, szép kisasszony?
King Claudius
How do you, pretty lady?
OPHELIA
Jól, Isten fizesse meg. Azt mondják, a bagoly egy pék
leánya volt. Uram Isten! Tudjuk, mik vagyunk, de nem
tudjuk ám, mivé lehetünk. Isten áldja meg az ebédjöket.
Ophelia
Well, God 'ild you! They say the owl was a baker's
daughter. Lord, we know what we are, but know not
what we may be. God be at your table!
KIRÁLY
Atyjával tépelődik.
King Claudius
Conceit upon her father.
OPHELIA
Kérem, egy szót se erről, de ha kérdik, mit jelent, csak
mondja ezt
Holnap szent Bálint napja lesz,
Mindjárt reggel korán;
És ablakodnál, párodul,
Ott leszek, én leány.
Kelt a legény, felöltözött,
Ajtót nyitott neki;
Bement a lány, de mint leány
Többé nem jöve ki.
Ophelia
Pray you, let's have no words of this; but when they
ask you what it means, say you this:
Sings
To-morrow is Saint Valentine's day,
All in the morning betime,
And I a maid at your window,
To be your Valentine.
Then up he rose, and donn'd his clothes,
And dupp'd the chamber-door;
Let in the maid, that out a maid
Never departed more.
KIRÁLY
Kedves Ophelia!
King Claudius
Pretty Ophelia!
OPHELIA
Biz' úgy, hen! No, de végzem már, esküdözés nélkül
Irgalmas ugyse! a legény,
Ó, jaj! szégyen, piha!
Ha hozzáfér, hát megteszi;
Bizisten, rút hiba.
Míg meg nem csaltál, elveszesz,
Nem azt ígérted-e?
Úgy is lett volna, esküszöm
Ne jöttél volna be!
Ophelia
Indeed, la, without an oath, I'll make an end on't:
Sings
By Gis and by Saint Charity,
Alack, and fie for shame!
Young men will do't, if they come to't;
By cock, they are to blame.
Quoth she, before you tumbled me,
You promised me to wed.
So would I ha' done, by yonder sun,
An thou hadst not come to my bed.
KIRÁLY
Mióta van így?
King Claudius
How long hath she been thus?
OPHELIA
Remélem, minden jóra fordul. Az embernek tűrni kell
de én nem állhatom meg sírás nélkül, ha rágondolok,
hogy teszik abba a hideg földbe. Ezt a bátyámnak
meg kell tudni, most hát köszönöm a jó tanácsukat.
Álljon elő a kocsim! Jó éjt, hölgyeim; jó éjt, kedves
asszonyságok; jó éjt, jó éjt!
El.
Ophelia
I hope all will be well. We must be patient: but I
cannot choose but weep, to think they should lay him
i' the cold ground. My brother shall know of it
and so I thank you for your good counsel. Come, my
coach! Good night, ladies; good night, sweet ladies;
good night, good night.
Exit
KIRÁLY
Kövesd nyomon; adj mellé biztos őrt.
Horatio el.
Ó, mindez a mély bánat mérge, mely
Atyja halálán érte. S ládd-e most,
Ó, Gertrud, Gertrud!
A bú ha jő, nem jő mint egyes őrszem
Egész dandár beront. Először ennek
Atyját megölték; majd fiad fut el
- Önbujdosása vérengző oka; –
A nép zavargó, egészségtelen,
Lázas gondolkodásu és beszédü
A jó Polonius miatt, kit oly
Suttomba eltemetnünk dőreség volt;
Szegény Ophelia magán kivül,
Megválva ép eszétől, mely ha nincs,
Az ember írott kép, avagy barom.
És végre, ami mindezzel fölér,
A bátyja titkon hazaérkezett,
Gyászán evődik, felhőkben borong,
Sugó se kell, fülét megvesztegetni
Dögös beszéddel, atyja vesztiről;
Pedig, ha megszorúl és tárgya nincs,
A fülbesúgó cseppet sem haboz
Saját személyünk is belékeverni.
Ó, Gertrud, ez, mint gyilkoló pokolgép,
Több helyen üt fölösleges halált.
Künn zaj.
King Claudius
Follow her close; give her good watch,
I pray you.
Exit HORATIO
O, this is the poison of deep grief; it springs
All from her father's death. O Gertrude, Gertrude,
When sorrows come, they come not single spies
But in battalions. First, her father slain
Next, your son gone; and he most violent author
Of his own just remove: the people muddied,
Thick and unwholesome in their thoughts and whispers,
For good Polonius' death; and we have done but greenly,
In hugger-mugger to inter him: poor Ophelia
Divided from herself and her fair judgment,
Without the which we are pictures, or mere beasts
Last, and as much containing as all these,
Her brother is in secret come from France;
Feeds on his wonder, keeps himself in clouds,
And wants not buzzers to infect his ear
With pestilent speeches of his father's death;
Wherein necessity, of matter beggar'd,
Will nothing stick our person to arraign
In ear and ear. O my dear Gertrude, this,
Like to a murdering-piece, in many places
Gives me superfluous death.
A noise within
KIRÁLYNÉ
Ó, jaj! miféle lárma ez?
Egy Nemes jő.
Queen Gertrude
Alack, what noise is this?
KIRÁLY
Megállj.
Hol a testőreim? Védjék az ajtót.
Mi baj?
King Claudius
Where are my Switzers? Let them guard the door.
Enter another Gentleman
What is the matter?
NEMES
Felséges úr, fusson, szaladjon;
Az óceán, ha korlátin kiront,
Nem nyeldesi mohóbban a lapályt,
Mint lázadó csoport élén az ifjú
Laertes győzi hű szolgáidat.
A csőcselék urazza – s mintha most
Kezdődnék a világ, s feledve volna
A tisztes régiség, bevett szokás,
Az ily szavak törvényes támaszi –
Ordít: »Tegyünk királyt! Éljen Laertes!«
Kéz, föveg és nyelv az égig veri
»Laertes a király! Éljen Laertes!«
Gentleman
Save yourself, my lord
The ocean, overpeering of his list,
Eats not the flats with more impetuous haste
Than young Laertes, in a riotous head,
O'erbears your officers. The rabble call him lord;
And, as the world were now but to begin,
Antiquity forgot, custom not known,
The ratifiers and props of every word,
They cry 'Choose we: Laertes shall be king:'
Caps, hands, and tongues, applaud it to the clouds
'Laertes shall be king, Laertes king!'
KIRÁLYNÉ
Hogy megcsaholnak a hamis nyomon!
Ó, ál nyom az, ti csalfa dán ebek!
Künn zaj.
Queen Gertrude
How cheerfully on the false trail they cry!
O, this is counter, you false Danish dogs!
KIRÁLY
Betört az ajtó.
Laertes jő fegyveresen. Dánok követik.
King Claudius
The doors are broke.
Noise within
Enter LAERTES, armed; Danes following
LAERTES
Hol a király? – Maradjatok ti künn.
Laertes
Where is this king? Sirs, stand you all without.
DÁNOK
Nem, hadd megyünk be.
Danes
No, let's come in.
LAERTES
Kérlek, várjatok.
Laertes
I pray you, give me leave.
DÁNOK
No hát, no hát.
Visszahúzódnak.
Danes
We will, we will.
They retire without the door
LAERTES
Őrizzétek az ajtót;
Úgy; köszönöm. – Alávaló király,
Add vissza atyámat!
Laertes
I thank you: keep the door. O thou vile king,
Give me my father!
KIRÁLYNÉ
Nyugton, jó Laertes.
Queen Gertrude
Calmly, good Laertes.
LAERTES
A vércsepp, mely nyugodt, fattyúnak ordít,
Atyám' kappannak; és ringyó nevet
Süt hív anyámnak oly szeplőtelen
Szűz homlokára.
Laertes
That drop of blood that's calm proclaims me bastard,
Cries cuckold to my father, brands the harlot
Even here, between the chaste unsmirched brow
Of my true mother.
KIRÁLY
Mi bajod, Laertes,
Hogy pártütésed ily órjást mutat?
Bocsásd, Gertrud, ne féltsd a mi személyünk
Oly fenség őrzi abban a királyt,
Hogy, bár felsandalít a pártütés rá,
Tettleg kevésre megy. Mondd csak, Laertes,
Miért dühöngsz így? Jó, Gertrud, ereszd.
King Claudius
What is the cause, Laertes,
That thy rebellion looks so giant-like?
Let him go, Gertrude; do not fear our person
There's such divinity doth hedge a king,
That treason can but peep to what it would,
Acts little of his will. Tell me, Laertes,
Why thou art thus incensed. Let him go, Gertrude.
Speak, man.
LAERTES
Hol az atyám?
Laertes
Where is my father?
KIRÁLY
Meghalt.
King Claudius
Dead.
KIRÁLYNÉ
Nem általa.
Queen Gertrude
But not by him.
KIRÁLY
Hadd kérdje ki magát.
King Claudius
Let him demand his fill.
LAERTES
Meghalt, de hogy?
Szembekötősdit nem játszunk velem!
Pokolba, hűség! eskü, ördögökhöz!
Lélek, kegyesség a gyehenna tűzbe!
A kárhozattal szembeszállok én.
Odajutottam, hogy föl sem veszem
Ezt a világot, sem a másikat.
Hadd jöjjön, ami jő, de az atyámért
Bosszút állok busásan.
Laertes
How came he dead? I'll not be juggled with
To hell, allegiance! vows, to the blackest devil!
Conscience and grace, to the profoundest pit!
I dare damnation. To this point I stand,
That both the worlds I give to negligence,
Let come what comes; only I'll be revenged
Most thoroughly for my father.
KIRÁLY
Nos, mi gátol?
King Claudius
Who shall stay you?
LAERTES
Saját akaratom, nem egy világé;
És eszközimmel úgy gazdálkodom,
Hogy sokra érjen a kevés.
Laertes
My will, not all the world
And for my means, I'll husband them so well,
They shall go far with little.
KIRÁLY
Laertes,
Ha bizonyost vágysz tudni, az atyád
Halála hogy lett: úgy van-é mégírva
Bosszúdban, hogy vesztőt, nyerőt besöpresz,
Ellent s barátot?
King Claudius
Good Laertes,
If you desire to know the certainty
Of your dear father's death, is't writ in your revenge,
That, swoopstake, you will draw both friend and foe,
Winner and loser?
LAERTES
Nem, csak eIlenit.
Laertes
None but his enemies.
KIRÁLY
Nem akarod hát tudni, kicsodák?
King Claudius
Will you know them then?
LAERTES
Barátit ily tárt karral ölelem,
És, mint az élet-osztó pelikán,
Véremmel szoptatom.
Laertes
To his good friends thus wide I'll ope my arms;
And like the kind life-rendering pelican,
Repast them with my blood.
KIRÁLY
Most úgy beszélsz
Mint jó fiú és egy igaz nemes.
Hogy én e tettben ártatlan vagyok,
És bánatodban buzgó részt veszek
Értelmed azt oly tisztán fogja látni,
Mint a napfényt szemed.
King Claudius
Why, now you speak
Like a good child and a true gentleman.
That I am guiltless of your father's death,
And am most sensible in grief for it,
It shall as level to your judgment pierce
As day does to your eye.
DÁNOK
Künn.
Bocsátni kell!
Danes
Within
Let her come in.
LAERTES
Mi az? miféle zaj?
Ophelia visszajő.
Ó, szídd fel agyvelőm, nap! sós könyű,
Marj ki szememből minden lát-erőt!
Istenre! őrültséged súly szerint
Meg lesz fizetve, hogy süllyed a mérleg.
Ó, jó hugom, kedves, kedves leány,
Pünkösdi rózsám, szép Ophelia!
Ó, ég! hogy egy ifjú leány esze
Csak oly halandó, mint ősz ember élte!
Gyöngéd a természet szerelme: mindig
Küld valamely becses ajándokot
Ánnak sírjába, kit szeret.
Laertes
How now! what noise is that?
Re-enter OPHELIA
O heat, dry up my brains! tears seven times salt,
Burn out the sense and virtue of mine eye!
By heaven, thy madness shall be paid by weight,
Till our scale turn the beam. O rose of May!
Dear maid, kind sister, sweet Ophelia!
O heavens! is't possible, a young maid's wits
Should be as moral as an old man's life?
Nature is fine in love, and where 'tis fine,
It sends some precious instance of itself
After the thing it loves.
OPHELIA
Vitték födetlen arccal őt,
S haja-lálom! s haja-nálom!
Sírjába sírtak könny-esőt –
Áldj', Isten, galambom!
Ophelia
Sings
They bore him barefaced on the bier;
Hey non nonny, nonny, hey nonny;
And in his grave rain'd many a tear:–
Fare you well, my dove!
LAERTES
Ha ép észel bosszúra ösztönöznél,
Nem hatna így meg.
Laertes
Hadst thou thy wits, and didst persuade revenge,
It could not move thus.
OPHELIA
Te csak azt danold, hogy Haj alá-alálom, alá,
halálom! Ni lám, mint rámegy a vers. A csalfa
számtartó az, ki ellopta urasága leányát.
Ophelia
Sings
You must sing a-down a-down,
An you call him a-down-a.
O, how the wheel becomes it! It is the false
steward, that stole his master's daughter.
LAERTES
E semmi több, mint a valami.
Laertes
This nothing's more than matter.
OPHELIA
Itt egy rozmarinszál, az emlékezetre; kérlek, édes
rózsám, hogy jussak eszedbe; itt meg háromszín ibolya,
ez való a gondolatra.
Ophelia
There's rosemary, that's for remembrance; pray,
love, remember: and there is pansies. that's for thoughts.
LAERTES
Értelem, az őrültségben: összeillesztve gondolat és
emlékezet.
Laertes
A document in madness, thoughts and remembrance fitted.
OPHELIA
Nesze, neked ánis meg galambvirág; neked ihol a ruta;
ebből nekem is egy kicsit; vasárnap úgy hívhatjuk,
hogy irgalomfű; ön a rutáját egy kis különbséggel
viselheti. Ne neked százszorszép; adnék violát is,
de mind elhervadt, mikor az atyám meghalt. Azt mondják,
istenesen múlt ki –
Dalol.
Jancsi hívem az én szívem minden öröme –
Ophelia
There's fennel for you, and columbines: there's rue
for you; and here's some for me: we may call it
herb-grace o' Sundays: O you must wear your rue with
a difference. There's a daisy: I would give you
some violets, but they withered all when my father
died: they say he made a good end,–
Sings
For bonny sweet Robin is all my joy.
LAERTES
Bánat, levertség, a pokol maga
Őnála mind kellemre változik.
Laertes
Thought and affliction, passion, hell itself,
She turns to favour and to prettiness.
OPHELIA
Dalol.
Hát már vissza se jő?
Hát már vissza se jő?
Nem, nem; a sírba ment
Vess ágyat odalent.
Soha nem tér meg ő.
Szakálla hófejér,
Len-fürtök a fején;
Oda van, oda van!
Siratni hasztalan.
Ég, könyörülj lelkén!
És minden keresztyén lelkén, kérem az Istent. Isten velök.
El.
Ophelia
Sings
And will he not come again?
And will he not come again?
No, no, he is dead
Go to thy death-bed
He never will come again.
His beard was as white as snow,
All flaxen was his poll
He is gone, he is gone,
And we cast away moan
God ha' mercy on his soul!
And of all Christian souls, I pray God. God be wi' ye.
Exit
LAERTES
Látják ezt? Ó, Isten!
Laertes
Do you see this, O God?
KIRÁLY
Laertes, szólanom kell bánatoddal,
Vagy tőlem olyat vonsz el, ami jog.
Válaszd, eredj, legértelmesb barátid,
Köztem s közötted hogy itéljenek.
Akár egyenest, akár mellékesen
Érintsen a vád: országunkat adjuk,
Éltünk, koronánk s mindent, mi mienk,
Elégtétel gyanánt neked; ha nem,
Akkor türelmed kölcsönözd ide,
S mi rajta lészünk, ten-lelkeddel együtt,
Hogy megnyugtassuk azt.
King Claudius
Laertes, I must commune with your grief,
Or you deny me right. Go but apart,
Make choice of whom your wisest friends you will.
And they shall hear and judge 'twixt you and me
If by direct or by collateral hand
They find us touch'd, we will our kingdom give,
Our crown, our life, and all that we can ours,
To you in satisfaction; but if not,
Be you content to lend your patience to us,
And we shall jointly labour with your soul
To give it due content.
LAERTES
Jól van, legyen.
Halála módja, titkos temetése,
Se kard, se címer hamvain, se zászló,
Főúri pompa, sem nyílt ravatal
Mindez kiált, égből a földre mintegy,
Hogy érte számot kell vennem.
Laertes
Let this be so;
His means of death, his obscure funeral–
No trophy, sword, nor hatchment o'er his bones,
No noble rite nor formal ostentation–
Cry to be heard, as 'twere from heaven to earth,
That I must call't in question.
KIRÁLY
Vegyed.
S hol bűnt találsz, a bárd essék oda.
Most, kérlek, jöjj velem.
Elmennek.
King Claudius
So you shall;
And where the offence is let the great axe fall.
I pray you, go with me.
Exeunt

