- Ugyanott. Riadó, csatározás, majd hátráló.
- Francia hírnök jő, harsonákkal, a kapu elé.
|
FRANCIA HÍRNÖK
- Angiers lakói! tárjatok kaput
- Arthur bretagne-i hercegnek, ki ma
- Frankhon kezével sok angol anyának
- Könnyhullatásra bő okot csinált
- Kiknek a véres földön fiai
- Szórvást feküsznek; és sok özvegyasszony
- Fetrengő férje fagyva öleli
- A színevesztett földet szanaszét;
- S a győzelem, kis veszteséggel, a
- Fransz lobogókon lejtve játszadoz,
- Melyek kibontva, diadalmasan
- Közelgnek, hogy mint hóditók, bemenve,
- Bretagne-i Arthurt egyben Anglia
- Királyává, s tiétekké kiáltsák.
- Angol hírnök jő, harsonákkal.
|
FRENCH HERALD.
- You men of Angiers, open wide your gates
- And let young Arthur, Duke of Bretagne, in,
- Who, by the hand of France, this day hath made
- Much work for tears in many an English mother,
- Whose sons lie scatter'd on the bleeding ground;
- Many a widow's husband grovelling lies,
- Coldly embracing the discolour'd earth;
- And victory, with little loss, doth play
- Upon the dancing banners of the French,
- Who are at hand, triumphantly display'd,
- To enter conquerors, and to proclaim
- Arthur of Bretagne England's king and yours.
- Enter an ENGLISH HERALD, with trumpets.
|
ANGOL HÍRNÖK
- Örvendj, angiersi nép; zúdíts harangot!
- János, királytok s Angolhon királya,
- E hév s gonosz nap hőse, közelít.
- Ezüstös fényben indult fegyverét
- Fransz vérrel aranyozva hozza vissza.
- De toll se lengett angol sisakon,
- Melyet levert voln’ a fransz dárdanyél;
- Zászlónk mind visszatér, azon kezekben,
- Melyek kibonták indulás előtt;
- És mint vadászok vídám serge jő,
- Vert ellenének véritől veres,
- Bibor kezekkel, örvendő hadunk.
- Tárj kaput, Angiers, a győző előtt.
|
ENGLISH HERALD.
- Rejoice, you men of Angiers, ring your bells:
- King John, your king and England's, doth approach,
- Commander of this hot malicious day:
- Their armours, that march'd hence so silver-bright,
- Hither return all gilt with Frenchmen's blood;
- There stuck no plume in any English crest
- That is removed by a staff of France,
- Our colours do return in those same hands
- That did display them when we first march'd forth;
- And, like a jolly troop of huntsmen, come
- Our lusty English, all with purpled hands,
- Dy'd in the dying slaughter of their foes:
- Open your gates and give the victors way.
|
POLGÁR
- Láttuk mi tornyainkból, hírnökök,
- Hogy támadott s hátrált mindkét sereg
- Eleitül végig, a legjobb szemű
- Se bírt különbséget fölvenni köztük.
- Vér díja vér volt, ütleg ütlegé,
- Dac szembeszállt daccal, s erő erővel:
- Egyforma két had, úgy tetszik, s egyenlőn
- Tetszik nekünk, míg a győztes kitetszik.
- Amíg nagyobb nem lesz, vagy ez, vagy az:
- Mindkettőé e hely, de egyiké sem.
- Egy oldalon János király és hada, Eleonora, Blanka, Richárd;
- másikon Fülöp király, Lajos, az ausztriai herceg és hadaik jőnek.
|
FIRST CITIZEN.
- Heralds, from off our towers, we might behold,
- From first to last, the onset and retire
- Of both your armies; whose equality
- By our best eyes cannot be censured:
- Blood hath bought blood, and blows have answer'd blows;
- Strength match'd with strength, and power confronted power:
- Both are alike, and both alike we like.
- One must prove greatest: while they weigh so even,
- We hold our town for neither; yet for both.