6. szín

Más szoba, ugyanott.
Scene 6. Another room in the castle.
Horatio és egy Szolga jőnek.
Enter Horatio and a Servant
HORATIO
Mik a velem beszélni akarók?
Horatio
What are they that would speak with me?
SZOLGA
Hajósok; azt mondják, levelet hoztak.
Servant
Sailors, sir: they say they have letters for you.
HORATIO
Hadd jöjjenek be.
Szolga el.
Nem t'om, ki üdvözölne – a világ
Mely résziből? hacsak nem Hamlet úr.
Hajósok jőnek.
Horatio
Let them come in.
Exit Servant
I do not know from what part of the world
I should be greeted, if not from Lord Hamlet.
Enter Sailors
ELSŐ HAJÓS
Isten áldja, uram.
First Sailor
God bless you, sir.
HORATIO
Áldjon meg téged is.
Horatio
Let him bless thee too.
ELSŐ HAJŐS
Meg is, uram, ha tetszik ő szent felségének
Levele van, uram, az a követ küldi, amelyik útban van
Anglia felé; ha kegyelmed a Horatio, amint hallom.
First Sailor
He shall, sir, an't please him. There's a letter for
you, sir; it comes from the ambassador that was
bound for England if your name be Horatio, as I am
let to know it is.
HORATIO
Olvas.
»Horatio, ha soraim átfutod, juttasd az embereket a
királyhoz, levelet visznek oda is. Alig valánk tengeren
két nap, egy ugyancsak harcias készületű kalózhajó űzőbe
vett. Látva, hogy vitorlánk lassú, kénytelenségből
nekibátorodánk; én tusa közben átugrottam hajójokra,
mely azon percben eltávozott a mienktől, s így én fogva
maradtam, egyedül. Irgalmas tolvajként bántak velem
de tudták, mit csinálnak, jó váltságdíjt kell fizetnem.
Juttasd a királyhoz leveleimet, magad pedig siess hozzám,
emberhalálból. Oly szót súgok füledbe, hogy megnémulsz
belé; pedig a szó még nagyon léha, súlyos tartalmához
képest. E jó emberek ide vezetnek, hol én vagyok.
Rosencrantz és Guildenstern folytatják útjokat Anglia
felé; rólok is sok beszélni valóm van. Isten veled.
Az, ki tudod már, hogy híved,
Hamlet«
Jertek velem, majd útasítlak én
E levelekkel, annál sürgetőbben,
Hogy a küldőjéhez vezessetek.
Mind el.
Horatio
Reads 'Horatio, when thou shalt have overlooked
this, give these fellows some means to the king
they have letters for him. Ere we were two days old
at sea, a pirate of very warlike appointment gave us
chase. Finding ourselves too slow of sail, we put on
a compelled valour, and in the grapple I boarded
them: on the instant they got clear of our ship; so
I alone became their prisoner. They have dealt with
me like thieves of mercy: but they knew what they
did; I am to do a good turn for them. Let the king
have the letters I have sent; and repair thou to me
with as much speed as thou wouldst fly death. I
have words to speak in thine ear will make thee
dumb; yet are they much too light for the bore of
the matter. These good fellows will bring thee
where I am. Rosencrantz and Guildenstern hold their
course for England: of them I have much to tell
thee. Farewell.
'He that thou knowest thine, HAMLET.'
Come, I will make you way for these your letters;
And do't the speedier, that you may direct me
To him from whom you brought them.
Exeunt

7. szín

Más szoba ugyanott.
Scene 7. Another room in the castle.
Király és Laertes jőnek.
Enter KING CLAUDIUS and LAERTES
KIRÁLY
Üssön peesétet mentségemre most
Tenszíved, és fogadjon el barátul,
Miután meghallád, értelmes fülekkel,
Hogy az, ki jó atyád megölte, éppen
Éltemre tört.
King Claudius
Now must your conscience my acquaintance seal,
And you must put me in your heart for friend,
Sith you have heard, and with a knowing ear,
That he which hath your noble father slain
Pursued my life.
LAERTES
Világos. De miért
Nem Iáttat ily bünös, ily főbenjáró
Tettekre törvényt felséged, mikor
Nagysága, bizton-léte, bölcsesége
Ösztönzi, s minden?
Laertes
It well appears: but tell me
Why you proceeded not against these feats,
So crimeful and so capital in nature,
As by your safety, wisdom, all things else,
You mainly were stirr'd up.
KIRÁLY
Ó, két fő okért,
Mik, bár előtted petyhüdtek talán,
Nálam rugósak. Anyja, a királyné,
Él-hal fiáért: ez asszony pedig
(Már üdvöm, átkom – bármelyik legyen)
Úgy összeforrt lelkemmel, életemmel,
Hogy, mint a csillag nem, körén kivűl,
Úgy én, kivűlte, nem foroghatok.
Más ok, mi gátol a nyílt számvetésben,
Nagy kedvessége a köznép előtt,
Mely, szeretetbe mártva csínyeit,
Mint némely forrás a fából követ,
Hibáiból is mind erényt csinálna;
Úgy, hogy nyilam, könnyű ily nagy viharban,
Mind visszatérne íjához megint,
Nem ahová irányzottam velök.
King Claudius
O, for two special reasons;
Which may to you, perhaps, seem much unsinew'd,
But yet to me they are strong. The queen his mother
Lives almost by his looks; and for myself–
My virtue or my plague, be it either which–
She's so conjunctive to my life and soul,
That, as the star moves not but in his sphere,
I could not but by her. The other motive,
Why to a public count I might not go,
Is the great love the general gender bear him;
Who, dipping all his faults in their affection,
Would, like the spring that turneth wood to stone,
Convert his gyves to graces; so that my arrows,
Too slightly timber'd for so loud a wind,
Would have reverted to my bow again,
And not where I had aim'd them.
LAERTES
Így hát derék atyám megölve; húgom
Kétségb'esésig hajtva iszonyún,
Kinek tökélye – ha visszahatólag
Szabad dicsérnem – mint versenyre hívó
Állt a jelenkor csúcsán egyedül.
De üt bosszúm órája még.
Laertes
And so have I a noble father lost;
A sister driven into desperate terms,
Whose worth, if praises may go back again,
Stood challenger on mount of all the age
For her perfections: but my revenge will come.
KIRÁLY
Ne háborítsa álmod ez; ne véld,
Hogy mi oly lusta kelméből vagyunk,
Hogy rázni hagyjuk a vésznek szakállunk
S tréfára vesszük. Hallj többet rövid nap.
Atyád szerettem, szeretem magam;
S ez, úgy hiszem, elég rá, hogy belásd –
Mi az? mi újság?
Hirnök jő.
King Claudius
Break not your sleeps for that: you must not think
That we are made of stuff so flat and dull
That we can let our beard be shook with danger
And think it pastime. You shortly shall hear more
I loved your father, and we love ourself;
And that, I hope, will teach you to imagine–
Enter a Messenger
How now! what news?
HIRNÖK
Hamlettől levél
Ez a felségedé, ez a királyné
Számára.
Messenger
Letters, my lord, from Hamlet
This to your majesty; this to the queen.
KIRÁLY
Hamlettől? Ki hozta?
King Claudius
From Hamlet! who brought them?
HIRNÖK
Mondják
Hajóslegények; én nem láttam őket;
Nekem Claudio adá, neki
Az, ki hozta.
Messenger
Sailors, my lord, they say; I saw them not
They were given me by Claudio; he received them
Of him that brought them.
KIRÁLY
Hallgasd meg, Laertes.
Mehetsz.
Hirnök el.
Olvas.
»Hatalmas felség, adom tudtára, hogy ki vagyok téve
országába mezítlen. Holnap fogok engedelmet kérni,
hogy fölséges színe elé járulhassak; midőn is,
bocsánatkérésem után, elő fogom számlálni hirtelen
s még inkább különös visszatértem okait.
Hamlet«
Mi már ez? Visszajött a többi is?
Vagy csak kötődés, melyben semmi sincs?
King Claudius
Laertes, you shall hear them. Leave us.
Exit Messenger
Reads
'High and mighty, You shall know I am set naked on
your kingdom. To-morrow shall I beg leave to see
your kingly eyes: when I shall, first asking your
pardon thereunto, recount the occasion of my sudden
and more strange return.
'HAMLET.'
What should this mean? Are all the rest come back?
Or is it some abuse, and no such thing?
LAERTES
Övé az írás?
Laertes
Know you the hand?
KIRÁLY
Hamleté. »Mezítlen« –
S itt egy utóiratban: »Egyedül«
Mit mondasz erre?
King Claudius
'Tis Hamlets character. 'Naked!
And in a postscript here, he says 'alone.'
Can you advise me?
LAERTES
Az eszem megáll,
Felséges úr. De hadd jöjjön: beteg
Szivem hevűl, csak rágondolva is,
Hogy azt megélem és szemébe vágom
»Te tetted ezt!«
Laertes
I'm lost in it, my lord. But let him come;
It warms the very sickness in my heart,
That I shall live and tell him to his teeth,
'Thus didest thou.'
KIRÁLY
Ha ez így van, Laertes
(S mért volna így? de mért ne volna így?)
Fogadsz-e szót nekem?
King Claudius
If it be so, Laertes–
As how should it be so? how otherwise?–
Will you be ruled by me?
LAERTES
Igen, uram,
Föltéve, hogy nem békeszót fogadtatsz.
Laertes
Ay, my lord;
So you will not o'errule me to a peace.
KIRÁLY
Békét, magaddal. Ha most visszatér
(Megbokrosodva, többé rá nem áll,
Hogy útra menjen), majd feltüzelem
Egy oly merényre, terve kész agyamban,
Melyből egyéb út nincs, mint a bukás.
Halála semmi vádat nem lehell,
Még anyja is kimenti, vak-esetnek
Tartván cselünket.
King Claudius
To thine own peace. If he be now return'd,
As checking at his voyage, and that he means
No more to undertake it, I will work him
To an exploit, now ripe in my device,
Under the which he shall not choose but fall
And for his death no wind of blame shall breathe,
But even his mother shall uncharge the practise
And call it accident.
LAERTES
Én szót fogadok,
Felség, kivált ha úgy fordul, hogy én
Lennék az eszköz.
Laertes
My lord, I will be ruled;
The rather, if you could devise it so
That I might be the organ.
KIRÁLY
Éppen összevág.
Mióta künn jársz, sokszor emlegettek
– S Hamlet előtt is – oly erényedért,
Miben, szerintök, főképpen ragyogsz;
S meg nem irigylé összes érdemid
Úgy, mint ez egyet, mely pedig közöttük
A legméltatlanabb.
King Claudius
It falls right.
You have been talk'd of since your travel much,
And that in Hamlet's hearing, for a quality
Wherein, they say, you shine: your sum of parts
Did not together pluck such envy from him
As did that one, and that, in my regard,
Of the unworthiest siege.
LAERTES
S mi az, uram?
Laertes
What part is that, my lord?
KIRÁLY
Bokréta csak, az ifjúság kalapján.
De kell az is; mert ifjat éppen úgy
Megillet a könnyelmü viselet,
Mint élemült kort a coboly perém,
Mely meleget tart, és kellő tekintélyt.
Egy normann úr volt itten, pár hava
– Láttam, csatán is, franciát: derék
Lóhátasok; – de e norman lovag,
Egész varázslat, hogy forrt a nyereghez,
És oly csudákat tétetett lovával,
Hogy összenőve látszott a nemes
Barommal s megfelezve testeik;
S úgy megtetézte a fogalmamat,
Hogy képzeletben cselfogásait
Utól nem értem:
King Claudius
A very riband in the cap of youth,
Yet needful too; for youth no less becomes
The light and careless livery that it wears
Than settled age his sables and his weeds,
Importing health and graveness. Two months since,
Here was a gentleman of Normandy:–
I've seen myself, and served against, the French,
And they can well on horseback: but this gallant
Had witchcraft in't; he grew unto his seat;
And to such wondrous doing brought his horse,
As he had been incorpsed and demi-natured
With the brave beast: so far he topp'd my thought,
That I, in forgery of shapes and tricks,
Come short of what he did.
LAERTES
És norman vala?
Laertes
A Norman was't?
KIRÁLY
Norman.
King Claudius
A Norman.
LAERTES
Megesküszöm rá, hogy Lamord.
Laertes
Upon my life, Lamond.
KIRÁLY
Az, az.
King Claudius
The very same.
LAERTES
Jól ismerem; valóban ő
A nemzet éke, gyöngye.
Laertes
I know him well: he is the brooch indeed
And gem of all the nation.
KIRÁLY
Rólad ő
Szép vallomást tőn: mester-voltodat
Párbaj-tusákon úgy magasztalá,
Kivált a vívó-tőrrel mit mivelsz,
Hogy felkiálta: látni kéne azt!
Ha lenne, aki mérkőzzék veled;
De nemzetének, esküvé, legelső
Vivói egy mozdúlat-, egy fogásnak
Vagy egy tekintetnek, szemben veled,
Nem lennének ura. E vallomás
Fölmérgesíté Hamletet, de úgy,
Hogy mind könyörgve azt kivánta csak,
Bár hazajönnél s megvínál vele.
No, ebből aztán –
King Claudius
He made confession of you,
And gave you such a masterly report
For art and exercise in your defence
And for your rapier most especially,
That he cried out, 'twould be a sight indeed,
If one could match you: the scrimers of their nation,
He swore, had had neither motion, guard, nor eye,
If you opposed them. Sir, this report of his
Did Hamlet so envenom with his envy
That he could nothing do but wish and beg
Your sudden coming o'er, to play with him.
Now, out of this,–
LAERTES
Mit aztán, uram?
Laertes
What out of this, my lord?
KIRÁLY
Laertes, kedves volt atyád neked?
Vagy vásznon írott bú az a tiéd
Arc, melynek szíve nincs?
King Claudius
Laertes, was your father dear to you?
Or are you like the painting of a sorrow,
A face without a heart?
LAERTES
Mért kérdi felség?
Laertes
Why ask you this?
KIRÁLY
Nem, mintha tán vélném, hogy nem szeretted,
De mert tudom, hogy minden szeretet
Amint idővel támad, úgy idő
Mérsékli lángját és hevét, tudom
Tapasztalásból. Mert e lángban is
Él egy lahasztó bél avagy kanóc;
S mindig egyenlő jó nincs semmi se,
Mert a nagyon meggyűlt jóság maga
Saját bővébe fúl. Tegyük tehát,
Míg hőn akarjuk, amit akarunk;
Mert változékony ez az »akarás«,
És annyi gátja, csüggesztője van,
Amennyi a nyelv, a kéz, vakeset;
A »kell« meg egy pazar sohaj csupán
Enyhítve, kárt tesz. De az elevenre!
Hamlet jő vissza: mit mernél csinálni,
Hogy tettel inkább légy atyád fia,
Mint puszta szóval?
King Claudius
Not that I think you did not love your father;
But that I know love is begun by time;
And that I see, in passages of proof,
Time qualifies the spark and fire of it.
There lives within the very flame of love
A kind of wick or snuff that will abate it;
And nothing is at a like goodness still;
For goodness, growing to a plurisy,
Dies in his own too much: that we would do
We should do when we would; for this 'would' changes
And hath abatements and delays as many
As there are tongues, are hands, are accidents;
And then this 'should' is like a spendthrift sigh,
That hurts by easing. But, to the quick o' the ulcer:–
Hamlet comes back: what would you undertake,
To show yourself your father's son in deed
More than in words?
LAERTES
Hát nyakát szelem
Oltár előtt is!
Laertes
To cut his throat i' the church.
KIRÁLY
A gyilkos merényt
Nem szentesíti hely; de a boszúnak
Korlátja nincsen. Ha ezt akarod,
Maradj szobádban veszteg, jó Laertes;
Hamlet vegyen hírt megjöttöd felől;
Mi majd előtte feldicsértetünk;
Kettős zománcba vonjuk hírneved,
Mellyel a norman felruháza; szóval
Egymásra késztünk, és fogadkozunk
A fejetekre. Ő, amily unott,
Nagylelkű, nem gyanító semmi cselt,
A tőrök élét nem vizsgálja meg;
Egy kis fogással oly kardot cserélsz,
Mely nem fenetlen, s egy hamis szökéssel
Atyád halálát megfizetteted.
King Claudius
No place, indeed, should murder sanctuarize;
Revenge should have no bounds. But, good Laertes,
Will you do this, keep close within your chamber.
Hamlet return'd shall know you are come home
We'll put on those shall praise your excellence
And set a double varnish on the fame
The Frenchman gave you, bring you in fine together
And wager on your heads: he, being remiss,
Most generous and free from all contriving,
Will not peruse the foils; so that, with ease,
Or with a little shuffling, you may choose
A sword unbated, and in a pass of practise
Requite him for your father.
LAERTES
Úgy lesz; de a tőrt megmártom elébb.
Egy házalótól oly írat vevék,
Olyan halálost, melybe mártva kés,
Hol vért ereszt, nincs oly varázs tapasz,
Bár bírja minden fű-fa erejét
A hold alatt, hogy egy kis karcolásra
Megmentsen a haláltól valakit.
E szerbe mártom én szablyám hegyét;
Hogy gyönge sértés már halál legyen.
Laertes
I will do't
And, for that purpose, I'll anoint my sword.
I bought an unction of a mountebank,
So mortal that, but dip a knife in it,
Where it draws blood no cataplasm so rare,
Collected from all simples that have virtue
Under the moon, can save the thing from death
That is but scratch'd withal: I'll touch my point
With this contagion, that, if I gall him slightly,
It may be death.
KIRÁLY
No, majd bővebben megfontoljuk ezt;
S hogy vág idő, eszköz, célunkra össze.
Ha elhibáznók, és ha szándokunk
Kilátszanék a rossz játék alól,
Jobb el se kezdjük. Kell hát tartalék
Tervünk mögött, egy, kettő is, mi állja
Ha ez kipukkan. Várj! hadd lám csak – úgy –
Ügyességtekre nagyban fogadunk –
Megvan!
Majd a tusán ha szomjúság epeszt
(Hogy már dühösben szúrtok amiatt)
És ő italt kér: egy pohár leend kész
Ez alkalomra, melyből egy csipet
– Kerülje bár el a mérges döfést –
Tervünket biztosítja. De mi zaj?
Királyné jő.
King Claudius
Let's further think of this;
Weigh what convenience both of time and means
May fit us to our shape: if this should fail,
And that our drift look through our bad performance,
'Twere better not assay'd: therefore this project
Should have a back or second, that might hold,
If this should blast in proof. Soft! let me see
We'll make a solemn wager on your cunnings: I ha't.
When in your motion you are hot and dry–
As make your bouts more violent to that end–
And that he calls for drink, I'll have prepared him
A chalice for the nonce, whereon but sipping,
If he by chance escape your venom'd stuck,
Our purpose may hold there.
Enter QUEEN GERTRUDE
How now, sweet queen!
KIRÁLYNÉ
Egy bú a másik sarkában tapod;
Oly gyorsan jőnek. – Húgod vízbe fúlt,
Laertes.
Queen Gertrude
One woe doth tread upon another's heel,
So fast they follow; your sister's drown'd, Laertes.
LAERTES
Vízbe? Ó, hol?
Laertes
Drown'd! O, where?
KIRÁLYNÉ
Egy fűzfa hajlik a patak fölé,
Mely szürke lombját visszatükrözi.
Ahhoz vivé ő eszelős füzérit
Csalán-, kakukfü-, torma-, kosborát
(Ezt pásztorink durvábban nevezik,
Holtember-ujjnak szűz leányaink).
Ott egy behajló ágra koszorúját
Függesztené, s amint kapaszkodik,
Egy gonosz ág letört; s ő maga is
Gyom-ékszerével a siró folyamba
Zuhant alá. Ruhája szétterűlve
Mint hableányt tartá fenn egy korig;
Miközben régi nótákból danolt,
Mint ki nem is gyanítja önbaját;
Vagy oly teremtmény, ki a víz-elem
Szülötte és lakója. Csakhamar
Azonban ittas és nehéz ruhái
Dallam köréből levonák szegényt,
Sáros halálba.
Queen Gertrude
There is a willow grows aslant a brook,
That shows his hoar leaves in the glassy stream;
There with fantastic garlands did she come
Of crow-flowers, nettles, daisies, and long purples
That liberal shepherds give a grosser name,
But our cold maids do dead men's fingers call them
There, on the pendent boughs her coronet weeds
Clambering to hang, an envious sliver broke;
When down her weedy trophies and herself
Fell in the weeping brook. Her clothes spread wide;
And, mermaid-like, awhile they bore her up
Which time she chanted snatches of old tunes;
As one incapable of her own distress,
Or like a creature native and indued
Unto that element: but long it could not be
Till that her garments, heavy with their drink,
Pull'd the poor wretch from her melodious lay
To muddy death.
LAERTES
Ó, jaj! hát beléfúlt?
Laertes
Alas, then, she is drown'd?
KIRÁLYNÉ
Belé, belé.
Queen Gertrude
Drown'd, drown'd.
LAERTES
Sok is vized, szegény Ophelia!
Elfojtom hát könyűm. De lám, minő
Bolond az ember! a természet rátart,
Mondjon akármit a szégyenkedés
Ha ez kicsordult, a nő is kiment.
Élj boldogul, királyom! tűz beszéd
Lobogna nyelvemen, ha el nem oltja
Ez a bolondság.
El.
Laertes
Too much of water hast thou, poor Ophelia,
And therefore I forbid my tears: but yet
It is our trick; nature her custom holds,
Let shame say what it will: when these are gone,
The woman will be out. Adieu, my lord
I have a speech of fire, that fain would blaze,
But that this folly douts it.
Exit
KIRÁLY
Jer, Gertrúd, kövessük.
Mi nagy bajjal csitíthatám dühét!
Most félek, újra felzaklatja ez.
Jer hát, kövessük.
Elmennek.
King Claudius
Let's follow, Gertrude
How much I had to do to calm his rage!
Now fear I this will give it start again;
Therefore let's follow.
Exeunt