- Enter, on one side, KING JOHN, ELINOR, BLANCH, the BASTARD, and Forces; at the other, KING PHILIP, LOUIS, AUSTRIA, and Forces.
|
JÁNOS KIRÁLY
- Van még több véred tékozolni, Fransz?
- Csapjon tovább is jogunk árvize?
- Mely gátod által megboszantva útján,
- Kihág szokott medréből, s elnyeli
- Zavart folyammal szomszéd partod is,
- Ha nem hagyod ezüst hullámait
- Békén lefolyni a nagy óceánba.
|
KING JOHN.
- France, hast thou yet more blood to cast away?
- Say, shall the current of our right run on?
- Whose passage, vex'd with thy impediment,
- Shall leave his native channel, and o'erswell
- With course disturb'd even thy confining shores,
- Unless thou let his silver water keep
- A peaceful progress to the ocean.
|
FÜLÖP KIRÁLY
- Angol király, egy csöppel sem maradt
- Több véred e tusában, mint nekünk,
- Sőt több kifolyt; s karomra esküszöm,
- Mely bírja mind ez égalj földeit,
- Hogy mielőtt letennők fegyverünk,
- Téged teszünk le, kire vontuk azt,
- Vagy a holtakhoz egy királyi számot
- Adunk, s királyi névvel ékesítjük
- Az e csatán leöltek lajstromát.
|
KING PHILIP.
- England, thou hast not sav'd one drop of blood
- In this hot trial, more than we of France;
- Rather, lost more: and by this hand I swear,
- That sways the earth this climate overlooks,
- Before we will lay down our just-borne arms,
- We'll put thee down, 'gainst whom these arms we bear,
- Or add a royal number to the dead,
- Gracing the scroll that tells of this war's loss
- With slaughter coupled to the name of kings.
|
RICHÁRD
- Hah, fölség, mily dicsően tornyosulsz,
- Ha a királyi dús vér lángra kap!
- Ó, most acélba szegi a halál
- Inyét: agyar s fog benne hősi kardok.
- Most lakomázik, emberhúst fal ő,
- Míg e király-vitának vége nincs. -
- Mért áll merőn e két fejdelmi had?
- »Hajrá«-t, királyok! Vissza vérmezőre,
- Ti pár hatalmak, tűzláng szellemek!
- Egy fél bukása szüljön másikának
- Szilárd békét: addig seb, vér, halál!
|
BASTARD.
- Ha, majesty! how high thy glory towers
- When the rich blood of kings is set on fire!
- O, now doth Death line his dead chaps with steel;
- The swords of soldiers are his teeth, his fangs;
- And now he feasts, mousing the flesh of men,
- In undetermin'd differences of kings.—
- Why stand these royal fronts amazed thus?
- Cry, havoc, kings! back to the stained field,
- You equal potents, fiery-kindled spirits!
- Then let confusion of one part confirm
- The other's peace: till then, blows, blood, and death!
|
JÁNOS KIRÁLY
- Hát már kivel tart e nép odabenn?
|
KING JOHN.
- Whose party do the townsmen yet admit?
|
FÜLÖP KIRÁLY
- Polgáraim, ki éljen Angliában?
|
KING PHILIP.
- Speak, citizens, for England; who's your king?
|
POLGÁR
- Hát a király, ha tudnók, hogy ki az.
|
FIRST CITIZEN.
- The King of England, when we know the king.
|
FÜLÖP KIRÁLY
- Ismerjetek rá bennünk; jogait
- Mi képviseljük.
|
KING PHILIP.
- Know him in us, that here hold up his right.
|
JÁNOS KIRÁLY
- Bennünk! mi tulajdon
- Képünk viselve itt személyesen,
- Magunk urai vagyunk, s a tiétek.
|
KING JOHN.
- In us, that are our own great deputy,
- And bear possession of our person here;
- Lord of our presence, Angiers, and of you.
|
POLGÁR
- Tagadja ezt egy felsőbb hatalom:
- S amíg ez eldől, mi erős kapunk
- Mögé rekesztjük az előbbi kételyt;
- Félsz a királyunk, míg egy bizonyos
- Király a félsztől meg nem szabadít.
|
FIRST CITIZEN.
- A greater power than we denies all this;
- And till it be undoubted, we do lock
- Our former scruple in our strong-barr'd gates;
- King'd of our fears, until our fears, resolv'd,
- Be by some certain king purg'd and depos'd.
|
RICHÁRD
- Biz Isten! ez angiersi pugrisok
- Fölségetekből csak bolondot űznek,
- Bámulva biztos bástyáik megől,
- Mint színdarabban, és ujjal mutatva
- A vércselekvényt, mit ti játszatok.
- Fogadjon szót fölségetek nekem:
- Mint Jéruzsálem belső pártjai,
- Béküljenek ki egy időre, s úgy
- Bontsák meg, összefogva, e falat.
- Állítsa színig töltött ágyuit
- A fransz keletről, nyúgatról az ángol,
- Míg lelket rázó hangjok e makacs
- Város kőbordáit lebömböli.
- Lőném szünetlen e gabancokat,
- Míg védtelen dúlás oly csupaszon
- Nem hagyja őket, mint a puszta lég.
- Ha ez megtörtént, váljanak külön
- Az egyesült hadak, vegyült szinek:
- Forduljon arcnak arc, és kard-ki-kard!
- Egy pillanatban a szerencse majd
- Kijegyzi boldog kedvencét, vagy itt
- Vagy ott, hogy a nap hősévé tegye,
- Győzelmi csókkal hintve a dicsőt.
- Hogy tetszik e szilaj tanács, királyok?
- Van benne egy kis politika-íz?
|
BASTARD.
- By heaven, these scroyles of Angiers flout you, kings,
- And stand securely on their battlements
- As in a theatre, whence they gape and point
- At your industrious scenes and acts of death.
- Your royal presences be rul'd by me:—
- Do like the mutines of Jerusalem,
- Be friends awhile, and both conjointly bend
- Your sharpest deeds of malice on this town:
- By east and west let France and England mount
- Their battering cannon, charged to the mouths,
- Till their soul-fearing clamours have brawl'd down
- The flinty ribs of this contemptuous city:
- I'd play incessantly upon these jades,
- Even till unfenced desolation
- Leave them as naked as the vulgar air.
- That done, dissever your united strengths,
- And part your mingled colours once again:
- Turn face to face, and bloody point to point;
- Then, in a moment, fortune shall cull forth
- Out of one side her happy minion,
- To whom in favour she shall give the day,
- And kiss him with a glorious victory.
- How like you this wild counsel, mighty states?
- Smacks it not something of the policy?
|
JÁNOS KIRÁLY
- No, a felettünk függő boltozatra!
- Nekem tetszik. - Ne fogjunk össze, Fransz,
- Hogy ezt az Angierst rontsuk földszinig,
- S vívjunk meg aztán, hogy ki a királya?
|
KING JOHN.
- Now, by the sky that hangs above our heads,
- I like it well.—France, shall we knit our powers,
- And lay this Angiers even with the ground;
- Then, after, fight who shall be king of it?
|
RICHÁRD
- Ha van királyi benned valami,
- Melyet csakúgy bánt e város daca:
- Fordítsd az álgyuk torkait te is
- E hetyke falnak, mint mi a miénket;
- S ha földig ontók ezt: hajrá! neki
- Egymásnak ütni-vétni, és dacolva
- Ugratni egymást mennybe, vagy pokolba!
|
BASTARD.
- An if thou hast the mettle of a king,—
- Being wrong'd, as we are, by this peevish town,—
- Turn thou the mouth of thy artillery,
- As we will ours, against these saucy walls;
- And when that we have dash'd them to the ground,
- Why then defy each other, and, pell-mell,
- Make work upon ourselves, for heaven or hell!
|
FÜLÖP KIRÁLY
- Legyen tehát. - Hol fogsz támadni te?
|
KING PHILIP.