Ötödik felvonás

1. szín

Temető.
Scene 1. A churchyard.
Két Sírásó jön, ásóval, kapával.
Enter two Clowns, with spades, &c
ELSŐ SÍRÁSÓ
El szabad temetni keresztyén temetőben egy olyan leányt,
ki maga jószántából keresi az üdvösséget?
First Clown
Is she to be buried in Christian burial when
she wilfully seeks her own salvation?
MÁSODIK SÍRÁSÓ
Hát el azt, én amondó vagyok; ássuk meg neki szaporán
a sírt; a halottvizsgálók törvényt tettek rá, s úgy
találták, hogy megilleti a keresztyén temetés.
Second Clown
I tell thee she is: and therefore make her grave
straight: the crowner hath sat on her, and finds it
Christian burial.
ELSŐ SÍRÁSÓ
Hogy lehet az, hacsak önvédelemből nem fúlt a vízbe?
First Clown
How can that be, unless she drowned herself in her
own defence?
MÁSODIK SÍRÁSÓ
Márpedig azt úgy találták.
Second Clown
Why, 'tis found so.
ELSŐ SÍRÁSÓ
Se offendendo kellett esni; nem lehet különben. Mert
hát ez a bibéje: ha én készakarva fúlok vízbe: jele,
hogy az tett; a tettnek pedig három ága van; úgymint
tenni, cselekedni és elkövetni; ergo, készakarva fúlt
belé.
First Clown
It must be 'se offendendo;' it cannot be else. For
here lies the point: if I drown myself wittingly,
it argues an act: and an act hath three branches: it
is, to act, to do,and to perform. Argal, she drowned
herself wittingly.
MÁSODIK SÍRÁSÓ
Úgy, de hallja csak, pajtás-uram –
Second Clown
Nay, but hear you, goodman delver,–
ELSŐ SÍRÁSÓ
Hagyj békét nekem. Itt foly a víz, no jó; itt áll az
ember, no jó; ha már most az ember megyen a vízhez s
beléöli magát, az nollé-vellé annyit tesz, hogy ő
megy oda, érted? de ha a víz jön őhozzá, s úgy nyeli
el, akkor nem maga fojtotta belé magát; ergo, ki nem
vétkes önnön halálában, nem rövidíti meg az életét.
First Clown
Give me leave. Here lies the water; good: here
stands the man; good; if the man go to this water,
and drown himself, it is, will he, nill he, he
goes,–mark you that; but if the water come to him
and drown him, he drowns not himself. Argal, he
that is not guilty of his own death shortens not his own life.
MÁSODIK SÍRÁSÓ
De hát ez a törvény?
Second Clown
But is this law?
ELSŐ SÍRÁSÓ
E bizony; halottvizsgáló törvény.
First Clown
Ay, marry, is't; crowner's quest law.
MÁSODIK SÍRÁSÓ
Megmondjam hát az igazat? Ha őkelme nagy kisasszony nem
lett volna, bizony kívül temetnék ám a keresztyén temetőn.
Second Clown
Will you ha' the truth on't? If this had not been
a gentlewoman, she should have been buried out o'
Christian burial.
ELSŐ SÍRÁSÓ
Hüm! mondasz valamit; sajnos bizony, hogy az úri népnek
több szabadsága van vízbe fojtani vagy felkötni magát,
mint a többi keresztyén felebarátjának. Ide veled, ásó.
Nincs olyan régi nemesember, mint a kertész, az árkoló,
meg a sírásó; ezek tartják fenn az Ádám mesterségét.
First Clown
Why, there thou say'st: and the more pity that
great folk should have countenance in this world to
drown or hang themselves, more than their even-
Christian. Come, my spade. There is no ancient
gentleman but gardeners, ditchers, and grave-makers
they hold up Adam's profession.
MÁSODIK SÍRÁSÓ
Hát Ádám nemesember volt?
Second Clown
Was he a gentleman?
ELSŐ SÍRÁSÓ
A bizony, vele kezdődik a nemesi kar.
First Clown
A' was the first that ever bore arms.
MÁSODIK SÍRÁSÓ
Volt is akkor még olyan kar.
Second Clown
Why, he had none.
ELSŐ SÍRÁSÓ
Micsoda! pogány vagy? Hát nem érted az Írást? Hiszen az
Írás mondja: »Ádám pedig ásott« – hogy áshatott volna
kar nélkül? Várj, teszek még egy kérdést: ha arra meg nem
felelsz, ismerd el magadat...
First Clown
What, art a heathen? How dost thou understand the
Scripture? The Scripture says 'Adam digged:'
could he dig without arms? I'll put another
question to thee: if thou answerest me not to the
purpose, confess thyself–
MÁSODIK SÍRÁSÓ
Halljuk.
Second Clown
Go to.
ELSŐ SÍRÁSÓ
Ki az, aki tartósabb munkát csinál, mint akár a kőmíves,
akár az ács, vagy a hajóépítő?
First Clown
What is he that builds stronger than either the
mason, the shipwright, or the carpenter?
MÁSODIK SÍRÁSÓ
Hát az akasztófa-csináló; annak a készítménye ezer lakót
is elnyű.
Second Clown
The gallows-maker; for that frame outlives a
thousand tenants.
ELSŐ SÍRÁSÓ
Becsülöm az eszed, bizisten; az akasztófa éppen jó; de
kinek jó? annak jó, aki rosszat cselekszik; márpedig
te rosszat cselekszel, ha aszondod, hogy az akasztófa
tartósabb épület a templomnál: ergo, az akasztófa
éppen jó neked. No csak találd ki, gyere.
First Clown
I like thy wit well, in good faith: the gallows
does well; but how does it well? it does well to
those that do in: now thou dost ill to say the
gallows is built stronger than the church: argal,
the gallows may do well to thee. To't again, come.
MÁSODIK SÍRÁSÓ
Már hogy ki épít tartósabbat, mint a kőmíves az ács,
vagy a hajómester?
Second Clown
'Who builds stronger than a mason, a shipwright, or
a carpenter?'
ELSŐ SÍRÁSÓ
Igen; ezt fejtsd meg, aztán kifoghatsz, pihenni.
First Clown
Ay, tell me that, and unyoke.
MÁSODIK SÍRÁSÓ
Ahá! tudom már.
Second Clown
Marry, now I can tell.
ELSŐ SÍRÁSÓ
Ki vele hát!
First Clown
To't.
MÁSODIK SÍRÁSÓ
Bizistók, már nem tudom.
Hamlet és Horatio távol megjelennek.
Second Clown
Mass, I cannot tell.
Enter HAMLET and HORATIO, at a distance
ELSŐ SÍRÁSÓ
Ne törd tovább a csürhejárást; nem üget a te szamarad
jobban, hiába püfölöd. Ha máskor ezt kérdik tőled, hát
mondjad: a sírásó; mert az olyan házat csinál, hogy
ítéletnapig eltart. Eredj csak, lódulj amoda Jáfethez,
hozz nekem egy itce valamit.
Második sírásó el.
First Clown
Cudgel thy brains no more about it, for your dull
ass will not mend his pace with beating; and, when
you are asked this question next, say 'a
grave-maker: 'the houses that he makes last till
doomsday. Go, get thee to Yaughan: fetch me a
stoup of liquor.
Exit Second Clown
He digs and sings
In youth, when I did love, did love,
Methought it was very sweet,
To contract, O, the time, for, ah, my behove,
O, methought, there was nothing meet.
ELSŐ SÍRÁSÓ
Ásás közben dalol.
Hajdanda, míg ifjú valék,
Tartottam szeretőt;
Kényemre, hej! kedvemre, húj!
Tölthettem az időt.
HAMLET
Nem érzi e fickó, amit csinál, hogy dalol, midőn
sírt ás?
Hamlet
Has this fellow no feeling of his business, that he
sings at grave-making?
HORATIO
A megszokás közönyössé tette iránta.
Horatio
Custom hath made it in him a property of easiness.
HAMLET
Úgy van az: kevés dolgú kéznek annál finomabb az érzése.
Hamlet
'Tis e'en so: the hand of little employment hath
the daintier sense.
ELSŐ SÍRÁSÓ
Dalol.
De meglopott öregkorom,
Öklébe markola;
S elhányt-vetett, hogy azt se t'om,
Ki voltam valaha.
Feldob egy koponyát.
First Clown
Sings
But age, with his stealing steps,
Hath claw'd me in his clutch,
And hath shipped me intil the land,
As if I had never been such.
Throws up a skull
HAMLET
E koponyának egykor nyelve volt, szépen tudott dalolni;
s hogy vágja földhöz e pimasz, mintha Kain állkapcája
volna, ki az első gyilkosságot elkövette. Egy államférfi
agya is lehetett, kinél most e szamár különb cselszövő;
egy olyané, ki az Úristent is rászedte volna; nem meglehet?
Hamlet
That skull had a tongue in it, and could sing once
how the knave jowls it to the ground, as if it were
Cain's jaw-bone, that did the first murder! It
might be the pate of a politician, which this ass
now o'er-reaches; one that would circumvent God,
might it not?
HORATIO
Lehet, fönséges úr.
Horatio
It might, my lord.
HAMLET
Vagy udvaroncé, ki oly szépen tudta mondani: »Jó reggelt,
édes úr! Hogy vagy, jó uram?« Ez-s-ez ő méltósága lehetett,
ki égig magasztalta ez-s-ez ő méltósága lovát, ha el akarta
csalni tőle; úgye lehetséges?
Hamlet
Or of a courtier; which could say 'Good morrow,
sweet lord! How dost thou, good lord?' This might
be my lord such-a-one, that praised my lord
such-a-one's horse, when he meant to beg it; might it not?
HORATIO
Igen, fönséges úr.
Horatio
Ay, my lord.
HAMLET
Hát biz' úgy van az; és most Féreg asszonyságé; beesett
pofával, melynek csontját leüté a sírásó szerszáma. Furcsa
átalakulás folyt itt; ha belé láthatnánk. Hát csak annyiba
került táplálni e csontokat, hogy most tekézzenek velök?
Az enyémbe nyilallás áll, ha erre gondolok.
Hamlet
Why, e'en so: and now my Lady Worm's; chapless, and
knocked about the mazzard with a sexton's spade
here's fine revolution, an we had the trick to
see't. Did these bones cost no more the breeding,
but to play at loggats with 'em? mine ache to think on't.
ELSŐ SÍRÁSÓ
Dalol.
Ásó, kapa, veremvágó;
Egy szemfedő lepel;
Ó! az ily vendégnek egy gödör,
Egyéb semmi se kell.
Másik koponyát dob.
First Clown
Sings
A pick-axe, and a spade, a spade,
For and a shrouding sheet
O, a pit of clay for to be made
For such a guest is meet.
Throws up another skull
HAMLET
Itt egy másik: mért ne lehetne ügyvéd koponyája? Hol
vannak most szőrszálhasogatási, ármányai, tényálladéka,
birtokjoga és fogásai? Mért szenvedi most, hogy e goromba
ripők fültövön csapja egy piszkos ásóval, anélkül,
hogy perbe fogná »súlyos testi sérelem« miatt? Hm! –
Ez az atyafi meg, a maga idejében, nagy birtokszerző
lehetett; csupa telektörvény, nyugta, százalék, kettős
tanú, térítvény volt. De hát, annyi nyugta után itt leve
nyugta? annyi térítvény után ide tért meg? s agya százalék
helyett ázalékkal van tele? Tanúi az egész véteményből nem
megyéről, csak egy szűk mesgyéről tanúskodnak? Átruházó
oklevelei alig férnének e ruhaszekrényben, és most a
birtokosnak sincs tágabb tere? Mi?
Hamlet
There's another: why may not that be the skull of a
lawyer? Where be his quiddities now, his quillets,
his cases, his tenures, and his tricks? why does he
suffer this rude knave now to knock him about the
sconce with a dirty shovel, and will not tell him of
his action of battery? Hum! This fellow might be
in's time a great buyer of land, with his statutes,
his recognizances, his fines, his double vouchers,
his recoveries: is this the fine of his fines, and
the recovery of his recoveries, to have his fine
pate full of fine dirt? will his vouchers vouch him
no more of his purchases, and double ones too, than
the length and breadth of a pair of indentures? The
very conveyances of his lands will hardly lie in
this box; and must the inheritor himself have no more, ha?
HORATIO
Hajszállal sincs, uram.
Horatio
Not a jot more, my lord.
HAMLET
Nemde juhbőrből készítik a pergament?
Hamlet
Is not parchment made of sheepskins?
HORATIO
Abból, uram; meg borjúbőrből is.
Horatio
Ay, my lord, and of calf-skins too.
HAMLET
Az is mind juh meg borjú, ki ebben biztosságot keres.
– Ki sírja ez, hé!
Hamlet
They are sheep and calves which seek out assurance
in that. I will speak to this fellow. Whose
grave's this, sirrah?
ELSŐ SÍRÁSÓ
Az enyém, uram. –
Dalol.
Ó, az ily vendégnek egy gödör,
Egyéb semmi se kell.
First Clown
Mine, sir.
Sings
O, a pit of clay for to be made
For such a guest is meet.
HAMLET
Gondoltam, hogy tiéd ez a zug, mert benne vagy, ha zúg.
Hamlet
I think it be thine, indeed; for thou liest in't.
ELSŐ SÍRÁSÓ
Az úr meg kívül zúg, ha zúg; és így nem az úré; én, ha
zug sem vagyok benne, mégis enyém.
First Clown
You lie out on't, sir, and therefore it is not
yours: for my part, I do not lie in't, and yet it is mine.
HAMLET
Abban vagy hazug, hogy benne lévén, magadénak mondod;
mert halottnak való az, nem elevennek.
Hamlet
'Thou dost lie in't, to be in't and say it is thine
'tis for the dead, not for the quick; therefore thou liest.
ELSŐ SÍRÁSÓ
Eleven hazugság ez, uram; visszapattan mindjárt, tőlem az úrra.
First Clown
'Tis a quick lie, sir; 'twill away gain, from me to
you.
HAMLET
Miféle embernek ásod ezt?
Hamlet
What man dost thou dig it for?
ELSŐ SÍRÁSÓ
Nem-embernek, uram.
First Clown
For no man, sir.
HAMLET
Némbernek hát?
Hamlet
What woman, then?
ELSŐ SÍRÁSÓ
Annak se.
First Clown
For none, neither.
HAMLET
Kit temetnek belé?
Hamlet
Who is to be buried in't?
ELSŐ SÍRÁSÓ
Aki valaha nő volt, de már, Isten nyugassza lelkét, csak halott.
First Clown
One that was a woman, sir; but, rest her soul, she's dead.
HAMLET
Mily átalkodott ez a semmirekellő! Az ember kótábul
beszéljen hozzá, különben megöli a szójátékával.
Uttartson, Horatio! három év óta, úgy veszem észre;
oly elménc lett a világ; hogy a paraszt lábujjhegye
az udvaronc sarkára tapos. – Mióta vagy sírásó?
Hamlet
How absolute the knave is! we must speak by the
card, or equivocation will undo us. By the Lord,
Horatio, these three years I have taken a note of
it; the age is grown so picked that the toe of the
peasant comes so near the heel of the courtier, he
gaffs his kibe. How long hast thou been a
grave-maker?
ELSŐ SÍRÁSÓ
Az esztendő minden napjai közül az napon adtam rá
magamat, mikor néhai Hamlet királyunk legyőzte
Fortinbrast.
First Clown
Of all the days i' the year, I came to't that day
that our last king Hamlet overcame Fortinbras.
HAMLET
Mennyi ideje annak?
Hamlet
How long is that since?
ELSŐ SÍRÁSÓ
Hát nem tudja? Hisz minden bolond tudja azt. Éppen
aznap volt, mikor az ifjú Hamlet világra lett, tudja,
az, aki megbolondult, aztán Angliába küldték.
First Clown
Cannot you tell that? every fool can tell that: it
was the very day that young Hamlet was born; he that
is mad, and sent into England.
HAMLET
Vagy úgy! igen. Aztán mért küldték Angliába?
Hamlet
Ay, marry, why was he sent into England?
ELSŐ SÍRÁSÓ
Hát, mert bolond volt; ott majd eszire tér, vagy ha nem, ott úgyse baj.
First Clown
Why, because he was mad: he shall recover his wits
there; or, if he do not, it's no great matter there.
HAMLET
Miért?
Hamlet
Why?
ELSŐ SÍRÁSÓ
Mert ott szembe se tűnik; ott minden ember olyan bolond, mint ő.
First Clown
'Twill, a not be seen in him there; there the men
are as mad as he.
HAMLET
Aztán, hogy bolondult meg?
Hamlet
How came he mad?
ELSŐ SÍRÁSÓ
Nagyon furcsán, aszondják.
First Clown
Very strangely, they say.
HAMLET
Furcsán? hogy-hogy?
Hamlet
How strangely?
ELSŐ SÍRÁSÓ
Hát csak úgy biz' a', hogy elment neki az esze.
First Clown
Faith, e'en with losing his wits.
HAMLET
A gutába!
Hamlet
Upon what ground?
ELSŐ SÍRÁSÓ
Nem a gutába, hanem itt Dániába, hol én harminc esztendő
óta ásom a sírt, összevéve mint gyerek és ember.
First Clown
Why, here in Denmark: I have been sexton here, man
and boy, thirty years.
HAMLET
Meddig áll el az ember, rothadás nélkül, a földben?
Hamlet
How long will a man lie i' the earth ere he rot?
ELSŐ SÍRÁSÓ
Hát bizony, ha már halála előtt meg nincs rothadva
(mert mai napság annyi francu-ette test kerül ide,
aki a temetést is alig bírja), eláll az nyolc vagy
kilenc esztendeig; cserzővarga eláll kilencig.
First Clown
I' faith, if he be not rotten before he die–as we
have many pocky corses now-a-days, that will scarce
hold the laying in–he will last you some eight year
or nine year: a tanner will last you nine year.
HAMLET
Miért tovább az, mint más?
Hamlet
Why he more than another?
ELSŐ SÍRÁSÓ
Mert hát, uram, annak a bőre úgy kicserződik a
mesterségivel, hogy soká nem ereszti által a vizet;
márpedig a víz leggonoszabb pusztítója ennek a mi
kurafi testünknek, ha meghalt. Látja ezt a kaponyát
huszonhárom esztendeje fekszik a földben.
First Clown
Why, sir, his hide is so tanned with his trade, that
he will keep out water a great while; and your water
is a sore decayer of your whoreson dead body.
Here's a skull now; this skull has lain in the earth
three and twenty years.
HAMLET
Kié volt az?
Hamlet
Whose was it?
ELSŐ SÍRÁSÓ
Hej, kurafi bolond fickóé volt ez: mit gondol, kié?
First Clown
A whoreson mad fellow's it was: whose do you think it was?
HAMLET
Nem tudom.
Hamlet
Nay, I know not.
ELSŐ SÍRÁSÓ
Nyavalya essék a gaz bolondjába! egyszer egész palack
rajnait a nyakam közé öntött. Ez a tulajdon kaponya,
uram, ez a tulajdon kaponya Yorick kaponyája volt,
a király udvari bolondjáé.
First Clown
A pestilence on him for a mad rogue! a' poured a
flagon of Rhenish on my head once. This same skull,
sir, was Yorick's skull, the king's jester.
HAMLET
Ez?
Elveszi a koponyát.
Hamlet
This?
ELSŐ SÍRÁSÓ
Éppen ez.
First Clown
E'en that.
HAMLET
Hadd lám. Haj, szegény Yorick! – Ismertem, Horatio;
végtelen tréfás, szikrázó elmésségű fiú volt; engem
a hátán hurcolt ezerszer: és most hogy irtózik tőle a
képzeletem! a gyomrom is émelyedik rá. Itt függött az
ajk, melyet én összecsókoltam, azt se tudom, hányszor.
Hová lettek gúnyjaid, bakugrásaid, dalaid? villámló
élceid, melyek az egész asztalt hahotára fakaszták?
Egy sincs már belőlük, hogy kimajmolnád saját
torzképedet? Bezzeg, most esett le az állad! No,
eredj ő asszonysága öltözőjébe, s mondjad neki
fesse bár magát ujjnyi vastagon, erre jut az arca;
eredj, kacagtasd meg vele. – Valamit kérdek tőled,
Horatio.
Hamlet
Let me see.
Takes the skull
Alas, poor Yorick! I knew him, Horatio: a fellow
of infinite jest, of most excellent fancy: he hath
borne me on his back a thousand times; and now, how
abhorred in my imagination it is! my gorge rims at
it. Here hung those lips that I have kissed I know
not how oft. Where be your gibes now? your
gambols? your songs? your flashes of merriment,
that were wont to set the table on a roar? Not one
now, to mock your own grinning? quite chap-fallen?
Now get you to my lady's chamber, and tell her, let
her paint an inch thick, to this favour she must
come; make her laugh at that. Prithee, Horatio, tell
me one thing.
HORATIO
Mi lesz az, fönség?
Horatio
What's that, my lord?
HAMLET
Mit gondolsz, Nagy Sándor is ilyenné lett a földben?
Hamlet
Dost thou think Alexander looked o' this fashion i'
the earth?
HORATIO
Éppen.
Horatio
E'en so.
HAMLET
S ilyen szaga voIt? phű!
Leteszi a koponyát.
Hamlet
And smelt so? pah!
Puts down the skull
HORATIO
Éppen, fönség.
Horatio
E'en so, my lord.
HAMLET
Minő aljas célokra hasznáIhatnak még bennünket, Horatio!
Nem nyomozhatja-e képzeletünk a Sándor nemes porát,
míg végre mint hordóakna tapaszát leli meg?
Hamlet
To what base uses we may return, Horatio! Why may
not imagination trace the noble dust of Alexander,
till he find it stopping a bung-hole?
HORATIO
Nagyon tűhegyre vennők, ha igy vennők.
Horatio
'Twere to consider too curiously, to consider so.
HAMLET
Bizony nem; egy szikrát sem; csak szerényen elkísérnők
őt oda, s valószínűség vezérlene; ilyenformán: Sándor
meghalt; Sándort eltemették; porrá vált; a por föld;
földből sárt csinálnak: és így azzal a sárral, mely
őbelőle lett, miért ne dughatnák be a sörös hordót?
Fejdelmi Caesar, ha föld röge lett,
Lyukat töm, hogy kizárja a szelet;
Ó, hogy ki a világ félelme volt,
E sár, most egy repedt falon a folt!
De lassan! félre! – Itt jő a király,
Király, Királyné, Laertes, Urak és egy Pap,
Ophelia koporsóját kisérve jőnek.
Királyné s udvaroncok. Kit temetnek
Ily csonka szertartással? Ez jele,
Hogy akit hoznak, öngyilkos kezekkel
Végezte éltét; bárha rangbeli.
Vonuljunk hátra, lessük el, mi ez.
Hátravonul Horatióval.
Hamlet
No, faith, not a jot; but to follow him thither with
modesty enough, and likelihood to lead it: as
thus: Alexander died, Alexander was buried,
Alexander returneth into dust; the dust is earth; of
earth we make loam; and why of that loam, whereto he
was converted, might they not stop a beer-barrel?
Imperious Caesar, dead and turn'd to clay,
Might stop a hole to keep the wind away
O, that that earth, which kept the world in awe,
Should patch a wall to expel the winter flaw!
But soft! but soft! aside: here comes the king.
Enter Priest, &c. in procession; the Corpse of

OPHELIA, LAERTES and Mourners following; KING CLAUDIUS, QUEEN GERTRUDE, their trains, &c

The queen, the courtiers: who is this they follow?
And with such maimed rites? This doth betoken
The corse they follow did with desperate hand
Fordo its own life: 'twas of some estate.
Couch we awhile, and mark.
Retiring with HORATIO
LAERTES
S mi szertartás még?
Laertes
What ceremony else?
HAMLET
Ez Laertes,
Igen derék ifjú; figyelj csak.
Hamlet
That is Laertes,
A very noble youth: mark.
LAERTES
Mi szertartás még?
Laertes
What ceremony else?
PAP
A temetésben annyit kedvezénk,
Amennyi csak szabad: halála kétes,
S ha egy parancsszó rendet nem zavar,
Beszenteletlen várná e gödörben
Ama vég-harsonát: imák helyett
Cserép, kavics, kő hullna rá; de így,
Szűz dísze a virághintés, harangszó,
S köz temető-hely megengedtetett.
First Priest
Her obsequies have been as far enlarged
As we have warrantise: her death was doubtful;
And, but that great command o'ersways the order,
She should in ground unsanctified have lodged
Till the last trumpet: for charitable prayers,
Shards, flints and pebbles should be thrown on her;
Yet here she is allow'd her virgin crants,
Her maiden strewments and the bringing home
Of bell and burial.
LAERTES
Ennél több nem szabad?
Laertes
Must there no more be done?
PAP
Több nem szabad.
Fertőzve lenne gyászszolgálatunk
A requiemmel, mely békében elszállt
Lelkekre mondatik.
First Priest
No more be done
We should profane the service of the dead
To sing a requiem and such rest to her
As to peace-parted souls.
LAERTES
Tegyék a földbe;
Szeplőtlen szűz testéből violák
Fakadjanak! – De tudd meg, durva pap,
Szolgáló angyal lesz húgom, midőn te
Ott lenn üvöltesz.
Laertes
Lay her i' the earth
And from her fair and unpolluted flesh
May violets spring! I tell thee, churlish priest,
A ministering angel shall my sister be,
When thou liest howling.
HAMLET
Mi! Ophelia!
Hamlet
What, the fair Ophelia!
KIRÁLYNÉ
Virágot hintve.
Kedvest a kedvesnek: Isten veled.
Reméltem, Hamletemnek nője léssz;
Azt gondolám, nászágyadat vetem meg,
Nem sírodat hintem, kedves leány.
Queen Gertrude
Sweets to the sweet: farewell!
Scattering flowers
I hoped thou shouldst have been my Hamlet's wife;
I thought thy bride-bed to have deck'd, sweet maid,
And not have strew'd thy grave.
LAERTES
Háromszoros jaj, ó! harmincszoros,
Fejére az átkozottnak, ki gonosz
Tettével megrabolta dús eszed! –
Ne még a földet! hadd szorítom újra
Karomba egyszer. Most halmozzatok
A sírba ugrik.
Port elevenre, holtra, míg hegyet
Emeltek e lapályon, mely tetőzze
Vén Peliont s Olympus kék fejét.
Laertes
O, treble woe
Fall ten times treble on that cursed head,
Whose wicked deed thy most ingenious sense
Deprived thee of! Hold off the earth awhile,
Till I have caught her once more in mine arms:
Leaps into the grave
Now pile your dust upon the quick and dead,
Till of this flat a mountain you have made,
To o'ertop old Pelion, or the skyish head
Of blue Olympus.
HAMLET
Előlép.
Ki az, kinek fájdalma elbir ily
Tulzó beszédet? kinek jaj-szavára
Bűvölten áll a vándor csillag is,
S döbbenve hallgatózik? – Én vagyok,
Hamlet, a dán.
A sírba ugrik.
Birkoznak.
Hamlet
Advancing
What is he whose grief
Bears such an emphasis? whose phrase of sorrow
Conjures the wandering stars, and makes them stand
Like wonder-wounded hearers? This is I,
Hamlet the Dane.
Leaps into the grave
LAERTES
Ördög lelked vigye
Pokolba hát.
Laertes
The devil take thy soul!
Grappling with him
HAMLET
Nem jól imádkozol.
Vedd, kérlek, a torkomról ujjaid;
Mert bárha nem vagyok tüzes, szilaj,
Veszélyes is van bennem valami
Kerüld, tanácslom. Vedd innen kezed.
Hamlet
Thou pray'st not well.
I prithee, take thy fingers from my throat;
For, though I am not splenitive and rash,
Yet have I something in me dangerous,
Which let thy wiseness fear: hold off thy hand.
KIRÁLY
Szét kell cibálni őket.
King Claudius
Pluck them asunder.
KIRÁLYNÉ
Hamlet! Hamlet!
Queen Gertrude
Hamlet, Hamlet!
MIND
Urak –
All
Gentlemen,–
HORATIO
Türelmet, édes jó uram!
A kísérők elválasztván őket, feljőnek a sírból.
Horatio
Good my lord, be quiet.
The Attendants part them, and they come out of the grave
HAMLET
Hagyján! e pontért harcolok vele,
Míg a szemem héját mozdíthatom.
Hamlet
Why I will fight with him upon this theme
Until my eyelids will no longer wag.
KIRÁLYNÉ
Fiam, fiam! miféle pontért?
Queen Gertrude
O my son, what theme?
HAMLET
Szerettem Opheliát; negyvenezer
Testvér szerelme, összefogva, nem
Ér az enyimmel. – Mit tennél te érte?
Hamlet
I loved Ophelia: forty thousand brothers
Could not, with all their quantity of love,
Make up my sum. What wilt thou do for her?
KIRÁLY
Ó, hisz bolond, Laertes.
King Claudius
O, he is mad, Laertes.
KIRÁLYNÉ
Tűrd néki, az Isten szerelmiért!
Queen Gertrude
For love of God, forbear him.
HAMLET
Krisztusra! mit tennél meg érte; hadd Iám
Sírnál? viaskodnál? tépnéd magad?
Innál-e mérget? ennél krokodilt?
Én megteszem. Hát ríni jössz ide?
S hogy sírba ugrálj, engem azzal ölj?
Jer hát, temetkezz mellé eleven,
Én kész vagyok; s ha bércekről fecsegsz;
Hadd hányjanak ránk annyi milljom holdat,
Míg a tetőhöz, melynek homlokát
A lángoló napkör megperzseli,
Az Ossa egy bibircsó lesz. Na ládd,
Ha szájaskodni tudsz, én is tudok.
Hamlet
'Swounds, show me what thou'lt do
Woo't weep? woo't fight? woo't fast? woo't tear thyself?
Woo't drink up eisel? eat a crocodile?
I'll do't. Dost thou come here to whine?
To outface me with leaping in her grave?
Be buried quick with her, and so will I
And, if thou prate of mountains, let them throw
Millions of acres on us, till our ground,
Singeing his pate against the burning zone,
Make Ossa like a wart! Nay, an thou'lt mouth,
I'll rant as well as thou.
KIRÁLYNÉ
Őrült beszéd ez: így tart egykorig;
Ha rájön a láz; majd türelmesen,
Mint nőgalamb aranyszín pelyhesi
Fölött, alélva gubbaszt hallgatása.
Queen Gertrude
This is mere madness
And thus awhile the fit will work on him;
Anon, as patient as the female dove,
When that her golden couplets are disclosed,
His silence will sit drooping.
HAMLET
Hallod-e, hé! mért bánsz te így velem?
Mindig szerettelek; de semmi, no;
Bár Hercules, amit bír, tegye meg
A macska nyávog, és megvész az eb.
El.
Hamlet
Hear you, sir;
What is the reason that you use me thus?
I loved you ever: but it is no matter;
Let Hercules himself do what he may,
The cat will mew and dog will have his day.
Exit
KIRÁLY
Kérlek, vigyázz rá, jó Horatio.
Horatio el.
Laerteshez.
Türelmed edzze múlt éji beszédünk;
Most e lökéshez szabjuk az ügyet.
Édes Gertrud, vigyáztass a fiadra.
E sírra élő emléket teszünk
Lesz egy nyugalmas óránk nemsokára
Addig türelmet a nehéz munkára.
Elmennek.
King Claudius
I pray you, good Horatio, wait upon him.
Exit HORATIO
To LAERTES
Strengthen your patience in our last night's speech;
We'll put the matter to the present push.
Good Gertrude, set some watch over your son.
This grave shall have a living monument
An hour of quiet shortly shall we see;
Till then, in patience our proceeding be.
Exeunt