- Let it be so.—Say, where will you assault?
|
JÁNOS KIRÁLY
- Mi napnyugatról küldünk pusztulást
- E vár szivébe.
|
KING JOHN.
- We from the west will send destruction
- Into this city's bosom.
|
AUSZTRIA
- Én észak felől.
|
AUSTRIA.
- I from the north.
|
FÜLÖP KIRÁLY
- Mi délrül mennydörögjük e falakra
- Golyóink felviharzó záporát.
|
KING PHILIP.
- Our thunder from the south
- Shall rain their drift of bullets on this town.
|
RICHÁRD
- félre.
- Ó, bölcs hadállás! Észak s dél felől
- Osztrák és fransz egymás szájába lő.
- Rákisztem őket. - Talpra hát! Jerünk!
|
BASTARD.
- O prudent discipline! From north to south,—
- Austria and France shoot in each other's mouth:
- I'll stir them to it.Aside.—Come, away, away!
|
POLGÁR
- Egy szót, királyok! Méltóztassatok
- Kissé maradni, s én megmutatom
- A békét, a fehérarcú frigyet.
- Egy kardcsapás, egy seb nélkül tiétek
- E város; ágyban halni meg, marad
- A harcnak áldozandó ennyi élet.
- Engedjetek szavamra, nagy királyok.
|
FIRST CITIZEN.
- Hear us, great kings: vouchsafe awhile to stay,
- And I shall show you peace and fair-fac'd league;
- Win you this city without stroke or wound;
- Rescue those breathing lives to die in beds
- That here come sacrifices for the field:
- Persever not, but hear me, mighty kings.
|
JÁNOS KIRÁLY
- Folytasd, mi keggyel hallgatunk reád.
|
KING JOHN.
- Speak on with favour; we are bent to hear.
|
POLGÁR
- Ím Blanka, e spanyol királyleány,
- János király kis-húga. Ám tekintsd
- Lajos herceg korát, és e szüzét.
- Szépért ha futna kéjes szerelem:
- Hol lelne szebbet, mint e Blanka itt?
- Hívért ha járna buzgó szerelem:
- Hol kapna hűbbet, mint e Blanka itt?
- Vért ha keresne büszke szerelem:
- Ki már telibb-vér, mint e Blanka itt?
- S mint a leány szép, hű, fejedelmi vér:
- Az ifju herceg is merő tökély.
- Egy híja van: hogy ő nem e leány:
- A szűznek is - hiányul róva fel
- Mi nem hiány: hogy ő meg nem Lajos,
- Ki egy oly boldog fél-ember, hogy őt
- Csupán egy ily szűz egészíti ki;
- És Blanka szép, de csonka műremek,
- Teljét, tökélyét Lajos adja meg.
- Két íly ezüst ér, ó! ha egyesül,
- Dicső az, összecsatló partinak:
- S két egyesült ér, ily két partja ti
- Lesztek, királyok, e két fejedelmi
- Vérnek, ha őket egybeköltitek.
- E frigy hatályosb lesz bezárt kapunkra
- Ágyúitoknál: mert e nászra mi
- Lőpor tüzénél pattanóbb robajjal
- Tárjuk fel a bejárás nyitjait,
- Hogy bébocsássunk; míg e nász nekűl
- A vészes tenger nincs fél-oly süket;
- Oroszlán nem bátrabb; hegy, szikla nem
- Rendülhetetlenebb; sőt a halál,
- Gyilkos dühében, nincs oly bősz maga,
- Mint mi leszünk e várost védeni.
|
FIRST CITIZEN.
- That daughter there of Spain, the Lady Blanch,
- Is niece to England:—look upon the years
- Of Louis the Dauphin and that lovely maid:
- If lusty love should go in quest of beauty,
- Where should he find it fairer than in Blanch?
- If zealous love should go in search of virtue,
- Where should he find it purer than in Blanch?
- If love ambitious sought a match of birth,
- Whose veins bound richer blood than Lady Blanch?