2. szín

Terem a kastélyban.
Scene 2. A hall in the castle.
Hamlet és Horatio jőnek.
Enter Hamlet and Horatio
HAMLET
Elég is erről: halld a másikat. –
Jut még eszedbe az egész dolog?
Hamlet
So much for this, sir: now shall you see the other;
You do remember all the circumstance?
HORATIO
Jut-é eszembe, fönség?
Horatio
Remember it, my lord?
HAMLET
Harc volt, barátom, a szivembe, mely
Alunni sem hagyott; és helyzetem
Irtóztatóbb volt egy rablázadásnál.
Gyorsan – becsülni méltó gyorsaság
(Mert tudni kell, hogy egy meggondolatlan
Tett néha jól segít, midőn derék
Tervünk hanyatlik; s ez tanítson arra
Van egy istenség, aki céljaink
Formálja végre, bármiképp nagyoltuk) –
Hamlet
Sir, in my heart there was a kind of fighting,
That would not let me sleep: methought I lay
Worse than the mutines in the bilboes. Rashly,
And praised be rashness for it, let us know,
Our indiscretion sometimes serves us well,
When our deep plots do pall: and that should teach us
There's a divinity that shapes our ends,
Rough-hew them how we will,–
HORATIO
Kétségkivül:
Horatio
That is most certain.
HAMLET
– Fel, a hajó-szobámból,
Nyakamba vetve tengerészruhám,
Mentem sötétben tapogatva, hogy
Kimotozzam őket; célom sikerült;
Vevém csomagjok; egyszóval, siettem
Szobámba vissza; hol bátor valék
– Felejtve a félsz minden illemet –
Feltörni a titkos csomag pecsétjét.
Mit leltem abban! Ó, királyi gazság!
Szoros parancsot – megtüzdelve okkal,
Dán- s Angolország jóllétök felől,
S mily rém, lidérc, huh! az én életem –
Hogy megtekintve, haladéktalan,
Még bárdfenésre sem hagyván időt,
Vegyék fejem.
Hamlet
Up from my cabin,
My sea-gown scarf'd about me, in the dark
Groped I to find out them; had my desire.
Finger'd their packet, and in fine withdrew
To mine own room again; making so bold,
My fears forgetting manners, to unseal
Their grand commission; where I found, Horatio,–
O royal knavery!–an exact command,
Larded with many several sorts of reasons
Importing Denmark's health and England's too,
With, ho! such bugs and goblins in my life,
That, on the supervise, no leisure bated,
No, not to stay the grinding of the axe,
My head should be struck off.
HORATIO
Hah? lehetséges az?
Horatio
Is't possible?
HAMLET
Itt a parancs: olvasd, ha érkezel.
De most szeretnéd tudni, mit tevék?
Hamlet
Here's the commission: read it at more leisure.
But wilt thou hear me how I did proceed?
HORATIO
Kérem fönségedet.
Horatio
I beseech you.
HAMLET
Igy bé levén hálózva e gazoktul
– Mert még előszót sem csinált agyam,
Midőn ők már elkezdtek játszani –
Leültem, új parancsot koholék;
Szépen leírtam. Egykor póriasnak
Tartám, mint sok nagy államférfiú,
A szép írást, s nagyon törtem magam,
Hogy elfeledjem e tudásomat;
De most deáki haszna lőn. Szeretnéd
Tudni, mit írtam?
Hamlet
Being thus be-netted round with villanies,–
Ere I could make a prologue to my brains,
They had begun the play–I sat me down,
Devised a new commission, wrote it fair
I once did hold it, as our statists do,
A baseness to write fair and labour'd much
How to forget that learning, but, sir, now
It did me yeoman's service: wilt thou know
The effect of what I wrote?
HORATIO
Igen, jó uram.
Horatio
Ay, good my lord.
HAMLET
Király nevében szörnyü kénytetést
Úgy hív adózó néki Anglia,
Úgy, pálmaként, barátságuk viruljon,
Úgy hordja béke a kalász-füzért,
Úgy álljon a frigyök közt csak ,vonás'
S több ily nehéz »úgy-úgyot«: amiképp
Meglátva, értve a bennírtakat,
Minden halasztás nélkül, rögtöni
Halálnak adja e parancs vivőit,
Még gyónniok sem engedvén időt.
Hamlet
An earnest conjuration from the king,
As England was his faithful tributary,
As love between them like the palm might flourish,
As peace should stiff her wheaten garland wear
And stand a comma 'tween their amities,
And many such-like 'As'es of great charge,
That, on the view and knowing of these contents,
Without debatement further, more or less,
He should the bearers put to sudden death,
Not shriving-time allow'd.
HORATIO
S hogyan pecsétlé újra be?
Horatio
How was this seal'd?
HAMLET
Hát ebben is segélt az ég. Atyám
Gyűrűje, melyről azt a dán pecsétet
Levették, éppen tarsolyomba' volt.
Alájegyzém az írást; összehajtám,
Úgy, mint a másik: bepecsételém,
S helyére dugtam: rá nem ismer a
Váltott-gyerekre senki. Másnap aztán
Hajó-tusánk lett; ami azt követte.
Immár tudod.
Hamlet
Why, even in that was heaven ordinant.
I had my father's signet in my purse,
Which was the model of that Danish seal;
Folded the writ up in form of the other,
Subscribed it, gave't the impression, placed it safely,
The changeling never known. Now, the next day
Was our sea-fight; and what to this was sequent
Thou know'st already.
HORATIO
Megy hát Guildenstern s Rosencrantz neki?
Horatio
So Guildenstern and Rosencrantz go to't.
HAMLET
No, hát: úgy kaptak e szolgálaton;
Egyik se nyomja lelkem; buktijok
Önnön csuszás-mászásból ered.
Veszélyes ám, ha két hatalmas ellen
Bőszült rohamja s vívó-tőre közzé
Hitvány elem kerűl.
Hamlet
Why, man, they did make love to this employment;
They are not near my conscience; their defeat
Does by their own insinuation grow
'Tis dangerous when the baser nature comes
Between the pass and fell incensed points
Of mighty opposites.
HORATIO
Minő király ez!
Horatio
Why, what a king is this!
HAMLET
Nem néz-e most rám, gondold meg – királyom
Megölte; megszeplősíté anyámat;
Ide csöppent, trónraléptem és reményim
Közé; kihányta horgát életemre,
S minő fogással! – nem lélekbe jár,
Hogy megfizessek e karral neki?
S nem kárhozat, hogy az emberiség
E rákfenéje pusztítson tovább?
Hamlet
Does it not, think'st thee, stand me now upon–
He that hath kill'd my king and whored my mother,
Popp'd in between the election and my hopes,
Thrown out his angle for my proper life,
And with such cozenage–is't not perfect conscience,
To quit him with this arm? and is't not to be damn'd,
To let this canker of our nature come
In further evil?
HORATIO
Rövid időn megtudja Angliából,
Mi lett ez ügynek kimenetele.
Horatio
It must be shortly known to him from England
What is the issue of the business there.
HAMLET
Rövid időn meg: de a köz enyim;
S az ember élte annyi, mint ez: »egy!«
Azt bánom, hogy felejtém magamat,
Horatio, Laertes ellenében
Ügyem szakasztott mása az övé
Kedvébe járok; de bizony, dagályos
Fájdalma szörnyü szenvedélyemet
Feltornyosítá.
Hamlet
It will be short: the interim is mine;
And a man's life's no more than to say 'One.'
But I am very sorry, good Horatio,
That to Laertes I forgot myself;
For, by the image of my cause, I see
The portraiture of his: I'll court his favours.
But, sure, the bravery of his grief did put me
Into a towering passion.
HORATIO
Csendesen! Ki jő itt?
Osrick jő.
Horatio
Peace! who comes here?
Enter OSRIC
OSRICK
Üdvözlöm, fenség, Dániábai vissza alkalmából.
Osric
Your lordship is right welcome back to Denmark.
HAMLET
Köszönöm alásan, uram. – Ismered ezt a pőcsiket?
Hamlet
I humbly thank you, sir. Dost know this water-fly?
HORATIO
Nem, jó uram.
Horatio
No, my good lord.
HAMLET
Annál inkább üdvösségedre válik, mert vétek ezt
ismerni. Sok földje van, termékeny is; így hát
akármilyen barom legyen a barmok ura, annak jászla
a király asztala mellett áll. Szajkó ugyan, de
mondom, terjedelmes birtoka van, sárból.
Hamlet
Thy state is the more gracious; for 'tis a vice to
know him. He hath much land, and fertile: let a
beast be lord of beasts, and his crib shall stand at
the king's mess: 'tis a chough; but, as I say,
spacious in the possession of dirt.
OSRICK
Kedves fenséges úr, ha szívélyes volna ráérni,
egy dolgot közlendenék, őfelségétől.
Osric
Sweet lord, if your lordship were at leisure, I
should impart a thing to you from his majesty.
HAMLET
Elfogadom, uram, szellemem összes éberségével.
Használja fövegét; fejrevaló az.
Hamlet
I will receive it, sir, with all diligence of
spirit. Put your bonnet to his right use; 'tis for the head.
OSRICK
Köszönöm, fenség: ma nagyon meleg.
Osric
I thank your lordship, it is very hot.
HAMLET
Sőt nagyon hideg van, tessék elhinni: felyülről fú a szél.
Hamlet
No, believe me, 'tis very cold; the wind is
northerly.
OSRICK
Valóban, uram, meglehetőleges hideg van.
Osric
It is indifferent cold, my lord, indeed.
HAMLET
De mégis, úgy tetszik, rekkenő a hőség – az én
mérsékletemhez.
Hamlet
But yet methinks it is very sultry and hot for my
complexion.
OSRICK
Roppantul, uram; igen rekkenő – mintha – nem is
tudok mit mondani, hogyan. – De, uram, őfelsége
jelentenem hagyta önnek, miszerint ő nagy fogadást
tett önnek fejére. Az ügy, fenség, ez –
Osric
Exceedingly, my lord; it is very sultry,–as
'twere,–I cannot tell how. But, my lord, his
majesty bade me signify to you that he has laid a
great wager on your head: sir, this is the matter,–
HAMLET
Kérem, ne feledje –
Int, hogy tegye fel kalapját.
Hamlet
I beseech you, remember–
HAMLET moves him to put on his hat
OSRICK
Lelkemre! nem; saját kényelmemért, lelkemre!
– Uram, itt van, imént jőve udvarhoz, Laertes;
higgyen nekem, ő egy bevégzett világfi, a
legjelesb különféleségek-, igen finom modor-,
és nagy külfénnyel. Valóban, képlegesen beszélve
róla, ő az udvariasság térképe vagy naptára, mert
benne mindazon tényezők beltartalma található fel,
miket egy udvaronc örömest lát.
Osric
Nay, good my lord; for mine ease, in good faith.
Sir, here is newly come to court Laertes; believe
me, an absolute gentleman, full of most excellent
differences, of very soft society and great showing
indeed, to speak feelingly of him, he is the card or
calendar of gentry, for you shall find in him the
continent of what part a gentleman would see.
HAMLET
Uram, leírása nem szenved veszteséget ön ajkán;
bár tudom, hogy őt leltárilag elemezni, zavarba
ejtené az emlékezet számtanát, mely még csak
evickélni sem bírna az ő gyors vitorlája után.
De, a magasztalás őszinteségével mondva, én őt
egy nagymérvű szellemnek tartom, s oly drága
és ritka öntvényűnek, hogy igaz szólamot használva
felőle, hozzá hasonló csupán a tükre; bárki más
akarná utánozni, árnyéka, semmi egyéb.
Hamlet
Sir, his definement suffers no perdition in you;
though, I know, to divide him inventorially would
dizzy the arithmetic of memory, and yet but yaw
neither, in respect of his quick sail. But, in the
verity of extolment, I take him to be a soul of
great article; and his infusion of such dearth and
rareness, as, to make true diction of him, his
semblable is his mirror; and who else would trace
him, his umbrage, nothing more.
OSRICK
Fönséged a legkifogástalánabbul beszél róla.
Osric
Your lordship speaks most infallibly of him.
HAMLET
S az ügy érdeme, uram? mért burkoljuk e lovagot a
mi durvább lehelletünkbe?
Hamlet
The concernancy, sir? why do we wrap the gentleman
in our more rawer breath?
OSRICK
Parancsol?
Osric
Sir?
HORATIO
Uram, nem volna lehetséges más nyelven megértetni
magát? Szíveskedik, úgye bizony?
Horatio
Is't not possible to understand in another tongue?
You will do't, sir, really.
HAMLET
Mit jelentsen e lovag neve említése?
Hamlet
What imports the nomination of this gentleman?
OSRICK
Laertesé?
Osric
Of Laertes?
HORATIO
Üres már a zsebe; arany szavait mind elköltötte.
Horatio
His purse is empty already; all's golden words are spent.
HAMLET
Az övé, uram.
Hamlet
Of him, sir.
OSRICK
Tudom, miszerint fönséged elég bölcs –
Osric
I know you are not ignorant–
HAMLET
Vajha tudná, barátom; ámbár, bizony, az ön tudása
még nem nagy becsületemre válna. Tovább, uram.
Hamlet
I would you did, sir; yet, in faith, if you did,
it would not much approve me. Well, sir?
OSRICK
Fönséged elég bölcs átlátni, hogy mily kitűnő Laertes –
Osric
You are not ignorant of what excellence Laertes is–
HAMLET
Azt nem merem bevallani, nehogy vele mérkőznöm
kelljen a kitűnőségben; pedig ismerni jól az
embert, ez volna a valódi önismeret.
Hamlet
I dare not confess that, lest I should compare with
him in excellence; but, to know a man well, were to
know himself.
OSRICK
Fegyverforgatásban értem, fenség; már e szakmában,
miképp mindenki által lett beismerve, nincs
hasonlója.
Osric
I mean, sir, for his weapon; but in the imputation
laid on him by them, in his meed he's unfellowed.
HAMLET
Mi a fegyvere?
Hamlet
What's his weapon?
OSRICK
Ví-kard és rapier.
Osric
Rapier and dagger.
HAMLET
Ez hát két fegyvere neki. Nos aztán?
Hamlet
That's two of his weapons: but, well.
OSRICK
A király, fönség, fogadott vele hat berber paripában;
mik ellenében ő föltételezett, úgy hallom, hat francia
ví-kard- és tőröket, járulványaikkal együtt, mint öv,
kardkötő és a többi. Az emeltyűk hárma valóban igen
gyönyörű a szemnek, igen jól áll a markolathoz, nagyon
finom emeltyűk, igen nemes fogalmazással.
Osric
The king, sir, hath wagered with him six Barbary
horses: against the which he has imponed, as I take
it, six French rapiers and poniards, with their
assigns, as girdle, hangers, and so: three of the
carriages, in faith, are very dear to fancy, very
responsive to the hilts, most delicate carriages,
and of very liberal conceit.
HAMLET
Mit nevez ön emeltyűnek?
Hamlet
What call you the carriages?
HORATIO
Tudtam, fenség, hogy nem éri be a szöveggel, hanem
elébb az oldaljegyzeteken is akar épülni.
Horatio
I knew you must be edified by the margent ere you had done.
OSRICK
Emeltyűk, uram, a kardkötők.
Osric
The carriages, sir, are the hangers.
HAMLET
A kitétel rokonabb lenne tárgyával, ha ágyút szoktunk
volna hordani oldalunkon; addig a kardkötő, úgy hiszem,
legyen kardkötő. De tovább: hat berber ló, hat francia
tőr, ezek járulványi s három nemes fogalmazású emeltyűi
ellen; igazi francia-dán fogadás. És miért lett mind
föltételezve, amint mondá?
Hamlet
The phrase would be more german to the matter, if we
could carry cannon by our sides: I would it might
be hangers till then. But, on: six Barbary horses
against six French swords, their assigns, and three
liberal-conceited carriages; that's the French bet
against the Danish. Why is this 'imponed,' as you call it?
OSRICK
A király, fenség, arra fogadott, fenség, hogy ő és
fenséged közötti tizenkét vímenetből ő háromnál
többször nem talál, mint fenséged; ő pedig tizenkettő
ellen kilencre fogadott; és ez rögtöni kísérlet tárgya
lenne, ha fenséged méltóztatnék megfelelni –
Osric
The king, sir, hath laid, that in a dozen passes
between yourself and him, he shall not exceed you
three hits: he hath laid on twelve for nine; and it
would come to immediate trial, if your lordship
would vouchsafe the answer.
HAMLET
Hátha nem felelek semmit?
Hamlet
How if I answer 'no'?
OSRICK
Úgy értem, uram, hogy megfelelni a kihívásnak, személye
kitétele által e kísérleten.
Osric
I mean, my lord, the opposition of your person in trial.
HAMLET
Itt járkálok, uram, e csarnokban; ez a naponkinti
sétaidőm: ha őfelségének úgy tetszik, ám hozzák ide
a szablyákat; s ha Laertesnek kedve tartja, és a
király is marad szándéka mellett, nyerek neki, ha
bírok; ha nem, úgy nem nyertem egyebet, csak a
szégyent s a számfeletti ütlegeket magamnak.
Hamlet
Sir, I will walk here in the hall: if it please his
majesty, 'tis the breathing time of day with me; let
the foils be brought, the gentleman willing, and the
king hold his purpose, I will win for him an I can;
if not, I will gain nothing but my shame and the odd hits.
OSRICK
Izenetét ily módon kézbesítsem?
Osric
Shall I re-deliver you e'en so?
HAMLET
Az értelmét, uram: különben amennyi szóvirággal
kivánja a természete.
Hamlet
To this effect, sir; after what flourish your nature will.
OSRICK
Ajánlom hódolatomat fenségednek.
El.
Osric
I commend my duty to your lordship.
HAMLET
Viszont, viszont. – Jó, hogy ajánlja magát;
különben nincs nyelv a világon, mely azt tenné.
Hamlet
Yours, yours.
Exit OSRIC
He does well to commend it himself; there are no
tongues else for's turn.
HORATIO
Elszaladt. a libuc, pedig még a tojáshéj is a
fején van.
Horatio
This lapwing runs away with the shell on his head.
HAMLET
Tán még anyja emlőjével is udvariaskodott ez,
mielőtt megszopta volna. Igy ő (és sok más
falkájabeli, kiket tudom, mint becéz e seprőjére
szállt világ) a kornak puszta hangját, a társalgás
külmodorát és mintegy tajtékját szedték fel, mely
őket átsegíti a legdőrébb és legalaposb vélemények
közt is: de kísértsd. meg csak, fújj rá, s a buborék
oda.
Jő egy Úr.
Hamlet
He did comply with his dug, before he sucked it.
Thus has he–and many more of the same bevy that I
know the dressy age dotes on–only got the tune of
the time and outward habit of encounter; a kind of
yesty collection, which carries them through and
through the most fond and winnowed opinions; and do
but blow them to their trial, the bubbles are out.
Enter a Lord
ÚR
Fenséges uram, őfelsége tiszteletét küldte vala az
ifjú Osrick által, ki azt a választ hozá, hogy
fenséged itt a csarnokban vár; most általam azt
kérdezteti, van-e még kedve megvíni Laertesszel,
vagy hosszabb időre halasztja?
Lord
My lord, his majesty commended him to you by young
Osric, who brings back to him that you attend him in
the hall: he sends to know if your pleasure hold to
play with Laertes, or that you will take longer time.
HAMLET
Én állani szoktam feltételeimnek; azok a király
tetszését követik. Ha kedve parancsolja, az enyim
kész; most vagy akármikor, föltéve, hogy oly képes
leszek, mint most.
Hamlet
I am constant to my purpose; they follow the king's
pleasure: if his fitness speaks, mine is ready; now
or whensoever, provided I be so able as now.
ÚR
A király, királyné, s mind jőnek már lefelé.
Lord
The king and queen and all are coming down.
HAMLET
Isten neki!
Hamlet
In happy time.
ÚR
A királyné kéreti fönségedet, lássa szívesen Laertest,
mielőtt víváshoz fognának.
Lord
The queen desires you to use some gentle
entertainment to Laertes before you fall to play.
HAMLET
Jóra oktat.
Úr el.
Hamlet
She well instructs me.
Exit Lord
HORATIO
Elveszti a fogadást, fenség.
Horatio
You will lose this wager, my lord.
HAMLET
Nem gondolnám: mióta külföldön jár, mindig gyakorlom
magamat; ily egérúttal nyerni fogok. De sose láttál
olyat, mily nehéz itt a szívem tája; hanem sebaj.
Hamlet
I do not think so: since he went into France, I
have been in continual practise: I shall win at the
odds. But thou wouldst not think how ill all's here
about my heart: but it is no matter.
HORATIO
Úgy hát ne, jó uram –
Horatio
Nay, good my lord,–
HAMLET
Merő bolondság; de afféle sejtelen mégis, mely talán
megzavarna egy asszonyt.
Hamlet
It is but foolery; but it is such a kind of
gain-giving, as would perhaps trouble a woman.
HORATIO
Ha elméje nyugtalan valamiért; fogadjon szót neki;
én majd eléjök megyek, s megmondom, hogy nincs most
kedve hozzá.
Horatio
If your mind dislike any thing, obey it: I will
forestall their repair hither, and say you are not
fit.
HAMLET
Tapot se; dacolunk e baljóslattal: hisz egy verébfi
sem eshetik le a gondviselés akaratja nélkül. Ha most
történik: nem ezután; ha nem ezután, úgy most történik;
s ha most meg nem történik, eljő máskor: készen kell rá
lenni; addig van. Miután senkinek sincs olyanja, mit
itt ne hagyjon: mit árt elébb hagyni el? – Ám legyen!
Király, Királyné, Laertes, Urak, Osrick
és kíséret, vívó tőrökkel stb. jőnek.
Hamlet
Not a whit, we defy augury: there's a special
providence in the fall of a sparrow. If it be now,
'tis not to come; if it be not to come, it will be
now; if it be not now, yet it will come: the
readiness is all: since no man has aught of what he
leaves, what is't to leave betimes?
Enter KING CLAUDIUS, QUEEN GERTRUDE, LAERTES,

Lords, OSRIC, and Attendants with foils, &c

KIRÁLY
Jer, Hamlet, jer: vedd tőlem e kezet.
Laertes kezét a Hamletébe teszi.
King Claudius
Come, Hamlet, come, and take this hand from me.
KING CLAUDIUS puts LAERTES' hand into HAMLET's
HAMLET
Uram, bocsánat: megsértettelek;
De, mint lovag, bocsásd meg azt nekem.
Ím, tudják a jelenvalók,
S kellett bizonnyal hallanod, minő
Bús elmebaj gyötör. Amit tevék,
Mi durván verte föl természeted,
Becsűleted s botránkozásodat
Kimondom itten: őrültség vala.
Vagy Hamlet az, ki megbántá Laertest?
Hamlet soha! mert Hamlet, ha magán-
Kivűl ragadva, mikor ő nem ő,
Bántá Laertest: nem Hamlet tevé azt,
Hamlet tagadja. Hát ki tette más?
Az őrültsége. Így levén ezek,
Hamlet a bántott félhez tartozik
A kór szegény Hamletnek ellene.
E fültanúk előtt, uram,
Tagadva minden ártó szándokom,
Mentsen ki annyiban nemes szived,
Hogy háztetőn nyilat lövék keresztül,
S öcsémet érte.
Hamlet
Give me your pardon, sir: I've done you wrong;
But pardon't, as you are a gentleman.
This presence knows,
And you must needs have heard, how I am punish'd
With sore distraction. What I have done,
That might your nature, honour and exception
Roughly awake, I here proclaim was madness.
Was't Hamlet wrong'd Laertes? Never Hamlet
If Hamlet from himself be ta'en away,
And when he's not himself does wrong Laertes,
Then Hamlet does it not, Hamlet denies it.
Who does it, then? His madness: if't be so,
Hamlet is of the faction that is wrong'd;
His madness is poor Hamlet's enemy.
Sir, in this audience,
Let my disclaiming from a purposed evil
Free me so far in your most generous thoughts,
That I have shot mine arrow o'er the house,
And hurt my brother.
LAERTES
A vér megbocsát,
Melynek leginkább szítna gerjedelme
Bosszúra mostan: ámde a becsűlet
Még visszatartja béke-jobbomat,
Míglen korosb és közbecsűletű
Bajmesterek szavát, itéletét
Birandom, hogy nincs vérfolt nevemen.
Addig legyen barátság e barátság,
Mit felajánlasz; én elfogadom,
Nem is töröm meg.
Laertes
I am satisfied in nature,
Whose motive, in this case, should stir me most
To my revenge: but in my terms of honour
I stand aloof; and will no reconcilement,
Till by some elder masters, of known honour,
I have a voice and precedent of peace,
To keep my name ungored. But till that time,
I do receive your offer'd love like love,
And will not wrong it.
HAMLET
Őszintén veszem;
S bízvást megvívom e testvéri párbajt. –
Acélt nekünk! Jer.
Hamlet
I embrace it freely;
And will this brother's wager frankly play.
Give us the foils. Come on.
LAERTES
Jer, egyet nekem!
Laertes
Come, one for me.
HAMLET
A célod én lesznek, bizony, Laertes;
Mint legsötétebb éjen csillagok,
Lövellnek át tudatlanságomon
Mesterfogásid.
Hamlet
I'll be your foil, Laertes: in mine ignorance
Your skill shall, like a star i' the darkest night,
Stick fiery off indeed.
LAERTES
Ej, ne csúfolódj!
Laertes
You mock me, sir.
HAMLET
Nem, Istenemre!
Hamlet
No, by this hand.
KIRÁLY
Adj kardokat, kis Osrick. – Hamlet öcs,
Tudod, miben fogadtunk?
King Claudius
Give them the foils, young Osric. Cousin Hamlet,
You know the wager?
HAMLET
Jól, királyom
Felséged a gyöngébb oldalra tett.
Hamlet
Very well, my lord
Your grace hath laid the odds o' the weaker side.
KIRÁLY
Nem félek attól: víni láttalak;
S ha ő haladt: egérutunk van érte.
King Claudius
I do not fear it; I have seen you both
But since he is better'd, we have therefore odds.
LAERTES
Nagyon nehéz; hadd lám a másikat.
Laertes
This is too heavy, let me see another.
HAMLET
Ez jó nekem. Egyforma hosszú mind?
Készülnek a viadalhoz.
Hamlet
This likes me well. These foils have all a length?
They prepare to play
OSRICK
Egyforma, fenség.
Osric
Ay, my good lord.
KIRÁLY
Bort billikomba! ez asztalra itt. –
S ha majd talál elsőre, másodikra,
Vagy harmadízben Hamlet jól felel
Ágyú dörögjön minden várfokon
Hamlet javáért iszik a király.
Egy gyöngyszemet dob a kehelybe akkor.
Drágábbat annál, melyet koronán
Felváltva már négy dán király viselt.
Kelyhet nekem! s az üstdob mondja meg
A harsonának, és a harsona
Künn a tüzérnek, pattantyú az égnek,
Az ég a földnek: »Most ürít kehelyt
Hamletre a király.« – Hajrá, fiúk! –
Ti meg, birák, jól nyissatok szemet.
King Claudius
Set me the stoops of wine upon that table.
If Hamlet give the first or second hit,
Or quit in answer of the third exchange,
Let all the battlements their ordnance fire
The king shall drink to Hamlet's better breath;
And in the cup an union shall he throw,
Richer than that which four successive kings
In Denmark's crown have worn. Give me the cups;
And let the kettle to the trumpet speak,
The trumpet to the cannoneer without,
The cannons to the heavens, the heavens to earth,
'Now the king dunks to Hamlet.' Come, begin
And you, the judges, bear a wary eye.
HAMLET
No rajta!
Hamlet
Come on, sir.
LAERTES
Rajta hát!
Laertes
Come, my lord.
They play
HAMLET
Egy.
Hamlet
One.
LAERTES
Nem.
Laertes
No.
HAMLET
Bíró!
Hamlet
Judgment.
OSRICK
Találta, szembetűnően találta.
Osric
A hit, a very palpable hit.
LAERTES
Jó; újra hát!
Laertes
Well; again.
KIRÁLY
Megállj! bort adjatok.
Hamlet, ez a gyöngy a tiéd; fogadd;
Egészségedre. – Nyújtsátok oda.
Harsonák; künn ágyúdörej.
King Claudius
Stay; give me drink. Hamlet, this pearl is thine;
Here's to thy health.
Trumpets sound, and cannon shot off within
Give him the cup.
HAMLET
Hadd végzem e döfést, tedd félre addig.
Jerünk.
Vínak.
Találtam ismét; igaz-e?
Hamlet
I'll play this bout first; set it by awhile. Come.
They play
Another hit; what say you?
LAERTES
Ért, ért, bevallom.
Laertes
A touch, a touch, I do confess.
KIRÁLY
A mi fiunk győz.
King Claudius
Our son shall win.
KIRÁLYNÉ
Tikkad, mert kövér. –
Ne, Hamlet, a kendőm; töröld meg arcod;
Ez a királyné áldomása, Hamlet
Szerencsédért iszik!
Queen Gertrude
He's fat, and scant of breath.
Here, Hamlet, take my napkin, rub thy brows;
The queen carouses to thy fortune, Hamlet.
HAMLET
Kegyelmes asszony!
Hamlet
Good madam!
KIRÁLY
Gertrud, ne igyál.
King Claudius
Gertrude, do not drink.
KIRÁLYNÉ
Iszom, bocsásson meg, uram király.
Queen Gertrude
I will, my lord; I pray you, pardon me.
KIRÁLY
Félre.
Késő! a mérgezett pohár.
King Claudius
Aside It is the poison'd cup: it is too late.
HAMLET
Mindjárt, anyám: még inni nem merek.
Hamlet
I dare not drink yet, madam; by and by.
KIRÁLYNÉ
Jer, hadd töröljem meg hát arcodat.
Queen Gertrude
Come, let me wipe thy face.
LAERTES
Most én találok, felség.
Laertes
My lord, I'll hit him now.
KIRÁLY
Nem hiszem.
King Claudius
I do not think't.
LAERTES
Félre.
Mintegy a lelkem is furdal pedig.
Laertes
Aside And yet 'tis almost 'gainst my conscience.
HAMLET
Jer harmadikra. De játszol, Laertes
Víjj, kérlek, amint Isten tudnod adta
Félek, bolondot űzsz velem csupán.
Hamlet
Come, for the third, Laertes: you but dally;
I pray you, pass with your best violence;
I am afeard you make a wanton of me.
LAERTES
Igen? No, jer hát.
Laertes
Say you so? come on.
They play
OSRICK
Egyik sem talált.
Osric
Nothing, neither way.
LAERTES
Ne most!
Laertes megsebzi Hamletet; erre, a birkózás közben,
felcserélik szablyáikat, és Hamlet megsebzi Laertest.
Laertes
Have at you now!
LAERTES wounds HAMLET; then in scuffling, they