- Such as she is, in beauty, virtue, birth,
- Is the young Dauphin every way complete,—
- If not complete of, say he is not she;
- And she again wants nothing, to name want,
- If want it be not, that she is not he:
- He is the half part of a blessed man,
- Left to be finished by such a she;
- And she a fair divided excellence,
- Whose fulness of perfection lies in him.
- O, two such silver currents, when they join
- Do glorify the banks that bound them in;
- And two such shores to two such streams made one,
- Two such controlling bounds, shall you be, kings,
- To these two princes, if you marry them.
- This union shall do more than battery can
- To our fast-closed gates; for at this match,
- With swifter spleen than powder can enforce,
- The mouth of passage shall we fling wide ope,
- And give you entrance; but without this match,
- The sea enraged is not half so deaf,
- Lions more confident, mountains and rocks
- More free from motion; no, not Death himself
- In mortal fury half so peremptory
- As we to keep this city.
|
RICHÁRD
- Ez hát az a gát, mely a vén halál
- Rohadt dögét kirázza rongya közzől!
- Ez egy nagy száj, valóban, mely halált,
- Hegyet, sziklákat és tengert okád;
- Sívó oroszlán oly kis szó neki,
- Mint egy növendéklánynak ölebe.
- Miféle pattantyús porontya ez,
- Hogy álgyu, tűz, füst, puff, minden szava?
- Huszonötig csap nyelve, és fülünk
- Megostorozza; nem mond egy igét,
- Melynél nagyobbat bökne fransz ököl.
- Szent uccse! szó így meg nem vert, mióta
- Öcsém apját úgy híttam, hogy: tata.
|
BASTARD.
- Here's a stay
- That shakes the rotten carcase of old Death
- Out of his rags! Here's a large mouth, indeed,
- That spits forth death and mountains, rocks and seas;
- Talks as familiarly of roaring lions
- As maids of thirteen do of puppy-dogs!
- What cannoneer begot this lusty blood?
- He speaks plain cannon,—fire and smoke and bounce;
- He gives the bastinado with his tongue;
- Our ears are cudgell'd; not a word of his
- But buffets better than a fist of France.
- Zounds! I was never so bethump'd with words
- Since I first call'd my brother's father dad.
|
ELEONORA
- Fiam, hallgasd meg, állj rá e kötésre,
- Adj a hugoddal gazdag hozományt:
- Mert e csomó oly bizton megköti
- Most ingatag s nem biztos koronád,
- Hogy e fiú zöld bimbaját hatalmas
- Gyümölccsé nap nem érleli soha.
- Látom szeméből, hajlandó Fülöp:
- Ni, hogy susognak: verjed a vasat,
- Míg még fogékony e becsvágyra lelkök,
- Nehogy megolvadt mostani hevök
- Lágy kérelem, szánás, önvéd szelétől
- Kihűlve, azzá fagyjon, ami volt.
|
ELINOR.
- Son, list to this conjunction, make this match;
- Give with our niece a dowry large enough;
- For by this knot thou shalt so surely tie
- Thy now unsur'd assurance to the crown,
- That yon green boy shall have no sun to ripe
- The bloom that promiseth a mighty fruit.
- I see a yielding in the looks of France;
- Mark how they whisper: urge them while their souls
- Are capable of this ambition,
- Lest zeal, now melted by the windy breath
- Of soft petitions, pity, and remorse,
- Cool and congeal again to what it was.
|
POLGÁR
- Mért nem felel hát ti-fölségetek
- E féltett város feltételire?
|
FIRST CITIZEN.
- Why answer not the double majesties
- This friendly treaty of our threaten'd town?
|
FÜLÖP KIRÁLY
- Angol király, ki e városhoz elsőbb
- Tartál beszédet, szólj: mit válaszolsz?
|
KING PHILIP.
- Speak England first, that hath been forward first
- To speak unto this city: what say you?
|
JÁNOS KIRÁLY
- Ha e dauphin itt, fönséges fiad,
- Szerelmet olvas a szépség eme
- Könyvébül: olyan lesz a hozomány,
- Minőt királyné visz csupán jegyül:
- Mert Anjou, szép Touraine, Maine, Poitiers
- S mind, ami tenger innetső felén
- (Letudva ez ostrom alatti várost)
- Méltóságunkra s koronánkra néz,
- Nászágya éke lesz, s dússá teendi
- Őt címre, rangra, díszjelekre, mint
- Szépségre, nemre, növelésre most
- Bármely királyleánnyal versenyez.
|
KING JOHN.
- If that the Dauphin there, thy princely son,
- Can in this book of beauty read 'I love,'
- Her dowry shall weigh equal with a queen;
- For Anjou, and fair Touraine, Maine, Poictiers,
- And all that we upon this side the sea,—
- Except this city now by us besieg'd,—
- Find liable to our crown and dignity,
- Shall gild her bridal bed; and make her rich
- In titles, honours, and promotions,
- As she in beauty, education, blood,
- Holds hand with any princess of the world.
|
FÜLÖP KIRÁLY
- Mit szólsz te, gyermek? Nézz a hölgy szemébe.
|
KING PHILIP.
- What say'st thou, boy? look in the lady's face.
|
LAJOS
- Cselekszem váltig; és bennök csodát
- Lelek, csodálatos látványt, atyám:
- Árnyát találom bennök enmagamnak,
- Mely, bár fiadnak puszta árnya, ott
- Nap lesz, s fiadból árnyékot csinál.
- Sosem szerettem magamat, bizony,
- Míg képem ott nem láttam függeni
- Levonva hízelgő lapján szemének.
|
LOUIS.
- I do, my lord, and in her eye I find
- A wonder, or a wondrous miracle,
- The shadow of myself form'd in her eye;
- Which, being but the shadow of your son,
- Becomes a sun, and makes your son a shadow:
- I do protest I never lov'd myself
- Till now infixed I beheld myself
- Drawn in the flattering table of her eye.
- Whispers with BLANCH.
|
RICHÁRD
- Levonva hízelgő lapján szemének,
- Felkötve egy redőre homlokán,
- Néggyé tagolva kamráin szivének:
- Szerelmi árulót kémlel magán;
- Kár, hogy levonva, felkötve s tagolva
- Ily szeretőt kap egy hitvány bagoly ma.
|
BASTARD.
- Aside. Drawn in the flattering table of her eye!—
- Hang'd in the frowning wrinkle of her brow,
- And quarter'd in her heart!—he doth espy
- Himself love's traitor! This is pity now,
- That, hang'd, and drawn, and quarter'd, there should be
- In such a love so vile a lout as he.
|
BLANKA
- Bátyám akarja, így én is. Ha ő
- Talál szeretni bennem érdemest:
- Mit ő szeretni méltónak talál,
- Könnyen lesz abból nálam akarat;
- Vagy, szabatosban szólva, könnyü arra
- Szerelmemet rákényszeríteni.
- Nem is hizelgek többet, hercegem,
- - Hogy amit benned látok, az szeretni
- Való - csak ennyit: hogy semmit se látok,
- Bár lenne bírád a rosszkedv maga,
- Mi gyűlöletre volna érdemes.
|
BLANCH.
- My uncle's will in this respect is mine.
- If he see aught in you that makes him like,
- That anything he sees, which moves his liking
- I can with ease translate it to my will;
- Or if you will, to speak more properly,
- I will enforce it easily to my love.
- Further, I will not flatter you, my lord,
- That all I see in you is worthy love,
- Than this,—that nothing do I see in you,
- Though churlish thoughts themselves should be your judge,—
- That I can find should merit any hate.
|
JÁNOS KIRÁLY
- Mit mond az ifju pár? mit szól hugom?
|
KING JOHN.
- What say these young ones?—What say you, my niece?
|
BLANKA
- Hogy tisztelettel tiszte megfogadni,
- Mit bölcsességben felséged parancsol.
|
BLANCH.