change rapiers, and HAMLET wounds LAERTES

KIRÁLY
Vonják el egymástól! Dühösek.
King Claudius
Part them; they are incensed.
HAMLET
Nem; rajta ismét!
A Királyné összeroskad.
Hamlet
Nay, come, again.
QUEEN GERTRUDE falls
OSRICK
Ha! ni, a királyné!
Osric
Look to the queen there, ho!
HORATIO
Mindkettő vérzik. – Hogy van, jó uram?
Horatio
They bleed on both sides. How is it, my lord?
OSRICK
Hogy vagy, Laertes?
Osric
How is't, Laertes?
LAERTES
Hát, mint egy szalonka,
Saját tőrömben, Osrick.
En-árulásomért, méltán halok.
Laertes
Why, as a woodcock to mine own springe, Osric;
I am justly kill'd with mine own treachery.
HAMLET
Mi lelte a királynét?
Hamlet
How does the queen?
KIRÁLY
Csak elájult,
Hogy a vért látta.
King Claudius
She swounds to see them bleed.
KIRÁLYNÉ
Nem, nem: az ital,
Az ital – ó, édes Hamlet! – az ital,
Az ital: megmérgeztek.
Meghal.
Queen Gertrude
No, no, the drink, the drink,–O my dear Hamlet,–
The drink, the drink! I am poison'd.
Dies
HAMLET
Ó, szörnyű gazság!
Be kell az ajtót zárni. Árulás!
Ki kell nyomozni.
Laertes elesik.
Hamlet
O villany! Ho! let the door be lock'd
Treachery! Seek it out.
LAERTES
Itt fekszik, Hamlet. – Hamlet, oda vagy
Nincs a világon szer, mitől kigyógyulj;
Nincs benned élet egy félórai.
Az áruló, kifent, megmérgezett
Eszköz kezedbe' van. Torkomra forrt
Az undok ármány: itt fekszem, soha
Föl nem kelendő. Mérget itt anyád is;
De hangom elhágy. A király az ok,
Mindenben a király.
Laertes
It is here, Hamlet: Hamlet, thou art slain;
No medicine in the world can do thee good;
In thee there is not half an hour of life;
The treacherous instrument is in thy hand,
Unbated and envenom'd: the foul practise
Hath turn'd itself on me lo, here I lie,
Never to rise again: thy mother's poison'd
I can no more: the king, the king's to blame.
HAMLET
A kardhegy is mérgezve van?
No, méreg, hass tehát.
A Királyt ledöfi.
Hamlet
The point!–envenom'd too!
Then, venom, to thy work.
Stabs KING CLAUDIUS
MIND
Árulás! árulás!
All
Treason! treason!
KIRÁLY
Ó, védjetek barátim; csak seb ez.
King Claudius
O, yet defend me, friends; I am but hurt.
HAMLET
Ne hát, te gyilkos, vérparázna dán!
Ne, idd ki ezt is: – benne gyöngyszemed? –
Kövesd anyámat.
A Király meghal.
Hamlet
Here, thou incestuous, murderous, damned Dane,
Drink off this potion. Is thy union here?
Follow my mother.
KING CLAUDIUS dies
LAERTES
Méltán bűnhödik;
Oly méreg ez, mit ő kevert maga. –
Váltsunk, nemes Hamlet, bocsánatot
Atyám halála s az enyém ne szálljon
Fejedre, se az enyimre a tied!
Meghal.
Laertes
He is justly served;
It is a poison temper'd by himself.
Exchange forgiveness with me, noble Hamlet
Mine and my father's death come not upon thee,
Nor thine on me.
Dies
HAMLET
Az ég ne tudja bűnödül! Követlek.
Halott vagyok, Horatio. –
Isten veled, boldogtalan királyné! –
Ti, kik halványan és remegve álltok,
Néma személyek s nézők e darabnál,
Ha volna még időm (de a halál
Kemény poroszló, nem ereszti fogIyát),
Ó, majd beszélnék – de maradjon az.
Horatio, halott vagyok; te élsz
Győzd meg felőlem és igaz ügyemről
A kétkedőket.
Hamlet
Heaven make thee free of it! I follow thee.
I am dead, Horatio. Wretched queen, adieu!
You that look pale and tremble at this chance,
That are but mutes or audience to this act,
Had I but time–as this fell sergeant, death,
Is strict in his arrest–O, I could tell you–
But let it be. Horatio, I am dead;
Thou livest; report me and my cause aright
To the unsatisfied.
HORATIO
Azt ne várd soha
Bennem a dánnál több a római;
Maradt még e pohárban egy kevés.
Horatio
Never believe it
I am more an antique Roman than a Dane
Here's yet some liquor left.
HAMLET
Addsza, ha lelked van! bocsásd a kelyhet.
Az égre! nem hagyom. – Ó, Istenem!
Horatio, mily sérelem marad,
Ha ez homályba vész, a nevemen!
Ha ápolál szivedben valaha
Foszd meg az üdvtől egy kissé magad,
Szídd még e rossz világ kínos lehét,
Hogy elmondd esetem. –
Künn induló és lövés.
Mi hadzaj ez?
Hamlet
As thou'rt a man,
Give me the cup: let go; by heaven, I'll have't.
O good Horatio, what a wounded name,
Things standing thus unknown, shall live behind me!
If thou didst ever hold me in thy heart
Absent thee from felicity awhile,
And in this harsh world draw thy breath in pain,
To tell my story.
March afar off, and shot within
What warlike noise is this?
OSRICK
A győzedelmes ifjú Fortinbras
Üdvözli, Lengyelországból jövet,
Ily harcilag Angolhon követit.
Osric
Young Fortinbras, with conquest come from Poland,
To the ambassadors of England gives
This warlike volley.
HAMLET
Ó! meghalok, Horatio.
Túlzajg az ádáz méreg lelkemen!
Nem élhetem meg az új híreket;
De íme, jóslok: Fortinbrasra szálI
Az ország; övé haldokló szavam.
Beszéld el ezt neki, s minden körülményt,
Mi okozá – A többi, néma csend.
Meghal.
Hamlet
O, I die, Horatio;
The potent poison quite o'er-crows my spirit
I cannot live to hear the news from England
But I do prophesy the election lights
On Fortinbras: he has my dying voice;
So tell him, with the occurrents, more and less,
Which have solicited. The rest is silence.
Dies
HORATIO
Nemes szív tört meg itt. – Jó éjt, királyfi;
Nyugosszon angyal éneklő sereg!
Miért jön a dob?
Künn induló.
Fortinbras, az angol követek és mások jőnek.
Horatio
Now cracks a noble heart. Good night sweet prince
And flights of angels sing thee to thy rest!
Why does the drum come hither?
March within
Enter FORTINBRAS, the English Ambassadors,

and others

FORTINBRAS
Hol az a látvány?
Prince Fortinbras
Where is this sight?
HORATIO
Mit akarsz te látni?
Ha jajt, ha szörnyüt, ne keresd tovább.
Horatio
What is it ye would see?
If aught of woe or wonder, cease your search.
FORTINBRAS
Itt koncolás volt. – Ah, kevély halál!
Mi dáridó készűl örök honodban,
Hogy egy lövéssel ennyi fejedelmet
Ily véresen levertél?
Prince Fortinbras
This quarry cries on havoc. O proud death,
What feast is toward in thine eternal cell,
That thou so many princes at a shot
So bloodily hast struck?
ELSŐ KÖVET
Szörnyű látvány,
S mi Angliából hírt későn hozunk
Nem érez a fül, mely meghallaná
Beszédünk, hogy parancsa teljesült,
Hogy Rosencrantz és Guildenstern halott.
Ki fogja megköszönni már?
First Ambassador
The sight is dismal;
And our affairs from England come too late
The ears are senseless that should give us hearing,
To tell him his commandment is fulfill'd,
That Rosencrantz and Guildenstern are dead
Where should we have our thanks?
HORATIO
Ez ajk nem,
Ha élne és köszönni bírna is.
De, minthogy éppen toppra jöttetek,
Ti lengyelekről, és ti Angliából,
E vér-tusához: rendeljétek el
Közszemle végett e holttetemek
Kitételét magas ravatalon;
S hadd hírlem a még nem-tudó világnak
Az itt történteket. Majd hallotok
Vérbűn, erőszak, természettelen
Dolgok, nem is vélt gyilkolás, kivégzés,
Ravasz, de kényszerült ölés felől;
És végre füstbement bal terveket,
A főre hullva, mely koholta; mindezt
Híven elmondhatom.
Horatio
Not from his mouth,
Had it the ability of life to thank you
He never gave commandment for their death.
But since, so jump upon this bloody question,
You from the Polack wars, and you from England,
Are here arrived give order that these bodies
High on a stage be placed to the view;
And let me speak to the yet unknowing world
How these things came about: so shall you hear
Of carnal, bloody, and unnatural acts,
Of accidental judgments, casual slaughters,
Of deaths put on by cunning and forced cause,
And, in this upshot, purposes mistook
Fall'n on the inventors' reads: all this can I
Truly deliver.
FORTINBRAS
Jerünk sietve meghallgatni azt,
S hívjuk be rá az ország nagyjait.
Én e szerencsét búsan ölelem;
E tartományhoz, úgy rémlik, jogom van
Most alkalom hí föllépnem vele.
Prince Fortinbras
Let us haste to hear it,
And call the noblest to the audience.
For me, with sorrow I embrace my fortune
I have some rights of memory in this kingdom,
Which now to claim my vantage doth invite me.
HORATIO
Erről magamnak is lesz egy szavam,
S egy olyan ajké, hogy többet csinál.
Most ehhez lássunk, míg az emberek
Elméje bódult; míg több baj nem ér
Ármány s vétség miatt.
Horatio
Of that I shall have also cause to speak,
And from his mouth whose voice will draw on more;
But let this same be presently perform'd,
Even while men's minds are wild; lest more mischance
On plots and errors, happen.
FORTINBRAS
Négy százados
Emelje Hamletet, mint katonát,
A ravatalra: mert belőle, ha
Megéri, nagy király vált volna még.
Útján kövesse harci tisztelet.
Harsogjon a zene. –
Vegyék föl tetemét. – Ily látomás
Szép a mezőn, de itt szemlélve más.
Menj, lőjenek sort!
Induló mellett mind el; azután sorlövés hallik.
Prince Fortinbras
Let four captains
Bear Hamlet, like a soldier, to the stage;
For he was likely, had he been put on,
To have proved most royally: and, for his passage,
The soldiers' music and the rites of war
Speak loudly for him.
Take up the bodies: such a sight as this
Becomes the field, but here shows much amiss.
Go, bid the soldiers shoot.
A dead march. Exeunt, bearing off the dead bodies; after which a peal of ordnance is shot off