- That she is bound in honour still to do
- What you in wisdom still vouchsafe to say.
|
JÁNOS KIRÁLY
- Szólj, hercegem: tudnád szeretni e nőt?
|
KING JOHN.
- Speak then, Prince Dauphin; can you love this lady?
|
LAJOS
- Kérdezd, ha nem szeretni tudom-e?
- Mert a legőszintébben szeretem.
|
LOUIS.
- Nay, ask me if I can refrain from love;
- For I do love her most unfeignedly.
|
JÁNOS KIRÁLY
- Fogadd hát Volquessent, Touraine-t vele
- S Maine-t, Poitiers-t, Anjout, ez öt tartományt,
- És ráadásnak ángol veretű
- Harmincezer ezüst márkát, kerekszám. -
- Fülöp király, ha tetszésedre van,
- Mondd, fogjanak kezet, fiad s menyed.
|
KING JOHN.
- Then do I give Volquessen, Touraine, Maine,
- Poictiers, and Anjou, these five provinces,
- With her to thee; and this addition more,
- Full thirty thousand marks of English coin.—
- Philip of France, if thou be pleas'd withal,
- Command thy son and daughter to join hands.
|
FÜLÖP KIRÁLY
- Kedvünkre van. Szorítsatok kezet.
|
KING PHILIP.
- It likes us well.—Young princes, close your hands.
|
AUSZTRIA
- De ajkat is; én úgy tettem, bizony,
- Midőn elmondtam, hogy Isten-bizony.
|
AUSTRIA.
- And your lips too; for I am well assur'd
- That I did so when I was first assur'd.
|
FÜLÖP KIRÁLY
- Angiersi nép, nyisd meg tehát kapud,
- S ereszd be, akit megbékéltetél:
- Mert Boldogasszony templomába mindjárt
- Meg fogjuk ülni a nászünnepélyt. -
- Nincs e csoportban itt Constantia?
- Nincsen, tudom; az ő ittlétele
- E nászi alkut megzavarta volna.
- Hol van, fiastul? Aki tudja, szóljon.
|
KING PHILIP.
- Now, citizens of Angiers, ope your gates,
- Let in that amity which you have made;
- For at Saint Mary's chapel presently
- The rites of marriage shall be solemniz'd.—
- Is not the Lady Constance in this troop?
- I know she is not; for this match made up
- Her presence would have interrupted much:
- Where is she and her son? tell me, who knows.
|
LAJOS
- Búsan rajong felséged sátorában.
|
LOUIS.
- She is sad and passionate at your highness' tent.
|
FÜLÖP KIRÁLY
- S valóban e frigy, amelyet köténk,
- Búját kevéssé gyógyíthatja meg -
- Testvérem, Angol! hogy csitítjuk el
- Ez özvegyasszonyt? Jogáért jövénk,
- De tudja Isten, másra forditók:
- Saját hasznunkra.
|
KING PHILIP.
- And, by my faith, this league that we have made
- Will give her sadness very little cure.—
- Brother of England, how may we content
- This widow lady? In her right we came;
- Which we, God knows, have turn'd another way,
- To our own vantage.
|
JÁNOS KIRÁLY
- Mind megorvosoljuk:
- Arthurt bretagne-i herceggé teszem,
- Richmondi gróffá, s e szép gazdag város
- Urává. Híni kell Constantiát:
- Sebes futárunk menjen s kérje a
- Nászünnepélyre. - Bízom benne, hogy
- Ha bé nem töltjük is vágyát szinig,
- Kiengeszteljük némi szín alatt
- S végét szakítjuk jajgatásinak.
- Jerünk, siessünk, amint csak lehet,
- E készületlen s nem-várt ünnepélyre.
- Mind el, Richárdon kívül;
- polgárok a falról visszavonulnak.
|
KING JOHN.
- We will heal up all;
- For we'll create young Arthur Duke of Bretagne,
- And Earl of Richmond; and this rich fair town
- We make him lord of.—Call the Lady Constance:
- Some speedy messenger bid her repair
- To our solemnity:—I trust we shall,
- If not fill up the measure of her will,
- Yet in some measure satisfy her so
- That we shall stop her exclamation.
- Go we, as well as haste will suffer us,
- To this unlook'd-for, unprepared pomp.
- Exeunt all but the BASTARD. The Citizens retire from the Walls.
|
RICHÁRD
- Bolond világ! bolond kötés! bolond királyok!
- János, hogy Arthur ígényét egészben
- Elállja, egy résztől önként eláll;
- S a Fransz, kinek vértjét lelkösmeret
- Csatolta fel, kit irgalom s kegyesség
- Hozott e hadba, Isten harcosát,
- Egy fülbesúgó, szándék-másoló
- Furfangos ördög tanácsára hajt,
- Azéra, ki a hit nyakát szegi,
- Mindennap esküt szeg, s mindent behúz:
- Királyt, koldúst, vént, ifjat és leányt,
- Ha nincs is a »lány« névnél egyebe,
- Szegény leánytól azt is elcseni;
- E símaképü úr, az önhaszon,
- Csiklándó önhaszon, mind a világ
- Lejtője, mely különben súlyegyent
- Tartván, mehetne szépen, igyenest;
- Míg e haszonvágy, e jégsíma lejtő,
- Mozgást irányzó hitvány nyereség,
- Irány-, cél-, szándék-, pálya-, súlyegyen-
- Veszítve, nyakrafőre kergeti;
- Ez a lejtő, ez a haszonlesés,
- Ez a hajhász, kerítő, bűvös íge
- Fogá be szemhéját a fransz királynak,
- Felejteté a megajánlt segélyt,
- Az eltökélt, becsűletes hadat
- Egy aljas, egy gazul kötött frigyért. -
- De mért zajongok én így a haszonra?
- Hanemha, mert nem járt kedvembe még.
- Nem mintha öklöm eldugnám előle,
- Ha angyalkái ütnék tenyerem;
- De mert a szűz, még nem kenett marok
- Szidhatja, mint koldús, a gazdagot,
- No, szidom is hát, míg koldús vagyok,
- Nincs bűn előttem más, csak aki gazdag;
- Ha dús leszek, ez a szó lesz erényem:
- Nincs bűn, csak élni koldusan, szegényen.
- Ha már királlyal érdek szót szeget:
- Jer, jer, haszon, imádlak tégedet!
- El.
|
BASTARD.
- Mad world! mad kings! mad composition!
- John, to stop Arthur's title in the whole,
- Hath willingly departed with a part;
- And France,—whose armour conscience buckled on,
- Whom zeal and charity brought to the field
- As God's own soldier,—rounded in the ear
- With that same purpose-changer, that sly devil;
- That broker, that still breaks the pate of faith;
- That daily break-vow, he that wins of all,
- Of kings, of beggars, old men, young men, maids,—
- Who having no external thing to lose
- But the word maid, cheats the poor maid of that;
- That smooth-fac'd gentleman, tickling commodity,—
- Commodity, the bias of the world;
- The world, who of itself is peised well,
- Made to run even upon even ground,
- Till this advantage, this vile-drawing bias,
- This sway of motion, this commodity,
- Makes it take head from all indifferency,
- From all direction, purpose, course, intent:
- And this same bias, this commodity,
- This bawd, this broker, this all-changing word,
- Clapp'd on the outward eye of fickle France,
- Hath drawn him from his own determin'd aid,
- From a resolv'd and honourable war,
- To a most base and vile-concluded peace.—
- And why rail I on this commodity?
- But for because he hath not woo'd me yet:
- Not that I have the power to clutch my hand
- When his fair angels would salute my palm;
- But for my hand, as unattempted yet,
- Like a poor beggar, raileth on the rich.
- Well, whiles I am a beggar, I will rail,
- And say, There is no sin but to be rich;
- And being rich, my virtue then shall be,
- To say, There is no vice but beggary:
- Since kings break faith upon commodity,
- Gain, be my lord!—for I will worship thee.
- Exit.
|